久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2018英語六級翻譯預測

時間:2019-05-15 04:51:23下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《2018英語六級翻譯預測》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《2018英語六級翻譯預測》。

第一篇:2018英語六級翻譯預測

公益廣告(public service advertisement)指為社會公眾的利益和社會風尚服務的廣告。它不以盈利為目的,屬于非商業(yè)性廣告,是社會公益事業(yè)(cause of the public good)的重要組成部分。公益廣告的主題一般取材于老百姓的日常生活,如健康、安全和環(huán)保等。目的是提高公眾的道德意識,改變公眾對社會問題的態(tài)度。中國最早的公益廣告出現(xiàn)在1986年。隨后,公益廣告的社會影響力逐漸增強。去年,中央電視臺舉辦了首次電視公益廣告大賽,呼吁社會各界關注并參與公益事業(yè)。

參考翻譯: Public service advertisement refers to the advertisement that serves the interests of the public and social fashion.As a significant part of the cause of the public good, it is noncommercial and does not aim at making profit.The themes of public service advertisements generally come from the daily life of ordinary people, such as health, safety and environment protection.Its objectives are raising public awareness of ethics and changing public attitudes towards social issues.The earliest public service advertisement in China appeared in 1986.From then on, its social influence heightened gradually.Last year, CCTV hosted China' s first public service advertising competition, appealing to people in all walks of life to concern about and participate in the cause of the public good.越來越多來自北京、上海、廣州、沈陽和其他一些大城市的大學生選擇畢業(yè)后就結婚。這與20世紀80年代和90年代的情況形成了鮮明的對比,那時候很多城市的年輕人都推遲結婚,直到他們的年齡“足夠大”—在30多歲甚至40多歲的時候。許多人花時間尋找有著良好的經(jīng)濟背景或好看的相貌的配偶,而不是尋找愛情。然而,這些選擇畢業(yè)后就結婚的學生的父母必須照顧這些小夫妻的日常起居,因為這些年輕人仍然在探索如何作為一家人來生活。

參考譯文:

University students in Beijing,Shanghai,Guangzhou,Shenyang and some other big cities are increasingly choosing to get married right after graduating.This is in sharp contrast to the situation in the 1980s and 1990s when many urban youngsters put off marriage until they were “old enough”一in their 30s or even 40s.Many spent their time looking for spouses with good economic backgrounds or attractive faces,instead of looking for love.However,parents of these students choosing to get married right after graduating have to take care of the couples' daily affairs,as the young people are still figuring out how to live as a family.最近中國科學院(Chinese Academy of Science)出版了關于其最新科學發(fā)現(xiàn)與未來一年展望的年度系列報告。系列報告包括三部分:科學發(fā)展報告,高技術發(fā)展報告,中國可持續(xù)戰(zhàn)略報告。第一份報告包含中國科學家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報告還突出強調(diào)了未來幾年需要關注的問題。第二份報告公布了一些應用科學研究的熱門領域,如3D打印和人造器官研究。第三份報告呼吁加強頂層設計,以消除工業(yè)升級中的結構性障礙,并促進節(jié)能減排。

參考譯文1:

Chinese Academy of Science recently published an annual report on its latest scientific discoveries and the outlook for the next year.The report involves three parts: one report on science development, the second on high-tec development and the other one on China's sustainable development strategy.The first report includes the latest discoveries by China's scientists, such as the new particle research and their breakthrough in the study of H7N9 virus.More importantly, this report even highlights some problems that deserve attention in the next few years.The second one publishes some heated fields in applied science such as the 3-dimension print and artificial organ research.The third calls upon people to enhance the top design so that the structural obstacles in industrial upgradation may be eliminated, energy saved, and emission reduced.參考譯文2: Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year.The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China.The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus.Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years.The second one announces some heated fields in applied science.For example, the 3-dimension print and the study of human organs.The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.參考譯文3:

Recently, Chinese Academy of Science released a series of annual reports about its latest scientific findings and a blueprint for next year.The reports cover three aspects: science development, high-tech development, and the sustainable development strategy of China.The first report includes the latest findings of Chinese scientists, including the research of new particles and the advancement of the H7N9 virus research.This report also emphasizes the issues which deserve our attention in the next few years.The second report announces the heated areas in applied science;for instance, 3D printing and the study of artificial organs.The third report lays emphasis on the top layer design, which can help to solve the structural problem in industrial upgrading and promote the energy-saving and emission reduction process.手機是我們生活不可或缺的一部分。這個小玩意兒的便利使得它成為世界上增長最快的技術產(chǎn)品,它從一個80年代的奢侈品,成為21世紀的必備品。但是我們變得依賴手機,甚至覺得,沒有手機我們就活不下去。我們完全沉迷在短信、電話、與那些離我們很遠的人的交流中,卻忽視了就在我們眼前的人。許多青少年和年輕人疏遠了那些愛他們的人,因為他們忙于創(chuàng)建和維護網(wǎng)絡上的友誼。

譯文參考:

Cell phones are an integral part of our life today.The convenience of this little gadget is what makes it the world' s fastest growing technological device, going from a luxury in the 1980s to a must-have in the 21st century.But we have become dependent on them to the point that we feel that we cannot live without them.We get so addicted to texting, calling and communicating with those who are far away that we neglect the ones who are right in front of us.Many teens and young adults grow distant from those who love them because they are consumed with creating and maintaining cyber friendships.天津市古文化街于1986年元旦建成開業(yè),全長687米,為模仿清民間建筑風格。它坐落在南開區(qū)海河西岸,是一條商業(yè)步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的發(fā)祥地,也是天津最早的文化、宗教和商業(yè)中心。天后宮(即著名的媽祖廟)就在這條街的中心。這條街上出售古玩、古舊書籍、傳統(tǒng)手工藝制品和民俗用品。天津的民間藝術品楊柳青年畫、泥人張彩塑、風箏魏風箏、劉氏磚刻在此也都設有專店。這里還有風味小吃,如茶湯、鍋巴菜、耳朵眼炸糕。

參考譯文:

Opened on New Year' Day in 1986,the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long,with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty.Located on the west bank of Haihe River in Nankai District,it is a commercial pedestrian street which is worth visiting.Furthermore,this street is known as the Cradle of Tianjin,and is the first cultural,religious and business centre of the city.In its centre is the famous Tianhou(Heavenly Queen)Temple,more popularly known as Mazu.Antiques,ancient books,traditional handicrafts and folk products are sold here.Additionally,the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings,Niren Zhang' s Colour-Clay Figurines,Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there.There are also local snacks such as Chatang Soup,Guobacai,Earhole Fried Cake, etc.自古以來,和平就是人類最持久的夙愿。和平像陽光一樣溫暖、像雨露一樣滋潤。有了陽光雨露,萬物才能茁壯成長。有了和平穩(wěn)定,人類才能更好實現(xiàn)自己的夢想。歷史告訴我們,和平是需要爭取的,和平是需要維護的。只有人人都珍惜和平、維護和平,只有人人都記取戰(zhàn)爭的慘痛教訓,和平才是有希望的。歷史是最好的老師,它忠實記錄下每一個國家走過的足跡,也給每一個國家未來的發(fā)展提供啟示。中國人歷來講求“己所不欲,勿施于人”。中國需要和平,就像人需要空氣一樣,就像萬物生長需要陽光一樣。

參考譯文:

Since time immemorial,peace has been people' s most enduring aspiration.Peace is as warm as sunshine and as moist as rain and dew with which all things on earth could thrive.Only with peace and stability can human beings realize their dreams better.Historical experience tells us that peace need to be striven for safeguarded.Peace can be hopeful only when everyone cherish and maintain it and always remember painful lessons of the war.History is the best teacher who keeps a fair of the paths that all countries have traveled and provided enlightenment for their future development.Chinese people are particular about “Don' t do to others what you don' t want others to do to you” all long.Peace is to China what air is to people as well as sunshine is to all things growing.中囯政府宣布每年的8月8日為“全民健身日”(National Fitness Day),推動全民健身。這一舉動不僅在全國范圍內(nèi)普及了健康理念,還使人們鍛煉的方式更加多樣化。每天早晨,喜歡戶外運動的老年人會聚集(congregate)在公園里鍛煉身體,如打太極拳(tai chi)、跳彩帶舞(ribbon dancing)等。公園里那些低沖擊力的公共健身器材和新鮮的空氣十分適合他們。相反,年輕人則發(fā)起了一股室內(nèi)健身熱潮。比起戶外活動,他們更喜歡選擇華麗的健身房。在他們看來,健身房既時尚又充滿動感。

參考譯文:

The Chinese government announced the annual August 8 as the “National Fitness Day” to promote physical activities throughout the country.This move not only popularizes the concept of keeping fit around the nation,but also diversifies the methods of taking exercise.Every morning,senior citizens who are in favor of outdoor activities congregate in the park to do exercise,such as tai chi,ribbon dancing, and the like.Low-impact public fitness facilities and fresh air in the park suit them well.On the contrary,young people initiate an indoor fitness fad.They prefer fancy gyms to outdoor activities.In their eyes,fancy gyms are not only fashionable but also dynamic.目前在中國的網(wǎng)民中有80%的人經(jīng)常瀏覽或有時瀏覽電子商務網(wǎng)站。價格相對較低的圖書、音像制品、鮮花、禮品以及票務服務等是近期網(wǎng)上消費的主要熱點。網(wǎng)民最常使用的網(wǎng)絡服務是電子郵件,平均每位用戶擁有2至3個賬號。除此之外,人們越來越多地上網(wǎng)聽音樂、看電影。而網(wǎng)民最反感的問題是網(wǎng)絡病毒、彈出式(pop.up)廣告和網(wǎng)絡入侵。

參考譯文: Eighty percent of China's net users frequently or occasionally visite-business websites.Less expensive merchandises, such as books, audio and video products, flowers and other gifts and ticket service now lead China'sonline consumption.The most frequently used Internet service is e-mail.On average, each subscriber owns 2 to 3 e-mail accounts.Moreover, listening to music and watching movies online are becoming more popular.Aside from Internet viruses, Internet suffers said they are most annoyed by pop-up ads and net attacks.在中國,就業(yè)方面的不平等現(xiàn)象仍然是一個嚴重的問題。性別歧視的根本原因是,“男尊女卑(female inferiority)”的錯誤觀念在許多人心目中仍根深蒂固。為了解決這個問題,應該逐漸形成一種新的性別文化,以增加兩性間的和諧,政府也應該探索可以提升女性就業(yè)前景的市場機制。這是一個長期而艱巨的任務,需要所有政府部門的投人和協(xié)作。在家庭暴力(domestic violence)的問題上,完善法律體制將是解決這個問題的最好的辦法。

參考譯文: Inequality in employment is still a serious issue in China.The fundamental cause of gender discrimination is the incorrect idea of female inferiority that is still ingrained in many people's minds.In solving this problem,a new gender culture should be cultivated to increase harmony between the two sexes and the government should explore market mechanisms that can promote women's job prospects.It is a long and arduous task that requires input and coordination from all government agencies.On the issue of domestic violence,improving the legal system would be the best way to deal with it.火鍋中,重慶火鍋(hotpot)最著名,也最受歡迎。重慶人認為以麻辣(peppery and hot)著稱的火鍋是當?shù)靥厣H藗兿矚g圍在用木炭(charcoal)、電熱或天然氣加熱的火鍋旁邊吃邊聊美味和有營養(yǎng)的食物。人們可以選擇辣湯、清湯以及鴛鴦(combo)鍋底,再將肉片、魚片、各種豆腐產(chǎn)品和蔬菜加進火鍋,之后蘸上特制醬料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火鍋成為一件愜意十足的事情。

參考翻譯: Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots.In the eyes of people in Chongqing,hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty.People enjoy gathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food.You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating.It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.在中國人們見面時喜歡問:“你去哪兒?”或“你吃了嗎?”大多數(shù)時候人們并非真正想知道你要去哪里或吃飯了沒有。實際上那只是一種打招呼的方式。與西方的風俗相似,當你與—個陌生人開始交談時,諸如天氣、食物或愛好之類的話題可能是打破堅冰的不錯選擇。詢問私人問題時應當慎重,但是聊些關于家鄉(xiāng)、工作方面的話題則通常可以使談話順利進行。

參考譯文

In China, people like to ask “Where are you heading for?” or “Have you eaten yet?” when they meet each other.For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not.Actually, that is just a way to greet each other.Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice.You should be cautious when you ask private questions.But a chat about one's hometown or job can usually go on smoothly.在網(wǎng)上看電視節(jié)目已經(jīng)成為中國城市上班族日常生活的一部分。譬如說在上海,許多白領會午休時在桌子上看他們最愛的電視節(jié)目,而乘地鐵回家時候也要看,甚至走在熙熙攘攘的人行道上還要看。目前,管理部門正計劃限制網(wǎng)上的國外娛樂產(chǎn)品。對網(wǎng)上外國節(jié)目內(nèi)容審查有多嚴格,目前還不清楚。但監(jiān)管部門呼吁要有展現(xiàn)良好價值觀的健康,精良的作品。

譯文參考:

For young office workers in China's cities, watching TV programs online has become a part of daily life.In Shanghai, for example, many office workers watch their favorite TV shows at their desks during lunch-hours, on the metro on the way home, or even while walking on the city's crowded pavements.Nowadays, the regulators are planning to restrict foreign entertainment online.It is not clear how strictly the content of foreign programs shown online will be vetted.But the regulators call for healthy and well-made works which showcase good values.(文章并非本人原創(chuàng),是從網(wǎng)絡中摘抄過來的,集中在一起,方便大家學習)

第二篇:英語六級翻譯

2012年6月

《孫子兵法》(The Art of War)是中國古代最重要的一部軍事著作之一,是我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分。孫子(Sun Tzu),即該書的作者,在書中揭示的一系列具有普遍意義的軍事規(guī)律,不僅受到軍事家門的推崇,還在經(jīng)濟領域、領導藝術、人生追求甚至家庭關系等諸多方面,具有廣泛的指導作用。《孫子兵法》中的許多名言警句(epigram),富有哲理,意義深遠,在國內(nèi)外廣為流傳。如今,《孫子兵法》已被翻譯成多種語言,在世界軍事史上也具有重要的地位。

The Art of War is one of the most important ancient Chinese military literary works, and serves as an important part of outstanding traditional culture in China.Sun Tzu, the author of the book, revealed a series of universal military laws which are not only valued by militarists but also play an extensive guiding role in several fields such as economy, art of leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous saying and epigrams in The Art of War that are rich in wisdom and have profound meanings and are thus widely circulated both at home and abroad.Nowadays The Art of War has been translated into many languages and it also plays an important role in the military history of the world.2012年12月

京劇

京劇(Peking Opera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的榮譽,但其實京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facial make-up)和戲服都很精美,相比之下舞臺布景則十分簡單。表演者主要應用四種技能:唱、念、做、打。京劇較擅長于表現(xiàn)歷史題材的政治、軍事斗爭,故事大多取自于歷史演義和小說話本(historic and fictional stories)。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種有穿透力的唱腔,以便每個人都能聽到。

Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years.Compared with other Chinese local operas,Peking Opera enjoys a higher reputation;but actually it absorbed many elements of other local operas.The facial make-up and costumers of the performs are very delicate;by contrast, the backdrops are quiet plain.During performance, the performers mainly utilize four skills: song, speech, dance, and combat.Peking Opera is better at performing political and military struggle with historic and the performed stories are mainly from historic and fictional stories.In ancient times, Peking Opera, was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of song that could be heard by everyone.2013年6月

中國衛(wèi)生監(jiān)督部門決定在未來三到五年之內(nèi)建立一個全國性的網(wǎng)絡,用以監(jiān)測空氣污染對人類健康的影響。這一目標于國家衛(wèi)生和計劃生育委員會(National Health and Family Planning Commission)針對空氣污染的一份工作文件中披露,根據(jù)這份文件,該網(wǎng)絡將搜集不同地區(qū)空氣中的PM2.5數(shù)據(jù)和主要空氣污染物濃度變化的數(shù)據(jù)。這將為分析和評估空氣污染對健康的影響提供數(shù)據(jù)支持。這一文件提到,缺乏長期而系統(tǒng)的監(jiān)測使國家無法揭示空氣污染和人類健康之間的聯(lián)系。

China’s health watchdog has decided to set up a national network to monitor the impact air pollution on human’s health within the coming three to five years.The goal was revealed in a work document on air pollution released by National Health and Family Planning Commission.According to the document, the network will gather data on PM2.5 in the air in different regions and the density changes of main air pollutants.That will provide data support for the analysis and evaluation of the impact of air pollution on health.The document noted that lack of long-term and systematic monitoring prevented the country from uncovering the link between air pollution and human’s health.2013年12月第一套

中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習俗十分相似。過中秋節(jié)的習俗于唐代早期在中國各地開始流行。中秋節(jié)在農(nóng)歷八月十五,是人門拜月的節(jié)日。這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。2006年,中秋節(jié)貝類為中國文化遺產(chǎn),2008年又被定位公共假日。月餅被視為中秋節(jié)不可或缺的美食。人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統(tǒng)的月餅上帶有“壽(longevity)”、“福”或“和”等字樣。

Since ancient times, Chinese people have celebrated their harvest during mid-autumn, which is quite similar to the custom of celebrating Thanksgiving Day in North America.The custom of celebrating Mid-Autumn Festival started gaining its popularity in the early Tang Dynasty around China.The Mid-Autumn Festival ,celebrated on the 15th day of the eighth lunar month, is a festival for Chinese people to worship the moon.During the night of the day when the bright moon is shining in the sky, there will be family reunions and family members will enjoy the bight moon together.In 2006, the Mid-Autumn Festival was listed as a Chinese cultural heritage, and in 2008, it was designated as a public holiday.The moon cake is seen as the indispensable fine food for the Mid-Autumn Festival.People send moon cakes as gifts to their relatives and friends or they eat moon cakes at family gatherings.Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters conveying such meanings as “l(fā)ongevity”, “blessing”or “harmony”.2013年12月第三套

聞名于世界的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路延伸6000多公里,得名于中國古代的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要的作用。正式通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術這四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。

The word-famous Silk Road refers to a series of routes that connect the East and the West.The Silk Road extends for over 6,000 kilometers and derived its name from ancient China’s silk trade.The trades that occurred on the Silk Road played an important role in the development process of the civilization of China, South Asia, Europe and the Middle East.It is by way of the Silk Road that China’s four great inventions, namely paper-making, powder, compass and printing technology, were introduced to all over the word.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread to the whole word.Material and cultural exchanges are two-ways, for Europe also satisfied the demands of Chinese market by exporting various commodities and plants to China through the Silk Road.2013年12月第二套

中國園林(the Chinese garden)是經(jīng)過三千多年演變而成的獨具一格的園林景觀(landscape)。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構成了一種意在表達人與自然之間應有的和諧關系的微縮景觀。典型的中國園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山(rock-work)、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷(scroll)一般展現(xiàn)在面前。

The Chinese garden is a unique landscape in virtue of evolution of more than three thousand years.It includes not only the large gardens built by the royal family for enjoyment, but also the private ones built by scholars, businessmen and former government officials for getting rid of the hustle and bustle of the outside world.These gardens constitute a kind of miniaturized landscape which aims at displaying the due harmonious relationship between human and nature.Typical Chinese gardens are surrounded by walls.In the gardens there are ponds, rock-works, trees, flowers and plants, and various architectures that are connected by winding paths or corridors.When rambling in the gardens, people can enjoy a series of elaborately designed landscapes which are presented in front of them like a landscape painting scroll.2014年6月

北京計劃未來三年投資7,600億元治理污染,從減少PM2.5排放入手。這一新公布的計劃旨在減少四種主要污染源,包括500多萬輛機動車的尾氣(exhaust)排放、周邊地區(qū)燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵。另有850億元用于新建或升級城市垃圾處理和污水(sewage)處理設施,加上300醫(yī)院投資未來三年的植樹造林(forestation)。

市政府還計劃建造一批水循環(huán)利用工廠,并制止違章建筑,以改善環(huán)境。另外,北京還將更嚴厲地處罰違反限排規(guī)定的行為。

Beijing has planned to invest 760 billion yuan to tackle pollution in coming three years, starting from reducing the PM2.5 emissions.The newly released plan is aimed at reducing four major pollution sources, including the exhaust emissions from more than 5 million motor vehicles, the burning of coals in the surrounding areas, the sandstorms from the North and the local construction dusts.Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in the next three years.The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and curb peccancy buildings in order to improve the environment.In addition, Beijing will punish more severely the behaviors that violate the regulations of emission limitation.4

第三篇:英語六級翻譯

From Nov.3 to 12, Beijing will restrict the use of private vehicles based on even-and odd-numbered license plates, and 70 percent of cars belonging to local governments, public institutions, social groups and state-owned enterprises will not be allowed to be used during the period.11月3日至11月12日,北京市將按照機動車車牌單雙號對私家車實行限制措施,同時,政府機構、事業(yè)單位、社會組織以及國有企業(yè)70%的車輛都不允許在此期間上路行駛。

”拼車“ 用英語怎么說

Carpooling has become a popular choice for Beijing's white-collar workers as the limit on the number of cars on roads during the APEC meeting took effect on Monday.北京在APEC期間的車輛限行措施周一開始實施,拼車成為北京白領們的熱門選擇。”

取消死刑“和”刑法“用英語怎么說

The Standing Committee of the National People's Congress is considering reducing by nine the number of crimes subject to the death penalty through revising the Criminal Law.全國人大常委會擬通過《刑法》修正案減少九個適用死刑的罪名。”邪教“用英語怎么說

Liu Jinguo, vice-minister of public security, has been appointed deputy head of the 610 Office, the central government agency responsible for combating cults and handling cult-related issues.公安部副部長劉金國被任命為中央防范和處理邪教問題領導小組610辦副組長。

“出柜”用英語怎么說?

蘋果CEO提姆·庫克周四宣布出柜,并表示他在用自己小心守護的隱私換取民權進步的機會,他也由此成為出柜的美國公司首腦中最有影響力的一位

Apple Inc CEO Tim Cook on Thursday became the most prominent American corporate leader to come out as gay, saying he was trading his closely guarded privacy for the chance to help move civil rights forward.“低碳出行”英語怎么說?

Shanghai marked World Car-Free Day on September 22nd with a series of publicity campaigns to promote low-carbon transportation, but didn't prevent cars from entering certain downtown areas as it had in the past.It was the seventh year Shanghai participated in World Car-Free Day along with 150 other cities around the country.Officials used the theme “Greener Traffic, Cleaner Air” to encourage car owners to take public transportation more often and help ease road congestion and contribute to better air quality.9月22日是“世界無車日”,滬上并未像過去一樣在市區(qū)某些區(qū)域設置“車輛禁行區(qū)”,而是通過一系列豐富多彩的宣傳活動,倡導市民低碳出行。

這是上海第七年參與“世界無車日”的活動,一同參與的還有全國其他150個城市。此次活動的官方主題為“綠色交通?清新空氣”,旨在鼓勵有車一族多乘坐公共交通出行,從而緩解交通擁堵,提升空氣質(zhì)量。

“廣場舞”用英語怎么說?

A recent survey found that Shanghai residents have more tolerance for public square dancing, or guangchangwu, which has become a national controversy in recent years.最近的一項調(diào)查發(fā)現(xiàn),上海居民對廣場舞的容忍度有所提高。近年來廣場舞一直是飽受民眾爭議的一個話題。

“窮游”英語怎么說?

Traveling is a priority for many people during the National Day holiday, and college students are no exception.But with landmarks swamped with tourists, and transportation and accommodation costs even higher during Golden Week, how to travel on a budget is a tricky question.對于許多人而言,在過去的國慶假期里,旅行可是頭等大事。大學生們自然也不例外,但是,鑒于黃金周各大景點人山人海,交通、住宿費用水漲船高,如何“窮游”成為了一個棘手的問題。

”依法治國“英語怎么說?

中國共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會第四次全體會議10月20日起至23日在北京召開,將首次以全會的形式專題研究部署全面推進依法治國。以往的四中全會多聚焦于黨風建設,本次會議以依法治國為主題,反映出中國改革已進入攻堅期,將通過完善法治實現(xiàn)改革目標。

The Fourth Plenary Session of the 18th CPC Central Committeewill deliberate on a draft decision of the CPC Central Committee on “major issues concerning comprehensively advancing rule of law”.”封殺劣跡藝人“用英語怎么說?

Watchdog bans broadcasts of works by tainted stars 廣電總局下令封殺“劣跡藝人”

The country's top press and media watchdog has ordered TV stations and other outlets to stop broadcasting material featuring stars who use drugs or visit prostitutes.廣電總局日前下令,各大衛(wèi)視和其他媒體機構停止播出“有吸毒、嫖娼等違法犯罪行為者”參與制作的節(jié)目。

全面禁煙(可能性大)China is mulling

a

ban

on

all

forms

of

tobacco advertising,sponsorship and promotion of tobacco products, according to adraft regulation on Monday.據(jù)周一發(fā)布的一份條例草案規(guī)定,中國擬全面禁止任何形式的煙草廣告、贊助活動以及煙草產(chǎn)品促銷。

此次公開征求意見的控煙條例明確,所有室內(nèi)公共場所一律禁止吸煙(smokingis banned in all kinds of indoor public places);體育、健身場館的室外觀眾座席、賽場區(qū)域(outdoor seating areas and venues of stadiums and fitness centers)、公共交通工具的室外等候區(qū)域(outdoor waiting areas of public transportation)等也全面禁止吸煙。

送審稿還規(guī)定,新聞出版廣電總局負責對電影、電視劇及其他節(jié)目中的吸煙鏡頭(smokingscenes in films and TV shows)進行監(jiān)督管理,違者最高罰款3萬元。

這樣的禁煙令堪稱carpet(地毯式,全面)smoking ban。駕照自學自考

Under the reform, if someone wants toobtain a driver's license, they can learn the necessary skills on their own andregister online for an examination, said Huang Ming, vice-minister of publicsecurity.公安部副部長黃明表示,按照改革,人們可以自行學習駕車技能然后上網(wǎng)登記報考駕照。

此次reform on the issuing of driver's licenses(駕照改革)的目的是curb corruption in vehicle management departments(杜絕車管部門的腐敗)。改革有望實現(xiàn)眾人期盼已久的“駕照自學自考”。根據(jù)現(xiàn)行規(guī)定,想考取駕照的人必須上至少64小時的driving classes held by training schools(駕校課程),包括兩門driving theory(駕照理論)課和兩門driving practice(駕照實踐)課。駕校學費從5000元到1萬元不等,而且逐年上升。考生不能register for tests themselves(自行報考),而是由trainingagency registers on behalf of applicants(培訓機構代為報考)。

APEC的亞太一體化

“The development prospect of ourregion hinges on the decisions and actions we take today,” he said.“We are duty-bound to create and fulfill an Asia-Pacific dream for ourpeople.”習近平指出,亞太發(fā)展前景取決于今天的決斷和行動。我們有責任為本地區(qū)人民創(chuàng)造和實現(xiàn)亞太夢想。文中的Asia-Pacific dream就是指“亞太夢”。習近平指出,今天的亞太,在世界格局中的地位不斷上升。也面臨方方面面的挑戰(zhàn)。亞太的未來,正處在關鍵的路口。

習近平在演講中還指出,中國經(jīng)濟呈現(xiàn)出“new normal”(新常態(tài))。我們正在推行的comprehensivelydeepening reform(全面深化改革),既是liberate theproductive force(對社會生產(chǎn)力的解放),也是對unleash the vitality ofthe society(社會活力的解放),必將成為推動中國經(jīng)濟社會發(fā)展的強大動力。

政府用房標準

The National Development and Reform Commission andMinistry of Housing and Urban-Rural Development jointly released the 32-pageset of guidelines outlining the construction standards for Party and governmentbuildings and offices on Monday.國家發(fā)展改革委、住房建設部周一發(fā)布了長達32頁的黨政機關辦公用房建設標準。

“黨政機關辦公用房建設標準”即guidelines outlining the constructionstandards for Party and government buildings and offices,標準規(guī)定minister's office(部級正職的辦公室)不超過54平方米。外面不搞luxurious decorations(豪華裝修),不定位為landmarkbuilding(城市標志性建筑)。

自2012年12月4日中國中央政治局通過的eight-point code to cutbureaucracy and maintain close ties with the people(關于改進工作作風、密切聯(lián)系群眾的八項規(guī)定),就要求官員消除hedonism(享樂主義)。

藥價改革

Prices of more than 2,700 drugs willsoon be determined by the market, rather than the government, as China getsready to roll out its ambitious drug pricing reform plan, industry sources said on Thursday.據(jù)業(yè)界消息周四透露,中國已準備好施行大規(guī)模的藥價改革計劃,今后超過2700種藥品價格將由市場而不是政府來決定。“藥價改革”英文就是drugpricing reform,根據(jù)改革方案,國家擬取消藥品最高零售限價或出廠價格,從完善藥品采購機制、強化醫(yī)保控費作用、強化醫(yī)療行為監(jiān)管、強化價格行為監(jiān)管等四方面加強監(jiān)管,發(fā)揮醫(yī)保支付基準價的引導作用,使藥品市場價格保持在合理的水平。

現(xiàn)階段government-priced drugs(由政府定價的藥品)占據(jù)了整個藥品市場的23%。從明年一月份開始,政府不再設定藥品的maximumretail price(最高零售限價)或factory price(出廠價)。

第四篇:英語六級翻譯

一隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展和國際地位的提升,中國逐漸成為各國留學生的熱門留學目的地。到2020年,中國將力○爭成為亞洲最大的留學目的國。除了漢語之外,中國藝術、飲食、民俗、中醫(yī)(Traditional Chinese Medicine)等頗具中國特色的專業(yè)也深受金發(fā)碧眼的洋學生們熱捧。同時,中國為進一歩擴大外國留學生規(guī)模,不斷增加政府獎學金的投入;另一方面,為吸引更多優(yōu)秀的國際生源,各院校也增設了不少獎學金項目。參考翻譯: With the rapid economic development and thepromotion of international status, China hasgradually become a popular destination country foroverseas students.China strives to be the hottestdestination country for overseas study in Asia bythe year 2020.Besides the Chinese language, the overseas students with blond hair and blueeyes are also interested in the majors with Chinese characteristics like Chinese art, food,folklore, traditional Chinese medicine and so on.Meanwhile, to expand the scale of overseasstudents, Chinese government constantly invests more to offer scholarships on the otherhand, to attract more excellent overseas students, universities also add many scholarshipprograms.1.隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展和國際地位的提升:表達“隨著”的含義,可采用with加分詞短語的形式。

2.力爭成為亞洲最大的留學目的國:其中“力爭”可用striveto表達;“最大的”即 “最熱門的”,可譯為 hottest。3.金發(fā)碧眼的洋學生們:其中“金發(fā)碧眼”可譯為blond hairand blue eyes;“洋學生”可譯為overseas students,文中“外國留學生”、“國際生源”均可用該詞組表達。

4.擴大規(guī)模:可譯為expand the scale of或increase the number of。

5.不斷增加政府獎學金的投入:可譯為Chinese government invests more to offer scholarships。6.增設了不少獎學金項目:可譯為add many scholarship programs。

醫(yī)生該如何學習誠實對待他們的病人呢?進行更多關于如何與病人溝通其健康狀況的培訓是極其重要的——尤其是在告知(deliver)壞消息時。如果檢查結果對病人的健康沒有影響的話,醫(yī)生們可能不會把略有異常的實驗室檢查結果告訴給焦慮的病人。相反地,醫(yī)生也許會夸大(exaggerate)正常的結果,希望能刺激病人更好地照顧自己。而病人們也需要清楚并確定他們所期望的醫(yī)生的誠實度。畢竟,即便在醫(yī)生的辦公室里,交流也是雙向的。參考譯文:

How can doctors learn to be honest with their patients? More training about how to communicate with patients about their health is critical—especially when it comes to delivering bad news.Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.Conversely, they might exaggerate a normal result in hopes of motivating a patient to take better care of himself.Patients also need to be clear and certain about how honest they want their doctors to be.Communication is a two-way street, after all, even in the doctor’s office.詞句點撥

1、極其重要的 critical

2、尤其是在告知(deliver)壞消息時 when it comes to delivering bad news.(注:注意come to的用法。come to sth.其中的一個意思就是“當達到某種狀況(尤指不好的狀況)時”。)

3、如果檢查結果對病人的健康沒有影響的話,醫(yī)生們可能不會把略有異常的實驗室檢查結果告訴給焦慮的病人。Doctors may not tell the anxious patients the slightly abnormal results of a lab test, if it has no impact on the patient’s health.(注:注意這句話的翻譯順序,及檢查結果重復出現(xiàn)時,翻譯時可譯為it。)

4、希望能刺激病人更好地照顧自己 in hopes of motivating a patient to take better care of himself

5、清楚并確定 be clear and certain

6、雙向的 a two-way street

信用卡(credit card)是由銀行發(fā)行的卡,持卡人可以憑卡賒購(buy on credit)商品和服務。使用信用卡最大的好處就是能給持卡人帶來極大的方便。人們可以 使用信用卡賒購他們需要的東西,并在一段時期內(nèi)付淸欠款,而不必隨身攜帶大量的現(xiàn)金。但如此的便利也帶來了一些問題,如惡意透支(malicious overdraft)。還會剌激使用者超前消費,容易產(chǎn)生月光族。在消費的時候,使用信用卡會促使消費者更加沖動地購物,甚至購買一些平時不怎么用的商品。參考譯文:

A credit card is a card issued by a bank,allowing its holder to buy goods and services on credit.The most obvious advantage of credit card is the huge convenience it brings to card holders.People can use the cards to buy what they want on credit and pay off the debt over a period of time instead of carrying a large sum of cash with them.But such convenience also brings such problems as malicious overdraft and overconsumption which will easily reduce the card users to“moonlight group”.When shopping,consumers with credit cards will buy goods more impetuously.They will even buy something that is not often used in daily life.詞句點撥

1.賒購商品和服務:賒購可用短語buy...on credit來表達。故此處可譯為buy goods and services on credit。2.最大的好處:“大的好處”即“明顯的好處”,故此處可譯為the most obvious advantage。其中obvious意為“顯著的”。3.但如此的便利也帶來了一些問題,如惡意透支…:可譯為But such convenience also brings such problems as malicious overdraft"其中,使用“such+n.+as...”這個結構可以達到清晰列舉事例的效果。例如,我們買了蘋果、香蕉、葡萄等水果,即We bought such fruits as apples,bananas,grapes,etc.4.惡意透支和超前消費:分別可譯為名詞短語malicious overdraft和over-consumption。

傳統(tǒng)的中國婚俗被視為中國傳統(tǒng)文化禮儀的基礎。通常,婚禮是隆重場合,有很多的禮節(jié)。婚禮有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘禮(betrothal gifts presenting)、確定婚期、置辦嫁妝(dowry urging)、迎娶新娘、舉行正式的結婚儀式。在中國傳統(tǒng)的婚禮中,新娘由新郎牽著。她頭頂紅蓋頭,全程都垂在肩上。傳統(tǒng)的中國婚俗已經(jīng)實行了幾千年。它們可能會因時間和地點而異,但在中國人的生活中一直占據(jù)著重要地位,對中國人的生活方式產(chǎn)生著深遠的影響。參考譯文:

Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many formalities.There are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her groom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.They may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.詞句點撥

1.隆重場合:可譯為a grand occasion。grand意為“重大的,盛大的 2.求婚:可譯為名詞結構proposal making。3.生辰匹配:可譯為birthday matching。

4.合婚:八字合婚是中國民間的一種舊俗,即婚前男女雙方交換庚帖,以卜八字是否相配來確定婚姻是否幸福美滿。故此處譯為marriage divination,divination意為“預測,占卜”。

5.下聘禮:可譯為betrothal gifts presenting。betrothal是名詞,意為“訂婚”,betrothal gifts意為“聘禮”。6.置辦嫁妝:可譯為dowry urging。

7.紅蓋頭:可譯為red veil。veil意為“頭巾;面紗”。

8.因...而異:可譯為vary。vary是常見詞,常用詞組有vary from(與...不同),vary with(隨...而不同),vary in(在...方面有差異)。

地球表面超過70%是水,水無疑是地球上最寶貴的自然資源。若非這些看似毫無價值的氫氧化合物(compound of oxygen and hydrogen),地球上的生命將不復存在,因為萬物的生長繁榮都依存于此。盡管人類承認這個現(xiàn)實,但是我們對此漠視,依然在污染我們的江河湖海。久而久之,地球確實深受其害,生物正以驚人的速度死亡。除了無辜生命的死亡外,我們的飲用水和水上娛樂活動也收到了極大的影響。為了應對水污染,我們必須理解癥結所在,并參與解決。

請看下面的漢譯英段落翻譯:

【參考譯文】:

Comprising over 70% of the Earth’s surface, water is undoubtedly the most precious natural resource that exists on our planet.Without the seemingly invaluable compound of oxygen and hydrogen, life on Earth would be non-exist: it is essential for everything on our planet to grow and prosper.Although we as humans recognize this fact, we disregard it by polluting our rivers, lakes, and oceans.Subsequently, we are slowly but surely harming our planet to the point where organisms are dying at a very alarming rate.In addition to innocent organisms dying off, our drinking water has become greatly affected as is our abilities to use water for recreational purposes.In order to combat water pollution, we must understand the problems and become part of the solution.在當今社會,相差三歲,就會有“溝”,即所謂的:“三歲一代溝”。以前,在人們的思維里,代溝(generation gap)所表示的時間長度是10到20年。而到了21世紀,隨著全國各地的經(jīng)濟發(fā)展,人們文化知識的增長,思想意識的提髙,每個人的個性化和自我意識逐漸增強,人與人之間的交流出現(xiàn)了障礙,人與人之間的想法、觀點出現(xiàn)了分歧,很難找到共鳴(resonance)。這種現(xiàn)象與經(jīng)濟發(fā)達程度有關,經(jīng)濟越發(fā)達的地方,代溝的時間差距越小。參考譯文:

In modern society,there will be a generation gap if the gap of ages reaches 3 years.This is the so-called“Each three-year age gap,one generation gap”.In the past,people thought that generation gap appeared when the age gap reached 10 to 20 years.But in the 21st century,with the national economic development,the growth of people's cultural knowledge and the improvement of their thought and consciousness,people's individualization and self-awareness have gradually been strengthened.Communication barriers among people appear;ideas and viewpoints begin to differ from person to person,making it hard for one to find resonance with other people.This phenomenon is related to the level of economic development-the more developed a place is,the narrower the age gap will be.詞句點撥

1.相差三歲,就會有“溝”:這里的“溝”指代溝。

2.三歲一代溝:可譯Each three-year age gap,one generation gap,意為“每差三歲,就有代溝”。英文譯成對仗的形式顯得較為工整。

3.思想意識的提高:可譯為the improvement of thoughts and consciousness。

4.每個人的個性化和自我意識逐漸增強:可譯為people's individualization and self-awareness have gradually been strengthened。

5.很難找到共鳴:該句其實是“交流出現(xiàn)了障礙”、“想法、觀點出現(xiàn)了分歧”的結果,故譯為非謂語形式making it hard for one to find resonance with other people作結果狀語。6.經(jīng)濟越發(fā)達的地方,代溝的時間差距越小:翻譯時可使the more…the more…句式,即the more developed a place is,the narrower the age gap will be。

打車難已經(jīng)成為大城市人們生活中較為普遍的問題。城市人口規(guī)模的擴大,人類社會活動的不斷多元(diversification)化都增加了對出租車的需求。隨著城市交通擁堵狀況不斷加劇,為避免堵車影響收人,上下班高峰時段很多司機不愿意跑擁堵路段和主城區(qū),導致市民在一些交通樞紐、商業(yè)中心、醫(yī)院附近很難打到出租車。城市建設影響了出租車的使用效率。出租車行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生,這也是導致打車難的人為因素 參考譯文:

It has been a common problem in large city residents' life that it's hard to take a taxi.The increase of urban population and diversification of social activities make the demand for taxi rise.As the traffic jam becomes worse in cities,to guarantee personal income, many taxi drivers refuse to drive on busy roads and main urban areas, which makes it difficult for many citizens to take a taxi near some transportation junctions, commercial centers and hospitals.City construction affects the efficiency of taxi.Being not standard in the taxi industry and taxi drivers' often refusing to take passengers are the human factors that make it difficult to take a taxi.詞句點撥

1.打車難:可譯為it's hard to take a taxi,作為problem的同位語,意義表達清楚自然。

2.增加了對出租車的需求:可譯為make the demand for taxi rise。

3.為避免堵車影響收入:可靈活地譯為to guarantee personal income。采用逆向譯法,上下文反復出現(xiàn)“堵車”這個詞,所以可以省略。

4.出租車行業(yè)不規(guī)范,拒載行為屢屢發(fā)生:這里是說明原因,為了句式簡明,可以處理為動名詞和獨立主格的形式,直接充當句子主語。

5.人為因素:可譯為human factor。

聞名于世的絲綢之路是一系列連接東西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里,得名于古代中國的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國、南亞、歐洲和中東文明發(fā)展中發(fā)揮了重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術等四大發(fā)明才被引介到世界各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器(porcelain)也傳遍全球。物質(zhì)文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。

【翻譯】

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.It extended more than 6,000 kilometers.The Silk Road was named after ancient China‘s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East.It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world.Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world.Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.中國將加速節(jié)能產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,使其到2015年成為國民經(jīng)濟的支柱產(chǎn)業(yè)。國務院(the State Council)曾在一份聲明中承諾要推進技術創(chuàng)新,擴大人們對節(jié)能產(chǎn)品的需求,推動壞保服務產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。國務院表示,節(jié)能產(chǎn)業(yè)的產(chǎn)出價值到2015年將達到4.5萬億元,平均年增長15%。政府將起主導作用,并允許非國有資本投資節(jié)能項目。中國已承諾到2020年,將每單位GDP的碳排放量在2005年的基礎上減少40%—45%。【解析】

1.加速節(jié)能產(chǎn)業(yè)的發(fā)展:“節(jié)能產(chǎn)業(yè)”可譯為energy saving industry。2.國民經(jīng)濟的支柱產(chǎn)業(yè):可譯為a pillar of the national economy。

3.承諾要推進技術創(chuàng)新,擴大人們對節(jié)能產(chǎn)品的需求,推動環(huán)保服務產(chǎn)業(yè)的發(fā)展:此處“承諾”可譯為vow;“推進”可翻譯為spur;“妒大”可翻譯為 expand;“推動”可翻譯為boost。

【參考答案】

China will speed up development of the energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015.The State Council vowed in a statement to spur technological innovation,expand demand for energy-saving products and boost the environmental-protection service industry.According to the State Council, the value of the energy-saving industry’s output will reach 4.5 trillion yuan by 2015,with an average annual growth rate of 15 percent.The govemment will play a leading role and allow the non-state capital to invest in energy-saving projects.China has committed to reducing its carbon emissions per unit of GDP by 40 to 45 percent by 2020 compared with the number in 2005.有些國家為了處理他們與中國的貿(mào)易,建立了專門的機構。CCBC是加中貿(mào)易理事會,該機構協(xié)助處理兩國間的貿(mào)易項目。另外一個有此功能的機構是英中貿(mào)易協(xié)會(the China-BritainBusiness Council)。該機構設立的目的是協(xié)助中英兩國間的貿(mào)易。同時,中國也幫助國內(nèi)的年輕人在商業(yè)上搶占先機。中國青年創(chuàng)業(yè)國際計劃旨在幫助年輕人進行創(chuàng)業(yè)。另外,中國還發(fā)行了一些商業(yè)雜志,來幫助中國人跟進國際商業(yè)領域的新發(fā)展。

【解析】

1.專門的機構:可譯為special organization。

2.中國青年創(chuàng)業(yè)國際計劃旨在幫助年輕人進行創(chuàng)業(yè):“中國青年創(chuàng)業(yè)國際計劃”是專有名詞,譯為Youth Business China;“創(chuàng)業(yè)”就是“開創(chuàng)一番事業(yè)”,因此可譯為start a business。

3.跟進國際商業(yè)領域的新發(fā)展:“跟進”可用keep track of表達,“國際商業(yè)領域”可翻譯為internationalcommercial areas。【參考答案】

Some countries have special organizations set up for dealing with their business with China.CCBC isthe Canada China Business Council which helps with the trade between the two countries.Anotherorganization of the same function is the China-Britain Business Council.This organization has beenestablished to facilitate the trade between the UK and China.At the same time, China serves for theyoung people to grab the favorable business opportunities.Youth Business China aims at helpingyoung people to start a business.China also publishes several business magazines to help theChinese people to keep track of the development in the international commercial areas.make a living 謀生

make it 成功

make the best / most of 充分利用 many a 許多

mark the papers 批改考卷

mayor / minor in

meet one's needs 滿足要求

might as well 不妨

mistake a for b 認錯

more or less 或多或少,有點

my treat 我請客

narrow escape 九死一生

necessary to /for 必要的 next door 隔壁的,在隔壁

next to 下一個,其次

no doubt 無疑地

no less than 不少于……;不亞于

no longer 不再

no more than 至多,同……一樣不

no more 不再

none other than 不是別的,正是

nothing but 只有,只不過

now and then 時而,偶爾

off and on 斷斷續(xù)續(xù),間歇地 hand 一方面

on a large/small scale 大/小規(guī)模地 on account of 由于

on behalf of 代表

on board 在船(車/飛機)上

in turn 依次,輪流;轉(zhuǎn)而

in vain 徒勞,白費力

indifferent to無興趣,不關心

indignant with sb.憤慨

inferior to級別低于,不如

innocent of無...罪,無辜

instead of 代替,而不是

intent on專心于

invisible to不可見的 jealous of嫉妒

just now 眼下;剛才

keep one's eyes on關注

keep on愛好,很喜歡

keep track of 留心

kind of / sort of有點somewhat

lay off 下崗

off duty 下班

on(the)one

in touch 聯(lián)系,接觸

leave alone別說

let the cat out of the bag泄露秘密 liable for對...有責任 liable to易于

little by little 逐漸地

look for / hunt for 找工作 lost the point弄錯 lots of 許多 loyal to忠于

mad about/on狂熱迷戀 mad at/with sb.生氣,憤怒 mad with因...發(fā)狂

make(both)ends meet收支平衡

第五篇:2014年6月英語六級翻譯預測(xiexiebang推薦)

2014年6月英語六級翻譯預測:

長江

【題目】長江是中國最長的河流,也是世界第三長河,僅次于非洲的尼羅河和拉丁美洲的亞馬遜河。長江總長度約為6 300米,發(fā)源于青海省,向東流入東海。長江流域是中國重要的農(nóng)作物產(chǎn)區(qū),糧、棉產(chǎn)量分別占全國總量的40%和30%。長江三峽大壩是世界上最大的水利樞紐工程之一,為通航、發(fā)電和運輸帶來了很大的便利。

【精彩譯文】The Yangtze River or Chang Jiang is the longest river in China and the third longest in the world, after the Nile in Africa and the Amazon in South America.The river is about 6 300 km long and flows from its source in Qinghai Province, eastward into the East China Sea.The Yangtze River valley has always been an important agricultural base in China.Grain and cotton outputs make up 40 percent and 30 percent of China’s total respectively.As one of the largest water control project in the world, the Three Gorge Dam benefits for navigation, generating electricity and transportation.趙州橋

【題目】趙州橋坐落在洨河上,距離趙縣南部約2.5公里。這座橋是在公元605年至公元616年建造的。趙州橋是由中國著名的匠師李春設計的,是用石頭建造的,長50.82米,寬10米,還有一個不可思議的弧形橋洞,高7.23米,跨度為37.35米。橋上的石頭欄桿和柱子上雕刻著美麗的龍鳳圖案。這座橋是一座空腹式的圓弧形石拱橋,兩邊有兩個小拱,這是中國最早的拱橋之一,在中國橋梁建筑史上占有重要的地位,讓游客和工程師們都很感興趣。

【精彩譯文】Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county.The bridge was constructed in AD 605-616.Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, it’s made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide, with an unusual arch that is 7.23 meters high with a span of 37.35 meters.The stone railing and columns on the bridge were carved with beautiful dragon and phoenix designs.One of the earliest Chinese arch bridges with a long open-spandrel arch in the middle and two small arches on each side, this bridge occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of interest to tourists and engineers alike.泰山

【題目】泰山稱東岳,以“五岳獨尊”的盛名享譽古今。按照“五行學說”,東方屬木,主生發(fā),有生命之源、萬物之本的含義。這就是古代帝王通常在自己登基或晚年時到泰山封禪祭拜的原因。泰山拔地通天,氣勢磅礴,漢語又有“穩(wěn)如泰山”、“重于泰山”之說。1987年,聯(lián)合國教科文組織將泰山列為世界自然與文化遺產(chǎn)。

【精彩譯文】Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputation for the most important mountain of the Five Holy Mountains.According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness.Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures.This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years.It is a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms: “as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”.Mount Tai was proclaimed world natural and cultural heritage by UNESCO in 1987.來自:偉梔雪

下載2018英語六級翻譯預測word格式文檔
下載2018英語六級翻譯預測.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內(nèi)容。

相關范文推薦

    2014年6月英語六級翻譯預測—新東方整理版

    2014年6月英語六級翻譯預測 【題目】泰山稱東岳,以“五岳獨尊”的盛名享譽古今。按照“五行學說”,東方屬木,主生發(fā),有生命之源、萬物之本的含義。這就是古代帝王通常在自己登基......

    大學英語六級作文預測

    2011 12 學 語 級 級 預測: 預測: 駕車 學 語 級 級 預測 題: Food Safety Currently, up. Currently, many problems concerning the safety of food......

    2014年6月英語六級翻譯新題型預測(5篇范例)

    2014年6月英語六級翻譯新題型預測:清明節(jié)每年4月4日到6日左右的清明節(jié)是傳統(tǒng)的掃墓的日子。在這一天,人們祭悼去世的親人,到先人的墳頭上掃墓。唐朝著名詩人杜牧有一首著名的詩......

    ahpqny大學英語六級翻譯

    -+ 懶惰是很奇怪的東西,它使你以為那是安逸,是休息,是福氣;但實際上它所給你的是無聊,是倦怠,是消沉;它剝奪你對前途的希望,割斷你和別人之間的友情,使你心胸日漸狹窄,對人生也越來越......

    英語六級漢譯英翻譯.doc

    北京計劃未來三年投資7600億元治理污染,從減少pm2.5排放入手。這一新公布的計劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機動車的尾氣排放、周邊地區(qū)燃煤、來自北方的沙塵暴和本地......

    2014年英語六級考試翻譯

    端午節(jié)可以追溯到公元前227年的戰(zhàn)國時代。這個節(jié)日是為了紀念楚國的大夫屈原,他因為對朝廷的貪污腐敗感到絕望而投河自盡。鎮(zhèn)上的人紛紛沖上船去救他,卻沒有成功。后來大家把......

    英語六級翻譯(二)范文

    英語六級翻譯(二)為了制止不文明的行為(uncivilized behavior),有人提議將這種行為實名曝光。他們提出以下理由:首先,因為害怕被曝光,人們會提高自覺性并注意自己的行為。另外,如果不......

    英語六級翻譯常用詞匯

    中國文化詞匯 風水:Fengshui; geomantic omen 閏年:leap year 十二生肖:zodiac 清明節(jié):the Tomb-sweeping Day 端午節(jié):the Dragon-boat Festival 重陽節(jié):the Double-ninth Day 春......

主站蜘蛛池模板: 久久国产精品人妻丝袜| 99久久国产精品免费高潮| 日本一卡2卡3卡4卡无卡免费网站| 国产成人精品无缓存在线播放| 亚洲一区二区女搞男| 满春阁精品a∨在线观看| 成人午夜视频精品一区| 国产乱人伦偷精品视频免下载| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 五十路丰满中年熟女中出| 免费国产黄网站在线观看| 强行交换配乱婬bd| 涩欲国产一区二区三区四区| 国产乡下三级全黄三级| 婷婷四房综合激情五月在线| 疯狂撞击丝袜人妻| 国产欧美精品区一区二区三区| 国产免费一区二区三区免费视频| 人妻 校园 激情 另类| 久久精品农村毛片| 国产精品无码久久综合网| 狠狠色噜噜狠狠狠7777奇米| 亚洲精品无码mv在线观看| 国产精品推荐手机在线| 无码日韩精品一区二区免费| 中文字幕v亚洲ⅴv天堂| 成人无码a∨电影免费| 无码人妻精品一区二区蜜桃色欲| 久久精品噜噜噜成人av| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 业余 自由 性别 成熟视频 视频| 国产精品偷窥熟女精品视频| 久久精品国产www456c0m| 无码人妻精品一区二区蜜桃百度| 18禁黄网站禁片免费观看女女| 亚洲AV无码成人精品区国产| 夫前人妻被灌醉侵犯在线| 亚洲国产精彩中文乱码av| 少妇人妻无码永久免费视频| 国产精品成人无码久久久久久| 亚洲日本va午夜中文字幕|