第一篇:林肯葛底斯堡演說(shuō)中英文對(duì)照翻譯
聽力課堂,開放式外語(yǔ)學(xué)習(xí)的平臺(tái)!TingClass.com
林肯葛底斯堡演說(shuō)中英文對(duì)照翻譯 林肯的講話是極簡(jiǎn)短、極樸素的。這往往使那些滔滔不絕的講演家大瞧不起。
葛底斯堡戰(zhàn)役后,決定為死難烈士舉行盛大葬禮。掩葬委員會(huì)發(fā)給總統(tǒng)一張普通的請(qǐng)?zhí)麄円詾樗遣粫?huì)來(lái)的,但林肯答應(yīng)了。既然總統(tǒng)來(lái),那一定要講演的,但他們已經(jīng)請(qǐng)了著名演說(shuō)家艾佛瑞特來(lái)做這件事,因此,他們又給林肯寫了信,說(shuō)在艾佛瑞特演說(shuō)完畢之后,他們希望他“隨便講幾句適當(dāng)?shù)脑挕薄_@是一個(gè)侮辱,但林肯平靜地接受了。兩星期內(nèi),他在穿衣、刮臉、吃點(diǎn)心時(shí)也想著怎樣演說(shuō)。演說(shuō)稿改了兩三次,他仍不滿意。到了葬禮的前一天晚上,還在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高聲朗誦。走進(jìn)會(huì)場(chǎng)時(shí),他騎在馬上仍把頭低到胸前默想著演說(shuō)辭。
那位艾佛瑞特講演了兩個(gè)多小時(shí),將近結(jié)束時(shí),林肯不安地掏出舊式眼鏡,又一次看他的講稿。他的演說(shuō)開始了,一位記者支上三角架準(zhǔn)備拍攝照片,等一切就緒的時(shí)候,林肯已走下講臺(tái)。這段時(shí)間只有兩分鐘,而掌聲卻持續(xù)了10分鐘。后人給以極高評(píng)價(jià)的那份演說(shuō)辭,在今天譯成中文,也不過(guò)400字。
Commented by 魚化石:林肯的這篇演說(shuō)是演說(shuō)史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言的冼練,確實(shí)是不愧彪炳青史的大手筆。尤其是其中的第二段,建議加以仔細(xì)分析,其語(yǔ)義的承轉(zhuǎn),結(jié)構(gòu)的安排,甚至包括其句式的使用,無(wú)一不是極盡推敲之作。GETTYSBURG ADDRESS
Abraham Lincoln
Delivered on the 19th Day of November, 1863
Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting andproper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here,have consecrated 聲明:本資料由聽力課堂網(wǎng)站收集整理,僅供英語(yǔ)愛好者學(xué)習(xí)使用,資料版權(quán)屬于原作者。-1-
聽力課堂,開放式外語(yǔ)學(xué)習(xí)的平臺(tái)!TingClass.com
it far above our power to add or detract.The world willlittle note nor long remember what we say here, but it can never forget whatthey did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to thegreat task remaining before us;that from these honored dead, we takeincreased devotion to that cause for which they gave the last full measureof devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall notperish from the earth.葛底斯堡演說(shuō)
亞伯拉罕·林肯,1963年11月19日
87年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則。現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來(lái)到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且是非常恰當(dāng)?shù)摹5牵瑥母鼜V泛的意義上來(lái)說(shuō),這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說(shuō)的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說(shuō),倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國(guó)家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
聲明:本資料由聽力課堂網(wǎng)站收集整理,僅供英語(yǔ)愛好者學(xué)習(xí)使用,資料版權(quán)屬于原作者。-2-
第二篇:林肯葛底斯堡演說(shuō)中英文對(duì)照翻譯
林肯葛底斯堡演說(shuō)中英文對(duì)照翻譯葛底斯堡戰(zhàn)役后,決定為死難烈士舉行盛大葬禮。林肯的這篇演說(shuō)是演說(shuō)史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言的冼練,確實(shí)是不愧彪炳青史的大手筆。尤其是其中的第二段,建議加以仔細(xì)分析,其語(yǔ)義的承轉(zhuǎn),結(jié)構(gòu)的安排,甚至包括其句式的使用,無(wú)一不是極盡推敲之作。GETTYSBURG ADDRESS
Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent, a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we can not hallow this ground.The brave men, living and dead, who struggled here have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us;that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom;and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth.87年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則。現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來(lái)到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且是非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上來(lái)說(shuō),這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說(shuō)的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說(shuō),倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國(guó)家在上帝福佑下得到自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
第三篇:林肯葛底斯堡演說(shuō)
林肯葛底斯堡演說(shuō).txt你媽生你的時(shí)候是不是把人給扔了把胎盤養(yǎng)大?別把蝦米不當(dāng)海鮮。別把蝦米不當(dāng)海鮮。Abraham Lincoln,Delivered on the 19th Day of November,1863,Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania
Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯 時(shí)間:1863年11月19日 地點(diǎn):美國(guó),賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們的先輩們?cè)谶@個(gè)大陸上建立了一個(gè)孕育自由、尊崇“人人生而平等”的新國(guó)家。現(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),一場(chǎng)檢驗(yàn)這個(gè)國(guó)家或者任何擁有這種信念和原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)期生存的內(nèi)戰(zhàn)。
我們今天在這場(chǎng)內(nèi)戰(zhàn)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上聚會(huì),我們要獻(xiàn)出這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分,給那些為這個(gè)國(guó)家的長(zhǎng)存而付出了生命的人作為他們最後的安息之所。盡管這樣做是適當(dāng)?shù)摹?yīng)該的,但在更大的意義上說(shuō),我們不能奉獻(xiàn)這片土地,我們不能使之神圣,我們不能使之尊嚴(yán),因?yàn)槟切┰?jīng)在這里奮斗過(guò),活著的和已經(jīng)犧牲的勇士們,已經(jīng)使這塊土地神圣化了,遠(yuǎn)非我們的微薄能力所能再增減(這里的神圣與尊嚴(yán))。
我們今天在這里所說(shuō)的話,全世界也許不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。對(duì)于我們還活著的人們下面應(yīng)該做的,是繼續(xù)去完成勇士們已經(jīng)取得了輝煌戰(zhàn)績(jī)但還未完成的事業(yè)
我們應(yīng)該從那些為這個(gè)事業(yè)已經(jīng)付出了一切的死者身上獲得更堅(jiān)定的信念,我們應(yīng)該在這里
下定最大的決心一定要讓那些死難者不致于白白犧牲,我們要讓這個(gè)民族在上帝的庇佑下,獲得自由的新生,讓這個(gè)屬于人民、依靠人民、為人民服務(wù)的政府與世長(zhǎng)存!
林肯在葛底斯堡的演講
《林肯在葛底斯堡的演講》是南北內(nèi)戰(zhàn)中為紀(jì)念在葛底斯堡戰(zhàn)役中陣亡戰(zhàn)士所做的一篇演講。是林肯最出名的演講,也是美國(guó)文學(xué)中最漂亮、最富有詩(shī)意的文章之一,用時(shí)不到2分鐘1863年7月3日葛底斯堡戰(zhàn)役是美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)中最為殘酷的一戰(zhàn),這是南北戰(zhàn)爭(zhēng)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。這場(chǎng)戰(zhàn)役交戰(zhàn)雙方共死了51000人,而當(dāng)時(shí)美國(guó)只有幾百萬(wàn)人口。四個(gè)月后林肯總統(tǒng)到葛底斯堡戰(zhàn)場(chǎng)訪問(wèn),為這場(chǎng)偉大戰(zhàn)役的陣亡將士墓舉行落成儀式。
這篇演說(shuō)是在1863年11月19日發(fā)表的。這篇演講被認(rèn)為是英語(yǔ)演講中的最高典范,尤其重要的是,林肯在演講中表達(dá)了一個(gè)政府存在的目的——民有、民治、民享。其演講手稿被藏于美國(guó)國(guó)會(huì)圖書館,其演說(shuō)辭被鑄成金文,長(zhǎng)存于牛津大學(xué)。至今,人們也常在許多重要場(chǎng)合提起或朗誦它。
雖然這是一篇慶祝軍事勝利的演說(shuō),但它沒有好戰(zhàn)之氣。相反,這是一篇感人肺腑的頌辭,贊美那些作出最后犧牲的人們,以及他們?yōu)橹I(xiàn)身的那些理想。
全文如下:
The Gettysburg Address
Gettysburg, Pennsylvania
November 19, 1863
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are egaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this.
But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,have consecrated it far above our power
to add or detract.The world will little note what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us,that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion,that the nation shall have a new birth of freedom,that the goverment of the people by the people and for the people shall not perish from the earth.主講:亞伯拉罕·林肯
時(shí)間:1863年11月19日
地點(diǎn):美國(guó),賓夕法尼亞,葛底斯堡
八十七年前,我們先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)立了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則。
我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行上述原則的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久存在下去。我們?cè)谶@場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上集會(huì)。烈士們?yōu)槭惯@個(gè)國(guó)家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們來(lái)到這里,是要把這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。我們這樣做是完全應(yīng)該而且非常恰當(dāng)?shù)摹?/p>
但是,從更廣泛的意義上說(shuō),這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),不能夠圣化,不能夠神化。那些曾在這里戰(zhàn)斗過(guò)的勇士們,活著的和去世的,已經(jīng)把這塊土地圣化了,這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減的。我們今天在這里所說(shuō)的話,全世界不大會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住,但勇士們?cè)谶@里所做過(guò)的事,全世界卻永遠(yuǎn)不會(huì)忘記。毋寧說(shuō),倒是我們這些還活著的人,應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于勇士們已經(jīng)如此崇高地向前推進(jìn)但尚未完成的事業(yè)。倒是我們應(yīng)該在這里把自己奉獻(xiàn)于仍然留在我們面前的偉大任務(wù)——我們要從這些光榮的死者身上吸取更多的獻(xiàn)身精神,來(lái)完成他們已經(jīng)完全徹底為之獻(xiàn)身的事業(yè);我們要在這里下定最大的決心,不讓這些死者白白犧牲;我們要使國(guó)家在上帝福佑下自由的新生,要使這個(gè)民有、民治、民享的政府永世長(zhǎng)存。
第四篇:林肯《葛底斯堡演說(shuō)》
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.The brave men, living and dead who struggled here have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth.八十七年前,我們的父輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó)家。這個(gè)新的國(guó)家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張。現(xiàn)在我們正在從事偉大的國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng),來(lái)考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主張的國(guó)家,能否長(zhǎng)久存在下去。
我們今天相聚在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)上。我們相聚在這里是為了把這偉大戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給那些為了我們國(guó)家的生存而獻(xiàn)出了生命的烈士們作為最后的安息地。我們這樣做完全是合情合理的。但在更廣泛的意義上來(lái)說(shuō),我們不能奉獻(xiàn)這塊土地,我們不能使這塊土地神圣,我們不能使這塊土地光耀。那些勇敢的人們,那些曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過(guò)的,活著和死去的人們,已經(jīng)使這塊土地神圣了,遠(yuǎn)非我們所能增加或減少。世界不大會(huì)注意,也不會(huì)永久記住我們今天在這里所說(shuō)的話,但世界決不能忘記他們?cè)谶@里所做過(guò)的事情。
我們這些活著的人,倒是應(yīng)該在這里獻(xiàn)身于他們長(zhǎng)久以來(lái)如此高尚地推進(jìn)的,尚未完成的工作。我們倒是應(yīng)該在這里獻(xiàn)身于留在我們面前的偉大任務(wù):那就是繼承這些光榮的先烈,對(duì)他們?cè)谶@里作出最后全部貢獻(xiàn)的事業(yè),作出我們進(jìn)一步的貢獻(xiàn);那就是我們?cè)谶@里狠下決心,決不讓這些先烈的死成為白白的犧牲;那就是我們的國(guó)家一定要在上帝底下獲得新的自由;那就是決不讓人民的政府,人民選舉的政府,為了人民的政府從地球上消亡。
第五篇:葛底斯堡演講林肯中英文對(duì)照
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.We are met on a great battle-field of that war.We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate--we can not consecrate--we can not hallow--this ground.The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us--that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion--that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain--that this nation, under God, shall have a new birth of freedom--and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.87年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上創(chuàng)建了一個(gè)新的國(guó)家。她孕育于自由之中,奉行人人生來(lái)平等的信條。
現(xiàn)在我們正進(jìn)行一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行人人生來(lái)平等信條的國(guó)家是否能夠長(zhǎng)久堅(jiān)持下去。我們相聚在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大戰(zhàn)場(chǎng)上,我們來(lái)到這里把這戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給那些為國(guó)家生存而捐軀的人們,作為他們最后的安息之所。我們這樣做是完全適合的、恰當(dāng)?shù)摹5牵瑥母叩囊饬x上說(shuō),我們是不能奉獻(xiàn),不能圣化,也不能神化這片土地的,因?yàn)槟切┰?jīng)在這里戰(zhàn)斗過(guò)的人們,活著的和死去的人們,已經(jīng)圣化了這片土地,他們所做的遠(yuǎn)非我們的微薄之力所能揚(yáng)抑。這個(gè)世界不大會(huì)注意也不會(huì)長(zhǎng)久記得我們今天在這里所說(shuō)的話,但是,它永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們?cè)谶@里所做的事。
毋寧說(shuō),我們活著的人,應(yīng)該獻(xiàn)身于留在我們面前的偉大任務(wù):從這些光榮的死者身上汲取更多的獻(xiàn)身精神,以完成他們精誠(chéng)所至的事業(yè);我們?cè)诖讼露ㄗ畲蟮臎Q心,以不讓死者白白犧牲;讓這個(gè)國(guó)家在上帝的保佑下獲得自由的新生;讓這個(gè)民有、民治、民享的政府與世長(zhǎng)存。