第一篇:葛底斯堡演講辭教案
亞伯拉罕?林肯的生平
亞伯拉罕〃林肯(Abraham Lincoln,1809年2月12日—1865年4月15日)美國第 16 任總統(tǒng)。
所屬政黨:共和黨
1809年2月12日,林肯出生在肯塔基州哈丁縣一個(gè)清貧的農(nóng)民家庭,父母是英國移民的后裔。1816年,林肯全家遷至印第安納州西南部,開荒種地為生。9歲的時(shí)候,林肯的母親去世了。一年后,父親與一位寡婦結(jié)婚。繼母慈祥勤勞,對(duì)待前妻的子女如同己出。林肯也敬愛后母,一家人生活得和睦幸福。由于家境貧窮,林肯受教育的程度不高。為了維持家計(jì),少年時(shí)的林肯當(dāng)過俄亥俄河上的擺渡工、種植園的工人、店員和木工。18歲那年,身材高大的林肯為一個(gè)船主所雇傭,與人同乘一條平底駁船順俄亥俄河而下,航行千里到達(dá)奧爾良。這是他第一次來到一個(gè)有4萬人口的城市。旅途中,林肯親眼看到了黑人奴隸遭受的非人待遇。他對(duì)伙伴說:?等到我有機(jī)會(huì)來打擊奴隸制度的時(shí)候,我一定要徹底粉碎它!?1830年,林肯家再次搬遷,來到了美國中部伊利諾斯州的柯爾斯縣。在這里,林肯開始獨(dú)立生活,并于1832年應(yīng)征入伍。林肯當(dāng)兵的時(shí)間很短,退伍后,當(dāng)?shù)鼐用裢七x熱心公務(wù)活動(dòng)的林肯為州議員候選人,但是他的初次競選沒有成功。在25歲以前,林肯沒有固定的職業(yè),四處謀生。成年后,他成為一名當(dāng)?shù)赝恋販y繪員,因精通測量和計(jì)算,常被人們請(qǐng)去解決地界糾紛。在艱苦的勞作之余,林肯始終是一個(gè)熱愛讀書的青年,他夜讀的燈火總要閃爍到很晚很晚。在青年時(shí)代,林肯通讀了莎士比亞的全部著作,讀了《美國歷史》,還讀了許多歷史和文學(xué)書籍。他通過自學(xué)使自己成為一個(gè)博學(xué)而充滿智慧的人。1834年8月,25歲的林肯當(dāng)選為州議員開始了自己的政治生涯同時(shí)管理鄉(xiāng)間郵政所,也從事土地測量,并在友人的幫助下鉆研法律。幾年后,他成為一名律師。1839年,林肯認(rèn)識(shí)了一位議員的女兒瑪麗〃托德。她當(dāng)時(shí)21歲,受過良好的教育,美麗而活潑,他們于1842年11月結(jié)婚,以后生育了4個(gè)兒子。積累了州議員的經(jīng)驗(yàn)之后,1847年,林肯作為輝格黨的代表,參加了國會(huì)議員的競選,獲得了成功,第一次來到首都華盛頓。在此前后,關(guān)于奴隸制度的爭論,成了美國政治生活中的大事。在這場爭論中,林肯逐漸成為反對(duì)蓄奴主義者。他認(rèn)為奴隸制度最終應(yīng)歸于消滅,首先應(yīng)該在首都華盛頓取消奴隸制。代表南方種植園主利益的蓄奴主義者則瘋狂地反對(duì)林肯。1850年,美國的奴隸主勢力大增,林肯退出國會(huì),繼續(xù)當(dāng)律師。1854年,南部奴隸主派人進(jìn)入新并入美國的堪薩斯,用武力強(qiáng)制推行奴隸制,引起了堪薩斯內(nèi)戰(zhàn)。這一年,共和黨成立,林肯加入,并在1856年參加了共和黨的副總統(tǒng)候選人競選,沒有成功。1858年6月16日,在同道格拉斯競選時(shí)發(fā)表了題為《家庭糾紛》的著名演說。他說:?‘分裂之家不能持久’。(出自《圣經(jīng)〃新約》?馬太福音?──編者注)我相信我們的政府不能永遠(yuǎn)忍受一半奴役一半自由的狀況。我不期望聯(lián)邦解散,我不期望房子崩潰,但我的確期望它停止分裂。它或者將全部變成一種東西,或者全部變成另一種東西。?在此期間,他與道格拉斯進(jìn)行了一場關(guān)于奴隸制問題的大辯論。林肯認(rèn)為,奴隸制應(yīng)該廢除,但必須通過和平的方式來廢除。他的這次競選雖然沒有成功,但大大擴(kuò)大了政治影響。1860年,林肯成為共和黨的總統(tǒng)候選人,11月,選舉揭曉,以200萬票當(dāng)選為美國第16任總統(tǒng),但在奴隸主控制的南部10個(gè)州,他沒有得到1張選票。林肯當(dāng)選總統(tǒng)的消息傳出,美國南北矛盾迅速擴(kuò)大,堅(jiān)持蓄奴主義的南方把林肯的當(dāng)選看作一場災(zāi)難,南卡羅來納州在林肯宣誓就職之前退出聯(lián)邦。為了維護(hù)國家的統(tǒng)一,戰(zhàn)爭一觸即發(fā)。由于美國的普選制深入人心,隨著新總統(tǒng)的當(dāng)選,國家權(quán)力的順利交接漸成美國的傳統(tǒng)。這當(dāng)中僅有一次略為例外,就出現(xiàn)在1861年3月林肯就任總統(tǒng)之時(shí)。在3月4日就職典禮的當(dāng)天早晨,同情南方的人們聚集在街頭巷尾散布流言蜚語,甚至傳聞?dòng)写炭托钜庑袃础j戃娝玖钐匾獠扇×祟A(yù)防措施,派
出士兵在賓夕法尼亞大街兩側(cè)警戒,還在國會(huì)大廈附近派駐了一個(gè)炮兵連。實(shí)際上,那天是平靜的。林肯宣誓就職后,由騎兵護(hù)送前往白宮,開始履行總統(tǒng)職務(wù)。但是戰(zhàn)爭已經(jīng)不可避免。林肯就職一個(gè)月以后的4月12日,南部聯(lián)邦的軍隊(duì)攻擊了政府的一個(gè)要塞,南北戰(zhàn)爭爆發(fā)了。戰(zhàn)爭開始時(shí),北方軍隊(duì)打得并不順利,為了迅速扭轉(zhuǎn)不利的局面,1862年9月22日,林肯頒發(fā)了《初步解放宣言》。當(dāng)年年底,林肯簽署了經(jīng)過修改的《最后解放宣言》。他在簽署了這個(gè)文件后莊嚴(yán)宣布:?在我的一生中,從來沒有比此刻簽署這個(gè)文件時(shí)更加堅(jiān)信自己是正義的。?根據(jù)這個(gè)宣言,美國從法律上廢除了奴隸制。1863年7月1日,南北雙方軍隊(duì)在賓夕法尼亞州的葛底斯堡進(jìn)行了關(guān)鍵性戰(zhàn)役。北軍獲勝,戰(zhàn)局從此向有利北方的方向發(fā)展。1864年11月,林肯第二次當(dāng)選總統(tǒng)。當(dāng)選后,林肯以極大的努力要求參眾兩院通過憲法第13修正案──宣布蓄奴非法。這項(xiàng)歷史性的憲法修正案于當(dāng)年終于獲得通過。1865年4月14日晚,林肯在華盛頓的福特劇院遇刺身亡。5月4日,林肯葬于橡樹嶺公墓。林肯領(lǐng)導(dǎo)美國人民維護(hù)了國家統(tǒng)一,廢除了奴隸制,為資本主義的發(fā)展掃除了障礙,促進(jìn)了美國歷史的發(fā)展,一百多年來,受到美國人民的尊敬。馬克思曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)林肯:?他是一位達(dá)到了偉大境界而仍然保持自己優(yōu)良品質(zhì)的罕有的人物。這位出類拔萃和道德高尚的人竟是那樣謙虛,以致只有在他成為殉道者倒下去之后,全世界才發(fā)現(xiàn)他是一位英雄。?
林肯是美國偉大的民主主義政治家。他出生于社會(huì)低層,具有勤勞、儉樸、謙虛和誠懇的品格。他進(jìn)白宮后,在奴隸制等問題上,政界發(fā)生傾軋,國家出現(xiàn)分裂,遇到了很多困難。在日常工作中他不顧個(gè)人安全,每天擠出大量時(shí)間接見群眾,聽取申訴,盡力解決他們的問題。在他任職期間,由于各種反動(dòng)勢力的影響,政策上有過躊躇和動(dòng)搖,但在人民群眾的支持和推動(dòng)下,能夠順應(yīng)歷史潮流,最終簽署了著名的《解放宣言》,解決了當(dāng)時(shí)美國社會(huì)經(jīng)濟(jì)政治生活中存在的主要矛盾。在四年國內(nèi)戰(zhàn)爭中,他親自指揮作戰(zhàn)。領(lǐng)導(dǎo)聯(lián)邦政府同南部農(nóng)場奴隸主進(jìn)行了堅(jiān)決斗爭,維護(hù)了國家的統(tǒng)一,有力地推動(dòng)了美國社會(huì)的發(fā)展。林肯于1 8 6 5 年4 月1 5 日遇刺身亡。由于林肯在美國歷史上所起的進(jìn)步作用,人們稱贊他為?新時(shí)代國家統(tǒng)治者的楷模?。
亞伯拉罕〃林肯是美國第 16 任總統(tǒng),是世界歷史中最偉大的人物之一,領(lǐng)導(dǎo)了拯救聯(lián)邦和結(jié)束奴隸制度的偉大斗爭。人們懷念他的正直、仁慈、和堅(jiān)強(qiáng)的個(gè)性,他一直是美國歷史上最受人景仰的總統(tǒng)之一。盡管他僅在邊疆受過一點(diǎn)兒初級(jí)教育,擔(dān)任公職的經(jīng)驗(yàn)也很少,然而,他那敏銳的洞察力和深厚的人道主義意識(shí),使他成了美國歷史上最偉大的總統(tǒng)。
年表
1809年,出生在寂靜的荒野上的一座簡陋的小屋
1816年,7歲,全家被趕出居住地
1818年,9歲,年僅34歲的母親不辛去世
1827年,18歲,自己制作了一艘擺渡船
1831年,22歲,經(jīng)商失敗
1832年,23歲,競選州議員,但落選了,想進(jìn)法學(xué)院學(xué)法律,但進(jìn)不去
1833年,24歲,向朋友借錢經(jīng)商,年底破產(chǎn).接下來花了16年,才把這筆錢還清
1834年,25歲,再次競選州議員,當(dāng)選
1835年,26歲,訂婚后即將結(jié)婚時(shí),未婚妻病逝
1836年,27歲,精神完全崩潰,臥病在床6個(gè)月
1838年,29歲,努力爭取成為州議員的發(fā)言人,沒有成功
1840年,31歲,爭取成為被選舉人,落選了
1843年,34歲,參加國會(huì)大選,又落選了
1846年,37歲,再次參加國會(huì)大選,這次當(dāng)選了
1848年,39歲,尋求國會(huì)議員連任,失敗了
1849年,40歲,想在自己州內(nèi)擔(dān)任土地局長,被拒絕了
1854年,45歲,競選參議員,落選了
1856年,47歲,在共和黨的全國代表大會(huì)上爭取副總統(tǒng)的提名得票不到100張
1858年,49歲,再度參選參議員,再度落選
1860年,51歲,當(dāng)選美國總統(tǒng)
1864年,55歲,連任美國總統(tǒng),北方軍取得勝利
1865年,56歲,內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束被槍殺在劇場
軼事
遭在讀書時(shí),有一次考試,老師問他:?你愿意答一道難題,還是兩道容易的題目??林肯很有把握地答:?答一道難題吧。??那你回答,雞蛋是怎么來的???雞生的。?老師又問:?那雞又是從哪里來的呢???老師,這已經(jīng)是第二道題了。?林肯微笑著說。
一次,林肯步行到城里去。一輛汽車從他身后開來時(shí),他揚(yáng)手讓車停下來,對(duì)司機(jī)說:?能不能替我把這件大衣捎到城里去???當(dāng)然可以,?司機(jī)說,?可我怎樣將大衣交還給你呢??林肯回答說:?哦,這很簡單,我打算裹在大衣里頭。?司機(jī)被他的幽默所折服,笑著讓他上了車。
林肯當(dāng)過律師。有一次出庭,對(duì)方律師把一個(gè)簡單的論據(jù)翻來覆去地陳述了兩個(gè)多小時(shí),講得聽眾都不耐煩了。好不容易才輪到林肯上臺(tái)替被告辯護(hù),他走上講臺(tái),先把外衣脫下放在桌上,然后拿起玻璃杯喝了兩口水,接著重新穿上外衣,然后再脫下外衣放在桌上,又再喝水,再穿衣,這樣反反復(fù)復(fù)了五六次,法庭上的聽眾笑得前俯后仰。林肯一言不發(fā),在笑聲過后才開始他的辯護(hù)演說。
林肯的臉較長,不好看。一次,他和斯蒂芬〃道格拉斯辯論,道格拉斯譏諷他是兩面派。林肯答道:?要是我有另一副面孔的話,我還會(huì)戴這副難看的面孔嗎??
有一次,林肯在擦自己的皮鞋,一個(gè)外國外交官向他走來說:?總統(tǒng)先生,您竟擦自己的皮鞋???是的,?林肯詫異地反問,?難道你擦別人的皮鞋??
有人認(rèn)為林肯對(duì)待政敵的態(tài)度不夠強(qiáng)硬,對(duì)他說:?你為什么要讓他們成為朋友呢?你應(yīng)該想辦法消滅他們才對(duì)。??我難道不是在消滅政敵嗎?當(dāng)我使他們成為我的朋友時(shí),政敵就不存在了。?林肯溫和地說。
又有一次,一個(gè)婦人來找林肯,她理直氣壯地說:?總統(tǒng)先生,你一定要給我兒子一個(gè)上校的職位。我們應(yīng)該有這樣的權(quán)利,因?yàn)槲业淖娓冈鴧⒓舆^雷新頓戰(zhàn)役,我的叔父在布拉敦斯堡是惟一沒有逃跑的人,而我的父親又參加過納奧林斯之戰(zhàn),我丈夫是在曼特萊戰(zhàn)死的,所以……?林肯回答說:?夫人,你們一家三代為國服務(wù),對(duì)國家的貢獻(xiàn)實(shí)在夠多了,我深表敬意。現(xiàn)在你能不能給別人一個(gè)為國效命的機(jī)會(huì)??那婦人無話可說,只好悄悄走了。
1809年2月12日,亞伯拉罕〃林肯出生在一個(gè)農(nóng)民的家庭。小時(shí)候,家里很窮,他沒機(jī)
會(huì)上學(xué),每天跟著父親在西部荒原上開墾、勞動(dòng)。他自己說:?我一生中進(jìn)學(xué)校的時(shí)候,加在一起總共不到一年。?但林肯勤奮好學(xué),一有機(jī)會(huì)就向別人請(qǐng)教。沒錢買紙、筆,他放牛、砍柴、挖地時(shí)懷里也總揣著一本書,休息的時(shí)候,一邊啃著粗硬冰涼的面包,一邊津津有味地看書。晚上,他在小油類下常讀書讀到深夜。
長大后,林肯離開家鄉(xiāng)獨(dú)自一人外出謀生。他什么活兒都干,打過短工,當(dāng)過水手、店員、鄉(xiāng)村郵遞員、土地測量員,還干過伐木、劈木頭的重力氣活兒。不管干什么,他都非常認(rèn)真負(fù)責(zé),誠實(shí)而且守信用。
他十幾歲時(shí)當(dāng)過村了里雜貨店的店員。有一次,一個(gè)顧客多付了幾分錢,他為了退這幾分錢跑了十幾里路。還有一次,他發(fā)現(xiàn)少給了顧客二兩茶葉,就跑了幾里路把茶葉送到那人家中。他誠實(shí)、好學(xué)、謙虛,每到一處,都受到周圍人的喜愛。
1834年,25歲的林肯當(dāng)選為伊利諾斯州議員,開始了他的政治生涯。1836年,他又通過考試當(dāng)上了律師。
當(dāng)律師以后,由于他精通法律,口才很好,在當(dāng)?shù)睾苡新曂:芏嗳硕紒碚宜麕椭蚬偎尽5撬麨榱水?dāng)事人辯護(hù)有一個(gè)條件,就是當(dāng)事人必須是正義的一方。許多窮人沒有錢付給他勞務(wù)費(fèi),但是只要告訴林肯:?我是正義的,請(qǐng)你幫我討回公道。?林肯就會(huì)免費(fèi)為他辯護(hù)。一次,一個(gè)很有錢的人請(qǐng)林肯為他辯護(hù)。林肯聽了那個(gè)客戶的陳述,發(fā)現(xiàn)那個(gè)人是在誣陷好人,于是就說:?很抱歉,我不能替您辯護(hù),因?yàn)槟男袨槭欠钦x的。? 那個(gè)人說:?林肯先生,我就是想請(qǐng)您幫我打這場不正義的官司,只要我勝訴,您要多少酬勞都可以。? 林肯嚴(yán)肅地說:?只要使用一點(diǎn)點(diǎn)法庭辯護(hù)的技巧,您的案子很容易勝訴,但是案子本身是不公平的。假如我接了您的案子,當(dāng)我站在法官面前講話的時(shí)候,我會(huì)對(duì)自己說:‘林肯,你在撒謊。’謊話只有在丟掉良心的時(shí)候,才能大聲地說出口。我不能丟掉良心,也不可能講出謊話。所以,請(qǐng)您另請(qǐng)高明,我沒有能力為您效勞。?
那個(gè)人聽了,什么也沒說,默默地離開了林肯的辦公室。
葛底斯堡演講辭
文章開篇點(diǎn)明美國自誕生之日起,便是一個(gè)自由平等的國家,自由平等是這個(gè)國家奮斗的宗旨,這場戰(zhàn)爭的目的是保證這個(gè)自由平等的國家能夠運(yùn)祚長久,是為了維護(hù)國家的原則和存亡而戰(zhàn)。在闡述了獻(xiàn)土之儀是在怎樣情況下進(jìn)行的之后,緊接著論證了獻(xiàn)土之儀的意義:在這場戰(zhàn)爭中,烈士們獻(xiàn)出了寶貴的生命,我們活著的人應(yīng)為他們奉獻(xiàn)最后的安息之所,即為他們奉獻(xiàn)一塊自由平等的土地,是活著的人們的責(zé)任。之后,作者表達(dá)了對(duì)生者的召喚和鼓勵(lì),號(hào)召人們繼承烈士的精神,去完成他們未完成的事業(yè),為了烈士,為了政府,為了國家,以更大的決心取得最后的勝利。
這篇演講辭的思想深刻、博大而富有意義。借一次“獻(xiàn)土之儀”,闡發(fā)了一個(gè)新生國家、新生政權(quán)的性質(zhì)和宗旨。演說出自國家最高領(lǐng)導(dǎo)人之口,其實(shí)就是一篇政治宣言。它的目的在于鼓舞士兵而贏得戰(zhàn)爭的勝利。而作戰(zhàn)的目的又非常明確——為了國家的自由和平等。這一場戰(zhàn)爭,確立了北方大資產(chǎn)階級(jí)在全國的統(tǒng)治地位,為資本主義迅速發(fā)展開辟了道路。因而在十九世紀(jì)末,美國一躍而成為世界最先進(jìn)的工農(nóng)業(yè)資本主義大國。不僅使美國這條航船駛出險(xiǎn)灘,更使它駛向強(qiáng)盛。自由和平等,是一百多年前美國人民用鮮血和生命為之爭取和奮斗的目標(biāo),更是今天全世界愛好和平和正義的人民所為之爭取和奮斗的目標(biāo)。
演講辭洋溢著熾烈而真摯的感情。演講的內(nèi)容極富有鼓動(dòng)性。“我們必將更能從英魂那里汲引壯志,奮發(fā)忠減”,這是對(duì)生者的召喚與鼓勵(lì);這個(gè)國家“必將在自由上重獲新生”,“一個(gè)民有、民治與民享的政府必將在世界上永遠(yuǎn)立于不敗之地”,這是對(duì)未來的堅(jiān)定的信念。文章善于寓理于情,所以能打動(dòng)聽眾,引起強(qiáng)烈的共鳴。這篇演講辭篇幅短小。演講不過兩分鐘,當(dāng)時(shí)一位攝影師想替他留下一張講話時(shí)的姿態(tài),在他尚未把那架原始笨重的攝影機(jī)擺弄好,林肯已經(jīng)講完了。但這篇演說辭在形式上達(dá)到了爐火純青的地步。其結(jié)
構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),自然和諧;句式錯(cuò)落有致,富有變化;措辭精練,句句樸實(shí)優(yōu)雅。
據(jù)說林肯在前往葛底斯堡的火車上,認(rèn)真琢磨,反復(fù)修改,寫好這篇演講辭的底稿。到了葛底斯堡國家公墓后,正遇到一位知名作家在發(fā)表演說,作家旁征r苒引,占的時(shí)間很長,不斷引起聽眾的笑聲。演講結(jié)束時(shí),聽眾報(bào)以熱烈的掌聲。待到林肯發(fā)表演說時(shí),聽眾還沒有完全反應(yīng)過來,只報(bào)以零星的掌聲。在離開葛底斯堡的火車上,林肯為此十分懊喪。可事實(shí)是,作家的演說早就被人忘記,而林肯的演說卻永遠(yuǎn)為世人傳誦。
第二篇:葛底斯堡致詞
On November 19, 1863, Abraham Lincoln went to Gettysburg in Pennsylvania to speak at the National Soldiers Cemetery.The Civil War was still going on.There was much criticism of President Lincoln at the time.He was not at all popular.He had been invited to speak at Gettysburg only out of courtesy禮貌.The principal speaker was to be Edward Everett, a famous statesman and speaker of the day.Everett was a handsome man and very popular everywhere.It is said that Lincoln prepared his speech on the train while going to Gettysburg.Late that night, alone in his hotel room and tired out, he again worked briefly on the speech.The next day Everett spoke first.he spoke for an hour and 57 minutes.His speech was a perfect example of the rich oratory講演術(shù) of the day.Then Lincoln rose.The crowd of 15,000 people at first paid little attention to him.He spoke for only nine minutes.At the end there was little applause.Lincoln turned to a friend and remarked, “I have failed again.” On the train back to Washington he commented sadly, “That speech was a flat failure, and the people are disappointed.”
To the contrary, the Gettysburg Address has become known as one of the supreme masterpieces of eloquence in the English language.Some newspaper at first criticized the speech.But little by little, as people read the speech, they began to understand better.They began to appreciate its simplicity and its deep meaning.On November 20, Everett wrote Lincoln “I should be glad if I could flatter myself that I came as near to the central idea of the occasion in two hours as you did in two minutes.” Today, every American school child learns Lincoln's Gettysburg Address by heart.Now everyone thinks of it as one of the greatest orations演說, 致詞 ever given in American history.背景:偉大的蓋茨堡戰(zhàn)役于一八六三年七月在這個(gè)賓夕法尼亞小鎮(zhèn)的街上及其周圍地區(qū)持續(xù)了三天之久,此次戰(zhàn)役是內(nèi)戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。國會(huì)決定把這一片曾有許多英勇戰(zhàn)士犧牲生命的戰(zhàn)場建為國家公墓。林肯總統(tǒng)親自從華盛頓前來為此墓地舉行揭幕禮。他在一八六三年十一月十九日所發(fā)表的獻(xiàn)詞雖然很短,但卻是所有闡釋民主信念的最雄辯動(dòng)人的演詞之一。
fourscore 八十
bring forth 提出, 出示, 展示
conceive 構(gòu)想出,孕育出 be conceived in…在…之中孕育 dedicate 獻(xiàn)身于, 致力于 be dedicated to奉獻(xiàn)給 proposition主張;提議;建議 be engaged in 從事于 portion一部分
altogether 完全;全然
fitting 適合的, 相稱的, 適宜的 proper 適當(dāng)?shù)? 正確的, 正當(dāng)?shù)?consecrate 獻(xiàn)給, 宣布為或隔離為神圣的,使神圣化
hallow使成為神圣;極端崇敬
a hallowed ground 圣地 detract 減損;去掉 note 注意, 記錄
nobly高貴地, 豪爽地, 崇高地 advance 促進(jìn);改善
devotion 熱愛, 投入,獻(xiàn)身 cause 目標(biāo), 理想, 事業(yè) resolve 決心, 決定 in vain 徒然,無價(jià)值的 perish 毀滅, 消亡;枯萎
GETTYSBURG ADDRESS Abraham Lincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives(so)that that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate---we can not consecrate---we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.葛底斯堡致詞 亞伯拉罕·林肯 1863年11月19日 于賓夕法尼亞州
87年前,我們的先輩們?cè)谶@塊大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新的國家,它孕育于自由之中,奉行人人生來平等的原則。
現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國家,或者任何一個(gè)孕育于自由并奉行人人生來平等原則的國家,能否長久存在下去。我們?cè)谶@場戰(zhàn)爭中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場上集會(huì)。我們來到這里是要把這個(gè)戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給烈士作為他們最后的安息之所,烈士們?cè)谶@里獻(xiàn)出了自己的生命,為的是使這個(gè)國家能夠存在下去。我們這樣做是完全恰當(dāng)而且是非常正確的。
但是從更廣的意義上來說,我們沒有能力奉獻(xiàn),我們沒有能力貢獻(xiàn),我們沒有能力使這塊土地神圣化。那些勇士們,活著的和死去的,曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,已經(jīng)把這塊土地神圣化了,這已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我們卑微的力量所能增減的。全世界不大會(huì)留意,也不會(huì)記住多久,我們今天在這里說了些什么,但卻永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記勇士們?cè)谶@里做了些什么。
因此不如說,應(yīng)該是我們這些還活著的人,在這里使自己投身于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。不如說應(yīng)該是我們?cè)谶@里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,投身于他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們?cè)谶@里下定最大的決心,不會(huì)讓這些死者白白犧牲;讓這個(gè)國家,在上帝的福佑下,使自由得到新生,要讓這個(gè)由人民組成的政府,由人民管理的政府,為人民做事的政府,永遠(yuǎn)都不會(huì)從地球上消失(要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存)。
第三篇:葛底斯堡演說
《葛底斯堡演說》(英文:Gettysburg Address)是亞伯拉罕?林肯最著名的演說,也是美國歷史上為人引用最多之政治性演說。在1863年11月19日,正值美國內(nèi)戰(zhàn)中葛底斯堡戰(zhàn)役結(jié)束后四個(gè)半月,林肯在賓夕法尼亞州葛底斯堡的葛底斯堡國家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中發(fā)表是之演說,哀悼在長達(dá)5個(gè)半月的葛底斯堡之役中陣亡的將士。林肯的演講于當(dāng)天第二順位發(fā)表,修辭細(xì)膩周密,其后成為美國歷史上最偉大的演說之一。以不足三百字的字?jǐn)?shù),兩到三分鐘的時(shí)間,林肯訴諸獨(dú)立宣言所支持的凡人生而平等之原則,并重新定義這場內(nèi)戰(zhàn),不止是為聯(lián)邦存續(xù)而奮斗,而是“自由之新生”,將真平等帶給全體公民。
以因襲的詞句“八十七年前”發(fā)端,林肯論及美國獨(dú)立革命,稱許葛底斯堡這場揭幕式為一契機(jī),不止題獻(xiàn)一塊墓地,更能尊崇殊死奮斗以確保“民有、民治、民享之政府當(dāng)免于凋零”者。
出乎意料的是,盡管這場演說名垂青史,聲震寰宇,其確切之措辭卻頗受爭議。五份已知的演說稿,與當(dāng)時(shí)新聞報(bào)導(dǎo)中的謄抄本,于若干細(xì)節(jié)上彼此互異。
目錄[隱藏]
歷史背景儀式進(jìn)行與艾佛瑞特的‘葛底斯堡演說’
林肯的葛底斯堡演說五份不同的手稿當(dāng)時(shí)的原始資料與回應(yīng)主題與內(nèi)文分析市井傳說大眾文化中的葛底斯堡演說關(guān)于中譯文英文原文 歷史背景儀式進(jìn)行與艾佛瑞特的‘葛底斯堡演說’
林肯的葛底斯堡演說五份不同的手稿當(dāng)時(shí)的原始資料與回應(yīng)主題與內(nèi)文分析市井傳說大眾文化中的葛底斯堡演說關(guān)于中譯文英文原文[編輯本段]歷史背景聯(lián)邦軍陣亡者,提摩西·歐蘇利文攝葛底斯堡之役(1863年1月1日至3日),徹底改變了葛底斯堡這個(gè)小鎮(zhèn)。戰(zhàn)場上,聯(lián)邦波多馬克軍團(tuán)與聯(lián)盟國北維吉尼亞軍團(tuán)雙方留下超過七千具的戰(zhàn)士遺骸、數(shù)以千具戰(zhàn)馬尸骨,莊嚴(yán)有序地埋葬死者成為當(dāng)?shù)財(cái)?shù)千居民的首要之務(wù)。尸體腐爛的惡臭在戰(zhàn)事結(jié)束后一周內(nèi),使許多小鎮(zhèn)居民劇烈作嘔。終于,在32歲富有檢查官大衛(wèi)?威爾斯(David Wills)的指示下,賓夕法尼亞州購下17英畝(69,000平方公尺)的土地作為墓園之用,以為這些葬送于烈日沙場的英靈善后。
威爾斯最初計(jì)劃于1863年9月23日星期三題獻(xiàn)這座墓園,并邀請(qǐng)時(shí)任國務(wù)卿的愛德華?艾佛瑞特、多名聯(lián)邦參眾議員、麻薩諸塞州州長、以及哈佛大學(xué)校長作為主講人。艾佛瑞特時(shí)為全國最知名的演說家,聲名遠(yuǎn)播。他回復(fù)威爾斯及治喪委員會(huì),因時(shí)間倉促,無從備妥合適的演說,要求將日期延后。經(jīng)委員會(huì)同意,揭幕式順延至11月19日星期四。
威爾斯及治喪委員會(huì)幾乎是事后才想起邀請(qǐng)林肯參與揭幕式。威爾斯的信中寫道,‘敢請(qǐng)屈駕,于演說之后,以全國行政首長之尊,賜以適切之短評(píng),使此土此地因蒙官式對(duì)待,得添神圣莊嚴(yán)。’林肯于演說順序中排名第二,類似于現(xiàn)今邀請(qǐng)貴賓于開幕式剪彩的傳統(tǒng)。
林肯搭乘火車于11月18日到達(dá)葛底斯堡,當(dāng)夜作客于威爾斯位于葛底斯堡市鎮(zhèn)廣場的住宅中,并為其于華盛頓寫就的演說稿作最后的潤色。與市井傳說不同的是,林肯既未在火車上準(zhǔn)備講詞,也未寫就于信封背面。11月19日早晨9:30,林肯于騎著一匹棗栗色馬,加入排成一長列的達(dá)官顯要、市井小民、與戰(zhàn)士遺孀中出場,位置在國務(wù)卿威廉?席瓦德與財(cái)政部長沙蒙?蔡斯之間。
據(jù)估計(jì),約有一萬五千至兩萬人參與儀式,入席者包括當(dāng)時(shí)廿四個(gè)聯(lián)邦州中的六位州長:賓夕法尼州的安德魯?葛瑞格?柯丁(Andrew Gregg Curtin)、馬里蘭州的奧古斯都?布萊德福(Augustus Bradford)、印地安那州的奧利佛?摩頓(Oliver P.Morton)、紐約州的候拉提歐?西摩爾(Horatio Seymour)、紐澤西州的喬?帕克(Joel Parker)、以及俄亥俄州的大衛(wèi)?陶德(David Tod)。[6]確切之出場序仍有爭議。[7]將掩埋在戰(zhàn)場內(nèi)各墓穴的尸體掘出重葬于墓園的工作,于戰(zhàn)役結(jié)束后數(shù)月內(nèi)即開始進(jìn)行,至揭幕日僅完成不到一半。
[編輯本段]儀式進(jìn)行與艾佛瑞特的‘葛底斯堡演說’
愛德華·艾佛瑞于林肯的短評(píng)之前發(fā)表演說當(dāng)日安排由威爾斯與治喪委員會(huì)所安排之儀式進(jìn)行表如下:
? 音樂牧師史塔克頓博士(T.H.Stockton, D.D)? 音樂愛德華?艾佛瑞特閣下(Hon.Edward Everett)? 音樂美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng)? 挽歌牧師鮑爾博士(H.L.Baugher, D.D.)當(dāng)日視之為“葛底斯堡演說”者并非林肯總統(tǒng)的簡短致詞,而是艾佛瑞特長達(dá)兩小時(shí)的演講。艾佛瑞特這場今已罕聞之13,609字演講其開頭為:
‘立此晴空下,眺及四野,靜謐自已逝年代之勞苦,偉大之阿爾根尼山脈聳立,隱朝我等,以及腳下諸同志安息之處;以我卑微之聲破上天動(dòng)人之岑寂,實(shí)感躊躇。然則奉各位之召,其責(zé)無可辭卸-其以爾之悲憫,應(yīng)我祈求。’
“Standing beneath this serene sky, overlooking these broad fields now reposing from the labors of the waning year, the mighty Alleghenies dimly towering before us, the graves of our brethren beneath our feet, it is with hesitation that I raise my poor voice to break the eloquent silence of God and Nature.But the duty to which you have called me must be performed;that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotionthat this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.[編輯本段]五份不同的手稿五份已知的葛底斯堡演說手抄本,各以自林肯之手承接之相關(guān)人士命名。林肯給他的私人秘書約翰?尼柯萊(John Nicolay)與約翰?黑伊(John Hay)每人各一份。兩份皆在其11月19日演說日左右寫就,而其他三份演說稿本,艾佛瑞特本(Everett)、班克勞福本(Bancroft)、與畢利斯本(Bliss),為林肯為慈善目的于11月19日后自撰。由于林肯對(duì)畢利斯本下標(biāo)題并署名及記下日期,該本成為大多數(shù)林肯葛底斯堡演說的復(fù)寫再制品之來源。
兩份最早的草稿互有關(guān)連,然兩者之存在與起源有若干的混淆與矛盾之處。尼柯萊與黑伊二人,由林肯之子羅伯特?陶德?林肯(Robert Todd Lincoln)于1874年指派為林肯文件的保管人。[3]尼 柯萊本于1894年出現(xiàn)在約翰?尼柯萊的文章之副本中;據(jù)猜測,其于尼柯萊在1901年去逝后,混雜在其女海倫轉(zhuǎn)交給黑伊的文件當(dāng)中。羅伯特?林肯于 1908年開始找尋原稿,海倫從而耗時(shí)數(shù)年追尋尼柯萊本未成。在給林肯的信中,海倫寫道:“黑伊先生在文件轉(zhuǎn)交后不久告訴我,令尊給了家父葛底斯堡演說的原 稿。”林肯追尋的結(jié)果是在約翰?黑伊裝訂成冊(cè)的論文本中發(fā)現(xiàn)一份葛底斯堡演說手抄本-即今稱‘黑伊稿本’(”Hay Draft“)者,其使用的紙張、每行字?jǐn)?shù)、整篇的行數(shù)、以及林肯編校的手跡,皆不同于約翰?尼柯萊在1894年印行的版本。八年后,1916年3月,符合倫?尼柯萊記憶與其父文章之今稱‘尼柯萊本’者,據(jù)報(bào)存于約翰?黑伊的孫女愛麗絲?黑伊?瓦德史渥絲(Alice Hay Wadsworth)的所有物中。(引據(jù)之注解今已絕版)尼柯萊本尼柯萊本據(jù)信為現(xiàn)存最早的副本,通稱“首稿”(”first draft“)。學(xué)者們對(duì)于尼柯萊本是否即林肯于11月19日發(fā)表葛底斯堡演說時(shí)所誦讀者意見不一。1894年,身為林肯文件保管者的尼柯萊,于一篇包含此本之摹寫的文章中寫道,林肯將以白宮文具寫就之講稿前半攜至葛底斯堡,并于11月19日發(fā)表演說前以鉛筆在橫格紙寫下講稿之次頁。兩 張紙上仍明顯可見的相稱折痕,顯示其或?yàn)槟繐粽咚Q林肯自其外套口袋掏出并于典禮中誦讀者。有些人認(rèn)為其講辭業(yè)已丟失,因尼柯萊本的若干詞句與林肯當(dāng)時(shí)演 講的抄本不符。例如說,“憑借神佑”一句,不見于“此一國度,(憑借神佑),定享自由之新生”這一段。若說尼柯萊本就是當(dāng)時(shí)所誦讀者,那么不是當(dāng)時(shí)的謄錄 不確,便是林肯于講稿中數(shù)處悖于其寫定的文辭。這份葛底斯堡演說的副本據(jù)推測在約翰?尼柯萊于1901年去逝之前始終為其所有,后傳交于其摯友兼同事約翰? 黑伊;其后消失于眾數(shù)年,復(fù)于1916年三月尋獲。尼柯萊本現(xiàn)于華盛頓的國會(huì)圖書館中之美國珍品展(American Treasures exhibition)中永久陳列。
黑伊本于1906年首次發(fā)布于眾后,普立茲獎(jiǎng)得主蓋瑞?威爾斯(Garry Wills)稱黑伊本為 “在林肯的五份副本中最令人難以索解。”當(dāng)中有數(shù)處增減,顯示其經(jīng)倉促抄寫;經(jīng)檢閱后,多處之刪削為全句基本含義之關(guān)鍵,非僅林肯可用以強(qiáng)化或明晰其語義 之簡單字詞。此副本,時(shí)稱“次稿”(”second draft“),若非于演講日一早寫就,即是林肯于回到華盛頓不久之后完成。相信演講日寫就者指出,當(dāng)中有若干詞句不見于首稿,但出現(xiàn)在對(duì)這場演說的新聞 報(bào)導(dǎo)與林肯其后撰寫的各副本中。他們斷定,依國會(huì)圖書館所收藏,隨附于首稿與次稿兩者原件的注解之聲明,這份次稿有可能為林肯發(fā)表演講時(shí)手中所持者。林肯最后把這份副本給了他另一位個(gè)人秘書,約翰?黑伊;其后裔于1916年將這份次稿連同尼柯萊本捐贈(zèng)給國會(huì)圖書管。
艾佛瑞特本艾佛瑞特本,又稱艾佛瑞特-奇易斯本,于1864年初由林肯總統(tǒng)應(yīng)愛德華?艾佛瑞特之請(qǐng)而致贈(zèng)。艾佛瑞特收集各人在葛底斯堡的演說稿,裝訂成冊(cè),于紐約的美國衛(wèi)生部展覽場中為傷兵義賣。林肯所致贈(zèng)的手稿后成為第三份署名的副本,現(xiàn)為位于伊利諾州春田市的伊利諾州立歷史文物館館藏。目前陳列于亞伯拉罕林肯總統(tǒng)圖書博物館(Abraham Lincoln Presidential Library and Museum)的珍品藝?yán)龋═reasures Gallery)中。
班克勞福本葛底斯堡演說的班克勞福本由林肯總統(tǒng)于1864年四月應(yīng)喬治?班克勞福之請(qǐng)寫就。身為當(dāng)時(shí)最知名的歷史學(xué)家,班克勞福計(jì)劃將這份副本納入《我國之肇建者身后真跡》(Autograph Leaves of Our Country's Authors),并于巴爾地摩的海陸軍衛(wèi)生展覽場中拍賣。由于這第四個(gè)副本寫于紙張的兩面,故不適合于此目的。班克勞福先生獲允保留下來。這是唯一一份隨附林肯寄送手稿所用之原有信封,并有林肯手書地址及免費(fèi)郵遞字樣者。這份副本留在班克勞福家族手中數(shù)年,后捐贈(zèng)予康乃爾大學(xué)中的卡爾克勞區(qū)圖書館(Carl A.Kroch Library)。這是五份副本中唯一私有收藏者。
畢利斯本在發(fā)現(xiàn)其第四份手跡成為喬治?班克勞福收納的《身后真跡》后,林肯總統(tǒng)寫下第五稿。畢利斯本為林肯唯一署名之副本,曾一度為亞歷山大?畢利斯上校家族所有;他是班克勞福的繼子與《身后真跡》發(fā)行人。這是林肯所寫的最后一份手稿,由于其外觀經(jīng)小心保存,也由于林肯于此副本下標(biāo)題并署名及記下日期,它成為這場演講的標(biāo)準(zhǔn)版本。畢利斯本成為大多數(shù)林肯葛底斯堡演說的復(fù)寫再制品之源頭。原稿今藏于白宮的林肯室,為前古巴駐美大使奧斯卡?辛塔斯(Oscar B.Cintas)致贈(zèng)的禮物。辛塔斯為富有的文物藝品收藏家,他于1949年在一場拍賣會(huì)中以五萬四千美元買下畢利斯本,就公開拍賣的文件而言,其為史上最高價(jià)位。
蓋瑞?威爾斯(Garry Wills)在1993年的 普立茲得獎(jiǎng)作品《林肯在葛底斯堡:再造美國的字句》中論斷,畢利斯本“文體在一個(gè)極重要的方面上,較他本可取:林肯自‘其為之盡獻(xiàn)(于此)’中刪除了于此 ”,也就是此本之第七個(gè)“于此”。”威爾斯評(píng)論道,林肯“持續(xù)的改進(jìn),顯示他注重內(nèi)文之完美甚于保存‘原稿’(當(dāng)然這是可理解的)。”
[編輯本段]當(dāng)時(shí)的原始資料與回應(yīng)另一份當(dāng)時(shí)講稿的原始資料為聯(lián)合新聞(Associated Press)的有線服務(wù)(wire service)廣播,轉(zhuǎn)謄自記者約瑟夫?吉爾伯特(Joseph L.Gilbert)的速計(jì)筆記;同樣在一些小地方與草稿的本文有異。
對(duì)于林肯當(dāng)時(shí)的表現(xiàn),現(xiàn)場目擊者的報(bào)導(dǎo)同樣也是各色觀點(diǎn)兼具。1931年,時(shí)年87歲的莎拉?庫克?麥爾斯夫人(Mrs.Sarah A.Cooke Myers),曾在19歲時(shí)參與揭幕式,她表示林肯演說后現(xiàn)場莊重肅靜:“我當(dāng)時(shí)很靠近總統(tǒng),聽完全部演講,但好像太短了。然后是一陣令人印象深刻的靜默,類似于我們的Menallen教友團(tuán)契。他講完后并沒有掌聲。”[據(jù)歷史學(xué)家謝爾白?富特(Shelby Foote)所言,在林肯發(fā)表完演說后,掌聲遲疑、零亂、且“敷衍了事”。[相對(duì)之下,賓夕法尼亞州長柯丁直言:“他以全場清晰可聞的聲音宣講那場演說,在場群眾因總統(tǒng)站在面前而陷入寂靜?‘太令人欽佩了!’是各人一致的評(píng)論。好一場演講,正如他們所說的一樣!”
林肯后來收到艾佛瑞特于次日寫出的信,頌揚(yáng)總統(tǒng)簡明扼要而具說服力的演講,他寫道:“若我能滿意于自己在兩小時(shí)內(nèi)趨近盛典的主要構(gòu)想,一如閣下于兩分鐘內(nèi)道破者,我當(dāng)十分慶幸。”林肯當(dāng)時(shí)慶幸這場演講并非“徹底失敗”。
其他對(duì)這場演說的公眾反應(yīng)因黨派之見而壁壘分明。芝加哥日?qǐng)?bào)(Chicago Sun-Times)次日?qǐng)?bào)導(dǎo):“這位被有頭腦的外國人指為美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng)者,語調(diào)無聊、呆板、又蹩腳。各位美國人若以這種語調(diào)朗讀,必感面紅耳赤。”
林肯本人,隨著時(shí)間推移,也修訂了自己對(duì)“我這場小演說”的看法。
[編輯本段]主題與內(nèi)文分析林肯五次使用“國家”(”nation“)一字,但未用“聯(lián)邦”(”union“)一字,此字于當(dāng)時(shí)或單指北方-再者,恢復(fù)“國家”,而非各主權(quán)州的聯(lián)邦共同體,為至高無上。林肯的文辭涉及1776年與美
國獨(dú)立戰(zhàn)爭,并包含“凡人生而平等”等美國獨(dú)立宣言中廣為人知的字句。
林肯并未間接提及1789年的美國憲法,憲法中的五分之三協(xié)議(three-fifths compromise,每位黑奴折抵五分之三個(gè)自由民,作為各州產(chǎn)生聯(lián)邦眾議員的居民人數(shù)基礎(chǔ))暗示承認(rèn)奴隸制度。他也未提及內(nèi)戰(zhàn)之前時(shí)期(antebellum)的種種政治爭議如拒行聯(lián)邦法規(guī)(nullification,州政府撤廢聯(lián)邦法規(guī),自行其是)或是州權(quán)(state's rights,即主張美利堅(jiān)合眾國為各主權(quán)州之集合,總統(tǒng)為各州委任之代理人,無權(quán)涉入奴隸制度等州內(nèi)重大事務(wù))。
在《林肯在葛底斯堡:再造美國的字句》一書中,蓋瑞?威爾斯表示這場演說受美式希臘復(fù)興(Greek Revival)及雅典的傳統(tǒng)葬禮演說之影響,以及一位論(Unitarian,上帝只有一位,而非三位一體)中的超越論(Transcendentalism,頓悟)與廢奴主義者希歐多爾?帕克(Theodore Parker,‘全民共有,全民共治,全民共享’(”of all the people, by all the people, for all the people“)警句的原創(chuàng)者),還有丹尼爾?韋伯斯特(Daniel Webster)對(duì)憲法的主張。
作家,以及內(nèi)戰(zhàn)學(xué)者詹姆斯?麥佛森(James McPherson)對(duì)威爾斯著作之評(píng)述,擬之于修斯提底斯(Thucydides,古希臘史家)所述,佩里克利斯(Pericles,雅典政治家)于伯羅奔尼撒戰(zhàn)爭(Peloponnesian War)期間的葬禮演說,并列舉若干特點(diǎn)與林肯的演說比較。佩 里克利斯的演說,一如林肯,以向可敬的先人致意為開端:‘我須始于我輩先祖:是正確而適當(dāng)者,其若齒及今日如此盛典,應(yīng)感與有榮焉。’(”I shall begin with our ancestors: it is both just and proper that they should have the honour of the first mention on an occasion like the present“);再來是贊揚(yáng)國家對(duì)民主的 承諾獨(dú)一無二:‘觀其律法,賦平等正義予全體人民’(”If we look to the laws, they afford equal justice to all in their private differences“),尊崇亡者的犠牲:‘故寧力拒而亡,不受辱而生者,已遠(yuǎn)辱而犯險(xiǎn)’(”Thus choosing to die resisting, rather than to live submitting, they fled only from dishonour, but met danger face to face“);并敦促生者繼續(xù)奮斗:‘爾等,其孓遺,須決心以不移之念以入沙場,庶可為適切之爭而禱。’(”You, their survivors, must determine to have as unfaltering a resolution in the field, though you may pray that it may have a happier issue.“)葛瑞格?史密斯(Craig R.Smith)于《對(duì)政治修辭與修養(yǎng)的完善之批判》(”Criticism of Political Rhetoric and Disciplinary Integrity“)中,也表示韋伯斯特(Webster)的著名演講影響林肯在葛底斯堡演說中對(duì)政府觀點(diǎn)的闡釋,尤其是韋伯斯特的《對(duì)黑涅的二次回 復(fù)》(”Second Reply to Hayne“)。他在其中陳述:‘此政府,可敬的先生,為公眾志愿之產(chǎn)物,非州議會(huì)之創(chuàng)造,非也。尤有甚者,若須表述全部真理,則使其成真之人民、肇建、并擁護(hù)迄今者,為此之圖,連同他事,氣魄宏大而明確地強(qiáng)烈限制對(duì)州之最高主權(quán)。’(”This government, Sir, is the independent offspring of the popular will.It is not the creature of State legislatures;nay, more, if the whole truth must be told, the people brought it into existence, established it, and have hitherto supported it, for the very purpose, amongst others, of imposing certain salutary restraints on State sovereignties.“)有人注意到林肯以誕生、存活、消亡的比喻性手法用于國家的‘肇建’(”brought forth“)、‘孕育’(”conceived“)、以及必不自地球上‘消亡’(”perish“)。另外,包含作家艾倫?歸爾佐(Allen C.Guelzo)在內(nèi),曾表示林肯公式化的表述‘八十有七’(”four score and seven“)間接來自英王欽定版圣經(jīng)(King James Version of the Bible)Psalm 90。圣經(jīng)中對(duì)壽算之表述類于‘六十有十’(”threescore and ten“)作家曼肯(H.L.Mencken)對(duì)他所認(rèn)為的林肯中心思想大加撻伐。林肯認(rèn)為葛底斯堡的戰(zhàn)士們‘為自決之事業(yè)捐軀’。曼肯論斷:‘很難想像還會(huì)有什么更虛假的。該戰(zhàn)役中的聯(lián)邦軍將士們實(shí)際上是為了反對(duì)自決而戰(zhàn);是邦聯(lián)軍為其人民自治之權(quán)而戰(zhàn)。’
[編輯本段]市井傳說一個(gè)廣為流傳的傳言稱,林肯于演說結(jié)束后,轉(zhuǎn)向其隨扈瓦德?希爾?拉蒙(Ward Hill Lamon),評(píng)述自己的演說猶如敗犁,‘不可扒梳’。據(jù)蓋瑞?威爾斯所言,這種說法毫無事實(shí)根據(jù),大部分是來自拉蒙不可靠的記憶。依威爾斯的觀點(diǎn),‘(林肯)已達(dá)其欲成(于葛底斯堡)者’。
另一個(gè)始終不息的市井傳言為,林肯于自華盛頓至葛底斯堡的火車旅程上完成講稿,且寫就于信封背面。這是基于先前多份手稿流通,以及林肯于大衛(wèi)?威爾斯宅中作客期間定稿的報(bào)導(dǎo)而外加的故事。
另外,有傳言說葛底斯堡的治喪委員會(huì)原本預(yù)期林肯會(huì)講得比這場葛底斯堡演說要長一些。其實(shí)當(dāng)?shù)厮腥硕贾溃ɑ驊?yīng)該知道)總統(tǒng)當(dāng)日的角色實(shí)屬次要。唯一一幀已知林肯攝于葛底斯堡的相片,由攝影大師大衛(wèi)?巴克拉區(qū)(David Bachrach)所攝,于1952年在美國國家檔案及文件總署(National Archives and Records Administration, NARA)里,馬修?布雷迪(Mathew Brady)收集的照相底片中,為人認(rèn)出。因林肯的演說為時(shí)短暫且或須防止于演說中途被拍多幀照片,總統(tǒng)與其他諸位要人于進(jìn)行余下儀式時(shí)枯坐數(shù)小時(shí)。
國會(huì)圖書館中的各講稿副本封裝于特殊設(shè)計(jì)、恒溫控制、充填氬氣密封的容器中。以保護(hù)該文件不受氧化及繼續(xù)變性。
[編輯本段]大眾文化中的葛底斯堡演說美國大眾文化中不斷出現(xiàn)葛底斯堡演說,其于美國歷史上的重要性一再受強(qiáng)調(diào)。其卓越的地位不但表現(xiàn)在被鏤刻于華盛頓特區(qū)的林肯紀(jì)念堂中,石建內(nèi)殿的南壁;葛底斯堡演說更經(jīng)常出現(xiàn)于大眾文化產(chǎn)品中,明示當(dāng)代的觀眾對(duì)這些詞句相當(dāng)熟悉。
其范例包括馬瑞迪斯?威爾遜(Meredith Willson)1957年的音樂劇《歡樂音樂妙無窮》(The Music Man),其河邊鎮(zhèn)鎮(zhèn)長一貫地以‘八十?’(Four score?)起頭,然后便被打斷,直到下一次又輪到他以同樣的臺(tái)詞起頭。1967年的音樂劇〈毛發(fā)〉(Hair)有首歌叫做‘艾比寶貝/八十’(Abie Baby/Fourscore),涉及林肯遇刺,并將葛底斯堡演說以諷刺性的方式表現(xiàn)出來。在1989年電影《阿比阿弟的冒險(xiǎn)》(Bill and Ted's Excellent Adventure)中,亞伯拉罕?林肯被從事時(shí)光旅行的主角自過去劫走,并對(duì)圣迪瑪斯高中的學(xué)生發(fā)表這般的演說:‘八十有七分鐘前。’1999年電影《白宮也瘋狂》(Dick)中,飾演貝西與愛琳的角色說道:‘八十又七年前我們祖先(our forefather)干了些我不知道的事。’這是一個(gè)林肯的實(shí)際用語‘吾輩先祖’(our fathers)常遭誤用的例子。
[編輯本段]關(guān)于中譯文1919年,孫文在《文言本三民主義》中譯:“林肯氏曰:“為民而有,為民而治,為民而享”者,斯乃人民之政府也。有如此之政府,而民者始真為一國 之主也。”1921年6月,孫文演說《三民主義之具體辦法》時(shí)說,“這句話的中文意思,沒有適當(dāng)?shù)淖g文,兄弟就把它譯作:民有、民治、民享。of the people就是民有,by the people就是民治,for the people就是民享。林肯所主張的這民有、民治和民享主義,就是兄弟所主張底民族、民權(quán)和民生主義!”
徐道鄰在 中譯這篇演說時(shí),將”of the people, by the people, for the people“譯成“民有、民治、民享”,應(yīng)是根據(jù)孫文的中譯而來的。他又加以題解:“其論民主政治之真諦,以三介詞闡發(fā)無剩義,尤為神來之筆。他人千言 萬語徒為詞費(fèi)矣。”,不過錢歌川在《英文疑難詳解》一書中曾對(duì)這樣的中譯方式提出質(zhì)疑。
[編輯本段]英文原文Memorial versionTHEGETTYSBURGADDRESSFourscore and seven years ago our fathers brought forthon this continent a new nation, conceived in liberty, anddedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testingwhether that nation, or any nation so conceived and sodedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion ofthat field as a final resting-place for those who here gavetheir lives that this nation might live.It is altogetherfitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate…we cannotconsecrate…we cannot hallow…this ground.The brave men,living and dead, who struggled here, have consecrated itfar above our poor power to add or detract.The worldwill little note nor long remember what we say here, butit can never forget what they did here.It is for us, theliving, rather, to be dedicated here to the unfinishedwork which they who fought here have thus far so noblyadvanced.It is rather for us to be here dedicated to thegreat task remaining before us…that from these honoreddead we take increased devotion to that cause for whichthey gave the last full measure of devotion;that we herehighly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth offreedom;and that government of the people, by the people,for the people, shall not perish from the earth.November 19, 1863The five manuscriptsNicolay DraftCopy of Nicolay's draft of the Gettysburg AddressFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that ”all men are created equal"Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of it, as a final resting place for those who died here, that the nation might live.This we may, in all propriety do.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow, this ground-The brave men, living and dead, who struggled here, have hallowed it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here;while it can never forget what they did here.It is rather for us, the living, to stand here, we here be dedicated to the great task remaining before us-that, from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here, gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve these dead shall not have died in vain;that the nation, shall have a new birth of freedom, and that government of the people by the people for the people, shall not perish from the earth.Hay DraftFour score and seven years ago our fathers brought forth, upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met here on a great battle field of that war.We are now have come to dedicate a portion of it as the a final resting place of for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our ^poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished ^work which they have, thus far, so nobly carried on.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before ^us-that from these honored dead we take increased devotion to the that cause for which they here gave gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation shall have a new birth of freedom;and that this government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Everrett CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here, have, thus far, so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that, government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.Bancroft CopyFour score and seven years ago our fathers brought forth, on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived, and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting-place for those who here gave their lives, that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate-we can not consecrate-we can not hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that
from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
第四篇:葛底斯堡演講詞
林肯葛底斯堡演講詞
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
第五篇:葛底斯堡演講
葛底斯堡演講 美國總統(tǒng)林肯
如果說葛底斯堡演講是人類歷史上最著名的一篇演講,也許不能算太過分。它是1863年美國內(nèi)戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折性戰(zhàn)役——葛底斯堡戰(zhàn)役之后四個(gè)月,林肯應(yīng)邀來到新建的葛底斯堡國家烈士公墓落成儀式上的講話。這篇演講只有258個(gè)英文單詞,林肯只講了三分鐘。在林肯講話之前還有一個(gè)口才出眾的家伙足足講了兩個(gè)小時(shí),不過現(xiàn)在已經(jīng)沒有人知道他講些什么了。這篇講話是美國歷史上重要的政治文獻(xiàn),林肯在演講中歸納的“民有、民治、民享(of the people、by the people、for the people)”的口號(hào)被美國人認(rèn)為是對(duì)其政府性質(zhì)的最佳概括。此外,它還是一篇行文流暢、文筆優(yōu)美的散文,可謂字字珠璣,飽含深情。但遺憾的是,據(jù)我所見國內(nèi)的好幾種譯本,都不盡如人意,未能反映原文的神韻。于是不揣冒昧,根據(jù)自己的理解,參照國內(nèi)幾種譯本,將原文重新譯了一下。為了體現(xiàn)一篇演講稿的特點(diǎn),又按照朗讀的節(jié)奏將其編排成散文詩的體例。讀者若能先看看《關(guān)于林肯的后話》中林肯對(duì)美國內(nèi)戰(zhàn)的理解,再觀其文,復(fù)讀其韻,相信必能漸入佳境,體會(huì)到這篇偉大演講的妙處。
八十七年前,我們的祖先
在這塊大陸上,建立了一個(gè)新的國家。
它孕育于自由之中,致力于
一個(gè)理想——
人人生而平等。
現(xiàn)在,我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)
我們的國家,或任何一個(gè)在自由中孕育
并致力于平等的國家,能否長存。
今天,我們?cè)谶@個(gè)偉大的戰(zhàn)場上相聚,將這戰(zhàn)場的一部分土地
奉獻(xiàn)給那些為國捐軀的人們,作為安息之所
——這乃是我們的職責(zé)和本分。
但是,捫心自問,對(duì)這樣一塊土地,我們不能,也不配
——把它奉獻(xiàn)
——令其崇高
——使之偉大
因?yàn)椋诖说刈鲬?zhàn)的英勇將士,無論存亡,早已把它變得神圣,遠(yuǎn)非我們的力量所能增減。
世界不會(huì)留意也不會(huì)永遠(yuǎn)記住我們?cè)诖怂f的話,但決不會(huì)忘記他們?cè)诖怂⒌墓儭?/p>
我們這些存活在世上的人,應(yīng)將自己
奉獻(xiàn)給在此作戰(zhàn)的將士們所努力而未完成的工作。
我們應(yīng)將自己
奉獻(xiàn)給當(dāng)前偉大的事業(yè)——
由這些光榮的陣亡者,我們應(yīng)該獲得對(duì)正義更深的信仰,因?yàn)樗麄円呀?jīng)為正義貢獻(xiàn)了最大的犧牲。
烈士們的血不會(huì)白流,它必將——
使我們的國家,在上帝的引導(dǎo)下,重獲自由的新生,并使這民有、民治、民享的政府,不致滅亡——
英文原文:
ADDRESS DELIVERED AT THE DEDICATION OF THE CEMETERY AT GETTYSBURGFour score and seven years ago our fathers brought forth on this continent , a new nation , conceived in Liberty , and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war , testing whether that nation , or any nation so conceived and so dedicated , can long endure.We are met on a great battle-field , as a final resting place for those who have gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But , in a large sense , we can not dedicate——we can not
consecrate——we can not hallow——this ground.the brave men , living and dead , who struggled here , have consecrated it , far above our poor power to add or detract.The world will little note , nor long remember what we say here , but it can never forget what they did here.It is for us the living , rather , to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus for so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us——that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion——we here highly resolve that these dead shall not have dead in vain——that this nation , under God , shall have a new birth of freedom——and that government of the people , by the people , for the people , shall not perish from the earth.后記:人間的基督
林肯當(dāng)選總統(tǒng)以后,還有三個(gè)月才正式就任。在這三個(gè)月內(nèi),南卡羅萊、密西西比、佛羅里達(dá)、亞拉巴馬、佐治亞、路易斯安娜、德科薩斯等七個(gè)州宣布退出聯(lián)邦,而臺(tái)上的民主黨總統(tǒng)則對(duì)此掙一只眼閉一只眼,既不承認(rèn)南方的獨(dú)立,也不采取實(shí)際行動(dòng),把全部問題留給林肯解決。所以當(dāng)林肯前往華盛頓就職的時(shí)候,交到他手里的已經(jīng)是一個(gè)陷于分裂、混亂,瀕臨戰(zhàn)爭邊緣的國家——美利堅(jiān)合眾國在成立85年后,走到了它生死存亡的關(guān)頭。這是這個(gè)國家從未面臨過的考驗(yàn),正如后來內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)后林肯在國會(huì)所做的演講中所的:
“我們的民主政府通常被稱為一種試驗(yàn)。其中有兩點(diǎn)我們的人民已經(jīng)解決了——成功的建立政府和成功的管理政府。還有一點(diǎn)尚未解決——在有人拼命的試圖推翻政府的時(shí)候,成功的維護(hù)政府。現(xiàn)在應(yīng)該是向世界證明,那些能夠公開進(jìn)行一場選舉的人,也能夠平息一場叛亂。??這將是和平的偉大訓(xùn)誡:教導(dǎo)人們,他們通過選舉不能得到的東西,通過戰(zhàn)爭同樣不能得到。”
也就是說,在林肯看來,盡管這場戰(zhàn)爭因奴隸制而起,但真正的意義卻在檢驗(yàn)人類歷史上第一個(gè)根據(jù)自由、平等的理想建立起來的國家,能否經(jīng)受住戰(zhàn)爭的考驗(yàn),以證明民主政府不僅“應(yīng)該”在世界上出現(xiàn),而且“能夠”長久的存在下去。從而證明,關(guān)于民主、自由、平等的理論,并非知識(shí)分子們不切實(shí)際的幻想,而是人類可以合理期待其成為現(xiàn)實(shí)的目標(biāo)。
當(dāng)然,由于戰(zhàn)爭因奴隸制而起,并最后徹底摧毀了奴隸制,所以它肯定又是一場人類自由理想與罪惡的奴隸制度的戰(zhàn)爭。從更普遍的角度來理解,它更是一場反對(duì)分裂、維護(hù)國家統(tǒng)一的戰(zhàn)爭。
所以,這場即將爆發(fā)的戰(zhàn)爭,關(guān)系著人類的政治理想、基本的道德準(zhǔn)則和一個(gè)新國家的民族感情等深刻的歷史命題,林肯面臨的任務(wù)艱巨、復(fù)雜而又充滿著危險(xiǎn)。
當(dāng)1861年2月11日林肯起身奔赴華盛頓的時(shí)候,火車站臺(tái)上擠滿了前來送別的人群。大家臉上完全沒有歡送一位即將上任的總統(tǒng)的興奮,而是情緒低落、感情憂郁——國家元首就在面前,而這個(gè)國家卻已經(jīng)分裂,民族的感情也已經(jīng)分裂了,甚至還有很多家庭也因此而分裂了。林肯站在月臺(tái)上,低垂著腦袋,臉上露出悲痛憂傷的表情。他本來沒有準(zhǔn)備發(fā)表演講,但終于忍不住即興說了一段告別的話,感人至深:
“我的朋友們,任何人不是在我的處境下,都不能體會(huì)我現(xiàn)在的憂傷之情。我在這里生活了四分之一個(gè)世紀(jì),從一個(gè)青年變成一個(gè)老人。我的四個(gè)孩子都出生在這里,其中一個(gè)還埋葬在這里。現(xiàn)在我要走了,去做這個(gè)國家的總統(tǒng),擺在我面前的任務(wù)比當(dāng)年華盛頓所面臨的任務(wù)還要重大。我不知道什么時(shí)候才能回來,也不知道是否還能夠回來??我向你們親切的道別。”
他終于上任了,上任的第一道命令就是向全國征集七萬五千名民兵。這個(gè)也許是全世界最具有悲天憫人情懷的人,他連一只掉進(jìn)泥潭的小豬都要跳進(jìn)去把它救出來,不然就會(huì)受到良心的責(zé)備,“對(duì)任何人都不懷惡意,對(duì)一切人都懷抱寬容(第二次就職演說)”,卻被歷史、被國家、被命運(yùn)推上了一個(gè)殘酷的舞臺(tái),不得不親自發(fā)動(dòng)并領(lǐng)導(dǎo)了一場奪走60萬人生命的瘋狂的大廝殺。國家的正義和人性的正義,對(duì)民族的熱愛和對(duì)生命的熱愛,在他那顆過于柔弱的心臟中永不停歇的斗爭,給他帶來了怎樣的痛苦和煎熬啊!他曾經(jīng)多次巡視戰(zhàn)場,每一次周圍的人們都會(huì)看見他留下傷心的淚水。他曾經(jīng)走到一個(gè)年輕的戰(zhàn)士的遺體旁,嗚咽著說:“我的孩子!難道真的要付出這樣的犧牲嗎?我的孩子!”他曾經(jīng)嚴(yán)厲警告前線的指揮官:“我在任何情況下都絕對(duì)不能容忍槍斃18歲以下的士兵。”他還曾經(jīng)一次次毫無理由的在死刑特赦令上簽字:“我決定赦免這個(gè)逃兵的死刑。”“如果還沒有槍斃巴尼的話,請(qǐng)赦免他。”“我看不出槍斃他有什么好處,讓他離開軍隊(duì)吧。”有時(shí)甚至令將軍們感到惱怒,責(zé)怪他讓他們無法嚴(yán)肅軍
紀(jì)??
總之,他是人類歷史上從未出現(xiàn)過的那種戰(zhàn)爭統(tǒng)帥。
當(dāng)然,作為一位總統(tǒng),他知道自己擔(dān)負(fù)的是怎樣的責(zé)任,知道自己只能做出怎樣的痛苦的抉擇。就像他在第二次就職演說中所言:
“我們天真的希望、熱忱的祈求,這場戰(zhàn)爭的浩劫能夠迅速的過去。但是,如果上帝的旨意是讓戰(zhàn)爭持續(xù)下去,直到奴隸們用250年來的無償勞動(dòng)所積累起來的一切財(cái)富都化為灰燼,直到用鞭子抽出來的每一滴血都要用刀砍出來的另一滴血來償還,那么3000年前人們說過的一句話,我們也必須重復(fù)一遍:上帝的裁判總是正確和正義的。”
在戰(zhàn)爭最慘烈的時(shí)候,他力排眾議,堅(jiān)決的再向全國招募50萬志愿軍投入戰(zhàn)場,不惜任何代價(jià)取得戰(zhàn)爭的勝利。而戰(zhàn)爭結(jié)束以后,他又力排眾議,給出了人類戰(zhàn)爭史上對(duì)叛亂者最寬松的處理辦法:南軍士兵交出武器,就地遣散,他們?cè)瓉淼耐恋睾拓?cái)產(chǎn)將得到憲法的保護(hù),甚至連戰(zhàn)馬也可以牽回家作農(nóng)耕之用;南軍將領(lǐng)保留軍銜,仍然可以在聯(lián)邦軍隊(duì)服役;除了南部聯(lián)盟“總統(tǒng)”戴維斯等少數(shù)幾個(gè)叛亂首領(lǐng)外,南方所有參加叛亂的人全部赦免,擁有憲法規(guī)定的所有權(quán)利;南方各州的設(shè)置和政府結(jié)構(gòu)保持不變,各州政府仍將由本州人民選舉產(chǎn)生,恢復(fù)南方在國會(huì)兩院中的席位。而且,在實(shí)際上,為了照顧南方人民的感情,林肯在會(huì)見聯(lián)軍總司令塔蘭特時(shí)給他講了一個(gè)小故事:
“當(dāng)我在印第安納還是個(gè)小孩子的時(shí)候,一天清晨走進(jìn)一個(gè)鄰居家,看見一個(gè)小男孩用繩子牽著一頭浣熊,我問他這是干什么,他說:‘昨晚我爸爸抓了六只浣熊,除了這只外,其余五只都?xì)⒌袅恕0职纸形铱粗钡剿貋恚艺鎿?dān)心他會(huì)把這一只也殺掉。亞伯,我真希望它跑掉啊!’‘那你為什么不把它放走呢?’‘那不行,如果那樣,爸爸會(huì)打死我的。不過,假如它自己跑掉,那就什么事也沒了。’”
塔蘭特將軍當(dāng)然心領(lǐng)神會(huì)。于是,聯(lián)邦軍隊(duì)在捉拿叛亂首領(lǐng)的時(shí)候故意放水,讓他們“自己跑掉”了。所以,實(shí)際上對(duì)叛亂各州的懲罰是:沒有懲罰,反而可以獲得北方大量的戰(zhàn)后援助物資。
然而,他的遠(yuǎn)見無法為普通人所理解,國會(huì)不愿意通過這樣寬大的決議,他們想好好的懲罰一下“犯上作亂”的南方,甚至建議在南方取消州的建制,建立軍管區(qū),實(shí)行軍事管制。就在這懸而未決的時(shí)刻,悲劇發(fā)生了:1865年4月15日,距離南軍投降僅6天,林肯在華盛頓的福特劇院遇刺,刺客是一個(gè)叫約翰·布思的南方極端主義分子。他的頭部受了致命的傷,被六個(gè)士兵抬著放到劇院附近一個(gè)裁縫家里的床上,一路上撒下了他的點(diǎn)點(diǎn)血跡,染紅了街道。4月16日的臨晨7點(diǎn)22分的時(shí)候,他停止了心跳,醫(yī)生在他的眼睛上放了兩塊硬幣,以讓他的眼睛能夠閉上。守候在旁邊的國防部長斯坦頓放下窗簾遮住清晨的陽光——跟約翰·布朗一樣,他在太陽升起的時(shí)候離開了世界,遺憾的是,他沒來得及說:“這是一個(gè)多么美麗的國家!”
——林肯死了。他寬恕了他所有的敵人,他反對(duì)向叛亂分子尋求報(bào)復(fù),他說:“戰(zhàn)爭結(jié)束了,我們不要再去劃分什么南北方了。”而他自己,卻在拯救了民主、拯救了自由、拯救了國家之后,作為一個(gè)殉難者倒下了。就像彼得·埃克斯的布道、就像約翰·布朗的遺言、就像他的第二次就職演說——他用鮮血,用自己的鮮血,洗滌了這個(gè)國土上的罪惡。
在他死后,因?yàn)樗劳鰩淼母星樯系奶?hào)召力,國會(huì)迅速通過了他提出的大部分處理辦法。直到很久以后,人們才看清楚,這些寬容的處理對(duì)于化解雙方因戰(zhàn)
爭帶來的仇恨,彌合這個(gè)民族因?yàn)榛ハ鄰P殺而帶來的感情分裂,具有多么巨大的作用。
《圣經(jīng)》上說,人都是有罪的,要受到上帝的懲罰。人子基督來到世間,勸人向善,卻遭到世人的仇視。但他從不心存報(bào)復(fù),從不對(duì)任何人懷有怨恨,他說:“太陽照好人,也照壞人;上帝愛好人,也愛壞人。”最后,他被釘死在十字架上,用自己的血來替那些仇視他的世人贖了罪,讓他們得到上帝寬恕。這真是一個(gè)神秘的預(yù)言,林肯的命運(yùn),正像一個(gè)受難的基督。
最愛的一篇演講,背的時(shí)候仿佛回到過去那個(gè)充滿激情與希望的年代,慷慨激昂