第一篇:影響人一生的文章-影響你一生的演講辭_在葛底斯堡的演說
87年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當的。
但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。
我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業;倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。
背景1 863年7月2—4日,美國南北戰爭中的著名的葛底斯堡戰役爆發。數以萬計的北軍士兵在這次戰役中喪生。這次戰役四個月后,林肯訪問了這座要塞。這時死者的尸體早巳被掩埋,碧血黃沙的戰場早已成了戰爭的圣地。1 863年1 1月1 9日,林肯發表了這篇著名的演說。這篇演說全文總共270多個單詞,整個演說過程只用了兩分鐘。更值得一提的是,隨后是當時最著名的演說家愛德華·埃弗雷特長達兩個小時的演講。沒人能記起埃弗雷特說了些什么。然而林肯的聲音留在了一代又一代美國人的心中。
伏爾泰100年前的今天,一顆巨星隕落了。但他是永生的。他離開人世時已年登耄耋,他著述極富,肩負著最榮耀也最艱巨的責任,那就是:培育良知,教化人類。他在咒罵與祝福聲中溘然長逝;被舊時代所詛咒,又受到未來的祝福。這二者都是至高無上的光榮。在他彌留之際,一方面,他受到同時代人和后世子孫的歡呼贊美,另一方面,像其他曾經和舊時代搏斗過的人一樣,那對他懷有深仇大恨的舊時代也得意洋洋地發出了叫罵聲。他不僅是一個人,他是整整一個時代。他曾盡己任,完成了一項使命。
他已完成的工作顯然是天意選派他去完成的,命運的法則和自然的法則都同樣明白地體現出上天的意旨。
這位偉人所生活的84個年頭,經歷了達到極點的專制時期和剛剛露出一線晨曦的革命年代。他誕生時,路易十四尚在王位,他去世時,路易十六已經戴上了王冠。他的襁褓映照著王朝盛世的余輝,他的靈柩則投射著從大深淵里透出的最初光芒。
第二篇:影響人一生的文章-影響你一生的演講辭_就職演說
參議院和眾議院的公民們:
在人生沉浮中,沒有一件事能比本月14日收到根據你們的命令送達的通知更使我焦慮不安。一方面,國家召喚我出任此職,對于她的召喚,我永遠只能肅然敬從。而我十分偏愛、并曾選擇了隱退,我還滿懷奢望,矢志不移,誓愿以此作為暮年歸宿。星轉斗移,我越來越感到隱退的必要和親切,因為喜愛之余,我已經習慣,還因為歲月催人漸老,身體常感不適。另一方面,國家召喚我擔負的責任如此重大和艱巨,足以使國內最有才智和經驗的人度德量力;而我天資愚鈍,又無民政管理的實踐,應該倍覺自己能力之不足,因此必然感到難以荷此重任。懷著這種矛盾的心情,我惟一敢斷言的是,通過正確理解可能產生影響的各種情況來克盡厥職,乃是我忠貞不渝的努力目標。
我惟一敢祈望的是,如果我在執行這項任務時因陶醉于往事,或因由衷感到公民們對我高度的信賴,因而過分受到了影響,以致在處理從未經歷過的大事時,忽視了自己的無能和消極,我的錯誤將會由于使我誤入歧途的各種動機而減輕,而大家在評判錯誤的后果時,也會適當包涵產生這些動機的偏見。
國家召喚我出任此職,對于她的召喚,我永遠只能肅然敬從。
既然這就是我在遵奉公眾召喚就任現職時的感想,那么,在此宣誓就職之際,如不熱忱地祈求全能的上帝就極其失當。因為上帝統治著宇宙,主宰著各國政府,它的神助能彌補人類的任何不足。愿上帝賜福,保佑一個為美國人民的自由和幸福而組成的政府,保佑它為這些基本目的而作出奉獻,保佑政府的各項行政措施在我負責之下都能成功地發揮作用。我相信,在向公眾利益和私人利益的偉大締造者獻上這份崇敬時,這些話也同樣表達了各位和廣大公民的心意。沒有人能比美國人更堅定不移地承認和崇拜掌管人間事務的上帝。他們在邁向獨立國家的進程中,似乎每走一步都有某種天佑的跡象;他們在剛剛完成的聯邦政府體制的重大改革中,如果不是因虔誠的感恩而得到某種回報,如果不是謙卑地期待著過去有所預示的賜福的到來,那么,通過眾多截然不同的集團的平靜思考和自愿贊同來完成改革,這種方式是難以同大多數政府在組建過程中所采用的方式相比的。我相信大家會和我懷有同感,即除了仰仗上帝的力量,一個新生的自由政府別無他法能一開始就事事如意。
根據設立行政部門的條款,總統有責任“將他認為必要而妥善的措施提請國會審議”。但在目前與各位見面的這個場合,恕我不進一步討論這個問題,而只要提一下偉大的憲法,它使各位今天聚集一堂,它規定了各位的權限,指出各位應該注意的目標。在這樣的場合,更恰當、也更能反映我內心激情的做法是不提出具體措施,而是稱頌將要規劃和采納這些措施的當選者的才能、正直和愛國心。我從這些高貴品格中看到了最可靠的保證:其一。,任何地方偏見或地方感情,任何意見分歧或黨派敵視,都不能使我們偏離全局觀點和公平觀點,即必須維護這個由不同地區和利益所組成的大聯合;因此,其:二,我國的政策將會以純正不移的個人道德原則為基礎,而自由政府將會以贏得民心和全世界尊敬的一切特點而顯示其優越性。我對國家的一片熱愛之心激勵著我滿懷喜悅地展望這幅遠景,因為根據自然界的法則和發展趨勢,在美德與幸福之間、責任與利益之間、恪守誠實寬厚的政策與獲得社會繁榮幸福的碩果之間,有著密不可分的統一;因為我們應該同樣相信,上帝親自規定了永恒的秩序和權利法則,它決不可能對無視這些法則的國家慈顏含笑;因為人們理所當然地、滿懷深情地、也許是最后一次地把維護神圣的自由之火和共和制政府的命運,系于美國人所遵命進行的實驗上。
除了提請各位注意的一般事務外,在當前時刻,根據激烈反對共和制的各種意見的性質,或根據引起這些意見的不安程度,在必要時行使憲法第五條授予的權利究竟有多大益處,將留待你們來加以判斷和決定。在這個問題上,我無法從過去擔任過的職務中找到借鑒,因此我不提具體建議,而是再一次完全信任各位對公眾利益的辨別和追求;因為我相信,各位只要謹慎避免作出任何可能危及團結而有效的政府的利益的修訂,或避免作出應該等待未來經驗教訓的修訂,那么,各位對自由人特有權利的尊重和對社會和諧的關注,就足以影響大家慎重考慮應在何種程度上堅定不移地加強前者,并有利無弊地促進后者。
除上述意見外,我還要補充一點,而且向眾議院提出最為恰當。這條意見涉及到本人,因此宜盡量講得簡短一些。我第一次榮幸地奉召為國效勞時,正值我國為自由而艱苦奮斗之際,我對我的職責的看法要求我必須放棄任何俸祿。我從未違背過這一決定。如今,促使我作出這一決定的想法仍然支配著我,因此,我必須拒絕享用任何個人報酬,并認為這對我來說是不適宜的,而不可避免的是,行政部門享有俸金有可能被列入永久性規定。同樣,我必須懇求各位,在估算我就任的這個職位所需要的費用時,可以根據我的任期以公共利益所需的實際費用為限。
我已將有感于這一聚會場合的想法奉告各位,現在我就要向大家告辭。但在此之前,我要再一次以謙卑的心情祈求仁慈的上帝給予幫助。因為承蒙上帝的恩賜,美國人有了深思熟慮的機會,以及為確保聯邦的安全和促進幸福,用前所未有的一致意見來決定政府體制的意向。既然如此,上帝將同樣明顯的保佑我們能擴大服界,穩健地進行協商,并采取明智的措施,而這些都是本屆政府取得成功所必不可少的依靠。作者1797年,法國革命家康斯坦丁·沃爾涅拜訪華盛頓。沃爾涅為了獲準周游美國各地,請求總統開張介紹信。華盛頓想:不開吧,讓沃爾涅碰個釘子;開吧,又叫我為難。于是在他在紙上寫道:“康斯坦丁·沃爾涅不需要?
喬治·華盛頓的介紹信。” 路易應當無死,因為祖國必須生大會已經不知不覺地遠離了真正的問題。這里并不要搞什么訴訟案。路易不是一個被告人。你們也不是審判官。你們只是,你們只能是政治家和國民的代表。你們無須為支持或反對某一個人而宣布判詞。但是要采取一種救國措施,要采取一種作為國家保護人的行動。在共和國內,一個被廢黜的國王只有兩種用處:要么擾亂國家安寧和動搖自由,要么加強安寧和自由。可是,我肯定地認為,到目前為止,你們的討論的性質是直接違反這個目標的。實際是,為鞏固新生的共和國,健全的政策該拿出什么樣的辦法來呢?
這就是要把對王權的鄙視深深地銘刻在人的心里,并使國王的所有擁護者都驚惶失措。因此,要把他的罪行作為一個問題,把他的動機作為法國人民的代表們忙于最嚴肅、最認真、最困難地進行討論的對象那樣,向全世界說明,在對他過去曾是一個怎樣的人和作為一個公民應有的品格之間的誠實的回憶所出現的難以估量的距離,正好找到了之所以還使自由處于危險中的秘密。
路易曾經是國王,而現在共和國已經成立。僅憑這兩句話,已經決定了你們正在討論的這個著名的問題。路易由于他的罪行而被廢黜,路易指責法國人民是叛亂者,為了懲罰人民,他曾召喚他的同僚一一暴君們的軍隊。勝利和人民決定了只有他是叛亂者。因此,路易不能再受審;他已經被定罪,而共和國也并未死亡。提出起訴路易十六,不管可能出現什么方式,都是向君主的和立憲的專制的倒退,這是一種反革命思想,因為它把革命弄成有爭議的事情
了。事實上,如果路易還可以成為一個訴公案的對象的話,那么他可以被赦免,他可以是無罪者。我說什么呢?他在被審判以前就已經被假定為無罪者了。
然而,如果路易可以被赦免,可以被假定為無罪者,那么革命又成了什么呢?如果路易是無罪者,那么自由的一切保衛者倒成了惡意中傷者了,叛亂者倒是真理的朋友和被迫害的無辜者的保護人了,外國宮廷的所有聲明倒只是反對一個執政的搗亂集團的合法抗議了。到目前為止,路易受到的監禁本身也是一種不公正的欺負了;結盟軍、巴黎人民、廣大法國的所有愛國者都是罪人了,而在這個合乎常理的法庭里進行的罪行和美德、自由和暴政之間的巨大訴訟案。最終的判決竟會是有利于罪行和暴政的了。
公民們,請你們小心。在這件事情上,你們正在被一些虛假的概念所欺騙。你們把民法、人為法的準則同國際公法的原則混淆了,你們把公民之間的關系同國民和一個陰謀反對他們的那個敵人之間的關系混淆在共和國內,一個被廢黜的國王只有兩種用處:要么擾亂國家安寧和動搖自由,要么加強安寧和自由。
了,你們也把在革命中的人民的地位同處于一個穩固的政府之下的人民的地位混淆了。
你們把在保持政府的形式下懲治一名公職人員的國民同摧毀政府本身的國民混為一談。我們在把依存于我們從未運用過的原則的一種特殊情況同我們所熟悉的概念聯系起來。這樣,由于我們習慣于看到我們作為見證人的犯罪行為都是按歷來的準則審判的,我們自然會認為,在任何情況下,國民是不能用其他準則來公正地懲處一個侵犯他們權利的人的;而且在審判的場合,我們看不到一名陪審官、一個法庭、一種訴訟程序,我們不覺得什么司法權。我們把這些術語用到它們平常表達的不同于我們的概念的概念上去,這些術語本身就把我們搞糊涂了。正是這種習慣的自然的威力,使我們把最專橫的慣例,有時甚至是最不完善的規定看作真與假、正義與非正義的最絕對的準則。我們甚至沒有想到大部分人還必然會堅持專制政權給我們養成的偏見。我們曾長期屈服于專制政權的桎梏,以致我們很難把自己提高到永恒理性的原則上來,而所有追溯到一切法律的神圣來源上去的東西,在我們看來似乎都有一種不合法性,自然秩序本身在我們眼里也好像是一片混亂。一個偉大民族的壯美的運動,美德的崇高的躍進,在我們膽怯的目光中往往顯得像是火山的爆發和政治社會的顛覆。當然,我們存在的習俗軟弱、精神墮落與我們敢于追求的作為自由政府前提的原則純潔、性:質堅強之間的矛盾,并不是引起我們混亂的較小原因。
當一國國民被迫行使起義權時,對暴君來說,國民回到了自然狀態。
暴君怎么還可能引用社會公約呢?他已經把公約銷毀了,在關于公民之間的關系方面,如果國民認為適當的話,可以保留公約;但就暴政和起義的結果而言,卻是暴君與公約關系的完全中止,并彼此構成戰爭狀態。
法庭、司法程序只是為了社會成員才設置的。
設想舊憲法可以支配國家的這種新程序,這是一種明顯的謬誤,這會被設想為該憲法本身還在生效。取代這一憲法的是什么法律呢?是自然法,是作為社會本身的基礎的法:人民的獲救。懲處暴君的權利和廢黜暴君的權利是一回事,并無形式上的不同。起訴暴君就是起義,對他的判決就是他的權力的崩潰,對他處刑是人民的自由所要求給予的處分。
人民不像法院那樣進行審判,他們并不作出判決,而給以霹靂般的打擊,他們不給國王們定罪,而讓國王們歸于澌滅,這種裁判不亞于法庭的裁判。如果這是為了他們的獲救,他們武裝起來反抗他們的壓迫者的話,他們又怎么會堅持采取一種對他們有新的危險的懲處方式呢?
路易十六訴訟案!然而這個訴訟案如果不是向某一個法庭或大會控告起義,又是什么呢?當一個國王業已被人民推翻時,誰有權利使他重新出場,成為制造混亂或叛變的新的借口,而這種做法又會產生什么別的后果呢?給路易十六的辯:}戶者開辟一個活動場所,你們就是重新挑起專制主義反對自由的爭吵,你們就是認可那種咒罵共和國和人民的權利,因為保衛過去的專制君主的權利涉及到與他的案情有關的一切權利。你們在復活所有的搗亂集團;你們在活躍、鼓舞已經沉睡了的保皇主義;人們將能自由地表:示贊成或反對保皇主義。路易的辯護者將能在你們的律師上和你們的’講壇上公開宣揚那些準則,并被人到處重復宣揚,難道有什么比這更合法、更自然的嗎?
共和國的締造者們從各個方面為它挑起敵手,讓它在搖籃里遭到攻擊,這是什么樣的共和國呀!請你們看看,這種做法已經取得了多么快的進展。
有人援引憲法來為王權張目。這里,我避免重復由那些輕蔑地駁斥這些怪論的人所闡述的所有無可爭辯的論點。
對于這個問題,我只對那些未能信服這種論點的人說一句話。憲法禁止你們做過的一切事情,如果只能用廢黜來懲罰路易,你們也不能不經過預審他的訴訟案就宣布這一廢黜。你們沒有權利把他關在監獄里。他有要求你們釋放和損害賠償的權利。憲法譴責你們:你們去俯伏在路易十六跟前,請求他的寬恕吧。
就我而言,我會為認真地爭論憲法上的這些模:陵兩可的說法感到臉紅;我把它們丟給學校或者法院,最好丟給倫敦、維也納和柏林的內閣去討論。當我確信這是一種會令人氣憤的討論時,我是不會長久地爭辯下去的。
有人曾經說,這是一個重大案件,應當明智而慎重地進行審理。這。是你們把它弄成一個重大案件的。我說什么呢?這是你們把它弄成一個重大案件的!你們發現它重大成什么樣子了呢?是有處理上的困難嗎?
不,是由于這是一名顯赫的人物嗎?從自由的觀點看,他是一個最卑鄙的人;從人道的觀點看,他是一個最有罪的人。他只能使比他更惡劣而殘忍的人敬服他。這是由結果所產生的實際效應嗎?這正是應當加緊處理這個案件的理由。一個重大案件,這是人民法律的一種設想;一個重大案件,這是受專制暴政迫害的不幸的一種案件。你們勸告我們無限期地延期是出于什么動機呢?你們擔心傷害人民的輿情嗎?似乎人民本身所擔心的只是他們的受委托人的軟弱無力或追名逐利;似乎人民是一群卑微的奴隸,愚蠢地依戀著已被他們驅逐掉的那個愚蠢的暴君,不惜任何代價甘心處于低下的被奴役地位。你們講到輿情,不正是你們在指導輿情、強化輿情嗎?如果輿情走入歧途,如果它墮落,那么不責怪你們自己又該責怪誰呢?你們害怕那些聯合起來反對你們的外國的國王嗎?這么說,你們還相信對于專制暴政有天生的愛。
那么,你們為什么又渴望得到解放人類的光榮呢?是什么樣的障礙使你們設想那些并未為人類權利宣言所震驚的國民將會由于懲辦他們的一名最殘暴的壓迫者而恐慌呢?最后會有人說,你們擔心后代人的看法。是的,后代人的確將會為我們言行不一和意志薄弱而吃驚,我們的后代既嘲笑這種自以為是,也將嘲笑他們的先輩和種種偏見。
不過,一個在還沒有由公正的法律鞏固起來的革命內部的被廢黜了的國王,僅僅國王這個名稱,就會給這個動蕩著的國家招來戰爭的災難,無論坐牢或流放,都不能使他的存在對公共幸福毫無干系;這個為司法權所承認的通常法律上的殘酷的例外,就只能歸咎于他的罪行的性質了。我不得不宣布這么一條必然的真理。確實,路易應當死,因為祖國必須生。
背景法國大革命1 8世紀末,法國統治階級十分腐朽,國王路易十六和王后瑪麗·安東尼特荒淫無度,加上對外戰爭的耗費,政府財政瀕臨崩潰。為了解決財政的空虛,路易十六決定召開三級會議以聚斂錢財。三級會議的召開及其斗爭成為法國大革命的導火索。
1789年7月14日,巴黎人民攻下巴士底獄,標志著法國資產階級革命的開始。1 792年,巴黎人民推翻君主立憲制。1 792年9月21日,廢除君主制,建立共和政體,法蘭西第一共和國成立。1 793年,路易十六被處死。同年,法國受到反法同盟的進攻,節節敗退。在這種嚴峻的形勢下,雅各賓派取替吉倫特派,鞏固了革命成果,反法同盟被擊潰。
但由于實施恐怖政策,“熱月政變”爆發。不久拿破侖策劃了“霧月政變”,登上歷史舞臺。
態。這些將是你們的勝利果實,這些果實將在歷史上創造一個新的時代。
不朽的榮譽將歸于你們,因為你們改變了歐洲這一最美麗部分的面貌。
自由的、受全世界尊敬的法國人民正在給全歐洲帶來光榮的和平,這種和平將補償它在六年中所忍受的一切犧牲。那時你們回到自己的家鄉,你們的同胞就會指著你們說:他是在意大利方面軍服過役的!
第三篇:影響人一生的文章-影響你一生的演講辭_蘇格拉底
哲學蘇格拉底本人雖無著述,其生平、事跡和思想多來自哲學家柏拉圖、克塞諾芬尼和詩人阿里斯托芬的記載,但他在當時的影響十分巨大,以至于后世要用“前蘇格拉底”和“后蘇格拉底”來劃分古希臘的哲學發展史。蘇格拉底哲學的首要特征,在于沿用“認識你自己”這一警旬,強調從研究自然到認識人本身的轉向。在“自知自己無知”的前提下。試圖尋求事物背后的永恒真理。他認為,以往的哲學家研究世界的本原,但并不能說明其所以如此的原因。他把這稱作是合目的性、是“善”。由此把哲學引向了對人本身的研究。而進行這種研究的方法,則是蘇格拉底受他母親職業的啟發提出的“助產術”:人的知識并非來自對動變的外界的感知,而是內心中原已具有的。他在承認自己無知的前提下,與被“助產”者一起討論對某一問題的看法;通過不斷地揭露出對方觀點中的矛盾,引出(助產、歸納生)對方可以接受的定義。蘇格拉底的這一方法,奠定了西方哲學注重概念和定義的理性傳統。在理論學方面,蘇格拉底強調“美德即知識”。并且注重對這種知識的定義;但是,由于“自知自己無知”的哲學態度,他本人從未給“美德”下過定義。因此,蘇格拉底死后,他的弟子中許多人(除柏拉圖以外)基于對美德的不同理解,分裂成了“小蘇格拉底派”,其中包括昔尼克學派、居勒尼學派和麥加拉學派。
第四篇:葛底斯堡演說
《葛底斯堡演說》(英文:Gettysburg Address)是亞伯拉罕?林肯最著名的演說,也是美國歷史上為人引用最多之政治性演說。在1863年11月19日,正值美國內戰中葛底斯堡戰役結束后四個半月,林肯在賓夕法尼亞州葛底斯堡的葛底斯堡國家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中發表是之演說,哀悼在長達5個半月的葛底斯堡之役中陣亡的將士。林肯的演講于當天第二順位發表,修辭細膩周密,其后成為美國歷史上最偉大的演說之一。以不足三百字的字數,兩到三分鐘的時間,林肯訴諸獨立宣言所支持的凡人生而平等之原則,并重新定義這場內戰,不止是為聯邦存續而奮斗,而是“自由之新生”,將真平等帶給全體公民。
以因襲的詞句“八十七年前”發端,林肯論及美國獨立革命,稱許葛底斯堡這場揭幕式為一契機,不止題獻一塊墓地,更能尊崇殊死奮斗以確保“民有、民治、民享之政府當免于凋零”者。
出乎意料的是,盡管這場演說名垂青史,聲震寰宇,其確切之措辭卻頗受爭議。五份已知的演說稿,與當時新聞報導中的謄抄本,于若干細節上彼此互異。
目錄[隱藏]
歷史背景儀式進行與艾佛瑞特的‘葛底斯堡演說’
林肯的葛底斯堡演說五份不同的手稿當時的原始資料與回應主題與內文分析市井傳說大眾文化中的葛底斯堡演說關于中譯文英文原文 歷史背景儀式進行與艾佛瑞特的‘葛底斯堡演說’
林肯的葛底斯堡演說五份不同的手稿當時的原始資料與回應主題與內文分析市井傳說大眾文化中的葛底斯堡演說關于中譯文英文原文[編輯本段]歷史背景聯邦軍陣亡者,提摩西·歐蘇利文攝葛底斯堡之役(1863年1月1日至3日),徹底改變了葛底斯堡這個小鎮。戰場上,聯邦波多馬克軍團與聯盟國北維吉尼亞軍團雙方留下超過七千具的戰士遺骸、數以千具戰馬尸骨,莊嚴有序地埋葬死者成為當地數千居民的首要之務。尸體腐爛的惡臭在戰事結束后一周內,使許多小鎮居民劇烈作嘔。終于,在32歲富有檢查官大衛?威爾斯(David Wills)的指示下,賓夕法尼亞州購下17英畝(69,000平方公尺)的土地作為墓園之用,以為這些葬送于烈日沙場的英靈善后。
威爾斯最初計劃于1863年9月23日星期三題獻這座墓園,并邀請時任國務卿的愛德華?艾佛瑞特、多名聯邦參眾議員、麻薩諸塞州州長、以及哈佛大學校長作為主講人。艾佛瑞特時為全國最知名的演說家,聲名遠播。他回復威爾斯及治喪委員會,因時間倉促,無從備妥合適的演說,要求將日期延后。經委員會同意,揭幕式順延至11月19日星期四。
威爾斯及治喪委員會幾乎是事后才想起邀請林肯參與揭幕式。威爾斯的信中寫道,‘敢請屈駕,于演說之后,以全國行政首長之尊,賜以適切之短評,使此土此地因蒙官式對待,得添神圣莊嚴。’林肯于演說順序中排名第二,類似于現今邀請貴賓于開幕式剪彩的傳統。
林肯搭乘火車于11月18日到達葛底斯堡,當夜作客于威爾斯位于葛底斯堡市鎮廣場的住宅中,并為其于華盛頓寫就的演說稿作最后的潤色。與市井傳說不同的是,林肯既未在火車上準備講詞,也未寫就于信封背面。11月19日早晨9:30,林肯于騎著一匹棗栗色馬,加入排成一長列的達官顯要、市井小民、與戰士遺孀中出場,位置在國務卿威廉?席瓦德與財政部長沙蒙?蔡斯之間。
據估計,約有一萬五千至兩萬人參與儀式,入席者包括當時廿四個聯邦州中的六位州長:賓夕法尼州的安德魯?葛瑞格?柯丁(Andrew Gregg Curtin)、馬里蘭州的奧古斯都?布萊德福(Augustus Bradford)、印地安那州的奧利佛?摩頓(Oliver P.Morton)、紐約州的候拉提歐?西摩爾(Horatio Seymour)、紐澤西州的喬?帕克(Joel Parker)、以及俄亥俄州的大衛?陶德(David Tod)。[6]確切之出場序仍有爭議。[7]將掩埋在戰場內各墓穴的尸體掘出重葬于墓園的工作,于戰役結束后數月內即開始進行,至揭幕日僅完成不到一半。
[編輯本段]儀式進行與艾佛瑞特的‘葛底斯堡演說’
愛德華·艾佛瑞于林肯的短評之前發表演說當日安排由威爾斯與治喪委員會所安排之儀式進行表如下:
? 音樂牧師史塔克頓博士(T.H.Stockton, D.D)? 音樂愛德華?艾佛瑞特閣下(Hon.Edward Everett)? 音樂美利堅合眾國總統? 挽歌牧師鮑爾博士(H.L.Baugher, D.D.)當日視之為“葛底斯堡演說”者并非林肯總統的簡短致詞,而是艾佛瑞特長達兩小時的演講。艾佛瑞特這場今已罕聞之13,609字演講其開頭為:
‘立此晴空下,眺及四野,靜謐自已逝年代之勞苦,偉大之阿爾根尼山脈聳立,隱朝我等,以及腳下諸同志安息之處;以我卑微之聲破上天動人之岑寂,實感躊躇。然則奉各位之召,其責無可辭卸-其以爾之悲憫,應我祈求。’
“Standing beneath this serene sky, overlooking these broad fields now reposing from the labors of the waning year, the mighty Alleghenies dimly towering before us, the graves of our brethren beneath our feet, it is with hesitation that I raise my poor voice to break the eloquent silence of God and Nature.But the duty to which you have called me must be performed;that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotionthat this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.[編輯本段]五份不同的手稿五份已知的葛底斯堡演說手抄本,各以自林肯之手承接之相關人士命名。林肯給他的私人秘書約翰?尼柯萊(John Nicolay)與約翰?黑伊(John Hay)每人各一份。兩份皆在其11月19日演說日左右寫就,而其他三份演說稿本,艾佛瑞特本(Everett)、班克勞福本(Bancroft)、與畢利斯本(Bliss),為林肯為慈善目的于11月19日后自撰。由于林肯對畢利斯本下標題并署名及記下日期,該本成為大多數林肯葛底斯堡演說的復寫再制品之來源。
兩份最早的草稿互有關連,然兩者之存在與起源有若干的混淆與矛盾之處。尼柯萊與黑伊二人,由林肯之子羅伯特?陶德?林肯(Robert Todd Lincoln)于1874年指派為林肯文件的保管人。[3]尼 柯萊本于1894年出現在約翰?尼柯萊的文章之副本中;據猜測,其于尼柯萊在1901年去逝后,混雜在其女海倫轉交給黑伊的文件當中。羅伯特?林肯于 1908年開始找尋原稿,海倫從而耗時數年追尋尼柯萊本未成。在給林肯的信中,海倫寫道:“黑伊先生在文件轉交后不久告訴我,令尊給了家父葛底斯堡演說的原 稿。”林肯追尋的結果是在約翰?黑伊裝訂成冊的論文本中發現一份葛底斯堡演說手抄本-即今稱‘黑伊稿本’(”Hay Draft“)者,其使用的紙張、每行字數、整篇的行數、以及林肯編校的手跡,皆不同于約翰?尼柯萊在1894年印行的版本。八年后,1916年3月,符合倫?尼柯萊記憶與其父文章之今稱‘尼柯萊本’者,據報存于約翰?黑伊的孫女愛麗絲?黑伊?瓦德史渥絲(Alice Hay Wadsworth)的所有物中。(引據之注解今已絕版)尼柯萊本尼柯萊本據信為現存最早的副本,通稱“首稿”(”first draft“)。學者們對于尼柯萊本是否即林肯于11月19日發表葛底斯堡演說時所誦讀者意見不一。1894年,身為林肯文件保管者的尼柯萊,于一篇包含此本之摹寫的文章中寫道,林肯將以白宮文具寫就之講稿前半攜至葛底斯堡,并于11月19日發表演說前以鉛筆在橫格紙寫下講稿之次頁。兩 張紙上仍明顯可見的相稱折痕,顯示其或為目擊者所稱林肯自其外套口袋掏出并于典禮中誦讀者。有些人認為其講辭業已丟失,因尼柯萊本的若干詞句與林肯當時演 講的抄本不符。例如說,“憑借神佑”一句,不見于“此一國度,(憑借神佑),定享自由之新生”這一段。若說尼柯萊本就是當時所誦讀者,那么不是當時的謄錄 不確,便是林肯于講稿中數處悖于其寫定的文辭。這份葛底斯堡演說的副本據推測在約翰?尼柯萊于1901年去逝之前始終為其所有,后傳交于其摯友兼同事約翰? 黑伊;其后消失于眾數年,復于1916年三月尋獲。尼柯萊本現于華盛頓的國會圖書館中之美國珍品展(American Treasures exhibition)中永久陳列。
黑伊本于1906年首次發布于眾后,普立茲獎得主蓋瑞?威爾斯(Garry Wills)稱黑伊本為 “在林肯的五份副本中最令人難以索解。”當中有數處增減,顯示其經倉促抄寫;經檢閱后,多處之刪削為全句基本含義之關鍵,非僅林肯可用以強化或明晰其語義 之簡單字詞。此副本,時稱“次稿”(”second draft“),若非于演講日一早寫就,即是林肯于回到華盛頓不久之后完成。相信演講日寫就者指出,當中有若干詞句不見于首稿,但出現在對這場演說的新聞 報導與林肯其后撰寫的各副本中。他們斷定,依國會圖書館所收藏,隨附于首稿與次稿兩者原件的注解之聲明,這份次稿有可能為林肯發表演講時手中所持者。林肯最后把這份副本給了他另一位個人秘書,約翰?黑伊;其后裔于1916年將這份次稿連同尼柯萊本捐贈給國會圖書管。
艾佛瑞特本艾佛瑞特本,又稱艾佛瑞特-奇易斯本,于1864年初由林肯總統應愛德華?艾佛瑞特之請而致贈。艾佛瑞特收集各人在葛底斯堡的演說稿,裝訂成冊,于紐約的美國衛生部展覽場中為傷兵義賣。林肯所致贈的手稿后成為第三份署名的副本,現為位于伊利諾州春田市的伊利諾州立歷史文物館館藏。目前陳列于亞伯拉罕林肯總統圖書博物館(Abraham Lincoln Presidential Library and Museum)的珍品藝廊(Treasures Gallery)中。
班克勞福本葛底斯堡演說的班克勞福本由林肯總統于1864年四月應喬治?班克勞福之請寫就。身為當時最知名的歷史學家,班克勞福計劃將這份副本納入《我國之肇建者身后真跡》(Autograph Leaves of Our Country's Authors),并于巴爾地摩的海陸軍衛生展覽場中拍賣。由于這第四個副本寫于紙張的兩面,故不適合于此目的。班克勞福先生獲允保留下來。這是唯一一份隨附林肯寄送手稿所用之原有信封,并有林肯手書地址及免費郵遞字樣者。這份副本留在班克勞福家族手中數年,后捐贈予康乃爾大學中的卡爾克勞區圖書館(Carl A.Kroch Library)。這是五份副本中唯一私有收藏者。
畢利斯本在發現其第四份手跡成為喬治?班克勞福收納的《身后真跡》后,林肯總統寫下第五稿。畢利斯本為林肯唯一署名之副本,曾一度為亞歷山大?畢利斯上校家族所有;他是班克勞福的繼子與《身后真跡》發行人。這是林肯所寫的最后一份手稿,由于其外觀經小心保存,也由于林肯于此副本下標題并署名及記下日期,它成為這場演講的標準版本。畢利斯本成為大多數林肯葛底斯堡演說的復寫再制品之源頭。原稿今藏于白宮的林肯室,為前古巴駐美大使奧斯卡?辛塔斯(Oscar B.Cintas)致贈的禮物。辛塔斯為富有的文物藝品收藏家,他于1949年在一場拍賣會中以五萬四千美元買下畢利斯本,就公開拍賣的文件而言,其為史上最高價位。
蓋瑞?威爾斯(Garry Wills)在1993年的 普立茲得獎作品《林肯在葛底斯堡:再造美國的字句》中論斷,畢利斯本“文體在一個極重要的方面上,較他本可取:林肯自‘其為之盡獻(于此)’中刪除了于此 ”,也就是此本之第七個“于此”。”威爾斯評論道,林肯“持續的改進,顯示他注重內文之完美甚于保存‘原稿’(當然這是可理解的)。”
[編輯本段]當時的原始資料與回應另一份當時講稿的原始資料為聯合新聞(Associated Press)的有線服務(wire service)廣播,轉謄自記者約瑟夫?吉爾伯特(Joseph L.Gilbert)的速計筆記;同樣在一些小地方與草稿的本文有異。
對于林肯當時的表現,現場目擊者的報導同樣也是各色觀點兼具。1931年,時年87歲的莎拉?庫克?麥爾斯夫人(Mrs.Sarah A.Cooke Myers),曾在19歲時參與揭幕式,她表示林肯演說后現場莊重肅靜:“我當時很靠近總統,聽完全部演講,但好像太短了。然后是一陣令人印象深刻的靜默,類似于我們的Menallen教友團契。他講完后并沒有掌聲。”[據歷史學家謝爾白?富特(Shelby Foote)所言,在林肯發表完演說后,掌聲遲疑、零亂、且“敷衍了事”。[相對之下,賓夕法尼亞州長柯丁直言:“他以全場清晰可聞的聲音宣講那場演說,在場群眾因總統站在面前而陷入寂靜?‘太令人欽佩了!’是各人一致的評論。好一場演講,正如他們所說的一樣!”
林肯后來收到艾佛瑞特于次日寫出的信,頌揚總統簡明扼要而具說服力的演講,他寫道:“若我能滿意于自己在兩小時內趨近盛典的主要構想,一如閣下于兩分鐘內道破者,我當十分慶幸。”林肯當時慶幸這場演講并非“徹底失敗”。
其他對這場演說的公眾反應因黨派之見而壁壘分明。芝加哥日報(Chicago Sun-Times)次日報導:“這位被有頭腦的外國人指為美利堅合眾國總統者,語調無聊、呆板、又蹩腳。各位美國人若以這種語調朗讀,必感面紅耳赤。”
林肯本人,隨著時間推移,也修訂了自己對“我這場小演說”的看法。
[編輯本段]主題與內文分析林肯五次使用“國家”(”nation“)一字,但未用“聯邦”(”union“)一字,此字于當時或單指北方-再者,恢復“國家”,而非各主權州的聯邦共同體,為至高無上。林肯的文辭涉及1776年與美
國獨立戰爭,并包含“凡人生而平等”等美國獨立宣言中廣為人知的字句。
林肯并未間接提及1789年的美國憲法,憲法中的五分之三協議(three-fifths compromise,每位黑奴折抵五分之三個自由民,作為各州產生聯邦眾議員的居民人數基礎)暗示承認奴隸制度。他也未提及內戰之前時期(antebellum)的種種政治爭議如拒行聯邦法規(nullification,州政府撤廢聯邦法規,自行其是)或是州權(state's rights,即主張美利堅合眾國為各主權州之集合,總統為各州委任之代理人,無權涉入奴隸制度等州內重大事務)。
在《林肯在葛底斯堡:再造美國的字句》一書中,蓋瑞?威爾斯表示這場演說受美式希臘復興(Greek Revival)及雅典的傳統葬禮演說之影響,以及一位論(Unitarian,上帝只有一位,而非三位一體)中的超越論(Transcendentalism,頓悟)與廢奴主義者希歐多爾?帕克(Theodore Parker,‘全民共有,全民共治,全民共享’(”of all the people, by all the people, for all the people“)警句的原創者),還有丹尼爾?韋伯斯特(Daniel Webster)對憲法的主張。
作家,以及內戰學者詹姆斯?麥佛森(James McPherson)對威爾斯著作之評述,擬之于修斯提底斯(Thucydides,古希臘史家)所述,佩里克利斯(Pericles,雅典政治家)于伯羅奔尼撒戰爭(Peloponnesian War)期間的葬禮演說,并列舉若干特點與林肯的演說比較。佩 里克利斯的演說,一如林肯,以向可敬的先人致意為開端:‘我須始于我輩先祖:是正確而適當者,其若齒及今日如此盛典,應感與有榮焉。’(”I shall begin with our ancestors: it is both just and proper that they should have the honour of the first mention on an occasion like the present“);再來是贊揚國家對民主的 承諾獨一無二:‘觀其律法,賦平等正義予全體人民’(”If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences“),尊崇亡者的犠牲:‘故寧力拒而亡,不受辱而生者,已遠辱而犯險’(”Thus choosing to die resisting, rather than to live submitting, they fled only from dishonour, but met danger face to face“);并敦促生者繼續奮斗:‘爾等,其孓遺,須決心以不移之念以入沙場,庶可為適切之爭而禱。’(”You, their survivors, must determine to have as unfaltering a resolution in the field, though you may pray that it may have a happier issue.“)葛瑞格?史密斯(Craig R.Smith)于《對政治修辭與修養的完善之批判》(”Criticism of Political Rhetoric and Disciplinary Integrity“)中,也表示韋伯斯特(Webster)的著名演講影響林肯在葛底斯堡演說中對政府觀點的闡釋,尤其是韋伯斯特的《對黑涅的二次回 復》(”Second Reply to Hayne“)。他在其中陳述:‘此政府,可敬的先生,為公眾志愿之產物,非州議會之創造,非也。尤有甚者,若須表述全部真理,則使其成真之人民、肇建、并擁護迄今者,為此之圖,連同他事,氣魄宏大而明確地強烈限制對州之最高主權。’(”This government, Sir, is the independent offspring of the popular will.It is not the creature of State legislatures;nay, more, if the whole truth must be told, the people brought it into existence, established it, and have hitherto supported it, for the very purpose, amongst others, of imposing certain salutary restraints on State sovereignties.“)有人注意到林肯以誕生、存活、消亡的比喻性手法用于國家的‘肇建’(”brought forth“)、‘孕育’(”conceived“)、以及必不自地球上‘消亡’(”perish“)。另外,包含作家艾倫?歸爾佐(Allen C.Guelzo)在內,曾表示林肯公式化的表述‘八十有七’(”four score and seven“)間接來自英王欽定版圣經(King James Version of the Bible)Psalm 90。圣經中對壽算之表述類于‘六十有十’(”threescore and ten“)作家曼肯(H.L.Mencken)對他所認為的林肯中心思想大加撻伐。林肯認為葛底斯堡的戰士們‘為自決之事業捐軀’。曼肯論斷:‘很難想像還會有什么更虛假的。該戰役中的聯邦軍將士們實際上是為了反對自決而戰;是邦聯軍為其人民自治之權而戰。’
[編輯本段]市井傳說一個廣為流傳的傳言稱,林肯于演說結束后,轉向其隨扈瓦德?希爾?拉蒙(Ward Hill Lamon),評述自己的演說猶如敗犁,‘不可扒梳’。據蓋瑞?威爾斯所言,這種說法毫無事實根據,大部分是來自拉蒙不可靠的記憶。依威爾斯的觀點,‘(林肯)已達其欲成(于葛底斯堡)者’。
另一個始終不息的市井傳言為,林肯于自華盛頓至葛底斯堡的火車旅程上完成講稿,且寫就于信封背面。這是基于先前多份手稿流通,以及林肯于大衛?威爾斯宅中作客期間定稿的報導而外加的故事。
另外,有傳言說葛底斯堡的治喪委員會原本預期林肯會講得比這場葛底斯堡演說要長一些。其實當地所有人都知道(或應該知道)總統當日的角色實屬次要。唯一一幀已知林肯攝于葛底斯堡的相片,由攝影大師大衛?巴克拉區(David Bachrach)所攝,于1952年在美國國家檔案及文件總署(National Archives and Records Administration, NARA)里,馬修?布雷迪(Mathew Brady)收集的照相底片中,為人認出。因林肯的演說為時短暫且或須防止于演說中途被拍多幀照片,總統與其他諸位要人于進行余下儀式時枯坐數小時。
國會圖書館中的各講稿副本封裝于特殊設計、恒溫控制、充填氬氣密封的容器中。以保護該文件不受氧化及繼續變性。
[編輯本段]大眾文化中的葛底斯堡演說美國大眾文化中不斷出現葛底斯堡演說,其于美國歷史上的重要性一再受強調。其卓越的地位不但表現在被鏤刻于華盛頓特區的林肯紀念堂中,石建內殿的南壁;葛底斯堡演說更經常出現于大眾文化產品中,明示當代的觀眾對這些詞句相當熟悉。
其范例包括馬瑞迪斯?威爾遜(Meredith Willson)1957年的音樂劇《歡樂音樂妙無窮》(The Music Man),其河邊鎮鎮長一貫地以‘八十?’(Four score?)起頭,然后便被打斷,直到下一次又輪到他以同樣的臺詞起頭。1967年的音樂劇〈毛發〉(Hair)有首歌叫做‘艾比寶貝/八十’(Abie Baby/Fourscore),涉及林肯遇刺,并將葛底斯堡演說以諷刺性的方式表現出來。在1989年電影《阿比阿弟的冒險》(Bill and Ted's Excellent Adventure)中,亞伯拉罕?林肯被從事時光旅行的主角自過去劫走,并對圣迪瑪斯高中的學生發表這般的演說:‘八十有七分鐘前。’1999年電影《白宮也瘋狂》(Dick)中,飾演貝西與愛琳的角色說道:‘八十又七年前我們祖先(our forefather)干了些我不知道的事。’這是一個林肯的實際用語‘吾輩先祖’(our fathers)常遭誤用的例子。
[編輯本段]關于中譯文1919年,孫文在《文言本三民主義》中譯:“林肯氏曰:“為民而有,為民而治,為民而享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真為一國 之主也。”1921年6月,孫文演說《三民主義之具體辦法》時說,“這句話的中文意思,沒有適當的譯文,兄弟就把它譯作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主張的這民有、民治和民享主義,就是兄弟所主張底民族、民權和民生主義!”
徐道鄰在 中譯這篇演說時,將”of the people, by the people, for the people“譯成“民有、民治、民享”,應是根據孫文的中譯而來的。他又加以題解:“其論民主政治之真諦,以三介詞闡發無剩義,尤為神來之筆。他人千言 萬語徒為詞費矣。”,不過錢歌川在《英文疑難詳解》一書中曾對這樣的中譯方式提出質疑。
[編輯本段]英文原文Memorial versionTHEGETTYSBURGADDRESSFourscore and seven years ago our fathers brought forthon this continent a new nation, conceived in liberty, anddedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testingwhether that nation, or any nation so conceived and sodedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion ofthat field as a final resting-place for those who here gavetheir lives that this nation might live.It is altogetherfitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate…we cannotconsecrate…we cannot hallow…this ground.The brave men,living and dead, who struggled here, have consecrated itfar above our poor power to add or detract.The worldwill little note nor long remember what we say here, butit can never forget what they did here.It is for us, theliving, rather, to be dedicated here to the unfinishedwork which they who fought here have thus far so noblyadvanced.It is rather for us to be here dedicated to thegreat task remaining before us…that from these honoreddead we take increased devotion to that cause for whichthey gave the last full measure of devotion;that we herehighly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth offreedom;and that government of the people, by the people,for the people, shall not perish from the earth.November 19, 1863The five manuscriptsNicolay DraftCopy of Nicolay's draft of the Gettysburg AddressFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that ”all men are created equal"Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of it, as a final resting place for those who died here, that the nation might live.This we may, in all propriety do.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow, this ground-The brave men, living and dead, who struggled here, have hallowed it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here;while it can never forget what they did here.It is rather for us, the living, to stand here, we here be dedicated to the great task remaining before us-that, from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here, gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve these dead shall not have died in vain;that the nation, shall have a new birth of freedom, and that government of the people by the people for the people, shall not perish from the earth.Hay DraftFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met here on a great battle field of that war.We are now have come to dedicate a portion of it as the a final resting place of for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our ^poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished ^work which they have, thus far, so nobly carried on.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before ^us-that from these honored dead we take increased devotion to the that cause for which they here gave gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation shall have a new birth of freedom;and that this government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Everrett CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here, have, thus far, so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that, government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Bancroft CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth, on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting-place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that
from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
第五篇:葛底斯堡演說
葛底斯堡演說150年
2013年11月19日一大早,來自美國各地約萬人云集賓夕法尼亞州小鎮葛底斯堡的國家公墓紀念活動現場。整整150年前,美國第十六任總統林肯就是在這里發表了令世人傳誦至今的葛底斯堡演說。
葛底斯堡當日寒冷透骨,但紀念活動現場充溢著熱忱的緬懷。不少參加紀念活動的男士身著葛底斯堡戰役時的軍服,女士則身著19世紀中葉傳統長裙服飾。人群中有多位裝扮成林肯的男士,他們成為人們爭相合影和采訪的“明星”。
葛底斯堡國家公墓周邊陣列的大炮及一排排白色墓碑無聲地訴說著一個半世紀以前的慘烈一幕:1863年7月1日至3日發生的葛底斯堡戰役正值美國內戰關鍵時刻。在3天的戰事中,雙方發射了700萬發子彈,雙方傷、亡、失蹤人數多達5.1萬人,也因此成為美國歷史上最為血腥的戰役。戰役結束后,僅在葛底斯堡大地上橫陳的5000匹戰馬遺骸便構成恐怖一景。此役之后,北方贏得戰爭,因而國家統一之勢再也不可逆轉。
哈佛大學歷史學教授約瑟夫·里迪在接受本報記者采訪時說,美國內戰初始之時,奴隸制的存廢并非主要矛盾。隨著戰事發展,雖然不解放黑奴就無法拯救國家已成為嚴峻現實,但并非所有支持拯救國家的人都支持解放黑奴。所以林肯葛底斯堡演說闡述了這場內戰的深遠意義。耐人尋味的是,當年在林肯發表演說之前,原參議員愛德華·埃弗里特發表了長約兩個小時的演說,極為詳盡地描述了葛底斯堡之戰的背景及過程。而林肯起身之后,他只講了兩分半鐘。“林肯前后五易其稿的葛底斯堡演說只有272字,”里迪說,“但在這篇演說中,林肯既論及了過去、現在與未來,也談及了國家、大陸和世界。林肯的這一演說激勵了包括馬丁·路德·金在內的許多后人”。
身著北軍軍官服裝的利曼和希爾德博德在接受本報記者采訪時都認為,林肯的葛底斯堡演說極為精辟,字字千鈞,其中所闡釋的“人人生而平等”和“民有、民治、民享”理念意義重大。“現在已經沒有多少人記得埃弗里特當時都講了些什么,但林肯的葛底斯堡演說已成不朽名篇”。
因出演林肯而知名的詹姆斯·蓋蒂以渾厚的嗓音現場朗讀了葛底斯堡演說,贏來陣陣掌聲。來自科羅拉多州的約翰·沃爾也是林肯的扮演者。他在接受本報記者采訪時說,林肯在演說中站在一個更高的角度看待美國內戰。“人人生而平等”意味著膚色不是人與人之間的主要差異。150年前的林肯在最短的時間內、用最短的篇幅闡釋了具有極為深遠歷史意義的理念。但如果林肯活在現世,他也會看到,150年后的今天,他所呼喚的真正的人人平等遠未實現。
湯姆·斯科特是另一位林肯扮演者。這位來自弗吉尼亞州首府里士滿的“林肯”在接受本報記者采訪時認為,林肯的這一演說仍具有現實意義。“ 當今美國仍舊缺乏自由。坦率地講,我認為現在的政府變得太大,我對此感到憂慮。”里迪也認為,林肯在葛底斯堡演說中展現出一種歷史眼光,即美國政府、公共機構及整個社會應平等對待所有人,在這方面,現實中的美國仍未實現這一目標。