第一篇:林肯葛底斯堡演講中英文
林肯葛底斯堡演講
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.
But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of
freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth. 主講:亞伯拉罕·林肯
時間:1863年11月19日
地點:美國,賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自已奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
“民有、民治、民享”,這是亞伯拉罕.林肯在蓋茨堡演說時,描繪一個理想的政府。這簡短的幾個字道出了民主的真諦。政府不是統(tǒng)治人民而是受人民所統(tǒng)治。民選的官員被認(rèn)為是人民的公仆,他們代表的是他們的選民。人們可經(jīng)由投票,向他們的代表陳情、甚至于組織和平的示威活動,來發(fā)表心聲,參與政事。每一個公民都有一份保護自身利益的權(quán)利與義務(wù),來決定他們的政府該如何執(zhí)政。
中山先生的三民主義和林肯的的三民主義之間是有聯(lián)系的,并非憑空推斷,其實也是源于中山先生自己的解釋。1921年3月6日,中山先生在中國國民黨本部特設(shè)辦事處發(fā)表演說,即《三民主義之具體辦法》,其中就提出:“兄弟所底三民主義,是集合古今中外底學(xué)說應(yīng)世界底潮流所得的。就是美國前總統(tǒng)林肯底主義,也有與兄弟底三民主義符合底地方,其原文為The govenment of the people,by thepeople,and forthe people。這話苦于沒有適當(dāng)?shù)鬃g文,兄弟把它譯作“民有”、“民治”、“民享”。ofthe people就是民有,by the people就是民治,forthe people就是民享。他這“民有”、“民治”、“民享”主義就是兄弟底“民族”、“民權(quán)”、“民生”主義。由此可知美國有今日底富強,都是先哲底主義所賜。而兄弟底三民主義,在比海外底為人已有先得我心的。兄弟回想從前在海外底時候,外國人不知道什么是叫三民主義,嘗來問我的。兄弟當(dāng)時苦無適當(dāng)?shù)鬃g語回答他,只好援引林肯底主義告訴他,外人然后才了解我底主義。由此更可知兄弟底三民主義,不但是有來歷的,而且專為迎合現(xiàn)代底潮流”。
1921年12月7日,中山先生在桂林軍政學(xué)界七十六團體歡迎會上做《三民主義為造成新世界之工具》的演講,他又明確底指出:“三民主義,就是民族主義、民權(quán)主義、民生主義。這三個主義,和美國大總統(tǒng)林肯所說的“民有”、“民治”、“民享”三層意思,完全是相通的。民有的意思,就是民族主義。我們革命黨為什么要提倡民族主義呢?因為滿清專制二百多年,我們漢族受過亡國的痛苦,后來又受世界潮流的壓迫,恐怕還要滅種,所以有少數(shù)人出來提倡鼓吹,要除去專制的異族。到后來全國覺悟,便把征服中國的滿清根本推翻,把中國的統(tǒng)治權(quán)收回到漢人手里,中國領(lǐng)土完全為漢族所有。十年前革命的成功,就是民族主義成功。所以“民族主義”就是和”民有”的意思一樣。革命成功以后,中國的土地和主權(quán),已經(jīng)由滿清皇帝的手里,奪回到中國人民的手里來了。但是我們?nèi)嗣瘢接姓紊现鳈?quán)之名,沒有政治上主權(quán)之實,還是不能治國。必須把政治上的主權(quán),實在拿到人民手里來,才可以治國,才叫做民治。這個達到民治的道理,就叫做民權(quán)主義。至于民生主義,是由人類思想覺悟出來的。因為我們既有了土地和主權(quán),自然要想一個完全方法來享受,才能夠達到生活上圓滿的幸福。怎么樣享受生活上幸福的道理,便叫做民生主義。所以說“民有”、“民治”、“民享”就是本大總統(tǒng)生平所提倡的三民主義”。
仔細(xì)想來,真是英雄所見略同,中山先生基于中國當(dāng)時的國情而提出的三民主義竟然和林肯總統(tǒng)基于美國的歷史傳統(tǒng)而提出的三民主義是如此的吻合,中山先生將林肯總統(tǒng)的三民主義拿來解釋自己的三民主義也絲毫沒有風(fēng)馬牛不相及之感,倒是讓人感到中山先生的政治智慧和世界眼光。中山先生曾經(jīng)說過:“世界潮流浩浩湯湯,順之者昌,逆之者亡。”不管是林肯的三民主義還是中山先生的三民主義,都是符合歷史潮流的三民主義,中國應(yīng)該繼續(xù)沿著這條道路走下去,其實今天的中國特色的社會主義的提法和這兩位提出來的三民主義的內(nèi)涵之間也是有著異曲同工之妙的,只不過側(cè)重點不同罷了。
第二篇:林肯葛底斯堡演講 中英文
在八十七年前,我們的國父們在這塊土地上創(chuàng)建一個新的國家,乃基于對自由的堅信,并致力于所有人皆生而平等的信念。Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.當(dāng)下吾等被卷入一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗是否此國度,或任何肇基于和奉獻于斯者,可永垂不朽。吾等現(xiàn)相逢于此戰(zhàn)中一處浩大戰(zhàn)場。而吾等將奉獻此戰(zhàn)場之部分,作為這群交付彼者生命讓那國度勉能生存的人們最后安息之處。此乃全然妥切且適當(dāng)而為吾人應(yīng)行之舉。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.但,于更大意義之上,吾等無法致力、無法奉上、無法成就此土之圣。這群勇者,無論生死,曾于斯奮戰(zhàn)到底,早已使其神圣,而遠超過吾人卑微之力所能增 減。這世間不曾絲毫留意,也不長久記得吾等于斯所言,但永不忘懷彼人于此所為。吾等生者,理應(yīng)當(dāng)然,獻身于此輩鞠躬盡瘁之未完大業(yè)。吾等在此責(zé)無旁貸獻身 于眼前之偉大使命:自光榮的亡者之處吾人肩起其終極之奉獻—吾等在此答應(yīng)亡者之死當(dāng)非徒然—此國度,于神佑之下,當(dāng)享有自由之新生—民有、民治、民享之政府當(dāng)免于凋零。
But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
第三篇:葛底斯堡演講林肯中英文對照
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.87年前,我們的先輩在這個大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。她孕育于自由之中,奉行人人生來平等的信條。
現(xiàn)在我們正進行一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行人人生來平等信條的國家是否能夠長久堅持下去。我們相聚在這場戰(zhàn)爭的一個偉大戰(zhàn)場上,我們來到這里把這戰(zhàn)場的一部分奉獻給那些為國家生存而捐軀的人們,作為他們最后的安息之所。我們這樣做是完全適合的、恰當(dāng)?shù)摹5牵瑥母叩囊饬x上說,我們是不能奉獻,不能圣化,也不能神化這片土地的,因為那些曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過的人們,活著的和死去的人們,已經(jīng)圣化了這片土地,他們所做的遠非我們的微薄之力所能揚抑。這個世界不大會注意也不會長久記得我們今天在這里所說的話,但是,它永遠不會忘記勇士們在這里所做的事。
毋寧說,我們活著的人,應(yīng)該獻身于留在我們面前的偉大任務(wù):從這些光榮的死者身上汲取更多的獻身精神,以完成他們精誠所至的事業(yè);我們在此下定最大的決心,以不讓死者白白犧牲;讓這個國家在上帝的保佑下獲得自由的新生;讓這個民有、民治、民享的政府與世長存。
第四篇:林肯的葛底斯堡演講
林肯的葛底斯堡演講
亞伯拉罕.林肯
Abraham Lincoln 亞伯拉罕.林肯(1809-1865),美國第十六任總統(tǒng)(1861-1865)。他自修法律,以反對奴隸制的綱領(lǐng)當(dāng)選為總統(tǒng),導(dǎo)致南方諸州脫離聯(lián)邦。在由此引起的南北戰(zhàn)爭(1861-1865)中,他作為總統(tǒng),發(fā)揮了美國歷史上最有效、最鼓舞人心的領(lǐng)導(dǎo)作用,以其堅定的信念、深遠的眼光和完美無缺的政治手腕,成功地引導(dǎo)一個處于分裂的國家度過了其歷史上流血最多的內(nèi)戰(zhàn),從而換救了聯(lián)邦。他致力于推進全人類的民主、自由和平等,以最雄辯的語言闡述了人道主義的思想,不失時機地發(fā)表《解放黑奴宣言》,因而被后人尊稱為“偉大的解放者”。林肯不僅是一個偉大的總統(tǒng),更是一個偉人。他出生于社會低層,具有勤勞簡樸、謙虛和誠懇的美德。在美國歷屆總統(tǒng)中,林肯堪稱是最平易近人的一位。林肯的著作主要是演講詞和書信,以樸素莊嚴(yán)、觀點明確、思想豐富、表達靈活、適應(yīng)對象并具有特殊的美國風(fēng)味見稱。此篇演講是美國文學(xué)中最漂亮、最富有詩意的文章之一。雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說,但它沒有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I身的那些理想。其中“政府應(yīng)為民有、民治、民享”的名言被人們廣為傳頌。
八十七年前,我們先輩在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。
我們正從事一場偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗這個國家,或者任何一個孕育于自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集會。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻出了自己的生命,我們來到這里,是要把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上說,這塊土地我們不能夠奉獻,不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說的話,全世界不大會注意,也不會長久地記住,但勇士們在這里所做過的事,全世界卻永遠不會忘記。毋寧說,倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自已奉獻于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻身精神,來完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國家在上帝福佑下自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
第五篇:林肯葛底斯堡演說詞
葛底斯堡演說詞——亞伯拉罕·林肯
(這是林肯1863年11月19[4]日在葛底斯堡陣亡將士公墓落成儀式上發(fā)表的演說,是公認(rèn)的英語演講的最高典范。)
八十七年前,我們的先輩在這個大陸上建立起一個
葛底斯堡演說
嶄新的國家。這個國家以自由為理想,奉行所有人生來平等的原則。
我們正在進行一場偉大的國內(nèi)戰(zhàn)爭。我們的國家或任何一個有著同樣理想與目標(biāo)的國家能否長久存在,這次戰(zhàn)爭是一場考驗。現(xiàn)在我們——在這場戰(zhàn)爭的一個偉大戰(zhàn)場上——聚會在一起,將這戰(zhàn)場上的一小塊土地奉獻給那些為國家生存而英勇捐軀的人們,作為他們最后的安息之地。我們這樣做是完全適當(dāng)?shù)摹?yīng)該的。
然而,從深一層的意義上說來,我們沒有能力奉獻這塊土地,沒有能力使這塊土地變得更為神圣。因為在這里進行過斗爭的、活著的和已經(jīng)死去的勇士們,已經(jīng)使這塊土地變得這樣圣潔,我們的微力已不足以對它有所揚抑。我今天在這里說的話,也許世人不會注意也不會記住,但是這些英雄的業(yè)績,人們會永世不忘。
我們后來者應(yīng)該做的,是獻身于英雄們曾在此為之奮斗、努力推進但尚未完成的工作。我們應(yīng)該獻身于他們遺留給我們的偉大任務(wù)。我們的先烈已將自己的全部精誠賦予我們的事業(yè),我們應(yīng)從他們的榜樣中汲取更多的精神力量,決心使他們的鮮血不至白流。在上帝的護佑下,我們的國家將獲得自由的新生。我們這個民有、民治、民享的政府將永存于世上。
英文版
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863-Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.-Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives.That nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.-But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.-It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before usthat cause for which they gave the last full measure of devotionthat these dead shall not have died in vainand that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.(By Abraham Lincoln)