久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

葛底斯堡演講林肯中英文對照

時間:2019-05-14 18:12:59下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《葛底斯堡演講林肯中英文對照》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《葛底斯堡演講林肯中英文對照》。

第一篇:葛底斯堡演講林肯中英文對照

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.87年前,我們的先輩在這個大陸上創建了一個新的國家。她孕育于自由之中,奉行人人生來平等的信條。

現在我們正進行一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行人人生來平等信條的國家是否能夠長久堅持下去。我們相聚在這場戰爭的一個偉大戰場上,我們來到這里把這戰場的一部分奉獻給那些為國家生存而捐軀的人們,作為他們最后的安息之所。我們這樣做是完全適合的、恰當的。但是,從更高的意義上說,我們是不能奉獻,不能圣化,也不能神化這片土地的,因為那些曾經在這里戰斗過的人們,活著的和死去的人們,已經圣化了這片土地,他們所做的遠非我們的微薄之力所能揚抑。這個世界不大會注意也不會長久記得我們今天在這里所說的話,但是,它永遠不會忘記勇士們在這里所做的事。

毋寧說,我們活著的人,應該獻身于留在我們面前的偉大任務:從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,以完成他們精誠所至的事業;我們在此下定最大的決心,以不讓死者白白犧牲;讓這個國家在上帝的保佑下獲得自由的新生;讓這個民有、民治、民享的政府與世長存。

第二篇:林肯葛底斯堡演講 中英文

在八十七年前,我們的國父們在這塊土地上創建一個新的國家,乃基于對自由的堅信,并致力于所有人皆生而平等的信念。Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.當下吾等被卷入一場偉大的內戰,以考驗是否此國度,或任何肇基于和奉獻于斯者,可永垂不朽。吾等現相逢于此戰中一處浩大戰場。而吾等將奉獻此戰場之部分,作為這群交付彼者生命讓那國度勉能生存的人們最后安息之處。此乃全然妥切且適當而為吾人應行之舉。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.但,于更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之圣。這群勇者,無論生死,曾于斯奮戰到底,早已使其神圣,而遠超過吾人卑微之力所能增 減。這世間不曾絲毫留意,也不長久記得吾等于斯所言,但永不忘懷彼人于此所為。吾等生者,理應當然,獻身于此輩鞠躬盡瘁之未完大業。吾等在此責無旁貸獻身 于眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻—吾等在此答應亡者之死當非徒然—此國度,于神佑之下,當享有自由之新生—民有、民治、民享之政府當免于凋零。

But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

第三篇:林肯葛底斯堡演講中英文

林肯葛底斯堡演講

 The Gettysburg Address

 Gettysburg, Pennsylvania

 November 19, 1863



Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.

But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of

freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth. 主講:亞伯拉罕·林肯

 時間:1863年11月19日

 地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡



八十七年前,我們先輩在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。



我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且非常恰當的。



但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自已奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

“民有、民治、民享”,這是亞伯拉罕.林肯在蓋茨堡演說時,描繪一個理想的政府。這簡短的幾個字道出了民主的真諦。政府不是統治人民而是受人民所統治。民選的官員被認為是人民的公仆,他們代表的是他們的選民。人們可經由投票,向他們的代表陳情、甚至于組織和平的示威活動,來發表心聲,參與政事。每一個公民都有一份保護自身利益的權利與義務,來決定他們的政府該如何執政。

中山先生的三民主義和林肯的的三民主義之間是有聯系的,并非憑空推斷,其實也是源于中山先生自己的解釋。1921年3月6日,中山先生在中國國民黨本部特設辦事處發表演說,即《三民主義之具體辦法》,其中就提出:“兄弟所底三民主義,是集合古今中外底學說應世界底潮流所得的。就是美國前總統林肯底主義,也有與兄弟底三民主義符合底地方,其原文為The govenment of the people,by thepeople,and forthe people。這話苦于沒有適當底譯文,兄弟把它譯作“民有”、“民治”、“民享”。ofthe people就是民有,by the people就是民治,forthe people就是民享。他這“民有”、“民治”、“民享”主義就是兄弟底“民族”、“民權”、“民生”主義。由此可知美國有今日底富強,都是先哲底主義所賜。而兄弟底三民主義,在比海外底為人已有先得我心的。兄弟回想從前在海外底時候,外國人不知道什么是叫三民主義,嘗來問我的。兄弟當時苦無適當底譯語回答他,只好援引林肯底主義告訴他,外人然后才了解我底主義。由此更可知兄弟底三民主義,不但是有來歷的,而且專為迎合現代底潮流”。

1921年12月7日,中山先生在桂林軍政學界七十六團體歡迎會上做《三民主義為造成新世界之工具》的演講,他又明確底指出:“三民主義,就是民族主義、民權主義、民生主義。這三個主義,和美國大總統林肯所說的“民有”、“民治”、“民享”三層意思,完全是相通的。民有的意思,就是民族主義。我們革命黨為什么要提倡民族主義呢?因為滿清專制二百多年,我們漢族受過亡國的痛苦,后來又受世界潮流的壓迫,恐怕還要滅種,所以有少數人出來提倡鼓吹,要除去專制的異族。到后來全國覺悟,便把征服中國的滿清根本推翻,把中國的統治權收回到漢人手里,中國領土完全為漢族所有。十年前革命的成功,就是民族主義成功。所以“民族主義”就是和”民有”的意思一樣。革命成功以后,中國的土地和主權,已經由滿清皇帝的手里,奪回到中國人民的手里來了。但是我們人民,徒有政治上主權之名,沒有政治上主權之實,還是不能治國。必須把政治上的主權,實在拿到人民手里來,才可以治國,才叫做民治。這個達到民治的道理,就叫做民權主義。至于民生主義,是由人類思想覺悟出來的。因為我們既有了土地和主權,自然要想一個完全方法來享受,才能夠達到生活上圓滿的幸福。怎么樣享受生活上幸福的道理,便叫做民生主義。所以說“民有”、“民治”、“民享”就是本大總統生平所提倡的三民主義”。

仔細想來,真是英雄所見略同,中山先生基于中國當時的國情而提出的三民主義竟然和林肯總統基于美國的歷史傳統而提出的三民主義是如此的吻合,中山先生將林肯總統的三民主義拿來解釋自己的三民主義也絲毫沒有風馬牛不相及之感,倒是讓人感到中山先生的政治智慧和世界眼光。中山先生曾經說過:“世界潮流浩浩湯湯,順之者昌,逆之者亡。”不管是林肯的三民主義還是中山先生的三民主義,都是符合歷史潮流的三民主義,中國應該繼續沿著這條道路走下去,其實今天的中國特色的社會主義的提法和這兩位提出來的三民主義的內涵之間也是有著異曲同工之妙的,只不過側重點不同罷了。

第四篇:林肯葛底斯堡演說中英文對照翻譯

聽力課堂,開放式外語學習的平臺!TingClass.com

林肯葛底斯堡演說中英文對照翻譯 林肯的講話是極簡短、極樸素的。這往往使那些滔滔不絕的講演家大瞧不起。

葛底斯堡戰役后,決定為死難烈士舉行盛大葬禮。掩葬委員會發給總統一張普通的請帖,他們以為他是不會來的,但林肯答應了。既然總統來,那一定要講演的,但他們已經請了著名演說家艾佛瑞特來做這件事,因此,他們又給林肯寫了信,說在艾佛瑞特演說完畢之后,他們希望他“隨便講幾句適當的話”。這是一個侮辱,但林肯平靜地接受了。兩星期內,他在穿衣、刮臉、吃點心時也想著怎樣演說。演說稿改了兩三次,他仍不滿意。到了葬禮的前一天晚上,還在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高聲朗誦。走進會場時,他騎在馬上仍把頭低到胸前默想著演說辭。

那位艾佛瑞特講演了兩個多小時,將近結束時,林肯不安地掏出舊式眼鏡,又一次看他的講稿。他的演說開始了,一位記者支上三角架準備拍攝照片,等一切就緒的時候,林肯已走下講臺。這段時間只有兩分鐘,而掌聲卻持續了10分鐘。后人給以極高評價的那份演說辭,在今天譯成中文,也不過400字。

Commented by 魚化石:林肯的這篇演說是演說史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的嚴謹,語言的冼練,確實是不愧彪炳青史的大手筆。尤其是其中的第二段,建議加以仔細分析,其語義的承轉,結構的安排,甚至包括其句式的使用,無一不是極盡推敲之作。GETTYSBURG ADDRESS

Abraham Lincoln

Delivered on the 19th Day of November, 1863

Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting andproper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here,have consecrated 聲明:本資料由聽力課堂網站收集整理,僅供英語愛好者學習使用,資料版權屬于原作者。-1-

聽力課堂,開放式外語學習的平臺!TingClass.com

it far above our power to add or detract.The world willlittle note nor long remember what we say here, but it can never forget whatthey did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to thegreat task remaining before us;that from these honored dead, we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full measureof devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall notperish from the earth.葛底斯堡演說

亞伯拉罕·林肯,1963年11月19日

87年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當的。但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

聲明:本資料由聽力課堂網站收集整理,僅供英語愛好者學習使用,資料版權屬于原作者。-2-

第五篇:林肯葛底斯堡演說中英文對照翻譯

林肯葛底斯堡演說中英文對照翻譯葛底斯堡戰役后,決定為死難烈士舉行盛大葬禮。林肯的這篇演說是演說史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的嚴謹,語言的冼練,確實是不愧彪炳青史的大手筆。尤其是其中的第二段,建議加以仔細分析,其語義的承轉,結構的安排,甚至包括其句式的使用,無一不是極盡推敲之作。GETTYSBURG ADDRESS

Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent, a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.87年前,我們的先輩們在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。現在我們正從事一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰爭中的一個偉大戰場上集會。烈士們為使這個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當的。

但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰斗過的勇士們,活著的和去世的,已經把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應該在這里把自己奉獻于勇士們已經如此崇高地向前推進但尚未完成的事業。倒是我們應該在這里把自己奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,來完成他們已經完全徹底為之獻身的事業;我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。

下載葛底斯堡演講林肯中英文對照word格式文檔
下載葛底斯堡演講林肯中英文對照.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    林肯的葛底斯堡演講

    林肯的葛底斯堡演講亞伯拉罕.林肯Abraham Lincoln 亞伯拉罕.林肯(1809-1865),美國第十六任總統(1861-1865)。他自修法律,以反對奴隸制的綱領當選為總統,導致南方諸州脫離聯邦。在由此引......

    林肯葛底斯堡演說詞

    葛底斯堡演說詞——亞伯拉罕·林肯 (這是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡陣亡將士公墓落成儀式上發表的演說,是公認的英語演講的最高典范。) 八十七年前,我們的先輩在這個大陸......

    林肯葛底斯堡演說

    林肯葛底斯堡演說.txt你媽生你的時候是不是把人給扔了把胎盤養大?別把蝦米不當海鮮。別把蝦米不當海鮮。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemeter......

    林肯葛底斯堡演說詞

    林肯葛底斯堡演說詞87年前,我們的先輩們在這個大陸上創建了一個國家,它誕生在自由之中,奉行著所有人生而平等的原則。 目前,我們正在進行著一場偉大的內戰,以考驗我們這個國家,也......

    林肯《葛底斯堡演說》

    Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are......

    林肯總統1863年葛底斯堡演講

    林肯總統1863年葛底斯堡演講 1863年11月19日 八十七年前,我們先輩在這個大陸上創立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。我們正從事一場偉大的內戰,以考......

    亞伯拉罕林肯的葛底斯堡的演講

    Inaugural Speech by Abraham Lincoln March 4th 1861 Speech:In compliance with a custom as old as the Government itself, I appear before you to address you brie......

    葛底斯堡演講

    葛底斯堡演講 美國總統林肯如果說葛底斯堡演講是人類歷史上最著名的一篇演講,也許不能算太過分。它是1863年美國內戰的轉折性戰役——葛底斯堡戰役之后四個月,林肯應邀來到新......

主站蜘蛛池模板: 日韩av人人夜夜澡人人爽| 久久99国内精品自在现线| 欧洲美女黑人粗性暴交| 成人一区二区免费中文字幕视频| 在线看片免费人成视频电影| 日本精品久久久久中文字幕| 久久精品免费国产大片| 挺进朋友人妻雪白的身体韩国电影| 无码专区人妻诱中文字幕| 日韩精品一区二区av在线| 动漫av永久无码精品每日更新| 久久久精品免费| 亚洲成a人片在线观看中文无码| 精品少妇人妻av免费久久久| 伊人久久精品一区二区三区| 国产精品永久免费| 亚洲国产精品无码久久九九大片| 天天摸天天做天天添欧美| 无码乱码av天堂一区二区| 精品少妇人妻av无码专区| 无码国产精成人午夜视频一区二区| av无码精品一区二区三区宅噜噜| 国产野战无套av毛片| 99在线精品国自产拍不卡| 日本少妇春药特殊按摩3| 亚洲中文无码av永久app| 亚洲欧美丝袜精品久久| 少妇真实被内射视频三四区| 无套内谢少妇毛片aaaa片免费| 亚洲色偷偷综合亚洲avyp| 亚洲国产无线乱码在线观看| 玩弄美艳馊子高潮无码| 国产精品无码电影在线观看| 久久久久亚洲av成人无码电影| 日本护士毛茸茸| 国产成人综合久久精品推| 国产精品久久久亚洲| 国产精品永久免费视频| 欧美另类在线制服丝袜国产| 天堂va在线高清一区| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ图片|