久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

口譯實訓小結

時間:2019-05-13 19:39:28下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《口譯實訓小結》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯實訓小結》。

第一篇:口譯實訓小結

口譯實訓小結

通過這次的翻譯實訓,使我們對口譯工作有了一次比較全面的感性認識,也能進一步吸收課堂上的知識,使理論在實踐的生產中得到了運用。譯者的服務對象是發言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項高難度、高要求的工作。雖然粗通兩國語言的人也可以做一些簡單的口譯工作,但是他們卻無法承擔正式的口譯任務。要成為一個優秀的口譯譯員,他不僅要有扎實的兩種語言功底,了解兩種語言背后的文化,更需要跨文化的駕馭能力。

同時在實習過程中,我深深感到積累知識的重要性,由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,在遇到專業詞匯時缺乏對發言人專業術語的語內翻譯,同時不知如何以口語化的方式表達譯語。所以以后在準備不熟悉的領域時,一定要做到面面俱到,尤其在生詞方面,要反應極快。平日也可多練習一些漢語語內的翻譯,即將專業詞匯轉化成生活詞匯。

口譯實踐,與以往的實訓相比,我想不僅是我個人,班里的每個人都會收獲頗豐。因為口譯對我們來說一直都是比較薄弱的環節,每次老師提問都心驚膽戰的,生怕自己答不上來,但我知道你越是逃避它你就越是學不好,每次我都強迫自己努力,實訓材料發下來后,就認真閱讀材料,把材料弄懂。這次口譯實踐活動正好給我們提供了專門提高自己口譯實踐的能力,在董老師的精心布置下,我們開始了進步之旅。口譯能力與個人的聽力與速記能力密切相關,董老師針對我們在課堂上的缺陷專門布置了一系列任務以改進我們的這些缺點。每位同學都一絲不茍的完成老師布置的作業。當然僅做這些是不夠的,這只是個人作業,老師還布置了小組作業,根據老師發的材料模擬口譯實訓場景把它表演出來,這對我們來說無疑是個巨大的挑戰,我害怕自己會冷場,不知所措,但我還是安慰自己這對于自己來說是一次鍛煉,現在出丑總比工作了出丑好的多吧!只要這次做好了下次就有經驗了,想著這些就沒覺得有多害怕了,站在講臺上也沒有我想象的那么緊張,雖然結果并沒有想象的那么好,但我知道那是平時自己練得不夠的緣故,每次速記只顧著記單個單詞結果忽略了段落的整體性。學習英語口譯扎實的理論知識固然重要,但實際操作顯得更為舉足輕重。知識是寶庫,但打開寶庫的鑰匙是實踐。本次英語口譯實訓以小組為單位,各組在各自指導老師的督促下分別進行相關的理論知識培訓,以及現場口譯指導。通過老師的言傳身教,無論是文化知識,學習經歷還是自我認識,都受益匪淺。

通過實訓,最大的收獲是學到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語 自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發現,自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習,再用外語來練習及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流(speech flow)。目的: 在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。在中國當前改革開放不斷推薦,中國經濟的飛速發展,對外聯系日益密切,這就要求對口譯工作者的大量需求,以及對口譯工作者的能力的高要求,而這也堅定了我們在這條光明大道上的繼續走下去的信心。同時也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過這些天的學習,老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!作為將要走出學校的學生來說,更應該在有限的時間內,掌握更多的專業知識,加強實踐和設計能力,這樣更有利于將來的發展,使自己在此領域內也有所作為。

第二篇:口譯實訓

實訓目的:

通過口譯實訓,提高訓練我們口語表達能力、反應能力以及與同伴的合作能力。在實訓過程中可以擴展我們的知識面,了解相關話題的內容。同時課外的導游模擬模擬實訓,使我們更加了解了紅色文化以及它的相關翻譯;而商務談判讓我們了解談判的技巧與策略。實訓內容:

在這次實訓中我們有兩個主題:商務談判和導游模擬。第一,中國玩具制造商代表與外國一家玩具經銷商代表商務談判,我們的主要內容是:外國一家玩具銷售商在中國廣東預購一批玩具,合作伙伴已經確定,但對于過高價格不能接受,于是我們就與對方針對玩具價格展開了一系列談判。商務談判是指人們為了協調彼此之間的商務關系,滿足各自的商務需求,通過協商對話以爭取達成某項商務交易的行為和過程。商務談判是一門科學,又是綜合運用多學科知識與商務活動的。因此在這次談判的過程中我們綜合運用了商務談判的很多講價策略最后在成交。而對于我們的核心——講價。我們主要有兩個階段:

1、報價階段。報價階段就是談判的雙方在結束了非實質內容交談之后,就要將話題轉入有關交易內容的正題。所有在報價的時候,我們要遵循:賣方的開盤價對方賣方來講,開盤價必須是“最高的”,相應地,對買方來講,開盤價必須是“最低的”,這是報價的首要原則。由于我是賣方,開盤價必需是最高的,但是開盤價必須合情合理,開盤報價要明確、清晰而完整,以便對方能夠準確地了解我方的期望。報價階段的策略主要是:掌握報價的原則和合理方式,確定報價,通過買方接受的報價而確定自己的心理定價策略。于是在開始,我們創造良好的氣氛,通過營造一個輕松的環境,分清楚雙方的合作誠意,為后一階段做準備。如,B:那好,我們的玩具每個10美元。對于你提出的問題,我很樂意回答。B:難道你們認為我們要價應該更高嗎?

對于報價階段的策略,我們掌握了報價原則和合理方式,確定報價,通過買方接受的報價策略而確定自己的心理定價策略。

2、磋商階段。談判的磋商階段是指報價階段結束之后到締結協議之前,談判各方就實質性事項進行磋商的全過程,是談判的關鍵階段,也是最困難、最緊張的階段。這一階段也稱為討價還價階段,其一般包括這些內容:磋商前的運籌、研究對手、討價、還價。在討價還價的時候,我們要根據具體和條件和環境進行討價還價。在具體策略上我們采用了抬價壓價策略和適時的價格,以打破商務談判的僵局,促進談判的成功。如 B:價格方面,我們會有所降低,但是,25%的折扣太高了,會降低我們的毛利率。我們最好各讓一步,10%吧。

B:如果訂貨量達到3000的話,前六個月15%,后六個月12%,怎么樣? 由于商務談判比較正式為了調節氛圍我們在語言上增添了一些幽默,如 B:難道你們認為我們要價應該更高嗎?

B:這已是我們做的最大的讓步了。我們今天必須敲定,要不然,我得找你要工作了。

第二,八一起義紀念館有關紅色文化的導游模擬。在模擬中我們這個小組的四位成員,分為兩組隨即翻譯。主要是對一些重大戰役和革命時期的武器裝備、服裝以及戰爭地進行翻譯。由于我們這方面的只是比較欠缺,所以參考了紀念館的相關紅色文化的專用語,如血站三河壩——Bloody Fighting at Shanheba,弘揚八一精神——give full play to the August 1st spirit等等。心得體會:

經過一周的商務談判實訓和導游模擬實訓,使我對整個流程有了更進一步的了解,同時,經過這次實訓使我們對自身優缺點有了更深的了解,并且及時發現了自身的問題,讓我們今后中更注重語言個人的表達能力、觀察注意力、判斷力和應變能力以及決策能力,讓我們在以后的人生談判過程中,取得成功。同時在跟小組進行的合

作過程中,讓我認識到了與他人合作的重要性。而在找題材與進行翻譯的時候我們之間也有不少的爭執,讓我覺得跟他人合作也是一次“談判”,要敢于提出自己的意見和堅持自己的意見,并且要適時的加以磋商和讓步已達到小組合作成功的目的。

第三篇:口譯實訓

Ladies and Gentlemen,It’s my honor to stand here to deliver a speech.To start with, I’m on behalf of all the foreign chambers of commerce leaders to express our thanks for your invitation.We are glad to attend this fair and sincerely hope to enter into business relations with you on the basis of equality, mutual benefit and a win-win result.We know that Guangdong Province is a major economic province, since the reform and opening up policy, Guangdong Province has made remarkable achievements in economy, politics and culture, and has embarked on the socialist road with Chinese characteristics.There is no doubt that Guangdong Import&Export Food Fair is one of the essential fair in Guangdong Province.To my view, this event can be full of significance, as it announces that China has opened its windows to all over the world.We are looking forward to make transactions with you in this fair.Nowadays, we are in a globalized world, and with the rapid development of economy and the enhancement of life level, people’s consumption demand for food turn out to be more and more diversified, personalized and brand-trended.In this fair, we’d like to import some new and high quality products to meet all kinds of customers’ needs.In brief, we are keen to find something we are really in the market for.That’s all for my speech, thank you for listening.

第四篇:口譯實訓報告

南昌工程學院

《口譯》實習(實訓)報告

題 目 《口譯實訓總結報告》

課 程 名 稱 口譯實訓

系 院 外國語言文學系

專 業 英語

班 級 09國際商務英語(2)班

學 生 姓 名

實習地 點 南昌工程學院校內

指 導 教 師

實習起止時間: 2011 年 12 月19日 至 2011年12月25日

目 錄

一、實習時間.......................................................2

二、實習地點.......................................................2

三、實習目的.......................................................2

四、實習情況簡介...................................................2

五、實習內容.......................................................2

六、實習小結或體會.................................................3

七、部門主管.......................................................5

八、參考文獻.......................................................5

九、指導教師評閱...................................................5

一、實習時間

2011 年12 月 19日至 2011 年12 月 25日。

二、實習地點

江西省南昌市南昌工程學院校內外語系口譯實驗室與校內教室

三、實習目的 1.全面檢查我校英語專業本科三年級學生是否已經達到《高等學校英語專業教學大綱》中對該層次學生的口譯能力的要求; 2.綜合考核本批次學生運用各項口譯基本技能的能力以及綜合應對口譯的實際能力; 3.培養學生發現并解決與口譯相關的實際問題的能力。4.全面提高學生口譯實戰中與之密切相關的聽、說、讀、寫、譯各項能力,為今后有機會從事口譯工作打下一定的基礎。

四、實習情況簡介 經學校安排,本人于2011 年12 月 19日至 2011 年12 月 25日期間在學校進行了崗位實習,實習工作內容為指定內容口譯訓練和口譯現場模擬。

五、實習內容 1.聽、說、讀、寫、譯等口譯基本能力的復習與提高;口譯相關理論知識的回顧與拓展; 2.通過真實口譯實踐材料訓練加強學生對于公眾演講、速記、短時記憶、連續傳譯、重組語言及臨場應對策略等各項口譯基本技能的掌握; 3.口譯技能綜合演練(以記者招待會或產品介紹會的形式)。

六、實習小結或體會

這次口譯實訓,我收獲良多。從漫長的精心準備到最后展現成果的一刻,都凝結了我們點點滴滴的付出。也讓我認識到光靠課堂上練習是遠遠不夠的,課本中所學的知識實踐起來是很困難,充滿挑戰性的。口譯與筆譯的最大差別就是要反應迅速和對語言的敏感度。一般來說我們翻譯了的話是不能進行修改的。所以實訓的時候我們都是要豎著耳朵仔細聽老師念的句子,錯聽或者漏聽都能造成翻譯的失誤。在工作中,這種失誤所導致的后果將是不堪設想的。尤其是數字,更是失之毫厘謬以千里。口譯是一個注重臨場發揮的任務,因此譯員還應在接到任務之后進行必要的專業準備。這次實訓中我們事先準備了兩篇指定的演講并準備的比較充分,所以結果還是比較滿意的。

口譯這份工作在外行人眼里是非常優秀的,尤其是被一些人吹得工資高的非常玄乎的同傳。但是其中所要付出的努力也是非常人能夠忍受的。在高壓之下集中百倍的注意力之下還要繼續工作,確實很有難度。

通過這次的口譯實訓,使我對口譯工作有了一次比較全面的感性認識,進一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產中得到了運用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的發展,對專業外語人才需求也越來越大,這對于從事口譯的工作者來說,既是一個機遇,也是一個挑戰。作為將要走出學校的學生來說,更應該在有限的時間內,掌握更多的專業知識,加強實踐和設計能力,這樣更有利于將來的發展,使自己在此領域內也有所作為。

我也認識到了團隊合作的重要性和必要性。在第二輪實訓活動中,我們是表演一組兩國之間關于進出口獼猴桃的商務談判。同學在說話語氣和表情衣著等方面都給予了我很大的幫助和改進。這在以后的工作中也是相當必要的。會議口譯的工作方式一般是兩個“搭檔”在同一個工作間里一起工作,輪班進行口譯。會議口譯中的團隊合作,主要體現在以下幾個方面:首先體現在相互配合。從一個譯員到另一個譯員的口譯要順利過渡,不能因為譯員換班而漏掉發言的內容;其次體現在相互幫助。會議資料、專業詞匯、術語的翻譯等要與搭檔共享;另外體現在相互“補臺”。如果合作搭檔在現場的口譯狀態不佳或出現少許錯誤時,可私下交流進行指正。這次實訓中,我最大的收獲是學到了口譯的方法:不斷的自言自語。英語是一門要說出來的語言。自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次

以上這樣的練習,將會發現,自己的外語流利了許多。我還意識到專業知識對口譯的不可或缺作用,我們應該時刻儲備豐富的專業知識。其中,譯員的知識模塊的準備可從兩個方面來進行:一是堅持長期的知識儲備,包括各個方面的百科知識及自己經常從事口譯的某些領域的主題知識;二是對口譯任務進行的以任務為導向的準備,主要是針對任務的主題知識的準備。

除了專業知識之外,我還學到了臨場表現的一些要領。以前覺得會議談判為什么一定要穿得那么正式,覺得沒有這個必要。這次實訓,有很多小組也都是穿的正裝。現在我明白了,良好優雅的形象是對對方的尊重。易麗君老師也說女士在參加會議的時候一般都要求要穿裙裝,高跟鞋,而不是像我們一樣隨便的一件大衣。在姿勢上也要顯得正式,不能搖頭晃腦。這都是以后工作里面必須要注意到的。

其次,在這次口譯實訓中,利用圖書館,網絡等途徑,我們學會了利用各種途徑去獲得信息,尋找自己所需要的材料。圖書館是學校給每一個學生提供的一個免費的知識寶庫,我們都應該學會去利用圖書館,在這里你可以找到你想要的。網絡是時代的產物,在互聯網上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平時的學習中,我們應該注意多利用這些途徑去擴展自己的知識面。

在這段時間里,我們都學到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時也讓我們學到了更多了社會常識,在這社會工作競爭空前激烈的時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學專業的重要性,隨著國際交流的不斷增多,處處彰顯著英語這門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業的認識。同時為自己當初能選擇英語作為自己的專業很是慶幸。通過這次實訓,我們會更加的努力學習專業的口譯知識,同時不斷努力加緊吸收更多課外的知識,做一個專業能力強,同時更個方面都懂一些常識的復合型人才,一個適應社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現自身價值的人才!

最后,我想表達對老師和同學的感謝。首先,非常感謝學校給我這么一個寶貴的機會實訓鍛煉。雖然只有短短的一個禮拜,但是我也學到很多在課堂上學不到的知識。也非常感謝同學的幫助,告知我談判的要訣。篇二:口譯實習報告 .實訓目的及內容

隨著經濟的快速發展,社會的飛速進步以及社會競爭的日益激烈,作為一名英語專業的大學生,不僅要學習本專業知識,更需要關注其他學科及社會發展情況和掌握實際技能。因此,英語口語無疑是我們以后在社會上立足的一個砝碼。為此在2011春季學期我們進行了英語口譯實習,在這次英語口譯實訓中,了解了什么叫做口譯,以及其他專業知識,也讓我了解了異國的文化和同聲傳譯員的所工作環境,擴大了我的知識面。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。學習英語口譯扎實的理論知識固然重要,但實際操作顯得更為舉足輕重。知識是寶庫,但打開寶庫的鑰匙是實踐。為此,學校為我們提供了實訓的機會,為期兩周,我們可以通過計算機平臺進行寫作。本次英語口譯實訓以小組為單位,各組在各自指導老師的督促下分別進行相關的理論知識培訓,以及現場口譯指導。通過老師的言傳身教,無論是文化知識,學習經歷還是自我認識,都受益匪淺。

通過實訓,最大的收獲是學到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語 自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發現,自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習,再用外語來練習及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流(speech flow)。目的: 在想 到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。

宋迎老師還交給我們許多更為方便的記憶方法,note taking 的簡單實用的快速記憶方法。例如,通過一些簡單的圖文結合可以記住很長的句子。通過一些特殊的符號,讓我們更快更好的了解口譯這份工作的技巧性好趣味性!同時我們也了解到了口譯工作的艱難性,在中國當前改革開放不斷推薦,中國經濟的飛速發展,對外聯系日益密切,這就要求對口譯工作者的大量需求,以及對口譯工作者的能力的高要求,而這也堅定了我們在這條光明大道上的繼續走下去的信心。同時也使我們不斷要求自己更加努力地提高自己能力。而通過這些天的學習,老師交給我們的方法,讓我們不斷錘煉自己的技能。從而讓自己通向更加寬闊的道路!

三、實訓心得體會

在過去的每個課時里,我們每個同學都學到了很多東西,這些知識都是在以前課堂里接觸不到的全新的知識,我們不僅更加的了解這份工作的重要性和必要性,同時也讓我們學到了更多了社會常識,在這社會工作競爭空前激烈的時代,這些知識對我們這些即將走向社會的大學生來說就顯得尤為重要了。這也讓我們明白了自己所學專業的重要性,隨著國際交流的不斷增多,處處彰顯著英語這

門世界語言的重要性,我們也更加的加深了對英語這門專業的認識。同時為自己當初能選擇英語作為自己的專業很是慶幸。通過這次實習,我們會更加的努力學習專業知識,同時不斷努力加緊吸收更多的知識,做一個專業能力強,同時更個方面都懂一些常識的復合型人才,一個適應社會不斷競爭加劇的人才,一個能夠最大化的實現自身價值的人才!

在過去的幾個課時里,首先,深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實。口譯對自己來說也是一種挑戰和鍛煉。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實訓學習在忙碌與歡樂中結束了。但感覺我們才剛起步,相當于我們只完成了熱身環節,口譯課開設的太少了,完成的那樣倉促。然而,與老師的親切、認真,同學們的積極、團結相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道。總的來說,通過這次口譯實訓,它使我學到了很多東西,為我以后的學習做了引導,點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!

通過這次的翻譯實習,使我們口譯工作有了一次比較全面的感性認識,進一步理解接受課堂上的知識,使理論在實際的生產中得到了運用。近年來,我國的對外開放得到了迅猛的發展,對專業外語人才需求也越來越大,這對于從事口譯的工作者來說,既是一個機遇,也是一個挑戰。作為將要走出學校的學生來說,更應該在有限的時間內,掌握更多的專業知識,加強實踐和設計能力,這樣更有利于將來的發展,使自己在此領域內也有所作為。篇三:口譯課程實習報告 xxxx大學 xx學院

本科課程實習報告

系 別 xx 專業年級 xxxxxxx 學生姓名 xxx 學 號 xx 實習報告題目 翻譯課程實習報告

實習課程名稱 翻譯

課程實習學分 x 課程實習地點 xxxxxxxxx 指導教師 xxxxxx 教務辦制表

二ο一 四 年 五 月 二十 日

口譯課程實習報告

一、實習目的

口譯指將一種語言所表述的內容用另一種語言即時準確地用口

頭表達出來。譯員服務的對象是發言人和觀眾,自己既是聽眾又是講

話者,是一項高難度的、高要求的工作。這次口譯實訓在基本掌握相

關口譯理論技巧知識的前提下,對口譯真實場景進行模擬訓練,將我們掌握的英語語言知識和翻譯技能應用到真實的中英雙語環境下的現場口譯中,培養我們在特殊場景情境下的現場口譯能力和譯員具備的基本素質,掌握必備的現場口譯理論知識和技能。從而還可以了解

相關領域知識,熟悉各種外事訪問等活動,為進一步學習后續的英語

專業其他課程打下堅實的基礎。

同學們通過本次口譯實戰模擬練習,扮演不同的角色,熟悉口譯

流程。并且在角色扮演與中英口譯的過程中了解到自身的不足與存在 問題,并對此提出解決辦法,達到提升口譯能力、豐富口譯實戰經驗、提高口語交流交際能力的目的。

通過三個不同角色的轉換,我們在真實的情境下體驗了口譯的過

程。本次實習讓我們有機會將本學期所學到的口譯知識得到運用和實

踐,從信息收集、準備、理解、表達、分析等各方面提高技能,也考

驗了我們遇到問題時的應變和解決能力,將我們原來對于口譯的認識

上升到新的層次。

二、內容及過程

1、形式

實訓分為口譯現場模擬和課堂經驗總結兩部分。并且以小組為單

位,以模擬翻譯實況的形式展開。主要應用的口譯形式是交替傳譯。

2、過程

在本次口譯課程實習過程中,本小組成員三人依次扮演福建農林

大學校長,南非自由省省長以及中文翻譯、英文翻譯,以觀音湖,中

華名特優植物園以及口譯語音教室為背景,模擬口譯實況,展開練習。

在準備前期,我們查閱了許多資料,包括南非自由省的省情、省長馬

哈舒勒的資料、福建農林大學的資料、蘭校長的資料等等,并大致計

劃了口譯的流程,分為哪幾個部分,每個部分小組成員飾演的角色,每個部分的重點討論話題等。

本次口譯現場模擬共分三個場景進行。場景一:在學校觀音湖畔

進行。場景設置內容為:模擬南非自由省省長馬哈舒勒率政府代表團

來我校進行友好訪問并在校方友好接待下了解留學生生活學習情況。

場景二:在學校中華園舉行,內容:模擬校方代表團帶領馬哈舒樂省

長一行,參觀我校中華名特優植物園。場景三:在學校口譯語音教室

舉行。內容:模擬校方與來訪團雙方在會議室進行進一步的深入交流

討論。課堂經驗總結部分:老師總結并點評各小組在此次口譯模擬中

出現的問題并提出多點建議和改進方法。以及現場即興的口譯模擬環

節。

在場景一中,主要的討論話題是介紹我校的基本情況,參觀景點,了解自由省的省情等。場景二中,討論的重點是介紹中華園的基本情

況,自由省的自然環境和特色植物,中國與南非的地理環境、動植物

情況對比等等。場景三中討論的重點是自由省的大學與我校的交換生

合作項目、學術交流活動等情況。

在本次模擬演練過程中,組員們都積極認真地準備、參與、反思,共同解決口譯實踐過程中遇到的種種問題,從中獲益匪淺。

三、總結及體會

1、翻譯過程中遇到的難點及成因,總結如下:

(1)中翻英過程

a、詞匯量匱乏,對專有名詞的口譯成為難點。

在三個場景中均涉及到對學校地理概況、發展情況以及校園

風光的介紹,因此在翻譯過程中涉及到的學校的區位,以及所特

有的菌草和農業方面的專業術語難以翻譯。在尤其在名特優植物

園的場景中,在介紹其特色中提到“已收集種植各省92科175屬 675種的名特優植物和遷地保護的國家重點保護野生植物”,其 中對“科、屬、種”的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及

到各個不同地區的花草樹木名,使其口譯成為難點。b、如何做到口譯時不遺漏關鍵信息是第二個大問題。記憶-復述是口譯的關鍵環節,但往往我們在聽取信息后,剛

開始時自己似乎理解了源語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內容。口譯時常常會遇見較長的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個語段。在模擬的過程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會出現信息遺漏的現象。那么口譯筆記應該記什么?怎么記呢? c、語言流利度不夠,翻譯不夠流暢。

口譯最大的特點是即時性,要在短時間內完成兩種語言的轉

換。在理解了源語言的基礎上,翻譯成目的語言時表達不夠通順,過多地出現停頓、更改、口誤等不確定的地方。語言思維的轉換不熟練,無法快速地表達。d、應變能力較差,碰到不會翻譯的地方不夠隨機應變。

遇到一些在口譯表達中障礙如短時記憶失效或無法找到確切

合適的譯語表達等不懂得如何解決,容易出現空白,延誤了口譯過程的繼續進行。

(2)英翻中過程

a、口譯時間之前準備得不夠充分,對于自由省的了解不足導致翻譯時陷入困境。在口譯實踐之前應對自由省的介紹進行翻譯準備,例如對于

“自由省位于南非中部心臟地帶,與萊索托王國相接壤,瓦爾河構成其北部界河,桔河(奧蘭治河)流經南部,該省也因此河而得名。自由省的首府布魯芳登是南非的司法首都,也是該省的行政、教育和科研中心”其中的“萊索托王國、瓦爾河、桔河(奧蘭治河)、布魯芳登”這樣的詞匯要先對其進行翻譯準備,才不會在實踐中手忙腳亂,毫無頭緒。

其他專有詞匯如“durban university of technology”若事

前沒有了解,只能從字面上翻譯,不知道通用的中文譯名,容易造成誤解。b、數字及計量單位的翻譯上的困難。

英漢兩種語言在數字表達上存在較大差別。在現場口譯的環境下,數字信息特別是一連串的數字不易快速記憶,在轉換上容易出錯。如“agriculture dominates the free state landscape, with cultivated land covering 32 000 square kilometers, and natural veld and grazing a further 87 000 square kilometers of the province.”計量單位的差異也是困難之一,如氣溫上攝氏溫度和華氏溫度的換算;因不同分段方式引起的數字單位的表達等等。在筆譯過程中相對容易,但在口譯中是一大難點。

2、解決方法 a、在詞匯量匱乏方面,應該在日常生活學習中多加注重積累與實踐。

除了要掌握課上所要求的詞匯之外,還要掌握課外的單詞。

例如,老師在課上發的按不同類別劃分的單詞積累小紙條,和課外閱讀中遇到的生詞匯,以及平時在生活中接觸到的詞匯。在積累詞匯之后還需要對其進行不斷反復的復習,最好的方法是在生活中使用這些詞匯,加深對其的印象,才能真正起到積累和掌握詞匯的效果和目的。b、口譯筆記,口譯筆記是譯員記憶的延伸和補充,這樣可以減輕譯員工作時的記憶負擔,確保信息的完整、準確,也保證了口譯的順利進行。口譯筆記具有即時、簡短、個性化的特點。由于時間有限,筆篇四:口譯實訓報告

口譯實訓報告

實訓地點:圖書館、教室、機房

實訓時間:2011年05月16日——05月29日 實訓學生:苗彥喜 141210132 一.實訓內容

英語口譯理論知識的學習以及現場口譯 作為一名英語專業的大學生,不僅要學習本專業知識,更需要關注其他學科及社會發展情況和掌握實際技能。因此,英語口語無疑是我們以后在社會上立足的一個砝碼。在這次為期兩周的英語口譯實訓中,了解了什么叫做口譯,以及其他專業知識,也讓我了解了異國的文化和同聲傳譯員的所工作環境,擴大了我的知識面。正所謂“授之以魚,不如授之以漁”。學習英語口譯扎實的理論知識固然重要,但實際操作顯得更為舉足輕重。知識是寶庫,但打開寶庫的鑰匙是實踐。為此,學校為我們提供了實訓的機會,為期兩周,我們可以通過計算機平臺進行寫作。本次英語口譯實訓以小組為單位,各組在各自指導老師的督促下分別進行相關的理論知識培訓,以及現場口譯指導。通過老師的言傳身教,無論是文化知識,學習經歷還是自我認識,都受益匪淺。

二、實訓中總結的方法

通過實訓,最大的收獲是學到了口譯的方法:方法一:不斷的自言自語 自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發現,自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習,再用外語來練習及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流(speech flow)。目的: 在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。

三、實訓心得體會

在過去的兩周里,首先,深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實。口譯對自己來說也是一種挑戰和鍛煉。不僅提高了自己的反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。就這樣,兩周的的口譯實訓學習在忙碌與歡樂中結束了。但感覺我們才剛起步,相當于

我們只完成了熱身環節,口譯課開設的太少了,完成的那樣倉促。然而,與老師的親切、認真,同學們的積極、團結相比,這些不和諧的因素讓那些不和諧的因素顯得微不足道。

其次,在這次口譯實訓中,利用圖書館,網絡等途徑,我們學會了利用各種途徑去獲得信息,尋找自己所需要的材料。圖書館是學校給每一個學生提供的一個免費的知識寶庫,我們都應該學會去利用圖書館,在這里你可以找到你想要的。網絡是時代的產物,在互聯網上可以迅速,全面的找到你需要的材料,方便快捷。在平時的學習中,我們應該注意多利用這些途徑去擴展自己的知識面。

總的來說,通過這次口譯實訓,它使我學到了很多東西,為我以后的學習做了引導,點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!

外語系2010—2011學年第二學期 口 譯 實 訓 報 告

姓 名班級學號 141210132 專 業 英語語言文學

實訓課程 口譯

指導教師 王東旭

河南城建學院外語系

2011年5月28日篇五:英語專業口譯實習報告 口譯實習報告 xxxxxx xxx 口譯實習報告 12年春季

成為一名高級口譯工作人員是每一個英語專業學生的夢想。每次在電視或者網絡媒體上看到那些出色地高級口譯人員在各種大型的中外政治文化交流活動中鎮定自若出色地完成翻譯任務,我們都羨慕不已。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關類職業中都是最富有挑戰性的,是對一個人中英語水平和臨場應變能力要求都很嚴的職業。這次我們實習的主要內容是溫家寶總理的政府工作報告和兩會結束后的答中外記者問,期間大家都為張璐的翻譯所折服,更是有網友將其拜為大神。短短幾周的口譯實習很快就結束了,但是我覺得收獲頗多。高級口譯人員在面對中外媒體時還能夠做出色的翻譯,那種氣場是一般口譯人員沒有的。但是她在那種氣氛下準確流利的同聲傳譯的技巧是需要學習的,下面我就談一談我的心得與體會。

首先我想說的是我對于職業頭銜的翻譯的一點感受。由于中西方的文化背景的差異進而造成了對同一事物兩種完全不同的看法,這其中稱謂就是很重要的地方。稱謂的誤解不僅是對有關人員的不尊重,而且會產生種種不良后果。而要對稱謂做出真確的翻譯關鍵是對源語言中稱謂有正確的理解。比如大的職位總統、公司董事,小的職位如大學校長、學院院長等都可以用‘president’來翻譯。但是他們各自還有附屬職位或副職,如副校長、副總理或是名譽校長,則需要加上另外不同的詞。另外一方面,口譯人員還要牢牢記住有些國家的重要元首,總理、總統或是首相的不同翻譯。此外,還有中國的國家總書記和總理的翻譯。和稱謂

翻譯相關的另一方面是各種組織、協會或是政府部門的翻譯,對這些也要有充分的了解。像美國的中情局、聯邦調查局、有線電視新聞網等,亞太經濟合作組織,英美議會的說法等等。只要對這些常識性知識有所了解,口譯人員才能在聽到npc或是cppcc等縮略詞時能迅速做出翻譯。最后,我覺得對這些稱謂、組織、協會名稱及其縮寫的翻譯的掌握可以幫助我們在口譯中翻譯的簡潔準確,使聽眾能聽的清楚明白。第二點我想說一說漢語表達能力對口以能力的巨大影響。在每年的溫總理答記者問的時候溫家寶總理侃侃而談、引經據典,答話內容簡潔明了,卻又深刻透徹,感情真摯而又富有文采。在場的記著觀眾無不認真聆聽、揣摩總理的每一句話。總理講話的很有特色的一個方面是引用古語,這就需要口譯人員不僅能夠通曉天文、歷史等各種常識知識還要有較強的漢語表達能力。今年來全球都刮起一陣中國熱,一些中國古諺語和唐詩宋詞也越來越對的進入中外文化交流的談話中,這也給一些一些潛心研究西方文化背景知識而對于中國古代的文化背景知識偏弱的同學提出了更多挑戰。在這次口譯中我覺得學到的重要一點是要做好口譯就要對母語和源語言兩國文化的深入理解。特別是出現在一現古語、常用語的翻譯。能做好這一點可以避免被內行人笑話,這就需要我們在認真學習諺語、引語的同時,還需要了解英美國家的文化和歷史。掌握好英美國家的文化歷史常識可以避免在口譯中對許多固定說法丈二和尚摸不著頭腦口譯人員作為雙方交流的橋梁,不單單要求自己能夠完全理解雙方的話語,更能應用清晰,準確,簡明的目標語言予以表達,從而起到銜接作用。通過這次的口譯實習和平時的口譯課程我們學到了許許多多的口譯方法:方法一:不斷的自言自語 自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。例如搭車時,看到什么就說什么,不斷自言自語,將搭車的過程說出來。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發現,自己的外語流利了許多。一些專家建議:剛開始時,先用母語(中文)練習,再用外語來練習及組織。想到什么,就用一種語言說出來,為的是訓練我們的敏感度。這種敏感度會在我們自言自語時,組織我們自己語言的語流(speech flow)。目的: 在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。

在政府工作報告中,存在著許多帶有強烈中國特色的詞匯,比如全面實現九年制義務教育“推進國有農場、林場體制改革” 中央財政“三農”支出穩健的貨幣政策 等等,還有就是關于具體的財政數字試想一下如果數字翻譯出現絲毫差錯和失誤,那么就會造成很大的誤解,要是在商業中很可能是一筆訂單的錯失。我覺得在數字口譯中首先要注意漢語和英語不同的數字單位。英語是三位數字一個單位,而漢語是四個數字為一個單位,這個我們當然都知道。無論是英漢還是漢譯的數字口譯,為了避免一丁點的失誤,可以先按照源語言語言習慣單位寫出相應的阿拉伯數字,然后可以采用畫斜線的方式轉化的譯入語。這種方式雖然麻煩但 是不會產生失誤。另外也可以直接記憶各自語言對應的外語表達法,然后直接寫出數字。數字的翻譯簡單而繁瑣,簡單是應為寫在紙上就那么長的一點,難的是讀出來、聽的時候有點費事。有人天生對數字不過敏,對于這些人更需要在實踐中不斷的訓練。只有通過訓練大腦一次又一次的接手對于像百萬千萬或是十億等數字的刺激,才能在真正做口譯時迅速地對數字做出反映,不至于還要想個半天。另外對于一些變化趨勢,我們不僅需要弄清楚具體增長或是減少,而且更需要知道是激增,猛減或是微增、微減或是上下浮動。因此需要掌握和表示數字趨勢的這一類詞有所掌握,這一點老師也在課堂上布置了作為課下作業。翻譯中要把握一板一眼的原則,絕對不能馬虎。

第五篇:口譯實訓報告

南昌工程學院 外國語言文學系

班級:08英本國際商務一班 姓名:高海娃 學號:2008102007 實訓時間:2010.12.27-2009.12.31 實訓地點:南昌工程學院校內

南昌八一起義紀念館內

》實訓報告

一、實訓目的

口譯指將一種語言所表述的內容用另一種語言即時準確地用口頭表達出來。譯員服務的對象是發言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項高難度的、高要求的工作。這次口譯實訓通過各種形式的實踐練習,以及對口譯真實場景的模仿訓練,將我們掌握的商務知識和翻譯技能應用到真實的商務現場口譯中,培養我們在各種商務情境下的現場口譯能力和譯員具備的基本素質,掌握必備的商務現場口譯理論知識和技能。從而還可以了解相關商務知識,熟悉各種商務活動,為進一步學習后續的商務英語專業其他課程打下堅實的基礎。

二、實訓內容

實訓分兩類,一類是口譯現場模擬,比如新聞發布會、產品介紹會、模擬采訪等等一些和口譯相關的內容,在學校口譯語音室進行;另一類是導游模擬口譯實訓,在南昌八一起義紀念館進行。

1、口譯現場模擬

這次的口譯現場模擬實訓,我們選用的是模擬采訪,是關于一個名人訪談秀節目,主題是“Success in job”,講的是有關于商務方面的,就是采訪兩位中美卓越領導者對如何成為一個成功的領導者的一些想法和生活上的問題。我們小組有六個成員,既有六個角色,分別擔任的角色有主持人、中國名人、美國名人、翻譯甲(中翻英)、翻譯已(英翻中)和記者。在采訪現場中,我們有英翻中的口譯演練也有中翻英的口譯演練,通過這樣的實訓練習,能夠全面提高我們英語聽說技能,雙語切換能力及口譯綜合技能,具備口譯員的基本素質。這次實訓以口譯技能訓練為中心,以商務知識專題為主線,通過現場的模擬演練,將我們掌握的商務知識和翻譯技能應用到真實的商務現場翻譯中。

口譯是一門專業要求很高的職業,雖然粗通兩國語言的人也可以做一些簡單的口譯工作,但是他們卻無法承擔正式的口譯任務。要成為一個優秀的口譯譯員,他不僅必須有扎實的兩種語言功底,了解兩種語言背后的文化,更需要有跨文化的駕馭能力。在模擬中,對不同的角色我們采用了不同的翻譯方式,聽取信息、理解并記憶是口譯的關鍵環節,剛開始時自己似乎理解了源語,但是等到翻譯時卻記不起剛才聽過的內容,所以在這方面應強化外語聽力訓練,同時還要擴充背景知識,帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點。在模擬中,因為有時候說的句子都是比較冗長,在這過程中,我們的兩個翻譯員都做了口譯筆記,口譯筆記是譯員記憶的延伸和補充,這樣可以減輕譯員工作時的記憶負擔,確保信息的完整、準確,也保證了采訪的順利進行。那么口譯筆記應該記什么?怎么記呢?最關鍵的就是要關注說話者表述的內容信息,捕捉談話的實質內容,而不是精確辨認說話者使用的每一個字,抓關鍵詞是關鍵。口譯筆記具有即時、簡短、個性化的特點。由于時間有限,筆記不必也不可能是意義的完整再現,譯員不應該認為一切信息都應該體現在筆記中,而徹底忽略了理解和記憶的主導作用。

2、導游模擬口譯

導游模擬口譯是在南昌八一起義紀念館進行的,是為來參加八一起義館的游客做的口譯模擬,我們小組六個人分成兩個小組,每組三個人,一個是導游一個是游客一個是口譯譯員。口譯最突出的特點是具有很強的現場性和時限性,發音人話音一落,譯員就必須把剛聽到的長達3至5分鐘的講話完整地在相應時間內轉述出來。要成為一個優秀的口譯譯員,他不僅必須有扎實的兩種語言功底,了解兩種語言背后的文化,更需要有跨文化的駕馭能力,在這個導游口譯模擬過程中,譯員要熟悉八一起義的含義和過程,下面這句話的翻譯是對導游口譯員要具備跨文化能力的最好詮釋。“讓我們大力繼承和弘揚八一精神”,在對這句話口譯時,我們要了解什么是八一精神,才能更好的表達,這句話應該這么翻譯的“Let us take over and give full play to the August 1st spirit”,如果我們對八一起義沒有一點了解,那么在口譯過程中就不能準確的向游客傳達信息。

導游口譯模擬就是具有很強的現場性和時限性的,像這種導游型的口譯介紹歷史性的口譯,譯員就應該要提前擴充自己的背景知識,掌握有關旅游與觀光的專業術語及表達,掌握并嫻熟運用有關旅游與觀光專題的中英文表達,這樣才能夠準確的把信息傳達出去。

三、心得體會

1、我認為“學以致用”是我們實訓的目的,通過這次實訓,在很大空間上提高了我的書面英語交際能力,培養了英語商務溝通能力。

2、這是一個短暫而又充實的實訓,在這過程中,我深深的感覺到自己在實際運用中的專業知識的匱乏,我還要繼續學習,找出自己的不足,在錯誤中找到解決方法。

下載口譯實訓小結word格式文檔
下載口譯實訓小結.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    商務英語口譯實訓說課稿

    《商務英語口譯實訓》說課稿說課人 曾銳敏大家好,我今天說課的課程是《商務英語口譯實訓》課程。主要從以下幾個方面說課(略)。 首先為什么要開這門課?讓我們來看一下我國翻譯行......

    實訓小結

    實訓小結 時間過得像小馬車一樣快,轉眼間為期四天的實訓活動就結束了,馬上就要回自己的學校了。 在這四天中,我和同學們在自救自護課上學會了卷繃帶,如何包扎大腿、手腕;在交通......

    實訓小結

    實習總 結按照學院和系部的安排,我們進行了為期二周的電子商務實習。實習中掌握了許多實質性的操作技能。這次實習我更加了解并熟悉了電子商務的流程,收獲很多。下面先闡述......

    實訓小結

    華寶實訓總結 時間過的真快,轉眼間,大二最后的學期只剩下一個月了。記得這學期剛開始的那時,在我們毫無知道與接受的情況下,就被安排在了教學工廠實訓。那時的大家對學校在沒有......

    實訓小結

    實訓小結 轉眼間,三年大學生活已經走了一半,畢業就在眼前。將課堂所學知識運用于實踐成為畢業生們必經的道路。帶著老師的忠告,我有機會來到天橙傳媒公司實習。 紙上得來終覺淺......

    實訓小結

    產品方向規劃 實習小結 為期十天的實習生活在彈指一揮間劃上了句號。在這期間我體會到了做好一份工作的不容易和所需肩負的責任。 還記得在第一次去實習的地方的途中內心充......

    實訓小結

    實訓小結 為了提高我們的速錄水平,老師為我們安排了為期兩周的實訓。實訓的目的主要是讓我們掌握看大技巧和聽打技巧。訓練我們的速度感、打字方式和擺正我們的學習心態。兩......

    實訓小結

    實訓小結 一個星期的企業經營對抗實訓落下了帷幕,在這一個星期里,我學到了很多關于企業的經營理念和方式。企業經營對抗雖然不如真正商戰那么驚心動魄,但也是讓人印象深刻。它......

主站蜘蛛池模板: 夜色资源站www国产在线视频| 日本在线a一区视频| 免费观看又色又爽又黄的| 国产亚洲精品字幕在线观看| 久久99久久99精品免视看| 欧美成人精品一区二区综合a片| 18禁区美女免费观看网站| 日本亚洲欧美国产日韩ay| 久久久av波多野一区二区| 少妇高潮流白浆在线观看| 亚洲欧洲偷自拍图片区| 欧美人善z0zo性伦交高清| 久久精品国产亚洲a∨麻豆| 久久先锋男人av资源网站| 又色又爽又黄高潮的免费视频| 四虎永久在线精品免费观看视频| 99久久精品国产一区二区三区| 在线观看精品视频网站| 五级黄高潮片90分钟视频| 久久人搡人人玩人妻精品首页| 国产露脸精品产三级国产av| 亚洲国产精品一区二区久久hs| 成人精品一区二区久久久| 亚洲熟女少妇精品| 国产日韩精品欧美2020区| 国模大尺度啪啪| 国产日韩欧美一区二区东京热| 无码av片在线观看免费| 亚洲热线99精品视频| 一本大道在线观看无码一区| 无码av无码一区二区桃花岛| 国产成+人欧美+综合在线观看| 无码人妻精品中文字幕免费| 免费无码不卡视频在线观看| 久久99精品久久水蜜桃| 亚洲国产精品一区二区手机| 男女爱爱好爽视频免费看| 亚洲成亚洲乱码一二三四区软件| 一本久久a精品一区二区| 蜜臀av午夜一区二区三区| 欧美另类人妖|