久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英語專業當法語翻譯

時間:2019-05-13 12:15:12下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英語專業當法語翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語專業當法語翻譯》。

第一篇:英語專業當法語翻譯

英語專業當法語翻譯-----我在非洲的故事

第一段 出發

第二段 新、老校友 第三段 加油 第四段 開雷諾 第五段 釣魚、游泳、逮蝎子 第六段 走私

第七段 回國改行、憧憬非洲

第一段出發

拿著機票,走進國際出發大廳,心情還是比較復雜,原以為有半年的時間去消化,(我05年畢業,04年12月已與公司簽了協議,知道一畢業就要被派到非洲當翻譯)出去的時候會很平常,但是我錯了,當服務人員說單程票不能去,必須補辦回程票時,我突然有種希望,希望她能把我留住,我不想出去了,我沒有成功,我上了飛機,開始了整整兩年的非洲之旅。

飛機上我還比較習慣,同行的同事就沒有那么幸運了,他們老說奶酪是臭的,統統給我。每次吃飯的時候我都換種飲料,當我說?whisky?時,那位法國空姐用法語口音很重的英語說?are you sure??,那表情是說看我小,好像還沒到喝酒的年齡,我當時想給她來句法語,雖然也會一些簡單的,而且法語的?sure'跟英語的一樣,只是要發成?續和? 發好小舌音基本就可以了,也不知道怎么的,一緊張我發成了?續爾?,一般不分法語發音,后半部分英語的了。其實在剛開始相當長的一段時間里,我腦子里想著要說法語,可嘴巴里說出來的卻是英語,有時候自己都沒有發現。

在巴黎機場候機一晚上,第二天飛過地中海,大概中午時分,見到沙哈拉沙漠。下午3點多,來到怒瓦克肖特(毛里塔尼亞的首都)的上空,往窗戶邊望去,盡是些像火柴盒一樣的小屋。飛機著地的時候,我差點從位子上飛了起來,下飛機后才發現原來他們國家最大的機場里的最好的跑道就是這條支離破碎的柏油石子跑道。當機艙們打開的時候,我立即感受到了非洲的熱情,一股熱浪撲面而來。雖然毛里塔尼亞是法語國家,但是口音很重,出關的時候,我恁是一個字也沒聽懂,還是我們以為在當地干了多年的同事把我接出來,他是工人出身,但是利用業余時間自學法語,現在在當地相當牛,見人就射法語。后來悄悄傳開了,說今年剛來的小翻譯還不如我們半路出身的老工人,當然這是我小有成績之后別人才告訴我的,但是剛到那天確實給了我當頭一棒,壓力好大,說實話,就是說要干本行,當英語翻譯,雖然有八級在實干中英語八級也不定用,好多專業的東西,連中文都搞不懂,你怎么給人家翻譯啊。還好我遇到了貴人。

第二段 新、老校友

從機場出來,便去項目部在首都的總部,一路上驢車與奔馳并行,到處垃圾飛揚,綿羊竟能肯垃圾袋。我們的總部是70年代公司代表國家援助時建的,已經使用了30多年,70年代是給他們免費建港口,就是現在他們的第一大港?友誼港?。在總部我遇見我的新校友,即我們的項目經理,他畢業中南工大,等我去鐵道的時候,工大與鐵道學院、湖南醫科大合并成中南大學。他對我特別好,說有什么問題可以私下跟他說,只要能幫上他一定會盡力的,我對他表示感謝,但從頭至尾我都沒有私下向他提過什么要求。

第二天我便被送到了工地---羅博公路2標段,長99公里,距首都350公里左右。出了首都才感受到非洲的風景,好像空氣都是甜的,天空太干凈了,路兩邊沙丘起伏,有的長滿高草,有的覆蓋著矮樹。不過道路只有6米寬,這邊的路都是這樣的,當與大卡車匯車的時候真實讓人有點害怕,對面開來也不減速,好像都要撞上了,呼---,一閃而過,慢慢見得多了舊習慣了,后來我自己開車的時候也一樣不減速。

兩三個小時候我們到了工地的第一站,碎石站。大家見了我都感到驚訝,怎么來了個小孩。

在碎石站聽了片刻便像現場主營地進發,這期間我有機會第一次見到了我們的施工現場,就是在沙漠

里修一條柏油路,當時不懂,后來才知道,施工的程序是先清表、清沙,后挖基槽,在做墊層、基礎層和結構層,然后直接在結構層上做瀝青,但是我那位校友是新上任的經理,公司派老經理在那輔佐

他,但是他們的施工反方案不一樣,老經理認為應該以每30公里為單位,做好瀝青路面再做下一個

30公里,而校友經理覺得這樣好,就是清表一直清道頭,然后基槽一直搞到頭,就這樣一層一層搞,最后瀝青99公里也一氣呵成,最后采用了他的辦法,因為他有實權。這就為我以后加油打下基礎。

到了主營地,出來很多人歡迎我們,其中有一位看上去6、7十歲的老者特別活躍,直沖我來,你就是小湯吧,我說是,?好,我們是校友?,他說他是鐵道學院畢業的,晚上在他住的集裝箱里喝酒時,他說78年長沙鐵道是全國工科院校里第一個開設外語院系的,他就是那年在那上的什么工農兵大學,我對這個沒什么概念,后來談了很多學校的事,他很感興趣,當年教學樓還在使用,當說到現在一個

比較有名的法語教授時他說他讀書那會兒那教授只不過是個混混。談到高興處二兩的杯子一口一個老

白干--他的最愛,一天沒有酒都不行,項目部里人人都知道,他一沒酒就不能工作,毛里塔尼亞是

個禁酒的國家,但是再沒有酒(我們一般都是從國內自己用集裝箱發酒)也得給他備著,他很牛,在這呆了30幾年,過了20幾個春節,毛里塔尼亞大到總統,小到民工他都有關系,都有熟人,所以很

多項目部的難題都是通過他的關系解決的。

?小湯,你不用怕,只要有我,沒人敢欺負你,你就放心吧?我很受感動,也端起酒杯,就是一口,誒呀我的媽也,簡直就是一團火一直燒到心窩里,后來一看度數67度。

從此我便叫他師父(后來想想其實我們應該算同門師兄弟),跟著他學習法語,每天我的工作一是加油,二是跟他,他到哪我就到哪,他談判我旁聽,他翻譯信件我模仿,他又弄來一大本法語標書,叫

我看,我堅持看完了,后來受益非淺。

我整整跟了他一年,后來基本可以自己獨立承擔工作了,這個在這說起來簡單,可是這其中的苦只有我自己知道,同住的室友經常說?小翻譯啊,你厲害,晚上說夢話也講法語,佩服佩服啊?,大家想想我當時的壓力有多大,因為在我前面有一個法語翻譯,他是法語專業的,用了一年半的時間在才能基本勝任自己的工作,有好幾次被監理趕了出來,說他講的不知道什么法語,后來另一個老翻譯從外地

趕過來救的火。在跟我師父的一年間,他給了我可以說無微不至的照顧,工作也特別特別關照我,我們在那邊是按級別拿工資的,翻譯屬于經理助理級別,比那些施工員還稍微高一點,其他人一直就對翻譯有看法,覺得翻譯嗎動動嘴,美元卻不少拿,而我當時還不能自己的獨當一面,收到排擠是可想而知的,所有的委屈我獨不放在心上,這是事實啊,我是不能完全勝任自己的工作,那別人說的也沒錯,別人叫我去

翻譯,我不會,他們背地,有的甚至當面諷刺我,我也沒意見,他們諷刺的是事實啊。我心里暗自下

決心,不干點成績出來誓不罷休。

第三段加油 在來到非洲的頭一年里,我主要是以學生的身份跟著師傅學法語,但是總這樣不行啊,每天發那么多

美元給你在這學習來著(其實也就那么一點,但是當時算計來覺得還可以),你讓其他同事怎么看,有些同事早出晚歸,拿的錢還不如一個不干活的(在他們看來,除了領導,不干體力活的都不是干活的);于是在我到非洲的地12天,我們的工地經理找到我,“小湯,明天早上去加油。” ”好啊“,哪里跟哪里啊”,我以為有什么比賽讓我去加油。“砸石場、料場和結構層,你最好每個現場都去看看”,“哦,好的”,盡管一頭霧水,我還是爽快答應了(我能不答應嗎?我 ?!)。

第二天早上7點,我等待這謎底揭曉,工地經理指著一輛雷諾自卸車“車連人都是你的,趕快去,每天開工前保證所有的機械設備有油”我這才明白了。不過我很高興,我也有自己的老黑了,以后他們

就叫我?patron'(即英語里的boss),而且做事情我指哪打哪,因為他們的考勤由我掌握,而考勤的多少

直接關系到他們的收入。

我看了一下油車是由普通雷諾改裝的,把車廂后門卸掉,放上一大油罐,油罐高度高度不夠就配上一個手搖泵,接跟塑料軟管就一切OK了。車上由三個人,一個是司機,一個搖泵的,一個開鎖接管子的(因為老黑整天偷車啊,挖機推土機等設備上的油所以就給所有的設備油箱口上了鎖-----不過他們還是有辦法偷油,有些是怎么偷的到我回國之前還沒有弄明白,哦對了,當時我們在那的時候一般普通的設備都是由老黑開,只有高端的設備就咱們中國人自己開,但是奇怪的是我后來發現其實所有設備開的好的都是老黑,比如平地機,我們自己公司派來的司機只能做基礎層,不能做結構層,結構層

都是由老黑來做,他們做的平整度才能達標;又比如說開卡車,中國人開著往沙子里走,沒有幾個出的來的,可是有些老黑就可以,所以一般初次考察現場我們都帶老黑司機)。現在想想加油的那段日子里還是有很多美好的回憶的,雖然當時有很大的壓力,當然這個壓力主要來

自法語上的,翻譯才是我的本行啊,而且我何時能夠勝任自己的工作直接關系到領導對我的評價,以及我自己對自己的評價,其實我當時的是以那位法語專業翻譯為目標,一定要在比他短的時間內可以

獨立完成翻譯工作,現在看來這個目標我已經達到了,我為此感到自豪,那些同事和領導都有目共睹,就連我們那位最摳的工地經理在我回國的時候也獎勵了我3萬烏基亞(相當于人民幣1000元),這是破先例的,他通常只對有特別貢獻的人獎勵,就在我這次回天津辦辭職手續的時候,我們本部門、公司人事部都極力挽留我,甚至驚動了我們的一位副局(他曾來到毛里,我們面對面坐著吃過飯,后

來晚上還叫我到他主的地方談了會兒話,說讓我好好干,然而,由于種種原因我現在開始做外貿了,這些都是題外話就不多說了,咱們言歸正傳。)

加油的那一年讓我開始領略了非洲壯觀的風景。

我們那條公路叫羅博公路,即從毛里塔尼亞的羅索到博蓋,(google earth 能看到),這條路剛好是東西走向的,每天我早早就出了悶得要死的基地,開始了興奮的旅途。每次我早上從西向東開,這樣我就能看到美麗的日出,而到了下午我就反方向走,這樣我就能看到日落了,非洲的日出日落特別美,我無法用言語表達,大家閉上眼睛想象一下:在茫茫的西沙哈拉的一片沙丘戈壁連綿起伏、稀樹高草

處處可見的地方,坐在高高的、視野寬廣的雷諾車的副駕駛位上,旁邊老黑在默默為你開著車,沿這

彎曲的小道向著太陽開去,你可以看見太陽從?未見其其人,先見其光?的時刻一直目不轉睛的看著它

紅彤彤的跳出地平線------這是怎樣的一副景色啊-------而下午又是相反的一種情況--------日落,同樣的妙不可言啊。后來我發現非洲月圓的夜晚月亮特別的漂亮,好像觸手可及,仿佛能看清它上面的山脈盆地的輪廓,而且會讓你一不小心真的覺得非洲的月亮要比中國的大,到了沒有月亮的夜晚,又是另一番情形,漫天的星星喲,在國內看不清在這都看的清清楚楚,國內的的星空好像是非洲星空的復印版,偏偏這個復印機又剛好缺墨。看了非洲的星空和月亮你會有種感覺,感覺特別爽,就像你發現

一個美女的照片,但是是個復印的黑白件,而今你終于找到原件,你說美不美。

說著說著就說遠了,趕快回來。后來我都可以根據早上太陽的位置說出時間,精確到分,誤差在5分鐘以內。大概半年左右,同樣的風景我已經很熟悉了,那我找點什么什么干干呢? 我看了眼旁邊的老黑司機,??laisse moi faire ?a“(讓我來了干干這個),坐到駕駛位上我才發現原來這個家伙有8個檔位。

他叫丫丫,跟我們干了幾年,腦瓜子好用,現在已經學會不少中文,在黑人中他也算有點地位的第四段開雷諾

等坐到了駕駛座上才知道,原來看起來簡單的事情,并不是想象中的那么簡單。一時間腦袋一片空白。

先試試檔位,老黑很熱心地給我解釋,我邊聽邊試,等到心理覺得有底了就迫不及待的想試試。鑰匙

一轉,腳下油門輕輕一帶,哄----透過陽光看見一陣黑煙,此刻心都要跳出來了,?Chef,troisème“(頭,三檔)我明白他的意思,將離合器踩到底,用力將檔位操作桿撥到自己認為的三檔的位置,只聽見?劈?的一聲,”C'est très bon, maintenant levéz tout doucement“(非常好,現

在慢慢抬起),我慢慢抬起左腳,車動了起來,”Allez-vous“(走),我大膽地把油門往下去了,車明顯地快了起來。“Quatrème”(四檔)我照做了,然后是五檔六檔七檔八檔,此后的每天,我都要自己開至少半個小時,我先后經歷了三個司機,第一個叫布達尹,高高瘦瘦,中規中矩;第二個叫阿六尹,性格急躁,技術粗劣;第三個叫達烏達,性格開朗,技術精湛。通過他們三人,我切身體會到好司機與不好的司機之間的差別,我不開車的時候,就仔細觀察他們是怎么處理各種各樣的路面情況的,尤其達烏達做我的司機的時候,我有什么不明百的都問他,他津津樂道的技術是可以輕而易舉的開著載重車沖過沙丘。

現在回國快一年了,開車這段經歷是我經常回憶的,大卡車開起來其實比小車要好開。我現在學著做貿易,總希望有一天還能回到非洲,非洲的市場確實非常大,那幾乎所有的一切都是進口,國內十分常見的東西也貴的一塌糊涂,真的希望將來的一天等我自己的業務做大了,可以慢慢做到非洲,然后在那投資建個什么廠啊什么的,我現在還跟那邊的幾個非洲朋友保持聯系希望有朝一日能用得上。

第五段 釣魚、游泳、逮蝎子

還是先說逮蝎子吧。這是發生在我在非洲的第一年里的事情。

每年7月開始,毛里塔尼亞開始雨季,起先是零星小雨,有時地面都打不濕,然而這時草開始發芽,蝎子也開始在晚上出動,我們好多同事都在晚上帶著電瓶電筒去逮蝎子,逮到了就用衡水老白干或二鍋頭泡酒。我也加入了其中,每天收工,吃完飯,洗完澡便提個塑料桶帶著筷子三五成群出發了,當然我們只會在營地的周邊活動。蝎子很有意思,有時候翹著尾巴奔跑,有時候兩兩對峙,對峙的時候往往逮一個,另一個也跟著被帶到塑料桶里。蝎子全靠尾巴,一旦把它的尾巴制服了,它就沒脾氣了,所以后來我專挑它們的尾巴夾,每天晚上逮到的蝎子也不少,到現在我家里還擺著我前年泡的酒,兩升的飲料瓶子,蝎子填到瓶口,里頭的酒都變成深紅色了。隨著雨季的推進,草慢慢長起來了,有草就很難發現蝎子了,這時我們開始開我們工地經理的?land cruiser'去逮,畢竟車燈比手電好用多了。后來酒泡的差不多了,有同事說現逮現吃,于是有一陣子,我們逮了之后回到營地,也不洗,直接往油鍋里仍。釣魚和游泳是發生在第二年的事情。從第二年開始,我獨立完成自己的翻譯工作,告別加油生活,來到塞內加爾河邊的一個叫羅索的城市,毛里塔尼亞第三大城市,與塞內加爾隔河相望。這個工程是碼頭維修工程,進場后有一個月的準備期(但由于種種原因,實際上整整用了三個月),不過這給我們提供良好的娛樂時間。

塞內加爾河相當的漂亮,河水碧綠,波光粼粼,兩岸蘆葦叢生,水里魚蝦肥美,岸上蟲鳥高歌。由于那里已經接近入海口,水流很慢,而且特別深,十幾米。我們的工地就安置在一個廢舊的輪渡碼頭上,早上起來便看見美麗的塞內加爾河,心情特別好,我們直接用河水洗漱,中午午休前游個泳,下午收工吃飯前,也游個泳,太美了,后來幾乎都上癮了,那幾個月下來我的肌肉明顯的發達那么一點點了,腹肌都出來六塊了。

因為河里的魚太多了,成群的羅飛魚在河面上游來游去,我從小生長在河邊,可以說是背著釣桿長大的,我們把國內運過來的竹掃把拆了,做成魚竿,在當地買了魚鉤魚線,釣魚生活開始了。釣到最多的品種是羅飛魚,煮湯真美,還釣到各種聞所未聞的魚,稀奇古怪的魚特別多,我釣過幾條黑魚,一條滿口長著鋸齒般的牙的魚,(這種魚專門吃魚,有一次,我們釣到一個羅飛魚,提上來只剩下上半節,一開始大家莫名其妙,后來才知道是這種魚作祟,不知道這是不是傳說中的食人魚,不過這種魚的味道特別好),還釣過一條電鰻,太有意思了。不過我至今對釣到第一條大魚的情形記憶猶新。

晚上我把釣竿(其實就是掃把拆下一根竹枝,幫跟魚線,栓個魚鉤,掛個面粉球就完事了)插在岸邊,心想反正收起來也是放在家里睡覺,還不如碰碰運氣,而運氣真的讓我碰上了。第二天我第一件事就是去看看釣竿,突然發現魚線繃得筆直,插向岸邊的水草,我心里一驚,拿起魚竿,試探著拽一拽,突然草叢中啪的一聲濺起一條白浪,我應聲大叫“上魚啦,上魚啦。。。”,不管三七二十一,我把手機扔到一邊,衣服也沒脫就跳了下去,順藤摸瓜,我費了一番周折直到死死掐住它的腮,心理的石頭才落地。上岸了才知道這是一條像草魚的魚,但是牙齒特別鋒利,我后來才發覺自己手指都弄破了,這時同事都來了,工地經理說“早上就做了它”,于是那天早上我們吃到了塞內加爾河給我們奉獻的第一道美餐,“清蒸類草魚”,美啊,國內怕是難得吃到這么好的野生魚了。

現在回想起來,在那邊吃的東西到真是很多,有些在國內根本就不可能吃到的,我們有同事吃過鱷魚肉,有同事吃過水蜥蜴肉,據當事人說鱷魚肉美得無法形容,那個湯呀,簡直就是鮮牛奶。我沒有口服去吃鱷魚肉,但是我吃過的除了塞內加爾里的美味,還有就是野斑鳩、野牛蛙。那還是在干公路的時候,也就是我在非洲的頭一年,因為在沙漠方圓幾百里就我們營地周圍有水源,所以成群的野斑鳩飛來喝水,有時多的嚇人,有個同事,是鋼筋工出身,力氣大的驚人,說是抗鋼筋練出來的,他一跟鋼筋扔過去砸死了5只斑鳩。我們打了一堆,然后燒烤,美啊。牛蛙是當地的人根本不吃,他們不吃無鱗的動物,我們有一次到一個水渠里逮牛蛙,回來都是鼻青臉腫的,都是被成堆的牛蛙跳起來撞的。當然,羊肉就不用說了,我們買了羊,老黑一把水果刀就能全部搞定,馬上切塊穿串燒烤,美啊,想烤多大烤多大,吃著嘴里的,鄙視著國內街頭的新疆燒烤------這才是羊肉燒烤啊,呵呵

第六段 走私其實沒有大家想象的那么嚴重,絕對不是白粉。

06年年底,國內發的集裝箱運錯地方了,耽誤了一個月,而這時項目部上下鬧酒慌已經很嚴重了,大部分同事由于長時間缺乏酒精的刺激,整天提不起氣。于是領導把一個光榮的任務交給了我,帶300萬烏基亞(一萬相當于人民幣300),開上新的?land cruiser?,帶一個司機和一個壯勞力,到塞內加爾,不管用什么辦法,搞一車酒回來。

一周后,也就是我拿到塞內加爾簽證的當天,我們出發了,(他們當地人過境是不需要簽證的)。我已經在羅索的工地上待了一段時間,為了避免不必要的問題,雖然羅索路程遠點,我還是決定從那出關,因為毛里塔尼亞和塞內加爾兩邊的邊防基本上都混熟了,果然不出所料,出關很順利,當然小費是不能少的。已過關,明顯的感覺天壤之別。塞內加爾的公路雖然也只有六米寬但是質量好,不想毛里塔尼亞路面上全部是裂痕,再就是路邊的風景,毛里是黃沙漫漫,奇怪的是一到塞內加爾境內道路兩邊有草有樹,還有水渠,更有大片的甘蔗田和大型甘蔗收割設備。這同樣是西非國家,僅一河之隔,差別怎么就這么大呢?后來才知道這兩個國家的區別遠不止這些。毛里禁酒,而塞內加爾有自己的酒廠,在毛里女人穿衣服是兩個極端:年輕的未嫁的里三層外三層中間還要家兩層,出嫁了有孩子了就干脆光膀子;塞內加爾年輕人穿牛仔、吊帶、緊身,哦喲,那個身材喲,真絕啊,標準的S型,個個挺胸提臀,就算上了年紀也不忘打扮自己。看來從女人的穿著開放程度還真能窺見一個國家經濟發展程度啊。但是好像也不能絕對,要是絕對的話,那世界上經濟最發達的地區應該數那些原始部落呢。

我們定的第一個目的地是圣路易斯,如果沒找到,就到首都達喀爾找,就是達喀爾拉力賽的終點。圣路易斯是塞內加爾第二大城市,是曾經的西非共和國的總督首府。到達之后不得不感慨塞內加爾與毛里塔尼亞的區別之大了。圣路易斯充滿了歐洲風情,漂亮的塞內加爾河從中穿過,和兩岸是井然有序的歐式古建筑群,一排一排的小二層高的洋房,整整齊齊而又彼此獨立,這些都是法國 殖民時期修建的。現在商鋪酒吧餐館林立其中,都像開在別人家里,沒有太多的廣告標牌。我們雇了當地一名向導,找到了當地一家很有名的酒吧。老板是個黎巴嫩人,腰圍估計得兩米,見我們進去,熱情招待。我說明來意,他詳細給我介紹、推薦。由于酒的品種太多了,大部分是歐洲的。我有點猶豫,不知該買什么牌子的,“O, Mon amis, J'ail'honneur de vous inviter à dejeuner, et vous pouvez penser pendan ce temps quels vins vous voulez."(哦,我的朋友,我很榮幸地請你與我一起吃午飯,這樣你也可以吃飯時考慮買什么酒。”猶太人、黎巴嫩人做生意就是厲害,沒有免費的午餐啊,后來我大大超過預算,而且買的都是最好的啤酒和紅酒,不過后來同事見我就豎拇指,說下次要求讓我去買,呵

呵。車上裝滿了酒,心也碰碰直跳,尤其是進關的時候,毛里塔尼亞是禁酒的國家,倒酒是犯法的,曾經有中國人買黑酒被逮起來了。我們用布蒙起酒,一路上有驚無險,小費當然是開支不少,最后順利在當天晚上回到主營地。

第七段回國、改行

轉眼就20個月了,我隱隱覺得自己在起著某種變化,心理生理都好像到了崩潰的邊緣,覺得自己要挺不住了,畢竟離家整整20個月,又是在那么遙遠的非洲。我找領導談話了。結果如我所愿,我要求在家休息半年,領導答應了,并叫我馬上可以買機票,隨時可以走,我高興了一整晚,心早就飛了,天天自己跑法航。

回家的時候帶了點非洲特產:自己泡的蝎子酒兩瓶,一堆黑木雕,20幾個象牙手鐲,這些都是禁運的,但是機場邊檢很容易搞定。

在巴黎機場給女朋友買了很多化妝品和香水。回到國內公司給我放假50天,而就是這50天讓我做出驚人的決定:我決定改變這種生活,趁自己還年輕干點自己想干的事情。那50天里,我有很多時間回味思考過去的兩年,確實經歷過很多,有歡樂也有痛苦,但總的來說我對自己的表現還是相當滿意的,這種自足感不是自欺欺人的自我感覺,是建立在領導和同事對我的認可之上的。當我向公司提交辭職報告時,領導、同事都勸我留下,非洲的領導也通過我國內的領導表達挽留的意思,我都謝絕了。說真的,我很懷念那段時光,在那同事領導之間工作非常愉快,生活特別單純,大家能夠同甘共苦,能夠相互幫助,也許是因為都是中國人,身在異鄉,彼此更能團結吧,但不管什么原因,事實就是事實。我懷念非洲。現在我學做外貿,有時候覺得迷茫,不知道以后會是什么樣子,但是我不后悔辭職,我相信自己的決定。

希望各位對非洲充滿希望的朋友多多交流,共同關注非洲----這塊最后的肥肉。

第二篇:法語翻譯修改版

Unité 1 nourriture

1.三個月以后,他就接受了這種新的飲食習慣。

Il a accepté cette nouvelle mode d’alimentaire au bout de trios mois.2.地球上有四百萬種動物和植物嗎?

Est-ce qu’il existe quatre millions d’espèces d’animaux et plantes sur la Terre? 3.這位藝術家非常重視保持良好的體型。

Cet artiste a le souci de garder sa ligne.4.別吃這個菜,它不容易消化。

Ne mange pas ce plat!Il n’est pas facile à digérer.5.我要說的就是這些,你們有什么要補充的嗎?

C’est tout ce que je veux dire.Avez vous quelque chose à y ajouter ? 6.新的飲食方式意味著一種先進工藝的產生。

La nouvelle mode alimentaire signifie la création de technologie avancée.Unité 2 jeunes fran?ais

1.罷工結束時,老板滿足了工人們的要求。

A la fin de la grève, le patron a donné satisfaction aux demandes des ouvriers.2.這場運動破壞了很多歷史古跡,真可惜!

Ce mouvement a détruit beaucoup de monuments historiques, c’est bien dommage!3.這根本不是一場文化革命!

Ce n’est pas du tout une révolution culturelle!4.他們的目的是徹底推翻這種社會制度。

Leur but est de renverser complètement(totalement)ce système social.5.街頭確實有數千名游行者,你的朋友沒有夸張。

Il y a vraiment des milliers de manifestants dans la rue, ton ami n’a pas exagéré.6.由于光線不好,我舅舅差點兒摔倒在樓道里。

Faute de lumière, mon oncle a failli tomber dans le couloir.Unité 3 savoir-vivre

1.這個人甚至連基本的禮節都不懂。

Cet homme ne connait même pas la politesse élémentaire.2.她的脾氣時好時壞,我不知道是什么原因。

Son humeur est tant?t bonne tant?t mauvaise.Je ne sais pas pourquoi.3.歡迎你到我們學校來。

Bienvenue à notre école.4.一旦做出決定,我是不會改變的。

Une fois que je prends une décision, je ne la change pas.5.相互信任是友誼的根本。

La confiance mutuelle est l’essentiel de l’amitié.6.這些旅游伙伴相處得很好,盡管他們生活習慣/性格脾氣不盡相同。

Les compagnons de voyage s’entendent bien, quoique leurs habitudes de vie, leurs caractères et leurs humeurs soient différents.Unité 4 Internet

1.人們以前難以預料到互聯網發展如此之快。

Avant, on ne pouvait pas prévoir que le dévelopment d’Internet serait si rapide.2.社交網絡的發展也很成功。

Le développement de réseau social a aussi réussi.3.我市每天有近200萬人上網。

Près de 200 millions de personnes se connecteut sur Internet tous les jours dans notre ville.4.網民每天用于網上在線的時間平均為2小時。

Les internauters consacrent en myenne 2 heure par jour en ligne.5.我們的社區網站由第五位上升至第三位。

Notre site communautaire s’est élevé de la cinquième à la deuxième place.6.許多年輕人都是多媒體手機的用戶。

Beaucoup de jeunes sont abonnés au téléphone multimédia.Unité 5 éducation fran?aise 1.這個地區的生活水平仍處于平均線以下。

Le niveau de vie de cette région est encore en dessous de la moyenne.2.多虧這些學者,這個學科得以保護。

Grace à ces savants, cette discipline a été protégée.3.在法國,所有拿到中學畢業(會考)文憑者都可以接受高等教育。

En France, tous ce qui a eu le bac peuvent accepter l’éducations supérieurs.4.為完善我們的教育體制,他們做了很多努力。

Pour améliorer notre système d’éducation, ils ont fait beaucoup d’efforts.5.從經濟角度看,這項活動沒有效益。

Du point de vue économique, cette activité n’est pas rentable.6.要成為一個發達國家,我們要走的路還很長。

Pour devenir un pays développé, nous avons encore du chemin à faire.Unité 6 Femme et Famille 1.過去,幾乎在各種社會里,婦女的職責就是操持家務,生兒育女。如今,社會變了。大約有半數的婦女走出家庭,在外面工作。因此,丈夫和妻子共同分擔家務。然而,有些人由于擔心婦女參加工作會引起社會混亂,仍然希望她們呆在家里。

Avant, dans presque toutes les sociétés, la responsabilité des femmes était entretenir la maison et d’élever des enfants.Aujourd’hui, la société a changé.Environ la moitié des femmes sortent du foyer pour travailler dehors.Donc, le mari et la femme partagent le ménage.Poutant, certains espèrent que les femmes restent au foyer par crainte des désordres sociaux que les femmes au fravail pourraient entra?ner.

第三篇:法語翻譯

第24課 一件趣事

杜朗先生有空的時候喜歡去散步,而且總是帶著他的狗亞佐爾一起出門。這一天是星期天上午,杜朗先生九點左右離開家門。天氣晴朗,陽光明媚,鳥兒在樹上鳴叫。杜朗先生和亞佐爾都很高興,他們在樹林里走了兩個小時。

突然,開始下雨了。杜朗先生和他的朋友發愁了。因為沒有雨傘,他們都淋濕了。突然,于開始落下。他們很冷。怎么辦呢?

幸運的是,杜朗先生看到一輛汽車開了過來。他招手示意。駕車的女士停了下來,并打開車門。狗第一個上到車里。杜朗先生想跟著狗一起上車。那位女士說:“對不起,車子太小了,我只能捎上您的狗。”“可是,太太,您后面還有地方啊。”“抱歉,這些地方都是留給動物的。如果您愿意,可以到行李箱去坐。”

杜朗先生很惱怒,他弄不明白是怎么回事。但由于離家很遠,杜朗先生只好同意呆在行李箱里旅行。突然,他在車門上看見了S.P.A幾個字母,他明白了:動物保護協會!對這位婦女來說,動物比人還重要。

第25課 大型超市

上世紀八十年代以來,超級市場的生意越做越興隆。因為,人口增長很快,生活方式有所改變,商業部門應該重視這一現象。

市中心常常因交通擁擠而堵塞:街道狹窄,并且人們不容易找到停車的地方。許多人因此更喜歡超級市場,它們往往地處市郊,并為顧客備有停車場。

此外,在25歲至55歲的婦女中,58.9%的婦女有工作,因而她們有很少的時間采購食物。然而,在吵架市場里,什么都賣到,而且很快。在貨架上,大多數商品都已用塑料袋包裝好。人們可以安心挑選。

總之,法國人的生活水平提高了,大部分家庭擁有汽車和冰箱,因此能購買食物供很長一段時間。

不過,這些大型超市并不能取代小商販:人們總是在采購的時候忘記某些東西。離您家很近食品雜貨商可以幫助您。再說,您可以不慌不忙地和他聊天。

第26課 法國概況

法國的面積大約為551 000平方公里,比西班牙稍大一點,比阿富汗小一點。法國距離北極和赤道一樣遠,在北緯51度和42度之間。

法國是一個西歐國家。它的主要鄰國按北到南的順序是:英國,比利時,盧森堡,德國,瑞士,意大利和西班牙。它瀕臨北海,拉芒什海峽,大西洋和地中海。

法國有許多河流。最長的河流幾條河是盧瓦爾河,塞納河和加龍河。

地形多種多樣,有平原,丘陵,山谷,山脈等。最高的山脈是比利牛斯山和阿爾卑斯山。

法國最重要的三個城市是巴黎、馬賽和里昂。

法國既是工業國家也是農業國家。法國經濟發達,是一個盛產小麥和葡萄酒的國家。人們也種植土豆,甜菜和煙草。畜牧業在農村生活中占有比較重要的地位。在工業領域,汽車工業和建筑業占主導地位。

第27課 巴黎

巴黎是法國的首都,是國家的政治,經濟和文化中心。對外國人和很多法國人來說,巴黎就是法國,他們不知道除巴黎以外的地方。

全世界的游客都被巴黎在近兩千年間匯聚起來的瑰寶所吸引。巴黎的歷史可以追溯到公元前二世紀,那時候一些漁民在西岱島上定居。

巴黎是法國的中心,而西岱島則是巴黎的中心。該島在塞納河中,位于巴黎的正中心。這是游客最經常去的地方,因為西岱島上有壯麗的歷史古跡并能在那兒觀賞塞納河的美好景色。任何時候都有人在塞納河畔散步或興致勃勃地翻閱那些舊書商提供給好奇者購買的書籍。

建于12世紀的巴黎圣母院高高地聳立在西岱島上。巴黎法院位于西岱島的另一端。圣夏佩爾教堂坐落在法院的院子里。圣夏佩爾教堂的彩畫玻璃窗在巴黎最古老和最漂亮的。

第28課外省

巴黎就是整個法國嗎?這在19世紀時是這樣的,但現在就不全是這樣了。法國有巴黎,還有巴黎以外的地方。這些“巴黎以外的地方”叫做外省,而它們的居民叫作“外省人”。

直到第二次世界大戰,人們往往認為外省的生活與首都的生活迥然不同。但是這種狀態已經改變了:自從上世紀中期,媒體的快速發展使外省擺脫了與外界隔絕的狀態。交通(火車,高速公路,飛機)的發展使得人們能夠在同一天里來往穿梭于法國各大城市。

在政治和經濟方面,地方分權是人們關心的大事。一些大型工業企業在外省落戶,外省擁有越來越重要的自治權利。

文化活動也在外省蓬勃發展。在夏季,幾乎各地都舉辦藝術活動:阿維尼翁,斯特拉斯堡,第戎?有人甚至說,現在最好的戲劇在外省。

當您有機會來法國,別忘了外省!誠然,藍色海岸是奇特的,但同樣還有阿爾薩斯,布列塔尼,阿爾卑斯和中央高原。要了解法國和其迥異的風景,您應該到各地去看看。

第29課 一位醫生談論他的職業

(蒙熱醫生回答醫科大學生提出的問題。)

您們問我是否對自己的工作感興趣。我會毫不猶豫的回答你們我對它感興趣。這工作有意思嗎?當然!一位醫生非常清楚自己這份工作的重要性。每個人都關心自己的健康,都談論他們的健康。隨著科學的進步,總會有新的發現和更好的治療方法。

你想知道我為什么做醫生,啊,當我小時候,我就在村子里看到許多人生病,很多人受病痛折磨。我非常崇拜住在鄰村的羅斯醫生。他是普通科醫生,也就是說他什么病都看。他在村子中心有一個診所,每天在那里接待12到15位病人。他還到病人住所出診。

羅斯大夫對我的前途起了決定性作用。我弟弟患了嚴重的流行性腮腺炎。當羅斯大夫把我弟弟的病治好時,我開始對他的工作感興趣。當他給我弟弟做檢查時,他是那么有耐心,那么親切。他看了弟弟的喉嚨和舌頭,用聽診器聽診了他的心臟和肺,還為我弟弟把脈?我確實被他的態度感動了。于是我決定也當一個醫生,像羅斯大夫那樣幫助別人。

第30課在法國的美國化現象

(一封由伊薩貝爾寫的信)

親愛的愛麗絲,我到巴黎已經八天了。真是棒極了!什么事情讓我留下深刻的印象?當然,是一些歷史建筑物,林蔭大道,商店,露天咖啡館,所有這些就跟照片上完全一樣。

但給我印象最深的,還是美國的影響。你問我為什么?那是因為到處可以看得到它,到處都可以感覺到它。

一個星期之后,我深信人們很難區分法國青年和美國青年。他們在哪些方面相似呢?跟我們這些人一樣,他們穿著褪色的牛仔褲和各式各樣圖案的T恤。他們喜歡我們的可口可樂,口香糖,大型招貼畫,當然還有我們的流行音樂。當他們說話的時候,法語里夾雜著英語。在這兒,人們稱把這種法語為“英式法語”。

諸如采訪、綁架、退房、電子郵件、互聯網這些(英文)詞在報刊、書籍中層出不窮。法國人對這種影響是怎樣想呢?誰反對這種混合的語言呢?當然,有很多的法國作家和學者都對把這種美麗的語言美國化感到氣憤,法國政府頒布了一些條例規定不再使用某些英語表達方式。

法國的美國化真的是如此糟糕嗎?難道能抵制這些變化嗎? 隨著通訊和交通方式的現代化,紐約與巴黎近在咫尺,人們愈加更明顯地感受到美國的影響。因為需要適應新的經濟形勢和現代化的生活,法國人將繼續感覺到在他們生活和詞匯方面的影響。

我親愛的愛麗絲,你同意我的看法嗎?

親愛的,伊薩貝爾

第31課攔車搭乘的風險

有很多年輕人攔車搭乘。他們沒有錢但是他們想旅行。于是,他們對找到一位樂于助人的司機感到很高興。但是有時候攔車搭乘對搭車人和開車人都是具有危險的。下面這個故事發生在一個樂于助人的司機阿爾貝身上。

阿爾貝經常去南方,他經常會停下來來載一個或兩個搭乘人。他經常和他們交談,這樣一來他覺得時間來似乎不那么長了。

有一次,剛剛駛出里昂,他看到有兩個修女向他招手示意。修女!他可不能把她們孤零零的撇在公路上。他讓兩位修女上了他的車。他嘗試著跟她們說話。她們幾乎一個詞也不說,而且她們的嗓音非常的粗。這非常奇怪。阿爾貝曾在報紙上看到幾天前一家銀行被兩位匪徒搶劫。他想,這些匪徒可能穿著修女的衣服,而坐在后面的兩個可能就是他們。因此阿爾貝很害怕,一會兒后,他在一家旅館前停下來了,并向兩位攔車搭乘者解釋道他不再往前繼續走了。她們沒向阿爾貝道謝便匆匆離去。

晚飯后,收音機廣播:剛剛逮捕了搶劫人民銀行的人。劫匪曾穿著劫匪的服裝,并經常攔車搭乘。他們很不幸,攔了一輛警車,一位警察認出了他們:這兩位修女穿著男人的大鞋。啊,幸好,阿貝爾僥幸脫險。

第32課拿破侖的午餐

拿破侖在當上法國皇帝之后,仍喜歡私訪巴黎。一天,他決定到旺多姆廣場看看圓柱建造工程的進展情況,他讓人用從奧斯特利茨戰役中繳獲的大炮鑄成圓柱。(句子結構:賓從,定從和過去分詞做后置定語)

在參觀后,拿破侖餓了想吃午飯了。在迪羅克元帥的陪同下,他走進了一家餐館,點了一些羊排,一份炒雞蛋,一些酒和咖啡。這頓飯非常不錯。當服務生拿來賬單時,迪羅克元帥意識到他忘了帶皮夾,身上沒有錢。至于拿破侖,他從來都是不帶錢的。元帥向老板娘解釋當時的情況:我們是禁衛軍的軍官,他說,我們有錢的,但今天我們忘帶錢包了。不幸的是,老板娘不相信他,并要求立刻交錢。情況變得很令人尷尬。此時,服務生向老板娘提出由他代兩位軍官付款。他不是很富有,但是他相信迪羅克的解釋。后者謝過服務生,與皇帝一起回宮。

兩小時之后,一位軍官來到餐館,并向老板娘宣布:皇帝陛下和迪羅克將軍想感謝那位給他們付錢的服務生。他讓人叫來那個服務生,在因羞愧而滿臉通紅的老板娘面前,他給了他五十塊金幣并向他宣布皇帝讓他做隨身侍從。

第33課掛鑰匙的小孩子們

不知是什么原因,11歲的 Jean-Jacques 已經缺席三天了。由于擔心,老師決定這次在下課后去他家。正是Jean-Jacques給老師開的門。他一個人,穿著睡衣。在餐廳的一角,電視機開著。這個孩子看上去非常健康,事實上也是如此(中性代詞)。這三天,簡單地說,他逃課了。他的父母?他們早出晚歸。由于他們非常累,他們很少和孩子交談,他們什么也沒察覺。

故事很平常,這種現象不那么平常。在法國有多少小孩像Jean-Jacques一樣呢?幾萬或幾十萬,可能是。有三分之一的孩子,他們的爸爸和媽媽在工作,都這樣自己照顧自己。并不是所有的孩子都逃課,當然。但所有的孩子學會自己生活,自己應付情況,從早到晚。

在美國,我們把他們叫做“鑰匙小孩”,因為在他們的口袋或脖子周圍有一把鑰匙,他們從不與鑰匙分離,他們公寓的鑰匙。我們把他們成為開門的學生,法國老師解釋道。他們在學校一開門時就到了,他們帶到晚上直到六點,學習結束后。然后,他們回到一所空房子里。這些孩子把他們的愛,幾乎都,轉移到他們老師身上。我們這些人,小學老師,我們以前“教”的是法語,算術,Rigal太太說。今天,我們出賣感情,這種感情是我們的學生如此需要的。

第四篇:法語名著翻譯

《康熙字典》Dictionnaire Kangxi

《辭海》Océan des mots;Mer de mots;Dictionnaire lexico-encyclopédique chinois complet

四書 Quatre livres du confucianisme 《論語》Entretiens(de Confucius)《孟子》Mencius;Mengzi

《中庸》L'Invariable milieu;Le Juste;La pratique du milieu;Le juste-milieu;Le milieu juste et constant;La doctrine du moyen

《大學》La Grande étude;La Grande doctrine;Le Grand savoir

五經Cinq classiques du confucianisme 六經Six classiques du confucianisme

《詩經》Livre des odes;Classique des vers 《書經》(《尚書》)Livre des documents/de l'histoire 《禮記》Livre des rites 《易經》(《周易》)Livre des mutations/changes;Mutations des Zhou 《樂經》Livre de la musique

《春秋》Annales des Printemps et Automnes

《道德經》Classique/Livre de la Voie et de la Vertu

《孫子兵法》L'Art de la guerre de Sun Zi

《二十五史》Vingt-cinq histoires dynastiques(de Chine);Collection de vingt-cinq Suvres historiques

《史記》Mémoires historiques 《資治通鑒》Miroir universel pour aider à gouverner/au gouvernement;Miroir compréhensif pour aider le gouvernement;Miroir complet pour l'illustration du gouvernement;Miroir général à l'usage du gouvernement

《永樂大典》Grande Encyclopédie de Yongle

《四庫全書》Collection complète des quatre bibliothèques;Collection complète des Quatre Trésors de la Connaissance;Bibliothèque complète en quatre sections;Ecrits complets en quatre magasins;Bibliothèque complète des quatre trésors/magasins;Le grand répertoire des livres en quatre catégories;La collection des quatre greniers;

經、史、子、集Classiques, Histoire, Philosophie et Littérature 《楚辭》élégies/Chants/Chansons de Chu

風、雅、頌Chant folklorique, Odes et Hymnes

《離騷》élégie de la séparation;Lamentations sur la séparation;Tristesse de l'éloignement 《竇娥冤》Dou E, victime d'une injustice;Neige en été;Le ressentiment de Dou E 《西廂記》L'Histoire de la Chambre/du Pavillon de l'ouest 《牡丹亭》Le Pavillon des/aux pivoines 《雷雨》L'Orage

《駱駝祥子》Le tireur de pousse/pousse-pousse;Le pousse-pousse 《四世同堂》Quatre générations(vivant)sous un(même)toit 《月牙兒》Croissant de Lune 《茶館》Maison de thé

《龍須溝》Le Fossé de la Barbe du Dragon;La rigole des barbes de dragon;La fosse nauséabonde de Longxugou

《文心雕龍》L'Esprit littéraire et la gravure des dragons 《三國演義》Roman des Trois Royaumes 《水滸傳》Au bord de l'eau

《西游記》Pèlerinage/Pérégrinations vers l'Ouest 《紅樓夢》Rêve dans le Pavillon rouge

《金瓶梅》Fleur en fiole d'or;Prunier fleuri dans un vase d'or 《聊齋志異》Contes fantastiques du Pavillon des Loisirs 《儒林外史》Histoire romancée des Lettrés 《狂人日記》Journal d'un fou 《子夜》Minuit

《春蠶》Vers à soie de printemps 《秋收》Moisson d'automne 《殘冬》La fin de l'hiver 《蘭亭序》Préface au Recueil des poèmes composés dans le Pavillon aux orchidées;Préface au Pavillon des orchidées;Préface du pavillon Lanting

《清明上河圖》Sur les rives de la Bianhe, le jour du Qingming 《高山流水》Haute montagne, eau courante 《十面埋伏》Embuscades dressées dans dix directions;Embuscades de tous c?tés;Assiégé de toutes parts;La grande embuscade

《大紅燈籠高高掛》épouse et concubines 《定軍山》Le mont Dingjun

《漁光曲》Le Chant des pêcheurs

《臥虎藏龍》Tigre et Dragon;Tigre embusqué, dragon caché

《金剛經》Soutra du Diamant 《夢溪筆談》Propos notés au pavillon Ruisseau de rêve;Essais au fil du pinceau au Torrent des rêves;Notes écrites chez Mengxi

《周髀算經》Classique d'arithmétique/de mathématiques du/sur le gnomon des Zhou

《九章算術》Neuf chapitres de l'art mathématique;L'art mathématique en neuf chapitres;Sur les procédures mathématiques;Sur l'art mathématique 《論衡》Essais critiques

《甘石星經》Classiques astrologiques de Gan De et de Shi Shen;Catalogue des étoiles de Gan Shi

《授時歷》Calendrier de précision du temps 《水經注》Commentaire sur le ? Livre des Eaux ? 《天工開物》Manuel des procédés de fabrication

《齊民要術》Agronomie essentielle pour le commun du peuple;Points essentiels pour le peuple;Techniques essentielles pour le peuple

《農政全書》Traité complet d'agriculture/d'agronomie;Traité complet d'administration agricole

《黃帝內經》Classique/Traité de la médecine interne de l'empereur Jaune

《本草綱目》Compendium de Materia Medica;Traité de botanique et de pharmacopée;Compendium de matière médicale

《傷寒雜病論》Traité sur la typho?de et autres maladies;Traité du froid nocif;Traité sur le froid nocif et diverses maladies

《金匱要略》Dissertations sur le Coffre d'or

《千金方》Les mille recettes de grand prix;Prescriptions valant mille pièces d'or;Précieuses ordonnances

《大唐西域記》Mémoires sur les Contrées occidentales à l'époque des grands Tang;Notes sur les Contrées occidentales sous la dynastie des Tang 《圖蘭多》Turandot

《共產黨宣言》Manifeste du Parti communiste

《古今圖書集成》Collection de livres anciens et modernes

第五篇:英語專業畢業論文——翻譯

論譯學觀念 現代化

On the Modernization of the Concept of Translation Studies 摘要:本文認為,人類翻譯經歷了三個階段,即口語翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經處于文化翻譯階段。鑒于翻譯所處的文化語境已經變化,所以我們有必要進行譯學觀念的現代化,調整、豐富和充實我們對翻譯和翻譯研究的認識,推進翻譯學學科的建設。

關鍵詞:翻譯研究 譯學理論 觀念現代化

Abstract: The present paper aims to propose there are three periods in the translation history of the world, i.e., the period of oral communication(close to interpreting), the period of written translation and the period of cultural translation.Now we are in the third period when the cultural context of the translation and the translation studies have taken great changes.It’s time to modernize and adjust our concepts about the translation and the translation studies and bring new dimensions to them in order to put forward the construction of the translation studies as a relatively independent discipline.Key Words: translation studies, translation theories, modernization of the concept

自從上世紀八十年代有學者提出建立翻譯學以來,國內翻譯界圍繞著翻譯學的問題,圍繞著翻譯理論有用無用的問題,就一直爭論不已。爭論的雙方各執其詞,一方呼吁建立翻譯學,認為翻譯學是一門獨立的學科,另一方則譏笑翻譯不可能有“學”,建立翻譯學的努力是一個未園而且也難園的夢。雙方誰也沒有說服誰,至今聚訟不已,各執其端,有時的反應甚至還相當激烈。

反對者中有人說:“譯家不可能因為掌握了現有的任何一套翻譯理論或遵循了以上任何一套翻譯原則,其翻譯水準就會有某種質的飛躍。??如今我國譯林之中的后起之秀,可謂人才濟濟,無論他們用什么翻譯理論武裝自己,無論他們對翻譯的過程、層次有多透徹的認識,無論他們對翻譯美學原理如何精通,無論他們能把讀者分成多少個層次從而使其翻譯更加有的放矢,也無論他們能用理論界最近發明的三種機制、四種轉換模式把翻譯中的原文信息傳遞得如何有效,他們的譯作會比傅雷的高明多少呢?霍克思(David Hawks)與閔福德(John Minford),雖然是西方人士(后者還曾是筆者所在學系的翻譯講座教授),從來就不信什么等值、等效論,他們憑著深厚的語言功底和堅強的毅力,也‘批閱十載’,完成了《紅樓夢》的翻譯。在眾多的英文版《紅樓夢》中,他們的譯作出類拔萃,在英美文學翻譯界堪稱一絕。霍克思在他寫的翻譯后記一書中也沒有提到任何時髦的翻譯理論,但東西方翻譯界和翻譯理論界仍然為其譯作而折服。由此可見,翻譯理論與譯作的質量并沒有必然的關系。”還有一位自稱“在20世紀出版了50多部中英法互譯作品的譯者”也聲稱:“從實踐上講,西方的‘純理論’對我完全無用。”ii

i 這些話聽上去振振有詞,甚至咄咄逼人,其實明顯失之偏頗,而且不經一駁。因為這些話的前提是:翻譯的純理論應該對譯作的質量負責,翻譯的純理論應該對翻譯實踐“有用”。如此提出問題,已經到了幼稚可笑的地步。這就像一個泥瓦匠和一個小木匠跑去對一位建筑學教授說,“你寫的《建筑學》對我們造房子毫無用處。”更有甚者,他們倆還硬牽著那位建筑學教授到工地上去,泥瓦匠對教授說:“你寫了那么多的建筑學論文,你現在倒砌一垛墻給我們看看,有沒有我砌的墻結實。”小木匠對教授說:“你研究了那么多年的建筑學理論,我讓你刨一塊木板,看你能不能像我一樣刨得既平整又光滑。”看,這個泥瓦匠和那個小木匠對建筑學理論的否定,與上述兩位作者對翻譯理論(純理論)的質疑和否定,真可謂異曲同工,何其相似乃爾。

然而,類似的認識和觀點(甚至行為)在我國翻譯界卻有相當的市場。把純理論研究與具體的實踐指導相混淆,把翻譯理論與譯作的質量牽強聯系,這正是我們某些翻譯家、甚至某些翻譯教師、翻譯研究者在譯學理論認識上的一個誤區。這種情況也從一個方面表明,在我國翻譯界嚴格意義上的譯學意識還沒有真正確立,我們的翻譯研究、尤其是譯學研究還不夠成熟。

我們不妨把翻譯界的情況與其他學科的情況作一個比較。試想:在文學藝術界會不會有哪位作家對著文藝學家宣稱“你的文學理論對我的創作完全無用”?會不會有哪位歌唱家去質問音樂理論家:“為什么讀完了你的《音樂原理》,我的演唱技巧仍然毫無長進?”當然,我們更難設想會有人質疑陳景潤對哥德巴赫猜想的研究對我們計算國民經濟的總值有什么幫助,質疑科學史學者研究幾億萬年前的宇宙大爆炸對改善我們今天的空氣質量有什么實用價值,等等,等等。類似的例子我們還可以舉出許多許多。譬如,對巴爾扎克、托爾斯泰的作品,我們的文藝理論家們大多是表示“折服”的,但是難道會有人跑出來宣稱文藝理論對作家的創作質量“沒有必然的關系”?

然而,這種在其他學科都不大可能發生的對理論研究的懷疑和否定,卻不斷地在我們的翻譯界發生。這是不是說明我們的翻譯學學科、甚至我們的翻譯研究至今還不夠成熟呢?而之所以存在這樣的情況,其中一個很重要的原因,就是我們翻譯界的譯學觀念還沒有及時轉變。如果仔細考察一下我們討論的翻譯,我們討論的翻譯研究,我們應該能夠發現,翻譯所處的文化語境已經發生了變化,翻譯的內涵已經發生了變化,翻譯研究的內容也已經發生了變化,然而我們的譯學觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊伍沒有發生實質性的變化,我們不少人的譯學觀仍然停留在幾十年前、甚至幾百年以前。而要改變目前這種狀況,盡快實現我國翻譯界譯學觀念的現代化轉向是目前我們譯學界的當務之急。

譯學觀念現代化的問題大致可以從以下三個方面進行討論。

一.翻譯研究的最新進展與譯學觀念的轉變

在討論翻譯研究的最新進展時,我們認為必須把這個“最新進展”放到整個中外翻譯研究發展史的大背景中去看,而且,有可能的話,還要盡可能地聯系我們國家自己的翻譯研究現狀,這樣才有可能比較容易地發現中外翻譯研究中的“最新進展”,也比較容易發現我們國家翻譯研究中所存在的問題。

這樣,如果我們從整個中西翻譯研究發展史的大背景上去看的話,那么我們應該可以發現,一直到20世紀上半葉,也就是在上世紀五十年代以前,中西翻譯研究的差別并不是很大:因為中西翻譯界基本上都停留在傳統的譯學研究范疇之內,也即主要關心的是翻譯的方法(如直譯、意譯等問題)、翻譯的標準(如嚴復的“信達雅”,泰特勒的翻譯三原則等)、翻譯的可能性(可譯性與不可譯性等)等問題。但是進入上世紀五、六十年代以后,西方翻譯研究中出現了三個大的突破和兩個劃時代的轉向,這使得西方翻譯研究與此前的研究相比,發生了重大的實質性的變化。

所謂的“三大突破”,首先指的是自上世紀五十年代以來的西方翻譯研究開始從一般層面上的對兩種語言轉換的技巧性研究,也即從“怎么譯”的問題,深入到了對翻譯行為本身的深層探究,提出了翻譯中的等值問題,等效問題,等等。當代西方翻譯研究中的語言學派學者是這方面的代表,如卡特福特,紐馬克,尤金·奈達,以及雅可布遜等。對這方面的研究進展,我們國內譯學界比較熟悉,這里就不贅言了。

其次,也即第二個突破,指的是當代西方的翻譯研究不再局限于對翻譯文本本身的研究,而是還把目光投射到了譯作的發起者(即組織或提議翻譯某部作品的個人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個譯語文化的接受環境)身上。它借鑒了接受美學、讀者反應等理論,跳出了對譯文與原文之間一般字面上的忠實與否之類問題的考察,而注意到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個翻譯過程中所起的作用,等等。自上世紀七十年代起,以詹姆斯·霍爾姆斯(James S Holmes)、埃文-佐哈(Itamar Even-Zohar)、吉迪恩·圖里(Gideon Toury)、利菲弗爾(André Lefevere)、蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、朗貝爾(José Lambert)、以及梵·登·勃魯克(R.van den Broeck)等為代表一些學者,他們的研究就屬于這種性質。他們竭力打破文學翻譯研究中業已存在的禁錮,探索建立文學翻譯研究的新模式。他們都把翻譯研究的重點放在翻譯的結果、功能和體系上,他們都對制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對翻譯與各種譯本類型之間的關系、翻譯在特定民族或國別文學內的地位和作用、以及翻譯對民族文學間的相互影響所起的作用感到興趣。這無疑是翻譯研究的一大深化和進展,也是當代西方翻譯研究中的第二個大的突破。

最后,當代西方翻譯研究中一個最大的、也即第三個大的突破,還表現在把翻譯放到一個宏大的跨文化和跨學科的語境中去審視。研究者開始關注翻譯研究中語言學科以外的其他學科的因素。他們一方面認識到翻譯研究作為一門獨立學科的性質,另一方面又看到了翻譯研究這門學科的多學科性質,注意到它不僅與語言學、而且還與文藝學、比較文學、哲學甚至社會學、政治學、心理學等學科都有密不可分的關系。但是翻譯研究最終關注的當然還是文本在跨文化交際和傳遞中所涉及的一系列文化問題,諸如翻譯在譯入語文化語境里的地位、作用,以及文化誤讀、信息增添、信息失落等。正如韋努蒂(Lawrence Venuti)提到的,“符號學、語境分析、和后結構主義文本理論等表現出了重要的概念差異和方法論差異,但是它們在關于‘翻譯是一種獨立的寫作形式,它迥異于外語文本和譯語文本’這一點上還是一致的。”

在這種情況下,翻譯不再被看作是一個簡單的兩種語言之間的轉換行為,而是譯入語社會中的一種獨特的政治行為、文化行為、文學行為,而譯本則是譯者在譯入語社會中的諸多因素作用下的結果,在譯入語社會的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著有時是舉足輕重的角色。鑒于此,德國功能學派的另一學者賈斯塔·霍爾茲-曼塔利(Justa Holz-Manttari)甚至不把翻譯簡單地稱作為“翻譯”(translation),而是用一個杜撰的、含義更為廣泛的新詞“迻譯行為”(translatorial action)代替它,以表示各種各樣的跨文化交際行為。這個詞還不光局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與外來文化有關的編輯、查閱等行為也包括在內。在這種“行為”里,譯者變得像是一個根據委托人要求設計“產品規范”(product specification)的專家,并生產符合接受者文化圈特定需要的“信息傳遞物”(message transmitter),而譯作也不再尋求與原文的等值,而只是一份能滿足委托人需要的目的語文本。

西方翻譯研究中的三大突破,又可以歸納為兩個轉向,那就是上世紀五十年代開始的語言學轉向和七十年代前后開始的文化轉向。語言學轉向使得當代西方的譯學研究對翻譯中的語言轉換觀察和分析更加具體細微;而文化轉向則借用各種當代文化理論對翻譯進行考察、剖析,進行新的闡述,體現為從文化層面上對翻譯進行整體性的思考,它更注重諸如共同的規則、讀者的期待、時代的語碼,注重翻譯與譯入語社會的政治、文化、意識形態等的關系,更關注翻譯作為一種跨文化交際行為在譯入語社會中的巨大影響和作用。這方面的例子有埃文-佐哈爾的多元系統理論,有前幾年去世的安德魯·利菲弗爾提出的“折射理論”,也有最近幾年在國際譯學界相當活躍的西奧·赫曼斯、蘇珊·巴斯奈特等人的著述,以及尼南賈納、斯皮瓦克等人的后殖民主義翻譯理論研究。

當代西方學者謝莉·西蒙說:“80年代以來,翻譯研究中最激動人心的一些進展屬于被稱為‘文化轉向’的一部分。轉向文化意味著翻譯研究增添了一個重要的維度。不是去問那個一直困擾翻譯理論家的傳統問題――‘我們應該怎樣去翻譯?什么是正確的翻譯?’――而是把重點放在了一種描述性的方法上:‘譯本在做什么?它們怎樣在世上流通并引起反響?’??這種轉向使我們理解到翻譯與其他交流方式之間存在著有機的聯系,并視翻譯為寫作實踐,貫穿所有文化表現的種種張力盡在其中。”當前西方學界已有越來越多的學者開始從文化層面上審視、考察翻譯,翻譯研究正在演變為一種文化研究,翻譯研究的文化轉向和文化研究的翻譯轉向已經成為當代西方學術界的的一道最新景觀。然而對翻譯研究來說,這種文化轉向具有更為重要的意義。它不僅在一定程度上揭開了當代翻

v

iv

iii譯研究的一個新的層面,而且還對主宰中外翻譯界幾千年的一些譯學觀念,諸如“忠于原文”的翻譯觀,譯作與原作的關系,譯者與原作者的關系,等等,產生了相當大的沖擊,從而為國際譯學界、也為中國譯學界展示出相當廣闊的研究前景。

二.翻譯的文化語境及其內涵的變化

如本文一開始所述,目前,人類翻譯所處的文化語境已經發生了變化,翻譯的內涵已經發生了變化,翻譯研究的內容也已經發生了變化,然而我們的譯學觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊伍沒有發生實質性的變化,我們不少人的譯學觀念沒有變化,仍然停留在幾十年前、甚至幾百年前的狀態。然而,翻譯所處的文化語境以及翻譯的內涵究竟發生了什么樣的變化呢?這里我們不妨對人類的翻譯史做一個簡單的回顧。

眾所周知,翻譯作為人類跨越語言界限的交往行為已經具有一、二千年以上的歷史。在這一、二千年的時間里,翻譯這個行為的文化語境發生了巨大的、實質性的變化。

回顧人類的翻譯史,粗粗劃分一下,我們大致可以看到這樣三個大的發展階段。

初期階段是一個口語交往階段,這是人類翻譯最早的階段。這里我們有意不用“口譯”而用“口語交往”,這是因為這個階段的“口語交往”與目前嚴格意義上的“口譯”尚有一定的差距。這一階段翻譯的內容大多限于一般的交往和簡單的商貿活動,如何達到交往雙方基本信息的相互溝通是這一階段翻譯的主要目的。對這一階段翻譯的含義我們可以借用《周禮·秋官》和《說文》中對“譯”的解釋:前者稱翻譯為“換易言語使相解也”,后者則簡單明了地說翻譯就是“傳四夷之言”。當然,從我們今天的角度看這兩則對翻譯的定義,我們把它們用諸書面翻譯也未嘗不可,但當初如此解釋翻譯,其原始用意恐怕是偏向口語翻譯的。

中期階段我們也許可以稱之為文字翻譯階段,也即人類進入文字翻譯以來的階段,借用施萊爾馬赫的話來說,也就是“真正的翻譯”的階段。這個階段有相當長的歷史跨度,其翻譯內容以早期的宗教典籍和以后的文學名著、經典文獻(除宗教文獻外的哲學、社會科學著作等)為主。我們一些最基本的翻譯觀,諸如圍繞翻譯“可譯”與“不可譯”的性質之爭、“直譯”與“意譯”的方法之爭,以及翻譯的標準,如泰特勒的翻譯三原則、嚴復的“信達雅”,等等,都是在這一階段形成的。

由于這一階段所翻譯的對象主要是宗教典籍、文學名著、經典文獻,譯者、甚至讀者對這些原著都是取仰視態度,所以我們也就不難理解為何在這一階段,“忠實于原文的內容”成為翻譯家們最核心的翻譯觀――宗教典籍、文學名著、經典文獻這些著作都是翻譯者以及譯作的讀者頂禮膜拜的對象,翻譯時譯者當然要小心翼翼,字斟句酌,否則一不小心歪曲了原文,招致批評不說,甚至因此獲罪都有可能。與此同時,隨著文學翻譯數量的急劇上升,文本形式的傳遞也開始引起重視,這樣,我們對翻譯的認識又向前推進了一步:翻譯不僅要傳遞原作的內容,還要傳達出原作的形式意義。但是這一階段的譯學觀基本上還是建立在兩種語言的轉換的基礎上,基本上還是局限在原文與譯文的文本之內。

第三階段,也許我們可以稱之為文化翻譯階段,因為這一階段的翻譯已成為民族間全方位的文化交流,成為極重要的一項人類文化交際行為,翻譯的視野大大拓寬。第三階段的開始大致可以追溯至上世紀五十年代末、六十年代初,當時雅各布遜提出了翻譯的三種類型、也即語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯時,這種翻譯的定義顯然已經背離了傳統的譯學觀念,它越出了單純語言的界限,使得翻譯的定義不再僅僅是“語言文字的轉換”,而是進入了寬泛意義上的信息轉換和傳遞。至于之后的德國功能學派翻譯學學者漢斯·威爾梅(Hans Vermeer)的翻譯行為理論(action theory of translation)竭力強調譯者的目標(skopos)在翻譯過程中的決定性作用,英國的斯坦納提出“理解也是翻譯”、當代美國女性主義批評家斯皮瓦克提出“閱讀即翻譯”等概念,更是大大拓展了翻譯的含義,使得翻譯成了幾乎滲透人類所有活動的一個行為,從人際交往到人類自身的思想、意識、政治、社會活動,等等;當代西方文化理論,則進一步把翻譯與政治、意識形態等聯系起來,翻譯的內涵更是空前擴大。如后殖民主義翻譯理論家尼南賈納聲稱:“我對翻譯的研究,完全不是要去解決什么譯者的困境,不是要在理論上再給翻譯另立一說,以便能夠找到一個‘縮小’不同文化間之‘隔閡’的更加保險可靠的‘辦法’。相反,它是要對這道隔閡、這種差異作徹底的思索,要探討如何把對翻譯的執迷(obsession)和欲望加以定位,以此來描述翻譯符號流通其間的組織體系。關于翻譯的論述是多種多樣的,但它們卻都沒有或缺乏或壓制了對歷史性和不對稱的意識。就這一狀況進行考察,便是我的關懷所在。”

不無必要強調說明一下的是,這里所謂的第三階段、也即文化翻譯階段的出現,并不意味著第二階段、也即文字翻譯階段的結束。這兩個階段在相當長一個時期里將會是相互交融、并存并進的,而相關的譯學觀也將是并存互補。所以我們應該看到,翻譯研究中的文化轉向給傳統譯學觀帶來的是沖擊,而不是顛覆,文化翻譯階段出現的新的譯學觀是豐富、深化原有的譯學觀,而不是取代、更不是推翻傳統的譯學觀。

然而,不少事實表明,在翻譯的文化語境和翻譯的內涵都已經發生了巨大變化的今天,我們相當一部分翻譯研究者和翻譯教學者的譯學觀念還沒有來得及發生實質性的變化,基本上還是停留在文字翻譯階段。有人曾直率地指出:“有關語言與翻譯的政治,是我們大陸學人思考中的一個盲點。”換句話說,有關語言與翻譯的政治問題,我們國內譯學界至今還沒有人把它當作一個翻譯研究中的學術問題認真地思考過。其實,冷靜思考一下的話,我們當能發現,我們譯學研究中的“盲點”恐怕還不止“翻譯的政治”這一個問題吧。這恐怕也就是為什么至今在國內譯學界對于翻譯學、翻譯理論等問題仍然爭論不休的一個原因。從這個意義上而言,我國的譯學理論建設與翻譯學科建設現在已經到了一個瓶頸口了。

vii

vi如果再不迅速實現譯學觀念的現代化轉向,這種一定程度上譯學觀念的滯后,勢必會阻滯中國譯學的進一步發展,從而對我們整個翻譯事業帶來不利的影響。

三.譯學觀念的現代化與翻譯學的學科建設

譯學觀念的現代化直接關系到翻譯學的學科建設。但是在討論這個問題之前,有兩組概念必須予以區分,這就是翻譯研究與譯學研究的區別,以及翻譯事業與譯學學科建設之間的區別。之所以如此,是因為國內翻譯界在討論翻譯學或翻譯理論問題時,經常把這兩組概念相混。本來,只要稍微仔細地辨別一下,這兩組概念的差異是很容易辨清的:翻譯研究泛指一切與翻譯有關的研究,同樣,翻譯事業不僅包括翻譯實踐,還要包括翻譯研究(有具體翻譯的研究,也有理論研究),而后者,也即翻譯學的學科建設則偏重于譯學作為一門獨立學科的發展問題,既有翻譯學科在學校里的課程設置、教學計劃,更有譯學理論等方面的探討。

但是國內翻譯界總是有人在一提到要深入進行譯學研究時,就會搬出一些聯系具體翻譯實踐的“翻譯研究”,以此來否定純理論的譯學研究,還有人則強調翻譯要得到全社會的重視,靠的是“走出象牙之塔,投身于改革開放和現代化建設的大潮”,靠的是“編印一系列有關‘入世’及為外商準備的中外文對照的資訊材料”,這樣就會“受到全社會的歡迎”

viii

。他們抓住一點,即在西方翻譯的稿酬也比較低,以此證明盡管在西方翻譯的理論研究取得很大的成就,但翻譯仍然沒有得到足夠的重視,等等。然而,他們卻沒有看到在西方普遍開設的獨立的翻譯系、翻譯學院、翻譯學碩士、博士學位點,而在我國,盡管早在清末馬建忠就已經提出設立翻譯書院的提議,但直至最近幾年才陸續有學校設立了單獨的翻譯系和翻譯學院。然而,至今仍然沒有獨立的翻譯學的學位點。

由此可見,討論譯學觀念現代化的問題并不是一個多余的問題。

那么如何實現譯學觀念的現代化呢?或者說,譯學觀念的現代化轉向應該體現在哪幾個方面呢?

首先,要能夠正確處理翻譯理論與翻譯實踐之間的關系。不要一提翻譯理論就想到對我的翻譯有用還是無用,另外也不要把個別譯者的經驗體會誤認、或者更嚴重的是冒充為理論。香港浸會大學張佩瑤教授于2002年在上海外國語大學舉行的翻譯研討會上通過追溯“theory”一詞的來源,指出“理論”意即“道理、法則、規范”,是系統的東西,科學的東西,是現代建構出來的產物,因此,從某種意義上說,無論中西,早期的翻譯論述中其實是有“論”而無“理論”。她認為,重經驗講實踐,不只是中國特色,中外皆然,不同點是西方自上個世紀70年代后大力發展純理論的東西,從多角度探討翻譯的本質,而中國的譯學研究很大程度上還沒有脫離傳統的巢臼,仍然強調以實踐為基礎,很少探討翻譯的語言哲學問題,追問翻譯的本質,所以在中國譯學觀念的現代轉型過程中,應該首先重估中國傳統譯學理論的價值,然后再考慮如何引入西方新的譯學理論范式。

香港中文大學王宏志教授也有相似的意見。他分析了中國傳統譯學中討論的ix主要內容,認為徒有理論之虛名而無其實,只是經驗的堆砌而已。雖然這些經驗之談對翻譯實踐有一定的參考價值,但是它們不能看成是真正的譯學理論研究,因為真正的譯學研究是有邏輯性的,是客觀的,科學的。翻譯研究不是價值判斷,不是用作指導實踐。鑒于中國至今尚無真正的譯學理論研究,王宏志認為,當務之急是建立嚴格意義上的翻譯學科,確立新的研究方向,實現從原文為中心向譯文為中心的研究范式的轉型。

其實,對于翻譯理論有用無用的困惑,不光在我國翻譯界存在,在國外也同樣存在。2002年出版的一本《理論對翻譯家有用嗎?――象牙之塔與語詞表面之間的對話》討論的也是這個問題。該書的兩位作者Andrew Chesterman和 Emma Wagner指出,那種指令性的研究(prescriptive study),也就是要去規定翻譯家該怎么做、不該怎么做的研究,已經過時了(old-fashioned),現在的研究者(顯然是指的純理論研究者),要做的是描述性的研究(descriptive study),他們的研究是“描述、解釋、理解翻譯家所做的事,而不是去規定翻譯家該怎么做。”

從這個意義上而言,相對于傳統翻譯研究的實用主義觀念,翻譯的純理論研究也許可定義為“無用之用”。因為從傳統的實用觀念來看,翻譯的純理論研究是“無用”的,如同本文開首引用的兩位作者所說的那樣。但是從另一個角度看,純理論研究也有它的功用。以筆者本人的譯介學研究為例,它對具體的翻譯實踐雖然“無用”,但是它在在區分“翻譯文學史”和“文學翻譯史”的概念方面,在界定翻譯文學的概念方面、在確立翻譯文學在中國文學中的地位方面,又有傳統翻譯研究所無法替代的功用。

其次,譯學觀念現代化要求我們從事翻譯實踐和翻譯教學的人中間有一部分人應該有成為專門翻譯理論家的追求。我們當然不反對從事翻譯理論的專家學者們在從事翻譯理論研究的同時,在可能的情況下也從事一些翻譯實踐。但是,從目前我們國內譯學界的實際情況來看,我們更迫切需要一批有獨立譯學理論意識的、能全身心獻身于中國譯學學科建設的人才隊伍。

關于這個問題,前幾年王東風教授就已經提出了“21世紀的譯學研究呼喚翻譯理論家”的觀點。他指出:“雖然從理論上講,實踐與理論之間的互動始終存在,但從根本上講,實踐和理論是不能互相取代的。說白了就是,實踐家不是理所當然的理論家,理論家也未必就是理所當然的實踐家,實踐家可以成為理論家,但前提是他必須花費與他的實踐幾乎相同的時間和精力去鉆研理論。反之亦然。”

xiixi

x當代學科建設的特點之一就是分工越來越細,研究隊伍開始分流,各有所重,這意味著每一門學科需要有一支專門的研究隊伍,我們再也不可能像從前俄國的羅蒙諾索夫那樣,一個人既是詩人,語言學家,語文學家,又是化學家,物理學家,等等,等等。

從相關學科的發展史看,這個問題也許可以看得更清楚。學科的建立固然離不開具體的實踐以及對實踐的研究,但更需要專門的理論工作者。文藝學學科的建立、比較文學學科的建立,主要不是靠的從事實際寫作和創作的詩人、小說家和劇作家,而是靠的文藝理論家和比較文學家,其中的主力更是在高等學府從事研究生教學和相關學科的理論研究的學者。現在,中國翻譯學學科的建設與發展的情況也一樣。

最后,譯學觀念的現代化意味著要有開闊的學術視野,這是與上述學術隊伍的分流、分工,是相輔相成、互為補充的兩個方面。一門獨立的學科當然需要專門的學科理論的支撐,但是由于現代學科、尤其是我們這門學科的研究對象――翻譯的特殊性(它幾乎與所有的學科都有關系),所以我們這門學科的理論,也即翻譯學,也必然是開放性的,它必然、也必須借用各種當代文化理論,以拓展它的研究視野,以展示它的方方面面。翻譯研究的界限不再像以前那么分明,學科之間的重疊、交叉、接壤的情形將越來越多,越來越普遍。這一點從當代國外以及我們國內的翻譯研究中已經得到了證實,這里無須贅言。

十六大以來,我國報刊媒體有一個詞的出現率相當高,這就是“與時俱進”。現在我們是不是也應該把這個詞(這已經不是一個普通的詞,而是代表了一種觀念)用到我們的譯學界來,讓我們的譯學觀念也能與時俱進,實現譯學觀念的現代化轉向,以推進我國譯學學科建設的健康發展呢?

參考文獻

[1]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.[2]謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2003.[3]許寶強、袁偉(選編).語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001.[4]張柏然、許鈞(主編).面向21世紀的譯學研究[C].北京:商務印書館,2002.[5]Anderman,Gunilla and Margaret Rogers, ed.Translation Today—Trends and Perspectives Multilingual Matters LTD, Clevedon, 2003.[6]Chesterman, Andrew and Emma Wagner.Can Theory Help Translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface [M].St.Jerome Publishing, Manchester,UK & Northampton, MA, 2002.[7]Niranjana, Tejaswini.Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the

Colonial Context [M].University of California Press, Berkley·Los Angeles· Oxford,1992.i 李克興《中國翻譯學科建設的出路》,載《譯學新探》,青島出版社,2002年,第147頁。

許淵沖《關于翻譯學的論戰》,《外語與外語教學》2001年第11期。iii Lawrence Venuti ed.The Translation Studies Reader, Routledge, 2000, p.215.iv 同上,參見p.216-7。v Sherry Simon, Gender in Translation, Routledge, 1996,p.7 vi 尼南賈納《為翻譯定位》,載《語言與翻譯的政治》,中央編譯出版社,2001年,第122-123頁。vii 參見《語言與翻譯的政治》,中央編譯出版社,2001年,第1頁。viii 參見《中國翻譯》2002年第6期第35頁。ix 參見李小鈞《促進譯學觀念轉變 推動譯學建設――2002年上外中國譯學觀念現代化高層學術論壇綜述》,載《中國比較文學》2003年第1期。x 同上。xi Andrew Chesterman and Emma Wagner,Can Theory Help Translators?—A dialogue between the ivory tower and the wordface,St.Jerome Publishing, Manchester, UK & Northanmpton, MA, 2002, p2.xii

王東風《中國譯學研究:世紀末的思考》,載張柏然、許鈞《面向21世紀的譯學研究》,商務印書館,2002年,第58頁。

ii

下載英語專業當法語翻譯word格式文檔
下載英語專業當法語翻譯.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    英語專業論文翻譯

    A smart copper(II)-responsive binucleargadolinium(III) complex-based magnetic resonanceimaging contrast agent? Yan-meng Xiao,ab Gui-yan Zhao,ab Xin-xiu Fang,ab......

    英語專業 翻譯句子

    ? 劉玉翠回到村里,就好比是住進了監牢里。Having returned to the village,Liu Yucui felt as if she had got into prison. ? He drove as if possessed by the devil. 他......

    英語專業課法語翻譯

    英語泛讀 Lecture générale en anglais 英語會話 Conversation en anglais 英語語音 Phonétique anglaise 綜合英語 Anglais synthétique 英語口語 Anglais oral 英語聽......

    天子山法語導游詞翻譯

    各位朋友大家好! 歡迎大家來到武陵源,很高興見到大家。我是導游…。首先,我們將要游覽的地方是武陵源中心景區之一。被譽為“峰林之王”,天子山風景秀麗,氣候宜人,舉目遠眺,景色盡......

    法語翻譯實習報告

    --------------------法語專業翻譯實習報告我在酷暑中迎來了作為大學生的最后一個暑假。我覺得,對于一個大學生而言,敢于接受挑戰是一種基本的素質。所以,在這炎炎夏日,我毅然決......

    法語中國特色詞匯翻譯

    1 不正之風 pratiques malsaines tendances néfastes 2 黨內不允許有腐敗分子的藏身之地 Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu Aucun élé......

    出生公證書法語翻譯(最新)

    ACTE NOTARIE (2018) x x Z.Z.N°6932 Requérant: 申請人姓名, 性別, née le 出生日期, titulaire de la carte d’identité N° 身份證號碼. Objet : Naissance Il es......

    文藝晚會主持詞法語翻譯[范文大全]

    請欣賞藏族舞蹈《弦子》,由來自四川省甘孜藏族自治州巴塘縣民間弦子隊表演。弦子舞是用牛角琴伴奏的一種含蓄的舞蹈。節目歌頌了愛情和大自然。 Vous allez admirer tout de......

主站蜘蛛池模板: 麻豆国产97在线 | 中国| 久久久久日本精品人妻aⅴ毛片| 热99re久久免费视精品频| 18禁黄污无遮挡无码网站| 人妻少妇heyzo无码专区| 国产+高潮+白浆+无码| 午夜伦费影视在线观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 东京热无码av一区二区| 特黄三级又爽又粗又大| 失禁大喷潮在线播放| 欧美日韩精品乱国产| 无码人妻黑人中文字幕| 中文字幕精品一区二区精品| 亚洲曰韩欧美在线看片| 国产精品videossex久久发布| 久久精品国产99久久久| 久久精品国产亚洲夜色av网站| 男人扒开女人下面狂躁小视频| 永久中文字幕免费视频网站| 亚洲欧美人成网站在线观看看| 欧美特大特白屁股ass| 色妞av永久一区二区国产av| 精品亚洲国产成人av在线时间短的| 午夜人成免费视频| 久久精品国产免费观看| 97se狼狼狼狼狼亚洲网| 97国产婷婷综合在线视频| 97精品国产一区二区三区四区| 成在线人免费视频| 4480yy私人精品国产| 无码免费无线观看在线视| 精品免费久久久久久久| 国内精品自线一区二区三区| 亚洲色无码中文字幕| 思思re热免费精品视频66| 极品妇女扒开粉嫩小泬| 久久精品中文字幕大胸| av无码人妻无码男人的天堂| 国产日韩av免费无码一区二区三区| 99在线精品一区二区三区|