第一篇:2014年英語六級翻譯練習(5)
原文:
在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。雖然,學會放手不會減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會讓你的情緒得以發泄,也許你仍然會被生活所困。然而,富有同情心是一種釋放。會讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。當你對一切都富有同情心時,你會發揮自己最大潛力。你也會在生活中覺得自己有無限的正能量。
參考翻譯及詳解:
在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。
I'm learning to do that a lot in this life, to let go.大家是不是覺得很奇怪,明明漢語里傾向于過去式“嘗試過”,但英文翻譯過來就是I'm learning to do。可以留意下這種翻譯方式,不過如果大家在考試時遇到這種情況,還是翻譯成過去式比較好(如果你的翻譯水平沒有達到爐火純青的地步的話,呵呵),因為閱卷老師也不是那種翻譯大牛哦~
放手:to let go
雖然,學會放手不會減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會讓你的情緒得以發泄,也許你仍然會被生活所困。
It doesn't help to hang on to the hurt or judgment.It doesn't work to blame or criticize.Those approaches only serve to keep you stuck.這里兩個英文句子都用了形式主語it來代替前面提到過的“放手”,不繁瑣,而且適合散文的風格。漢語只要語義銜接,可一直逗號下去,但英文,只要是結構完整,只能用句號或相應的標點哦。
減輕傷痛:to help to hang on to the hurt
被生活所困:keep sb stuck
然而,富有同情心是一種釋放。會讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。But compassion is freeing.It uplifts both you and the person you are sharing it with.釋放直接用了freeing,很簡單,但很舒服。第二句話漢語讀起來很繞,但英語翻譯出來是不是讓你一下子就茅塞頓開?這就是英語的魅力~
當你對一切都富有同情心時,你會發揮自己最大潛力。
When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.看上句翻譯,“富有同情心”直接是compassion,這句里的“富有同情心”就變換了一下方式,act with compassion,翻譯一直重復是沒有美感的,有時候需要我們留意一下細節。你也會在生活中覺得自己有無限的正能量。
The more you can do that, the better you'll feel in this life.這句翻譯很簡單,就是用了the more...the better句型。
第二篇:2014年英語六級翻譯練習(6)
原文:
澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。
早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了“一國兩制”的偉大構想。1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。
參考翻譯及詳解:
澳門,南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。
A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.本句翻譯沒有完全按照漢語語序,而是用英語特有的翻譯方式來凸顯一些值得大家注意的細節。
South China Sea 表示中國南海,不是“南中國海”
East China Sea 東海
自古以來,澳門就是中國的領土,中華兒女世世代代在這里繁衍生息。
Macao has been the territory of China ever since the ancient times.TheChinese people have been living and working there for generations.漢語為一個長句,但翻譯為英文就要注意,要分成兩個句子。
自古以來:ever since
早在80年代,世紀偉人鄧小平就提出了“一國兩制”的偉大構想。
Early in the 80s, Mr.Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of “One Country, Two Systems”.注意“80年代”這種翻譯方式
偉人:great figure
提出:put forward
一國兩制:One Country, Two Systems
1997年7月1日,中華人民共和國恢復對香港行使主權。
On July 1,1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.本句是個簡單句,很好翻譯。
恢復對......行使主權:resume one's sovereignty over
今年,澳門又將徹底結束外國管治,回到祖國懷抱,這是中華民族的又一件歷史盛事,它標志著中國人民向著祖國統一的偉大目標又邁出了重大的步。澳門的明天一定會更好美好。
This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland.This is another great historical event for the Chinese people.Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the country’s reunification.Macao’s future is sure to be evenbrighter.本漢語長句翻譯成英語,共用了4個英語完整句。漢語可能任何時候都可以用逗號來銜接兩個整句,但英語不可以,完整句后必須用句號或表示相同概念的標點。
第三篇:2014年英語六級翻譯練習(1)
原文:
如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結不僅無濟于事,有時反倒使情況更糟。先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待問題,你或許會感到柳暗花明。這樣做后,別忘了多加反省:“為什么這個方法會奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目標,這種方法可以被反復有效應用。如果你堅定不移地持續提升自己,最后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。
譯文:
總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.總結用review,在這里用了現在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經濟社會發展”的表達方式:in economic and social development.必須堅持把人民群眾利益放在第一位。
We must always put the interests of the people first.這句話翻譯起來比較簡單,注意“把......放在第一位”put...first。
要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。
We must truly protect the people?s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結構,表明大意即可。這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結構都是有據可循的。比如這句“著力解決關系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全按照漢語語序,而是把“關系群眾切身利益”翻譯為現在分詞作后置定語結構 affecting their vital interests。
注意固定詞組與句式:
維護人民群眾的經濟、政治和文化權益 protect the people?s economic, political and cultural rights and interests
著力解決......pay particular attention to solving(記住,pay attention to doing/sth 這個固定結構)
不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現代化建設的根本目的。
The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。
只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.只有......才......這個結構需要用到英文結構only if。后半句漢語很復雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。
注意固定詞組與句式:
執政為民 exercise power for the good of the people
我們的各項事業 all our undertakings
第四篇:英語六級翻譯
From Nov.3 to 12, Beijing will restrict the use of private vehicles based on even-and odd-numbered license plates, and 70 percent of cars belonging to local governments, public institutions, social groups and state-owned enterprises will not be allowed to be used during the period.11月3日至11月12日,北京市將按照機動車車牌單雙號對私家車實行限制措施,同時,政府機構、事業單位、社會組織以及國有企業70%的車輛都不允許在此期間上路行駛。
”拼車“ 用英語怎么說
Carpooling has become a popular choice for Beijing's white-collar workers as the limit on the number of cars on roads during the APEC meeting took effect on Monday.北京在APEC期間的車輛限行措施周一開始實施,拼車成為北京白領們的熱門選擇。”
取消死刑“和”刑法“用英語怎么說
The Standing Committee of the National People's Congress is considering reducing by nine the number of crimes subject to the death penalty through revising the Criminal Law.全國人大常委會擬通過《刑法》修正案減少九個適用死刑的罪名。”邪教“用英語怎么說
Liu Jinguo, vice-minister of public security, has been appointed deputy head of the 610 Office, the central government agency responsible for combating cults and handling cult-related issues.公安部副部長劉金國被任命為中央防范和處理邪教問題領導小組610辦副組長。
“出柜”用英語怎么說?
蘋果CEO提姆·庫克周四宣布出柜,并表示他在用自己小心守護的隱私換取民權進步的機會,他也由此成為出柜的美國公司首腦中最有影響力的一位
Apple Inc CEO Tim Cook on Thursday became the most prominent American corporate leader to come out as gay, saying he was trading his closely guarded privacy for the chance to help move civil rights forward.“低碳出行”英語怎么說?
Shanghai marked World Car-Free Day on September 22nd with a series of publicity campaigns to promote low-carbon transportation, but didn't prevent cars from entering certain downtown areas as it had in the past.It was the seventh year Shanghai participated in World Car-Free Day along with 150 other cities around the country.Officials used the theme “Greener Traffic, Cleaner Air” to encourage car owners to take public transportation more often and help ease road congestion and contribute to better air quality.9月22日是“世界無車日”,滬上并未像過去一樣在市區某些區域設置“車輛禁行區”,而是通過一系列豐富多彩的宣傳活動,倡導市民低碳出行。
這是上海第七年參與“世界無車日”的活動,一同參與的還有全國其他150個城市。此次活動的官方主題為“綠色交通?清新空氣”,旨在鼓勵有車一族多乘坐公共交通出行,從而緩解交通擁堵,提升空氣質量。
“廣場舞”用英語怎么說?
A recent survey found that Shanghai residents have more tolerance for public square dancing, or guangchangwu, which has become a national controversy in recent years.最近的一項調查發現,上海居民對廣場舞的容忍度有所提高。近年來廣場舞一直是飽受民眾爭議的一個話題。
“窮游”英語怎么說?
Traveling is a priority for many people during the National Day holiday, and college students are no exception.But with landmarks swamped with tourists, and transportation and accommodation costs even higher during Golden Week, how to travel on a budget is a tricky question.對于許多人而言,在過去的國慶假期里,旅行可是頭等大事。大學生們自然也不例外,但是,鑒于黃金周各大景點人山人海,交通、住宿費用水漲船高,如何“窮游”成為了一個棘手的問題。
”依法治國“英語怎么說?
中國共產黨第十八屆中央委員會第四次全體會議10月20日起至23日在北京召開,將首次以全會的形式專題研究部署全面推進依法治國。以往的四中全會多聚焦于黨風建設,本次會議以依法治國為主題,反映出中國改革已進入攻堅期,將通過完善法治實現改革目標。
The Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committeewill deliberate on a draft decision of the CPC Central Committee on “major issues concerning comprehensively advancing rule of law”.”封殺劣跡藝人“用英語怎么說?
Watchdog bans broadcasts of works by tainted stars 廣電總局下令封殺“劣跡藝人”
The country's top press and media watchdog has ordered TV stations and other outlets to stop broadcasting material featuring stars who use drugs or visit prostitutes.廣電總局日前下令,各大衛視和其他媒體機構停止播出“有吸毒、嫖娼等違法犯罪行為者”參與制作的節目。
全面禁煙(可能性大)China is mulling
a
ban
on
all
forms
of
tobacco advertising,sponsorship and promotion of tobacco products, according to adraft regulation on Monday.據周一發布的一份條例草案規定,中國擬全面禁止任何形式的煙草廣告、贊助活動以及煙草產品促銷。
此次公開征求意見的控煙條例明確,所有室內公共場所一律禁止吸煙(smokingis banned in all kinds of indoor public places);體育、健身場館的室外觀眾座席、賽場區域(outdoor seating areas and venues of stadiums and fitness centers)、公共交通工具的室外等候區域(outdoor waiting areas of public transportation)等也全面禁止吸煙。
送審稿還規定,新聞出版廣電總局負責對電影、電視劇及其他節目中的吸煙鏡頭(smokingscenes in films and TV shows)進行監督管理,違者最高罰款3萬元。
這樣的禁煙令堪稱carpet(地毯式,全面)smoking ban。駕照自學自考
Under the reform, if someone wants toobtain a driver's license, they can learn the necessary skills on their own andregister online for an examination, said Huang Ming, vice-minister of publicsecurity.公安部副部長黃明表示,按照改革,人們可以自行學習駕車技能然后上網登記報考駕照。
此次reform on the issuing of driver's licenses(駕照改革)的目的是curb corruption in vehicle management departments(杜絕車管部門的腐敗)。改革有望實現眾人期盼已久的“駕照自學自考”。根據現行規定,想考取駕照的人必須上至少64小時的driving classes held by training schools(駕校課程),包括兩門driving theory(駕照理論)課和兩門driving practice(駕照實踐)課。駕校學費從5000元到1萬元不等,而且逐年上升。考生不能register for tests themselves(自行報考),而是由trainingagency registers on behalf of applicants(培訓機構代為報考)。
APEC的亞太一體化
“The development prospect of ourregion hinges on the decisions and actions we take today,” he said.“We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for ourpeople.”習近平指出,亞太發展前景取決于今天的決斷和行動。我們有責任為本地區人民創造和實現亞太夢想。文中的Asia-Pacific dream就是指“亞太夢”。習近平指出,今天的亞太,在世界格局中的地位不斷上升。也面臨方方面面的挑戰。亞太的未來,正處在關鍵的路口。
習近平在演講中還指出,中國經濟呈現出“new normal”(新常態)。我們正在推行的comprehensivelydeepening reform(全面深化改革),既是liberate theproductive force(對社會生產力的解放),也是對unleash the vitality ofthe society(社會活力的解放),必將成為推動中國經濟社會發展的強大動力。
政府用房標準
The National Development and Reform Commission andMinistry of Housing and Urban-Rural Development jointly released the 32-pageset of guidelines outlining the construction standards for Party and governmentbuildings and offices on Monday.國家發展改革委、住房建設部周一發布了長達32頁的黨政機關辦公用房建設標準。
“黨政機關辦公用房建設標準”即guidelines outlining the constructionstandards for Party and government buildings and offices,標準規定minister's office(部級正職的辦公室)不超過54平方米。外面不搞luxurious decorations(豪華裝修),不定位為landmarkbuilding(城市標志性建筑)。
自2012年12月4日中國中央政治局通過的eight-point code to cutbureaucracy and maintain close ties with the people(關于改進工作作風、密切聯系群眾的八項規定),就要求官員消除hedonism(享樂主義)。
藥價改革
Prices of more than 2,700 drugs willsoon be determined by the market, rather than the government, as China getsready to roll out its ambitious drug pricing reform plan, industry sources said on Thursday.據業界消息周四透露,中國已準備好施行大規模的藥價改革計劃,今后超過2700種藥品價格將由市場而不是政府來決定。“藥價改革”英文就是drugpricing reform,根據改革方案,國家擬取消藥品最高零售限價或出廠價格,從完善藥品采購機制、強化醫保控費作用、強化醫療行為監管、強化價格行為監管等四方面加強監管,發揮醫保支付基準價的引導作用,使藥品市場價格保持在合理的水平。
現階段government-priced drugs(由政府定價的藥品)占據了整個藥品市場的23%。從明年一月份開始,政府不再設定藥品的maximumretail price(最高零售限價)或factory price(出廠價)。
第五篇:英語六級翻譯
2012年6月
《孫子兵法》(The Art of War)是中國古代最重要的一部軍事著作之一,是我國優秀傳統文化的重要組成部分。孫子(Sun Tzu),即該書的作者,在書中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規律,不僅受到軍事家門的推崇,還在經濟領域、領導藝術、人生追求甚至家庭關系等諸多方面,具有廣泛的指導作用。《孫子兵法》中的許多名言警句(epigram),富有哲理,意義深遠,在國內外廣為流傳。如今,《孫子兵法》已被翻譯成多種語言,在世界軍事史上也具有重要的地位。
The Art of War is one of the most important ancient Chinese military literary works, and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy, art of leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous saying and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.2012年12月
京劇
京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的榮譽,但其實京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facial make-up)和戲服都很精美,相比之下舞臺布景則十分簡單。表演者主要應用四種技能:唱、念、做、打。京劇較擅長于表現歷史題材的政治、軍事斗爭,故事大多取自于歷史演義和小說話本(historic and fictional stories)。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種有穿透力的唱腔,以便每個人都能聽到。
Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation;but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumers of the performs are very delicate;by contrast, the backdrops are quiet plain.During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance, and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historic and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times, Peking Opera, was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.2013年6月
中國衛生監督部門決定在未來三到五年之內建立一個全國性的網絡,用以監測空氣污染對人類健康的影響。這一目標于國家衛生和計劃生育委員會(National Health and Family Planning Commission)針對空氣污染的一份工作文件中披露,根據這份文件,該網絡將搜集不同地區空氣中的PM2.5數據和主要空氣污染物濃度變化的數據。這將為分析和評估空氣污染對健康的影響提供數據支持。這一文件提到,缺乏長期而系統的監測使國家無法揭示空氣污染和人類健康之間的聯系。
China’s health watchdog has decided to set up a national network to monitor the impact air pollution on human’s health within the coming three to five years.The goal was revealed in a work document on air pollution released by National Health and Family Planning Commission.According to the document, the network will gather data on PM2.5 in the air in different regions and the density changes of main air pollutants.That will provide data support for the analysis and evaluation of the impact of air pollution on health.The document noted that lack of long-term and systematic monitoring prevented the country from uncovering the link between air pollution and human’s health.2013年12月第一套
中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收。這與北美地區慶祝感恩節的習俗十分相似。過中秋節的習俗于唐代早期在中國各地開始流行。中秋節在農歷八月十五,是人門拜月的節日。這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節貝類為中國文化遺產,2008年又被定位公共假日。月餅被視為中秋節不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統的月餅上帶有“壽(longevity)”、“福”或“和”等字樣。
Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during mid-autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America.The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China.The Mid-Autumn Festival ,celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon.During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bight moon together.In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008, it was designated as a public holiday.The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival.People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes at family gatherings.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “longevity”, “blessing”or “harmony”.2013年12月第三套
聞名于世界的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路延伸6000多公里,得名于中國古代的絲綢貿易。絲綢之路上的貿易在中國、南亞、歐洲和中東文明發展中發揮了重要的作用。正式通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術這四大發明才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。
The word-famous Silk Road refers to a series of routes that connect the East and the West.The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from ancient China’s silk trade.The trades that occurred on the Silk Road played an important role in the development process of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East.It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely paper-making, powder, compass and printing technology, were introduced to all over the word.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole word.Material and cultural exchanges are two-ways, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the Silk Road.2013年12月第二套
中國園林(the Chinese garden)是經過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀(landscape)。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構成了一種意在表達人與自然之間應有的和諧關系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內有池塘、假山(rock-work)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷(scroll)一般展現在面前。
The Chinese garden is a unique landscape in virtue of evolution of more than three thousand years.It includes not only the large gardens built by the royal family for enjoyment, but also the private ones built by scholars, businessmen and former government officials for getting rid of the hustle and bustle of the outside world.These gardens constitute a kind of miniaturized landscape which aims at displaying the due harmonious relationship between human and nature.Typical Chinese gardens are surrounded by walls.In the gardens there are ponds, rock-works, trees, flowers and plants, and various architectures that are connected by winding paths or corridors.When rambling in the gardens, people can enjoy a series of elaborately designed landscapes which are presented in front of them like a landscape painting scroll.2014年6月
北京計劃未來三年投資7,600億元治理污染,從減少PM2.5排放入手。這一新公布的計劃旨在減少四種主要污染源,包括500多萬輛機動車的尾氣(exhaust)排放、周邊地區燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵。另有850億元用于新建或升級城市垃圾處理和污水(sewage)處理設施,加上300醫院投資未來三年的植樹造林(forestation)。
市政府還計劃建造一批水循環利用工廠,并制止違章建筑,以改善環境。另外,北京還將更嚴厲地處罰違反限排規定的行為。
Beijing has planned to invest 760 billion yuan to tackle pollution in coming three years, starting from reducing the PM2.5 emissions.The newly released plan is aimed at reducing four major pollution sources, including the exhaust emissions from more than 5 million motor vehicles, the burning of coals in the surrounding areas, the sandstorms from the North and the local construction dusts.Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and curb peccancy buildings in order to improve the environment.In addition, Beijing will punish more severely the behaviors that violate the regulations of emission limitation.4