久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

英語名篇:葛底斯堡演講詞

時(shí)間:2019-05-13 10:36:03下載本文作者:會(huì)員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語名篇:葛底斯堡演講詞》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語名篇:葛底斯堡演講詞》。

第一篇:英語名篇:葛底斯堡演講詞

--亞伯拉罕.林肯

THE GETTYSBURG ADDRESS

by Abraham Lincoln

八十七年以前,我們的祖先在這大陸上建立了一個(gè)國家,它孕育于自由,并且獻(xiàn)身給一種理念,即所有人都是聲來平等的。

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.當(dāng)前,我們正在從事一次偉大的內(nèi)戰(zhàn),我們在考驗(yàn),究竟這個(gè)國家,或任何一個(gè)有這種主張和這種信仰的國家,是否能長久存在。我們在那次戰(zhàn)爭的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場上集會(huì)。我們來到這里,奉獻(xiàn)那個(gè)戰(zhàn)場上的一部分土地,作為在此地為那個(gè)國家的生存而犧牲了自己生命的人的永久眠息之所。我們這樣做,是十分合情合理的。

Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.可是,就更深一層意義而言,我們是無從奉獻(xiàn)這片土地的--無從使它成為圣地--也不能把它變?yōu)槿藗兙把鲋D切┰谶@里戰(zhàn)斗的勇士,活著的和死去的,已使這塊土地神圣化了,遠(yuǎn)非我們的菲薄能力所能左右。世人會(huì)不大注意,更不會(huì)長久記得我們在此地所說的話,然而他們將永遠(yuǎn)忘不了這些人在這里所做的事。相反,我們活著的人應(yīng)該獻(xiàn)身于那些曾在此作戰(zhàn)的人們所英勇推動(dòng)而尚未完成的工作。我們應(yīng)該在此獻(xiàn)身于我們面前所留存的偉大工作--由于他們的光榮犧牲,我們要更堅(jiān)定地致力于他們曾作最后全部貢獻(xiàn)的那個(gè)事業(yè)--我們在此立志宣誓,不能讓他們白白死去--要使這個(gè)國家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致從地球上消失。

But, in a larger sense, we can not dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, for above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that this nation, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

第二篇:葛底斯堡演講詞

林肯葛底斯堡演講詞

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

第三篇:美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞

The Gettysburg Address by Abraham Lincoln 美國總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.87年以前, 我們的先輩們在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來平等的原則。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn), 以考驗(yàn)這個(gè)國家, 或者說以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個(gè)偉大war field戰(zhàn)場上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國家能夠生存survive and exist下去而獻(xiàn)出了自己的生命, 我們在此集會(huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)膄itted for。

But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here;but it can never forget what they did here.但是, 從更廣泛的意義上來說, 這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn), 我們不能夠圣化, 我們不能夠神化apotheosize。曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們, 活著的和去世的, 已經(jīng)把這塊土地神圣化了, 這遠(yuǎn)不是我擔(dān)微薄的力量所能增減minus的。全世界將很少observe注意到、也不會(huì)長期地記起我們今天在這里所說的話, 但全世界永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們在這里所做過的事。

It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.毋寧說, 倒是我們這些還活著的人, 應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù), 以便使我們從這些光榮的死者glorious身上汲取更多的獻(xiàn)身精神, 來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們在這里下定最大的決心, 不讓這些死者白白犧牲, 以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生a new lease of life 新生, 并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。

(This is the article the students have to recite.)

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.87年以前, 我們的先輩們在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來平等的原則。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here;but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(This is the article the students have to recite.)

87年以前, 我們的先輩們在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來平等的原則。

現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn), 以考驗(yàn)這個(gè)國家, 或者說以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由而奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個(gè)偉大war field戰(zhàn)場上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國家能夠生存survive and exist下去而獻(xiàn)出了自己的生命, 我們在此集會(huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)膄itted for。

但是, 從更廣泛的意義上來說, 這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn), 我們不能夠 圣化, 我們不能夠神化apotheosize。曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們, 活著的和去世的, 已經(jīng)把這塊土地神圣化了, 這遠(yuǎn)不是我擔(dān)微薄的力量所能增減minus的。全世界將很少observe注意到、也不會(huì)長期地記起我們今天在這里所說的話, 但全世界永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們在這里所做過的事。

毋寧說, 倒是我們這些還活著的人, 應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此

崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù), 以便使我們從這些光榮的死者glorious身上汲取更多的獻(xiàn)身精神, 來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們在這里下定最大的決心, 不讓這些死者白白犧牲, 以便使國家在上帝福佑下得到自由的新生a new lease of life 新生, 并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存。

第四篇:林肯葛底斯堡演講詞

林肯葛底斯堡演講詞

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.八十七年前我們的先輩在這塊大陸上建立了一個(gè)新的國家,這個(gè)國家在爭取自由中誕生,忠于人人生來平等這一信念。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.目前我們正進(jìn)行這一場偉大的國內(nèi)戰(zhàn)爭,戰(zhàn)爭考驗(yàn)著以上述信念立國的我們或其他國家,是否能長期堅(jiān)持下去。今天我們在這場戰(zhàn)爭的戰(zhàn)場上集會(huì),來把戰(zhàn)場的一角奉獻(xiàn)給為我們國家的生存而捐軀的人們,作為他們的安息之地。這是我們應(yīng)該做的事。

But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.但是,從更大的意義上說,我們無權(quán)把這塊土地奉獻(xiàn)給他們,我們不能使這塊土地增加光彩,成為圣地。這是那些活著的或已經(jīng)死去的、曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過的英雄們才使這塊土地成為神圣之土,我們無力使之增減一分。我們在這里說些什么,世人不會(huì)注意,也不會(huì)長期記住,但是英雄們的行動(dòng)卻永遠(yuǎn)不會(huì)被人們遺忘。這更要求我們這些活著的人去繼續(xù)英雄們?yōu)橹畱?zhàn)斗并使之前進(jìn)的未竟事業(yè)。我們還需要繼續(xù)為擺在我們面前的偉大的事業(yè)獻(xiàn)身——更忠誠于先烈們?yōu)橹I(xiàn)出了生命的事業(yè);我們決不能讓先烈們的鮮血白流;——我們這個(gè)國家在上帝的保佑下,要爭得自由的新生;這個(gè)民有、民治、民享的政府一定要永遠(yuǎn)在地球上存在下去。

Abraham Lincoln and His Gettysburg Address 林肯和他的葛底斯堡演講

Late in the evening of November 17, 1863 William Slade, a servant at the White House, called at the President’s study to see whether Lincoln needed anything.Slade was a free colored man from Virginia.His job was the buying of food used in the White House.Lincoln liked Slade, often talked with him, asking his opinion about different matters.1863年11月17日的深夜,白宮的一個(gè)傭人威廉·斯萊德走進(jìn)總統(tǒng)的書房,問林肯是否還需要什么東西。斯萊德是個(gè)自由的黑人,來自弗吉尼亞州。他的工作是給白宮采購食品。林肯喜歡他,常常和他談話并就各種問題征求他的意見。“Listen to this, William,” Lincoln said.“See how you think it sounds.” Lincoln then read aloud the short speech he had written.“你聽聽這個(gè),”威廉林肯說。“看你聽了覺得怎么樣。”林肯把寫好的那篇短短的演講稿大聲地念給他聽。

“I like it, Mr.President,” Slade said.“It sounds good.” 斯萊德說:“很好,總統(tǒng)先生,聽起來挺不錯(cuò)。”

But Lincoln himself was mot at all satisfied with what he had written.The next day, on the train to Gettysburg, he again worked on the speech briefly.Later that same evening, in the small Gettysburg hotel room where he stayed that night, he did some more work on it.Lincoln was physically very tired.His mind was troubled by the many serious problems of war and government.It was difficult for him to think.可是林肯自己卻對他寫的一點(diǎn)也不滿意。第二天,在前往葛底斯堡的火車上,他對稿子又略加修改。晚上在他所住的葛底斯堡旅館的小房間里,他又把講稿再推敲了一番。林肯很累。戰(zhàn)爭和政府的許多嚴(yán)重的問題困擾著他,思想很難集中。In any case, the speech was short – which was the way Lincoln wanted it.He was mot the main speaker.The speaker of the day was Edward Everett.recognized as probably the greatest orator of the period.Everett was also a very distinguished man.He had been governor of Massachusetts, ambassador to Great Britain, president of Harvard College.There already existed four printed volumes of Everett’s public speeches.但是,這篇演講很短,林肯就要它短。那天的主要發(fā)言人是愛德華·艾弗萊特,不是林肯。愛德華·艾弗萊特要算是當(dāng)時(shí)最有口才的演說家了。他是一位杰出的人物,當(dāng)過馬薩諸塞州的州長,美國駐英國大使和哈佛大學(xué)的校長。他的演說集已經(jīng)出了四冊。

Lincoln, on the other hand, was not considered an orator.He was a good political speaker, and in his political campaigns had proven himself quite capable.But on this occasion something more serious was demanded.At first, the officials in charge of the ceremony had not even wanted to invite Lincoln.Lincoln received only a printed notice of the event.But later, two weeks before the actual ceremony, he was asked, mainly for political reasons, to “say a few words” at the close of Mr.Everett’s address.Even then, some of the newspapers objected, claiming that the President was sure to take advantage of the situation to make a political show.而林肯并沒有認(rèn)為他擅長演講,但他能做很好的政治講話,在政治活動(dòng)中顯示了充分的才干。但是這個(gè)場合對林肯提出了更高的要求。本來負(fù)責(zé)組織這次典禮的官員根本不想請林肯,后來主要出于政治上的考慮,在舉行儀式的兩周前才給他發(fā)了一個(gè)打印的通知,請他在艾弗萊特先生演講之后“講幾句話”。即使如此,有些報(bào)紙還反對,說什么總統(tǒng)肯定會(huì)利用這次機(jī)會(huì)大撈政治資本。

At eleven o’clock the following morning, the parade from the town of Gettysburg to the cemetery began.Lincoln rode a horse.Those who saw him said that he bent forward even more than usual, looked particularly worn and tired.The group arrived at the place set for the ceremony at about eleven fifteen.Mr.Everett had not yet come.Bands played continuously to pass the time.At noon, Mr.Everett finally appeared.第二天上午十一點(diǎn)從葛底斯堡到墓地的游行開始了。林肯騎在馬上。當(dāng)時(shí)看見他的人說他比平時(shí)更加彎腰躬背,顯得特別疲勞。大約十一時(shí)十五分,游行隊(duì)伍不斷奏樂以消磨時(shí)間。中午時(shí)分,艾弗萊特先生總算來了。

There were some 15,000 people present.On the platform with Lincoln sat state governors, army officers, foreign ambassadors, members of congress.Mr.Everett first addressed the President, then began his long expected speech.His speech was typical of the extended and colorful public speaking of that period.Among other things, he touched on the geography of the area, the three day battle, European history, Greek history, State’s Rights.The speech lasted for an hour and fifty-seven minutes.At its close, the audience answered with applause which was properly loud and long.那天的會(huì)約有一萬五千人出席。和林肯一起坐在主席臺上的有各州州長、軍官、外國大使、議員等。艾弗萊特先生先向總統(tǒng)致意,然后發(fā)表人們引頸以待的長篇演說。他的演說是當(dāng)時(shí)流行的那種詞藻華麗而又冗長的典型。他談到葛斯底堡一帶的地理,三天的戰(zhàn)爭,歐洲、希臘的歷史,州的權(quán)力問題,等等,等等。講了一小時(shí)五十七分鐘。結(jié)束時(shí),聽從報(bào)以響亮的,長度恰如其分的掌聲。

Lincoln then rose to speak.Everett was a tall, very handsome man, who always dressed extremely well, Lincoln’s bent and tired figure, his careless dress were in strong contrast to the impression left by Everett.Lincoln put on his glassed, took from his inside coat pocket the two small sheets of paper on which he had written his speech.However, by this time he knew most of the speech from memory, so he referred to the sheets only briefly.He spoke slowly and clearly, but his speech lasted just five minutes.It contained only nine sentences, ending with the famous words concerning a “government of the people, by the people, and for the people.”

接著林肯站起來講話。艾弗萊特個(gè)子高高的,英俊瀟灑,衣著講究。林肯卻是疲憊躬腰不修邊幅,在艾弗萊特面前,顯得相形見絀。林肯戴上眼鏡,從上衣夾層的口袋里掏出兩張小紙片的講話稿。但此時(shí)對講話的內(nèi)容他已大致記熟,只偶爾地向稿紙瞟上一眼。他講得慢而清楚,只講了五分鐘,九句話。講話以“一個(gè)民有、民治、民享的政府”這句名言結(jié)束。

Lincoln spoke with honor of the war dead at Gettysburg, saying, “The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.” But he placed chief emphasis upon the task ahead, the task so dear to his own heart.That of preserving the Union and carrying forward the principles of democracy upon which the country was based.林肯高度贊頌在葛底斯堡之戰(zhàn)中捐軀的將士,他說:“我們在這里說些什么,世人不會(huì)注意,也不會(huì)長期記住,但是英雄們的行動(dòng)卻永遠(yuǎn)不會(huì)被人遺忘”。林肯著重講了今后的任務(wù),也是他的心愿,即維護(hù)合眾國不致分裂,并把作為建國基礎(chǔ)的民主原則貫徹到底。

When Lincoln finished, there was a moment of silence – not out of respect or admiration for anything he had said.The audience simply expected a longer speech, When Lincoln returned to his seat, there was polite applause.“The ceremony then being over, the crowd broke up quickly and lost no time in returning to their homes.”

林肯講完后,全場沉默片刻。這并非對他的講話相肅然起敬,而是人們沒有想到他的演說這么短。林肯回到座位上時(shí),聽眾中發(fā)出幾聲出自禮貌的掌聲。然后,儀式結(jié)束,人們紛紛退場,趕緊各自回家去了。

No one at the time seemed much impressed by Lincoln’s speech.That night, on the train back to Washington, Lincoln bay stretched out on a seat, tired and discouraged.He said to a companion, “That speech was a flat failure, and the people are disappointed.” Most of the newspapers seemed to feel the same way.They called the speech unimportant, even foolish.One writer went so far as to say that every American should feel ashamed that the President of the United States had to express himself in such a stupid manner.林肯的演講似乎在當(dāng)時(shí)沒有給人留下什么深刻的印象。當(dāng)晚在回華盛頓的火車上,林肯攤手?jǐn)偰_地坐在位子上,疲倦,沮喪。他對人說:“那篇演講糟透了,令人失望”。多數(shù)報(bào)紙也是這個(gè)看法,說那篇演講無足輕重,甚至是可笑的。有一個(gè)作者竟然說堂堂美國總統(tǒng),講話如此愚蠢,這是每個(gè)美國人的恥辱。Yet others saw in the speech what later served to establish it as a part of English literature, namely, the simple and direct style, the expression in almost perfect language of the central idea for which Lincoln lived and died.Edward Everett’s opinion was typical of this point of view when, the next day, he wrote the following note to Lincoln, “I should be glad if I could flatter myself that I came to near to the central idea of the occasion in two hours as you did in two minutes.” Lincoln’s answer was also typical.He replied to Everett, saying.“You could not have been excused to make a short address, nor I a long one.I am pleased to know that, in your judgment, the little I did say was not entirely a failure.” 有人當(dāng)時(shí)就看到了后來使這篇演講成為英文文學(xué)中的精品的特點(diǎn),它以樸素?zé)o華的風(fēng)格,無懈可擊的語言闡明了林肯畢業(yè)為之奮斗和獻(xiàn)身的中心思想。愛德華·艾弗萊特第二天寫給林肯的條子很能代表這個(gè)看法。他寫道:“恕我大言不慚,我用了兩小時(shí)總算接觸到了您所闡明的那個(gè)中心思想。而您只用了兩分鐘就說得明明白白。”林肯的答復(fù)也是文如其人:“您做簡短的演講,人們不會(huì)原諒,正如我作長篇演講人們不會(huì)原諒一樣。您認(rèn)為我那短短的講話還不是徹底失敗,我感到十分高興。“

第五篇:葛底斯堡致詞

On November 19, 1863, Abraham Lincoln went to Gettysburg in Pennsylvania to speak at the National Soldiers Cemetery.The Civil War was still going on.There was much criticism of President Lincoln at the time.He was not at all popular.He had been invited to speak at Gettysburg only out of courtesy禮貌.The principal speaker was to be Edward Everett, a famous statesman and speaker of the day.Everett was a handsome man and very popular everywhere.It is said that Lincoln prepared his speech on the train while going to Gettysburg.Late that night, alone in his hotel room and tired out, he again worked briefly on the speech.The next day Everett spoke first.he spoke for an hour and 57 minutes.His speech was a perfect example of the rich oratory講演術(shù) of the day.Then Lincoln rose.The crowd of 15,000 people at first paid little attention to him.He spoke for only nine minutes.At the end there was little applause.Lincoln turned to a friend and remarked, “I have failed again.” On the train back to Washington he commented sadly, “That speech was a flat failure, and the people are disappointed.”

To the contrary, the Gettysburg Address has become known as one of the supreme masterpieces of eloquence in the English language.Some newspaper at first criticized the speech.But little by little, as people read the speech, they began to understand better.They began to appreciate its simplicity and its deep meaning.On November 20, Everett wrote Lincoln “I should be glad if I could flatter myself that I came as near to the central idea of the occasion in two hours as you did in two minutes.” Today, every American school child learns Lincoln's Gettysburg Address by heart.Now everyone thinks of it as one of the greatest orations演說, 致詞 ever given in American history.背景:偉大的蓋茨堡戰(zhàn)役于一八六三年七月在這個(gè)賓夕法尼亞小鎮(zhèn)的街上及其周圍地區(qū)持續(xù)了三天之久,此次戰(zhàn)役是內(nèi)戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。國會(huì)決定把這一片曾有許多英勇戰(zhàn)士犧牲生命的戰(zhàn)場建為國家公墓。林肯總統(tǒng)親自從華盛頓前來為此墓地舉行揭幕禮。他在一八六三年十一月十九日所發(fā)表的獻(xiàn)詞雖然很短,但卻是所有闡釋民主信念的最雄辯動(dòng)人的演詞之一。

fourscore 八十

bring forth 提出, 出示, 展示

conceive 構(gòu)想出,孕育出 be conceived in…在…之中孕育 dedicate 獻(xiàn)身于, 致力于 be dedicated to奉獻(xiàn)給 proposition主張;提議;建議 be engaged in 從事于 portion一部分

altogether 完全;全然

fitting 適合的, 相稱的, 適宜的 proper 適當(dāng)?shù)? 正確的, 正當(dāng)?shù)?consecrate 獻(xiàn)給, 宣布為或隔離為神圣的,使神圣化

hallow使成為神圣;極端崇敬

a hallowed ground 圣地 detract 減損;去掉 note 注意, 記錄

nobly高貴地, 豪爽地, 崇高地 advance 促進(jìn);改善

devotion 熱愛, 投入,獻(xiàn)身 cause 目標(biāo), 理想, 事業(yè) resolve 決心, 決定 in vain 徒然,無價(jià)值的 perish 毀滅, 消亡;枯萎

GETTYSBURG ADDRESS Abraham Lincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives(so)that that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate---we can not consecrate---we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.葛底斯堡致詞 亞伯拉罕·林肯 1863年11月19日 于賓夕法尼亞州

87年前,我們的先輩們在這塊大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新的國家,它孕育于自由之中,奉行人人生來平等的原則。

現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國家,或者任何一個(gè)孕育于自由并奉行人人生來平等原則的國家,能否長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場上集會(huì)。我們來到這里是要把這個(gè)戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給烈士作為他們最后的安息之所,烈士們在這里獻(xiàn)出了自己的生命,為的是使這個(gè)國家能夠存在下去。我們這樣做是完全恰當(dāng)而且是非常正確的。

但是從更廣的意義上來說,我們沒有能力奉獻(xiàn),我們沒有能力貢獻(xiàn),我們沒有能力使這塊土地神圣化。那些勇士們,活著的和死去的,曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,已經(jīng)把這塊土地神圣化了,這已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出我們卑微的力量所能增減的。全世界不大會(huì)留意,也不會(huì)記住多久,我們今天在這里說了些什么,但卻永遠(yuǎn)也不會(huì)忘記勇士們在這里做了些什么。

因此不如說,應(yīng)該是我們這些還活著的人,在這里使自己投身于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。不如說應(yīng)該是我們在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,投身于他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們在這里下定最大的決心,不會(huì)讓這些死者白白犧牲;讓這個(gè)國家,在上帝的福佑下,使自由得到新生,要讓這個(gè)由人民組成的政府,由人民管理的政府,為人民做事的政府,永遠(yuǎn)都不會(huì)從地球上消失(要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長存)。

下載英語名篇:葛底斯堡演講詞word格式文檔
下載英語名篇:葛底斯堡演講詞.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    葛底斯堡演說

    《葛底斯堡演說》(英文:Gettysburg Address)是亞伯拉罕?林肯最著名的演說,也是美國歷史上為人引用最多之政治性演說。在1863年11月19日,正值美國內(nèi)戰(zhàn)中葛底斯堡戰(zhàn)役結(jié)束后四個(gè)半......

    葛底斯堡演講

    葛底斯堡演講 美國總統(tǒng)林肯如果說葛底斯堡演講是人類歷史上最著名的一篇演講,也許不能算太過分。它是1863年美國內(nèi)戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折性戰(zhàn)役——葛底斯堡戰(zhàn)役之后四個(gè)月,林肯應(yīng)邀來到新......

    葛底斯堡演說(最終定稿)

    葛底斯堡演說150年 2013年11月19日一大早,來自美國各地約萬人云集賓夕法尼亞州小鎮(zhèn)葛底斯堡的國家公墓紀(jì)念活動(dòng)現(xiàn)場。整整150年前,美國第十六任總統(tǒng)林肯就是在這里發(fā)表了令世......

    《葛底斯堡演說》

    林肯《在葛底斯堡的演說》 八十七年前,我們先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。  我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國......

    葛底斯堡演講稿

    87年以前,我們的先輩們在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人 生來平等的原則。現(xiàn)在我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國家,或者說以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于......

    林肯葛底斯堡演說詞

    葛底斯堡演說詞——亞伯拉罕·林肯 (這是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡陣亡將士公墓落成儀式上發(fā)表的演說,是公認(rèn)的英語演講的最高典范。) 八十七年前,我們的先輩在這個(gè)大陸......

    林肯葛底斯堡演說

    林肯葛底斯堡演說.txt你媽生你的時(shí)候是不是把人給扔了把胎盤養(yǎng)大?別把蝦米不當(dāng)海鮮。別把蝦米不當(dāng)海鮮。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemeter......

    林肯葛底斯堡演說詞

    林肯葛底斯堡演說詞87年前,我們的先輩們在這個(gè)大陸上創(chuàng)建了一個(gè)國家,它誕生在自由之中,奉行著所有人生而平等的原則。 目前,我們正在進(jìn)行著一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)我們這個(gè)國家,也......

主站蜘蛛池模板: 无人区乱码一区二区三区| 欧美性黑人极品hd| 久久久久亚洲波多野结衣| 精品久久久噜噜噜久久久| 国产免费久久久久久无码| 国产精品美女久久久久av福利| 无码精品国产va在线观看dvd| 青青青国产成人久久111网站| 午夜精品久久久久久久无码| 亚洲欧美v国产一区二区| 人妻夜夜爽天天爽| 国产精品欧美一区二区三区| 中文字幕人妻丝袜二区| 国产午夜精品一区理论片飘花| 国产精品真实灌醉女在线播放| 熟女丰满老熟女熟妇| 中文字幕在线观看| 国产欧美日韩精品a在线观看| 久久国产精品77777| 精品少妇人妻av久久久| 中文字幕无码乱码人妻系列蜜桃| 亚洲无码精品视频| 99久久精品毛片免费播放高潮| 无码乱人伦一区二区亚洲| 亚洲欧美日韩愉拍自拍美利坚| 国产午夜福利视频在线观看| 99久久综合狠狠综合久久止| 香蕉久久一区二区不卡无毒影院| 国产成人精品午夜福利软件| 亚洲国产av一区二区三区四区| 亚洲精品无码久久久久久久| 男女啪啪永久免费观看网站| 亚洲欧美日韩中字视频三区| 国产尤物av尤物在线观看| 欧美日韩亚洲中文字幕二区| 韩国精品一区二区三区无码视频| 成人在线免费电影| 无码av一区二区三区不卡| 日本十八禁视频无遮挡| 国产精品久久久久久久久电影网| 国产av大陆精品一区二区三区|