久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

美國(guó)總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞

時(shí)間:2019-05-14 18:38:15下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《美國(guó)總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《美國(guó)總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞》。

第一篇:美國(guó)總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞

The Gettysburg Address by Abraham Lincoln 美國(guó)總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.87年以前, 我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來平等的原則。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn), 以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家, 或者說以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由而奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大war field戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存survive and exist下去而獻(xiàn)出了自己的生命, 我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)膄itted for。

But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here;but it can never forget what they did here.但是, 從更廣泛的意義上來說, 這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn), 我們不能夠圣化, 我們不能夠神化apotheosize。曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們, 活著的和去世的, 已經(jīng)把這塊土地神圣化了, 這遠(yuǎn)不是我擔(dān)微薄的力量所能增減minus的。全世界將很少observe注意到、也不會(huì)長(zhǎng)期地記起我們今天在這里所說的話, 但全世界永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們?cè)谶@里所做過的事。

It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.毋寧說, 倒是我們這些還活著的人, 應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù), 以便使我們從這些光榮的死者glorious身上汲取更多的獻(xiàn)身精神, 來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們?cè)谶@里下定最大的決心, 不讓這些死者白白犧牲, 以便使國(guó)家在上帝福佑下得到自由的新生a new lease of life 新生, 并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。

(This is the article the students have to recite.)

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.87年以前, 我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來平等的原則。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a large sense we cannot dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here;but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us---that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion---that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain---that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.(This is the article the students have to recite.)

87年以前, 我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家。它孕育于自由之中, 奉行一切人生來平等的原則。

現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn), 以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家, 或者說以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由而奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大war field戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存survive and exist下去而獻(xiàn)出了自己的生命, 我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)膄itted for。

但是, 從更廣泛的意義上來說, 這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn), 我們不能夠 圣化, 我們不能夠神化apotheosize。曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們, 活著的和去世的, 已經(jīng)把這塊土地神圣化了, 這遠(yuǎn)不是我擔(dān)微薄的力量所能增減minus的。全世界將很少observe注意到、也不會(huì)長(zhǎng)期地記起我們今天在這里所說的話, 但全世界永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們?cè)谶@里所做過的事。

毋寧說, 倒是我們這些還活著的人, 應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此

崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù), 以便使我們從這些光榮的死者glorious身上汲取更多的獻(xiàn)身精神, 來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們?cè)谶@里下定最大的決心, 不讓這些死者白白犧牲, 以便使國(guó)家在上帝福佑下得到自由的新生a new lease of life 新生, 并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。

第二篇:譯文比較美國(guó)總統(tǒng)林肯葛底斯堡演說詞

E-C

譯文比較:美國(guó)總統(tǒng)林肯葛底斯堡演說詞

The Gettysburg Address

Abraham Lincoln

Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate--we cannot consecrate--we cannot hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.譯文一:張培基:《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社1980年

葛底斯堡演說詞

亞伯拉罕·林肯

八十七年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者說以考驗(yàn)任何一個(gè)孕育于自由而奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。

我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集合。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們?cè)诖思瘯?huì)是為了把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),我們不能夠圣化,我們不能夠神化。曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地神圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。全世界將很少注意到,也不會(huì)長(zhǎng)久地記起我們今天在這里所說的話,但全世界永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們?cè)谶@里所做過的事。無寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù),以便使我們從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);以便使我們?cè)谶@里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;以便使國(guó)家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。

譯文二:朱曾汶

葛底斯堡演說詞

亞伯拉罕·林肯

八十七年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新的國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。

現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集合。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后的安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>

但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久記住,但勇士們?cè)谶@里所做過的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù) ——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國(guó)家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。

譯文三:洪麗珠

葛底斯堡演說詞

亞伯拉罕·林肯

八十七年前,先民在這個(gè)大陸上創(chuàng)建一個(gè)新國(guó),信仰自由、致力于人生來而平等的主張。現(xiàn)在我們正從事偉大的內(nèi)戰(zhàn),以測(cè)驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或任何有著相同信仰或相同主張的國(guó)家,能否維持長(zhǎng)久。我們就是在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)大戰(zhàn)場(chǎng)上集合,為了要將這片土地的一部分,獻(xiàn)給那些為了國(guó)家生存而捐軀的戰(zhàn)士們,作為最終的安息之所。我們這樣做是十分恰當(dāng)?shù)摹5牵瑥妮^廣的層面來說,我們根本沒有資格奉獻(xiàn)這塊土地,使它成為圣土。

在這兒奮斗過的勇士,無論存歿,已經(jīng)榮耀了這塊土地,遠(yuǎn)超過我們微薄的力量所能增減。這個(gè)世界將不太會(huì)留意或長(zhǎng)記我們今天在這兒所說的話,但它將永遠(yuǎn)不能忘懷他們?cè)诖说厮龅臅r(shí)事。我們活著的人,寧可奉獻(xiàn)自己于他們?cè)诖藨?zhàn)斗而至今仍輝煌進(jìn)行的未竟工作。我們寧可奉獻(xiàn)自己于我們面前的這些偉大任務(wù)——從這些烈士身上,我們要投注更多犧牲,為他們作最大奉獻(xiàn)以維護(hù)的理想而奮斗;我們?cè)诖藞?jiān)信他們不會(huì)平白犧牲;這個(gè)國(guó)家在上帝的見證之下,將會(huì)有自由重生;這個(gè)民有、民治、民享的國(guó)家,將不會(huì)從地球上消失!

第三篇:林肯葛底斯堡演講詞

林肯葛底斯堡演講詞

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.八十七年前我們的先輩在這塊大陸上建立了一個(gè)新的國(guó)家,這個(gè)國(guó)家在爭(zhēng)取自由中誕生,忠于人人生來平等這一信念。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.目前我們正進(jìn)行這一場(chǎng)偉大的國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)考驗(yàn)著以上述信念立國(guó)的我們或其他國(guó)家,是否能長(zhǎng)期堅(jiān)持下去。今天我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì),來把戰(zhàn)場(chǎng)的一角奉獻(xiàn)給為我們國(guó)家的生存而捐軀的人們,作為他們的安息之地。這是我們應(yīng)該做的事。

But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.但是,從更大的意義上說,我們無權(quán)把這塊土地奉獻(xiàn)給他們,我們不能使這塊土地增加光彩,成為圣地。這是那些活著的或已經(jīng)死去的、曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過的英雄們才使這塊土地成為神圣之土,我們無力使之增減一分。我們?cè)谶@里說些什么,世人不會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)期記住,但是英雄們的行動(dòng)卻永遠(yuǎn)不會(huì)被人們遺忘。這更要求我們這些活著的人去繼續(xù)英雄們?yōu)橹畱?zhàn)斗并使之前進(jìn)的未竟事業(yè)。我們還需要繼續(xù)為擺在我們面前的偉大的事業(yè)獻(xiàn)身——更忠誠(chéng)于先烈們?yōu)橹I(xiàn)出了生命的事業(yè);我們決不能讓先烈們的鮮血白流;——我們這個(gè)國(guó)家在上帝的保佑下,要爭(zhēng)得自由的新生;這個(gè)民有、民治、民享的政府一定要永遠(yuǎn)在地球上存在下去。

Abraham Lincoln and His Gettysburg Address 林肯和他的葛底斯堡演講

Late in the evening of November 17, 1863 William Slade, a servant at the White House, called at the President’s study to see whether Lincoln needed anything.Slade was a free colored man from Virginia.His job was the buying of food used in the White House.Lincoln liked Slade, often talked with him, asking his opinion about different matters.1863年11月17日的深夜,白宮的一個(gè)傭人威廉·斯萊德走進(jìn)總統(tǒng)的書房,問林肯是否還需要什么東西。斯萊德是個(gè)自由的黑人,來自弗吉尼亞州。他的工作是給白宮采購(gòu)食品。林肯喜歡他,常常和他談話并就各種問題征求他的意見。“Listen to this, William,” Lincoln said.“See how you think it sounds.” Lincoln then read aloud the short speech he had written.“你聽聽這個(gè),”威廉林肯說。“看你聽了覺得怎么樣。”林肯把寫好的那篇短短的演講稿大聲地念給他聽。

“I like it, Mr.President,” Slade said.“It sounds good.” 斯萊德說:“很好,總統(tǒng)先生,聽起來挺不錯(cuò)。”

But Lincoln himself was mot at all satisfied with what he had written.The next day, on the train to Gettysburg, he again worked on the speech briefly.Later that same evening, in the small Gettysburg hotel room where he stayed that night, he did some more work on it.Lincoln was physically very tired.His mind was troubled by the many serious problems of war and government.It was difficult for him to think.可是林肯自己卻對(duì)他寫的一點(diǎn)也不滿意。第二天,在前往葛底斯堡的火車上,他對(duì)稿子又略加修改。晚上在他所住的葛底斯堡旅館的小房間里,他又把講稿再推敲了一番。林肯很累。戰(zhàn)爭(zhēng)和政府的許多嚴(yán)重的問題困擾著他,思想很難集中。In any case, the speech was short – which was the way Lincoln wanted it.He was mot the main speaker.The speaker of the day was Edward Everett.recognized as probably the greatest orator of the period.Everett was also a very distinguished man.He had been governor of Massachusetts, ambassador to Great Britain, president of Harvard College.There already existed four printed volumes of Everett’s public speeches.但是,這篇演講很短,林肯就要它短。那天的主要發(fā)言人是愛德華·艾弗萊特,不是林肯。愛德華·艾弗萊特要算是當(dāng)時(shí)最有口才的演說家了。他是一位杰出的人物,當(dāng)過馬薩諸塞州的州長(zhǎng),美國(guó)駐英國(guó)大使和哈佛大學(xué)的校長(zhǎng)。他的演說集已經(jīng)出了四冊(cè)。

Lincoln, on the other hand, was not considered an orator.He was a good political speaker, and in his political campaigns had proven himself quite capable.But on this occasion something more serious was demanded.At first, the officials in charge of the ceremony had not even wanted to invite Lincoln.Lincoln received only a printed notice of the event.But later, two weeks before the actual ceremony, he was asked, mainly for political reasons, to “say a few words” at the close of Mr.Everett’s address.Even then, some of the newspapers objected, claiming that the President was sure to take advantage of the situation to make a political show.而林肯并沒有認(rèn)為他擅長(zhǎng)演講,但他能做很好的政治講話,在政治活動(dòng)中顯示了充分的才干。但是這個(gè)場(chǎng)合對(duì)林肯提出了更高的要求。本來負(fù)責(zé)組織這次典禮的官員根本不想請(qǐng)林肯,后來主要出于政治上的考慮,在舉行儀式的兩周前才給他發(fā)了一個(gè)打印的通知,請(qǐng)他在艾弗萊特先生演講之后“講幾句話”。即使如此,有些報(bào)紙還反對(duì),說什么總統(tǒng)肯定會(huì)利用這次機(jī)會(huì)大撈政治資本。

At eleven o’clock the following morning, the parade from the town of Gettysburg to the cemetery began.Lincoln rode a horse.Those who saw him said that he bent forward even more than usual, looked particularly worn and tired.The group arrived at the place set for the ceremony at about eleven fifteen.Mr.Everett had not yet come.Bands played continuously to pass the time.At noon, Mr.Everett finally appeared.第二天上午十一點(diǎn)從葛底斯堡到墓地的游行開始了。林肯騎在馬上。當(dāng)時(shí)看見他的人說他比平時(shí)更加彎腰躬背,顯得特別疲勞。大約十一時(shí)十五分,游行隊(duì)伍不斷奏樂以消磨時(shí)間。中午時(shí)分,艾弗萊特先生總算來了。

There were some 15,000 people present.On the platform with Lincoln sat state governors, army officers, foreign ambassadors, members of congress.Mr.Everett first addressed the President, then began his long expected speech.His speech was typical of the extended and colorful public speaking of that period.Among other things, he touched on the geography of the area, the three day battle, European history, Greek history, State’s Rights.The speech lasted for an hour and fifty-seven minutes.At its close, the audience answered with applause which was properly loud and long.那天的會(huì)約有一萬五千人出席。和林肯一起坐在主席臺(tái)上的有各州州長(zhǎng)、軍官、外國(guó)大使、議員等。艾弗萊特先生先向總統(tǒng)致意,然后發(fā)表人們引頸以待的長(zhǎng)篇演說。他的演說是當(dāng)時(shí)流行的那種詞藻華麗而又冗長(zhǎng)的典型。他談到葛斯底堡一帶的地理,三天的戰(zhàn)爭(zhēng),歐洲、希臘的歷史,州的權(quán)力問題,等等,等等。講了一小時(shí)五十七分鐘。結(jié)束時(shí),聽從報(bào)以響亮的,長(zhǎng)度恰如其分的掌聲。

Lincoln then rose to speak.Everett was a tall, very handsome man, who always dressed extremely well, Lincoln’s bent and tired figure, his careless dress were in strong contrast to the impression left by Everett.Lincoln put on his glassed, took from his inside coat pocket the two small sheets of paper on which he had written his speech.However, by this time he knew most of the speech from memory, so he referred to the sheets only briefly.He spoke slowly and clearly, but his speech lasted just five minutes.It contained only nine sentences, ending with the famous words concerning a “government of the people, by the people, and for the people.”

接著林肯站起來講話。艾弗萊特個(gè)子高高的,英俊瀟灑,衣著講究。林肯卻是疲憊躬腰不修邊幅,在艾弗萊特面前,顯得相形見絀。林肯戴上眼鏡,從上衣夾層的口袋里掏出兩張小紙片的講話稿。但此時(shí)對(duì)講話的內(nèi)容他已大致記熟,只偶爾地向稿紙瞟上一眼。他講得慢而清楚,只講了五分鐘,九句話。講話以“一個(gè)民有、民治、民享的政府”這句名言結(jié)束。

Lincoln spoke with honor of the war dead at Gettysburg, saying, “The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.” But he placed chief emphasis upon the task ahead, the task so dear to his own heart.That of preserving the Union and carrying forward the principles of democracy upon which the country was based.林肯高度贊頌在葛底斯堡之戰(zhàn)中捐軀的將士,他說:“我們?cè)谶@里說些什么,世人不會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)期記住,但是英雄們的行動(dòng)卻永遠(yuǎn)不會(huì)被人遺忘”。林肯著重講了今后的任務(wù),也是他的心愿,即維護(hù)合眾國(guó)不致分裂,并把作為建國(guó)基礎(chǔ)的民主原則貫徹到底。

When Lincoln finished, there was a moment of silence – not out of respect or admiration for anything he had said.The audience simply expected a longer speech, When Lincoln returned to his seat, there was polite applause.“The ceremony then being over, the crowd broke up quickly and lost no time in returning to their homes.”

林肯講完后,全場(chǎng)沉默片刻。這并非對(duì)他的講話相肅然起敬,而是人們沒有想到他的演說這么短。林肯回到座位上時(shí),聽眾中發(fā)出幾聲出自禮貌的掌聲。然后,儀式結(jié)束,人們紛紛退場(chǎng),趕緊各自回家去了。

No one at the time seemed much impressed by Lincoln’s speech.That night, on the train back to Washington, Lincoln bay stretched out on a seat, tired and discouraged.He said to a companion, “That speech was a flat failure, and the people are disappointed.” Most of the newspapers seemed to feel the same way.They called the speech unimportant, even foolish.One writer went so far as to say that every American should feel ashamed that the President of the United States had to express himself in such a stupid manner.林肯的演講似乎在當(dāng)時(shí)沒有給人留下什么深刻的印象。當(dāng)晚在回華盛頓的火車上,林肯攤手?jǐn)偰_地坐在位子上,疲倦,沮喪。他對(duì)人說:“那篇演講糟透了,令人失望”。多數(shù)報(bào)紙也是這個(gè)看法,說那篇演講無足輕重,甚至是可笑的。有一個(gè)作者竟然說堂堂美國(guó)總統(tǒng),講話如此愚蠢,這是每個(gè)美國(guó)人的恥辱。Yet others saw in the speech what later served to establish it as a part of English literature, namely, the simple and direct style, the expression in almost perfect language of the central idea for which Lincoln lived and died.Edward Everett’s opinion was typical of this point of view when, the next day, he wrote the following note to Lincoln, “I should be glad if I could flatter myself that I came to near to the central idea of the occasion in two hours as you did in two minutes.” Lincoln’s answer was also typical.He replied to Everett, saying.“You could not have been excused to make a short address, nor I a long one.I am pleased to know that, in your judgment, the little I did say was not entirely a failure.” 有人當(dāng)時(shí)就看到了后來使這篇演講成為英文文學(xué)中的精品的特點(diǎn),它以樸素?zé)o華的風(fēng)格,無懈可擊的語言闡明了林肯畢業(yè)為之奮斗和獻(xiàn)身的中心思想。愛德華·艾弗萊特第二天寫給林肯的條子很能代表這個(gè)看法。他寫道:“恕我大言不慚,我用了兩小時(shí)總算接觸到了您所闡明的那個(gè)中心思想。而您只用了兩分鐘就說得明明白白。”林肯的答復(fù)也是文如其人:“您做簡(jiǎn)短的演講,人們不會(huì)原諒,正如我作長(zhǎng)篇演講人們不會(huì)原諒一樣。您認(rèn)為我那短短的講話還不是徹底失敗,我感到十分高興。“

第四篇:葛底斯堡演講詞

林肯葛底斯堡演講詞

Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate – we cannot consecrate – we cannot hallow – this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us – that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

第五篇:林肯葛底斯堡演說詞

葛底斯堡演說詞——亞伯拉罕·林肯

(這是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡陣亡將士公墓落成儀式上發(fā)表的演說,是公認(rèn)的英語演講的最高典范。)

八十七年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上建立起一個(gè)

葛底斯堡演說

嶄新的國(guó)家。這個(gè)國(guó)家以自由為理想,奉行所有人生來平等的原則。

我們正在進(jìn)行一場(chǎng)偉大的國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)。我們的國(guó)家或任何一個(gè)有著同樣理想與目標(biāo)的國(guó)家能否長(zhǎng)久存在,這次戰(zhàn)爭(zhēng)是一場(chǎng)考驗(yàn)。現(xiàn)在我們——在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上——聚會(huì)在一起,將這戰(zhàn)場(chǎng)上的一小塊土地奉獻(xiàn)給那些為國(guó)家生存而英勇捐軀的人們,作為他們最后的安息之地。我們這樣做是完全適當(dāng)?shù)摹?yīng)該的。

然而,從深一層的意義上說來,我們沒有能力奉獻(xiàn)這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更為神圣。因?yàn)樵谶@里進(jìn)行過斗爭(zhēng)的、活著的和已經(jīng)死去的勇士們,已經(jīng)使這塊土地變得這樣圣潔,我們的微力已不足以對(duì)它有所揚(yáng)抑。我今天在這里說的話,也許世人不會(huì)注意也不會(huì)記住,但是這些英雄的業(yè)績(jī),人們會(huì)永世不忘。

我們后來者應(yīng)該做的,是獻(xiàn)身于英雄們?cè)诖藶橹畩^斗、努力推進(jìn)但尚未完成的工作。我們應(yīng)該獻(xiàn)身于他們遺留給我們的偉大任務(wù)。我們的先烈已將自己的全部精誠(chéng)賦予我們的事業(yè),我們應(yīng)從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,決心使他們的鮮血不至白流。在上帝的護(hù)佑下,我們的國(guó)家將獲得自由的新生。我們這個(gè)民有、民治、民享的政府將永存于世上。

英文版

The Gettysburg Address

Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives.That nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.-It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat cause for which they gave the last full measure of devotionthat these dead shall not have died in vainand that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.(By Abraham Lincoln)

下載美國(guó)總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞word格式文檔
下載美國(guó)總統(tǒng)林肯葛底斯堡演講詞.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    林肯葛底斯堡演說

    林肯葛底斯堡演說.txt你媽生你的時(shí)候是不是把人給扔了把胎盤養(yǎng)大?別把蝦米不當(dāng)海鮮。別把蝦米不當(dāng)海鮮。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemeter......

    林肯葛底斯堡演說詞

    林肯葛底斯堡演說詞87年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)建了一個(gè)國(guó)家,它誕生在自由之中,奉行著所有人生而平等的原則。 目前,我們正在進(jìn)行著一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)我們這個(gè)國(guó)家,也......

    林肯《葛底斯堡演說》

    Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are......

    林肯葛底斯堡演講 中英文

    在八十七年前,我們的國(guó)父?jìng)冊(cè)谶@塊土地上創(chuàng)建一個(gè)新的國(guó)家,乃基于對(duì)自由的堅(jiān)信,并致力于所有人皆生而平等的信念。 Four score and seven years ago our fathers brought forth......

    林肯的葛底斯堡演講

    林肯的葛底斯堡演講亞伯拉罕.林肯Abraham Lincoln 亞伯拉罕.林肯(1809-1865),美國(guó)第十六任總統(tǒng)(1861-1865)。他自修法律,以反對(duì)奴隸制的綱領(lǐng)當(dāng)選為總統(tǒng),導(dǎo)致南方諸州脫離聯(lián)邦。在由此引......

    林肯總統(tǒng)在葛底斯堡的著名演講詞

    Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men ar......

    英語名篇:葛底斯堡演講詞

    --亞伯拉罕.林肯THE GETTYSBURG ADDRESSby Abraham Lincoln 八十七年以前,我們的祖先在這大陸上建立了一個(gè)國(guó)家,它孕育于自由,并且獻(xiàn)身給一種理念,即所有人都是聲來平等的。Four......

    林肯總統(tǒng)1863年葛底斯堡演講

    林肯總統(tǒng)1863年葛底斯堡演講 1863年11月19日 八十七年前,我們先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考......

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产高清在线观看视频| 亚洲日本在线在线看片| 97久久超碰国产精品旧版| 久久精品2021国产| 99精品国产在热久久无毒不卡| 无码人妻精品一区二区三区蜜桃| 51妺嘿嘿午夜福利| 成本人无码h无码动漫在线网站| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲国产精品无码久久久秋霞1| 污污内射久久一区二区欧美日韩| 国产午夜福利在线机视频| 欧美日韩午夜群交多人轮换| 亚洲 欧美 日本 国产 高清| 国产内射老熟女aaaa| 国产日韩精品视频无码| 国产边打电话边被躁视频| 日韩人妻无码系列专区| 成人精品av一区二区三区网站| 少妇人妻av毛片在线看| 久久香蕉国产线看观看亚洲小说| 国产一区二区三区美女| 亚洲精品一区二区三区婷婷月| 免费做a爰片久久毛片a片| 欧洲极品少妇| 欧美va亚洲va在线观看| 夜先锋av资源网站| 国产精品午夜福利视频234区| 女人天堂一区二区三区| 69精品丰满人妻无码视频a片| 成在线人免费无码高潮喷水| 久久久久久精品色费色费s| 亚洲人成77777在线播放网站| 免费精品无码av片在线观看| 国产精品亚洲二区在线观看| 337p日本欧洲亚洲大胆69影院| 亚洲日本高清成人aⅴ片| 粉色午夜视频| 少妇人妻互换不带套| 欧美日韓性视頻在線| 国产午夜人做人免费视频中文|