久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

經典廣告語翻譯(共5篇)

時間:2019-05-13 13:42:01下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《經典廣告語翻譯》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《經典廣告語翻譯》。

第一篇:經典廣告語翻譯

經典廣告語翻譯

1. Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)

2. Obey your thirst. 服從你的渴望。(雪碧)

3. The new digital era. 數碼新時代。(索尼影碟機)

4. We lead.Others copy.我們領先,他人仿效。(理光復印機)

5. Impossible made possible.使不可能變為可能。(佳能打印機)

6. Take time to indulge. 盡情享受吧!(雀巢冰激凌)

7. The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轎車)

8. Poetry in motion, dancing close to me.動態的詩,向我舞近。(豐田汽車)

9. Come to where the flavor is.Marlboro Country.

光臨風韻之境——萬寶路世界。(萬寶路香煙)

10.To me, the past black and white, but the future is always color.

對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(軒尼詩酒)

11.Just do it.只管去做。(耐克運動鞋)

12.Ask for more.渴望無限。(百事流行鞋)

13.The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)

14.Feel the new space.感受新境界。(三星電子)

15.Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)

16.The choice of a new generation.新一代的選擇。(百事可樂)

17.We integrate, you communicate.我們集大成,您超越自我。(三菱電工)

18.Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)

19.Let’s make thing btter.讓我們做得更好。(飛利浦電子)

20.No business too small, no problem too big.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)

21.M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(M&M巧克力)

22.Good to the last drop.(Maxwell)滴滴香濃,意猶未盡。(麥氏咖啡)23.Time is what you make of it.(Swatch)天長地久。(斯沃奇手表)24.Make yourself heard.(Ericsson)理解就是溝通。(愛立信)25.Start ahead.(Rejoice)成功之路,從頭開始。(飄柔)

26.Things go better with Coca-Cola.(Coca-Cola)飲可口可樂,萬事如意。(可口可樂)27.Connecting People.(Nokia)科技以人為本。(諾基亞)

28.A diamond lasts forever.(De Bierres)鉆石恒久遠,一顆永流傳。(第比爾斯)29.Mosquito Bye Bye Bye.(RADAR)蚊子殺殺殺。(雷達牌驅蟲劑)30.A Kodak Moment.(Kodak)就在柯達一刻。(柯達相紙/膠卷)31.校園“光棍俱樂部”——男人的世界!(金利來服飾);

32.大學生正常消費——不買貴的,只選對的。(雕牌洗衣粉);

33.每天有約會——精彩每一天。(雀巢咖啡);

34.生日大聚餐——美好時光,美味共享??(麥當勞快餐); 35.好不容易從失戀中解脫——原來生活可以更美的。(美的空調);

36.朋友間的承諾——真誠到永遠!(海爾電器);

37.面對導師的贊

賞,常說——讓我們做得更好!(飛利浦電器);

38.應付別人的指責,常說——我就是我??(雪碧飲料);

39.九月十日寫給導師的賀卡——我們的光彩,來自你的風采。(沙宣洗發水);

40.大學生與他們的父母——溝通無極限??(康佳移動電話);

41.一個星期突擊復習,搞定所有考試——就是這樣自信!(飄柔洗發水);

42.考試作弊高手——天外有天??(紅塔集團);

43.寢室電腦無病毒——健康新概念。(LG空調);

44.就業偏向外企——非常可樂,非常選擇!(非常可樂)。

某音響公司廣告———“一呼四應!”

某餃子鋪廣告———“無所不包!”

某石灰廠廣告———“白手起家!”

某當鋪廣告———“當之無愧!”

某帽子公司廣告———“以帽取人!”

某理發店廣告———“一毛不拔!”

某藥店廣告———“自討苦吃!”

某戒煙協會廣告———“千萬別找吸煙女子做朋友,除非你愿意去吻一只煙灰缸!”

某打字機廣告———“不打不相識!”

某眼鏡店廣告———“眼睛是心靈的窗戶,為了保護您的心靈,請為您的窗戶安上玻璃。”

某香水公司廣告———“我們的新產品極其吸引異性,因此隨瓶奉送自衛教材一份。”

某公共場所禁煙廣告———“為了使地毯沒有洞,也為了使您肺部沒有洞,請不要吸煙。”

某公路交通廣告——“如果你的汽車會游泳的話,請照直開,不必剎車。”

某新書廣告——“本書作者是百萬富翁,未婚,他所希望的對象,就是本小說中描寫的女主人公!”

某汽車陳列室廣告———“永遠要讓駕駛執照比你自己先到期。”

某交通安全廣告———“請記住,上帝并不是十全十美的,它給汽車準備了備件,而人沒有。”

某化妝品廣告———“趁早下‘斑’,請勿‘痘’留。”

某洗衣機廣告———“閑妻良母!”

某酸汁飲料廣告———“小別意酸酸,歡聚心甜甜。”

某印刷公司廣告———“除鈔票外,承印一切。”

某鮮花店廣告———“今日本店的玫瑰售價最為低廉,甚至可以買幾朵送給太太。”

一家美容院掛一塊廣告牌:「請不要同剛剛走出本院的女人調情,她或許就是你的外祖母。」

某一法語學習班的招生廣告說:

「如果你聽了一課之后發現不喜歡這門課程,那你可以要求退回你的學費,但必須用法語說。」

香港一家化妝品公司的廣告是:「趁早下『斑』,請勿『痘』留。」 一家美國報紙登了這樣一則廣告:

「招聘女秘書:長相像妙齡少女,思考像成年男子,處事像成熟的女士,工作起來像一頭驢子!」

眼藥水廣告:「滴此眼

藥水后,將眼睛轉動幾下,可使眼藥水遍布全球。」

墓碑上的廣告

蘇格蘭有一塊墓碑的碑文是:「這里長眠的是亥米西。麥克泰維西。其悲痛的妻子繼承了他的興旺的事業

——蔬菜商店,商店在第11號高速公路,每日營業到晚8點。」

某家理發店的墻上,貼著這樣一則廣告:「別以為你丟了頭發,應看作你贏得了面子。」

英國鄉村理發店在橋頭立起一塊木牌,上邊寫著:「先生們,我要你們的腦袋。」

SINSTAR經典整理

穿流不息冷暖隨-----億華達服飾

掏寶網 掏掏掏掏掏掏........掏你喜歡

白沙集團 我心飛翔

動感地帶 我的地盤聽我的!

李寧 一切皆有可能!

安踏 我選擇 我喜歡

照本山說的,是什么來著?? 地球人都知道

TCL王牌 今天進入未來

麥當勞 我就喜歡

肯德基 有了肯德基 生活好滋味 烹雞美味竟在肯德基 意憂未盡 吮指回味

反恐精英 打一槍換一個地方

紅玫香煙 芳香滿人間 吸煙有害健康

美來自內心,美來自美寶蓮

“來到萬寶路世界——盡善盡美”(萬寶路香煙);

“會叫的狗是絕不會咬疼你的”(狗頭牌香煙);

“對那些嗜煙如命的人來說,抽幸運牌是明智的選擇”(幸運牌);

“我真妒忌男人們抽著煙的瀟灑狀態”(美國煙草公司);

“一百萬人的選擇不可能是錯的”(斯巴迪香煙);

“每抽一支‘艾蒂多諾’,就像經歷了一次愉快的航程”(艾蒂多諾雪茄煙);

“永遠不會背棄你的好伙伴”(荷蘭人牌雪茄煙);

“超凡脫俗,醇和自然”(555牌香煙);

“投入輕松,醇和新境界”(健牌);

“嘆美國云絲頓,領略美國精神”(云絲頓牌香煙);

“駱駝牌香煙也是助消化的良藥”(駱駝牌香煙);

“不準吸煙,連環球牌也不例外”(環球牌香煙)。

“鶴舞白沙,我心飛翔”(長沙卷煙廠白沙牌香煙);

“一品黃山,天高云淡”(蚌埠卷煙廠黃山香煙); “彈指間,盡顯將軍本色”(將軍集團濟南卷煙廠將軍牌香煙)

“飯后一支煙,賽似活神仙”(解放前上海煙草);

“絕對男人味”(廈門卷煙廠石獅牌香煙);

“不戒香煙,只戒煙油”(臺灣紳士香煙);

“喜上加喜,人人歡喜”(紅雙喜高級香煙);

bigmouse_5920 2005-7-26 00:50

幽默廣告語

荷蘭一家旅行社刊出一則廣告:“請飛往北極度蜜月吧!當地夜長24小時。”

一家瑞士旅游公司則在廣告牌上提醒說:“還不快去阿爾卑斯山玩玩,6000年之后山便沒有了!”

柏林一家花店開張時的廣告:“送幾朵花給你所愛的女人——但是,請不要忘了你的妻子。”

一家理發店的墻上,貼著這樣一則廣

告:“別以為你丟了頭發,應看作你贏得了面子。”而一家鄉村理發店則以恐嚇的口吻在廣告牌上寫著:“先生們,我要你們的腦袋!”

牙醫門診部外一塊牌子上寫著:“請放心地來補牙,就是他(她)吻您的時候,也不會察覺。”

印刷廠廣告:“除了鈔票以外,承印一切。”

一加油站掛著一塊廣告牌,上書:“假如閣下煙癮發作,可以在此吸煙。不過請留下地址,以便將閣下的骨灰送交家人。”

某牛奶廠在報上登出一則廣告:“如果您每天吃一瓶本廠出品的鮮奶,連續堅持5214個星期,您將會活到100歲!”

芝加哥有家“面部表情研究所”,它的招生廣告說:“您在我們這里將學會巧妙地皺眉,讓人一看,就覺得你是個誠實的人。”

某熱水器產品廣告詞:“別只看本品價高,若購買便宜的熱水器,會使你陷入水深火熱之中。”

藍天六必治 牙好,胃口就好,身體倍兒棒,吃嘛嘛香

歐派櫥柜 有限空間 無限設計

MOTOROLA 智慧演繹 無處不在L'ORE'AL Paris 你值得擁有

光大地產 珍重每個家庭的期望 景湖藍郡-----寧靜.致遠.泊天下!致高,致遠,達天下-------中國電信

bigmouse_5920 2005-7-26 00:51

[font=黑體]臺灣歷屆廣告金句獎[/font] [font=黑體]臺灣歷屆廣告金句獎[/font]

第一屆

金獎「好東西和好朋友分享」(麥斯威爾咖啡)

銀獎「你講臺語嘛也通」(西北航空)

銅獎「他捉得住我」(柯尼卡)

佳作「慈母心、豆腐心」(中華豆腐)

「擋不住的感覺」(可口可樂)

「學琴的孩子不會變壞」(功學社)

「別讓今天的應酬成為明天的負擔」(解久益)

「一人吃,兩人補」(新寶納多)

「靜得讓您耳根清 靜」(松下電器)

「孩子!我要你將來比我強!」(兒童速體健)

第二屆

金獎「不在乎天長地久,只在乎曾經擁有」(鐵達時表)

銀獎「好東西和好朋友分享」(麥斯威爾咖啡)

銅獎「世界上最重要的一部車是爸爸的肩膀」(中華汽車)

佳作「回家的感覺真好」(義美食品)

「他捉得住我」「他傻瓜、你聰明」(柯尼卡)

「安全是回家唯一的路」(臺灣省交通處)

「化去心中那條線」(黑松汽水)

「捐血一袋,救人一命」(*捐血運動協會)

「有點粘又不會太粘」(中興米)

第三屆

金獎「Trust me, you can make it!」(媚登峰)

銀獎「最佳女主角換你做做看」(最佳女主角)

銅獎「我不認識你,但是我謝謝你!」(最佳女主角)

佳作「啊!福氣啦!」(三洋維士比)

「一步一腳印,大家愛臺灣」(無線電視)

「肝哪沒好,人生是黑白的!肝哪顧好,人生是彩色的!」

(329許榮助

寶肝丸)

第四屆

金獎「Trust me, you can make it!」(媚登峰)

銀獎「認真的女人最美麗」(臺新銀行)

銅獎「拍誰像誰,誰拍誰誰都得像誰」(柯尼卡)

佳作「乎干啦」(麒麟啤酒)

「給你好看」(瑪丹摩莎化妝品)

「百服寧、保護您」(百服寧錠)

「紙有春風最溫柔」(春風面紙)

「小而美、小而冷、小而省」(新靜王冷氣)「他傻瓜、你聰明」(柯尼卡)

「不在乎天長地久,只在乎曾經擁有」(鐵達時表)

第五屆

金獎「乎干啦!」(臺灣麒麟)

銀獎「雅芳比女人更了解女人」(雅芳)銅獎「認真的女人最美麗」(臺新銀行)

佳作「留一盞燈給最后回家的人」(宏福文教基金會)「We are family」(中國信托信用卡)「The city never sleeps」(花旗銀行)

「夜深了,打個電話回家」(富邦文教基金會)「Trust me, you can make it!」(媚登峰)

第六屆

金獎「We are family」(中國信托信用卡)銀獎「關心自己,也關心別人」(行政院新聞局)

銅獎「這個月不會來,下個月也不會來了,以后都不會來了」(和信電訊)佳作「Everything's ok」(大平洋電信卡)

「有心最要緊」(住商不動產)

「Just call me be happy」(遠傳電信遠傳易付卡)

「合味才會呷意」(寶島鐘表)

「有青才敢大聲」(臺灣省煙酒公賣局臺灣啤酒)

「我不認識你,但是我謝謝你」(中華血液基金會)

「知識使你更有魅力」(中國時報)

「傻瓜鏡片,聰明選擇」(寶島眼鏡)

「乎干啦」(臺灣麒麟)「認真的女人最美麗」(臺新銀行玫瑰卡)

第七屆

金獎「關心自己,也關心別人」(行政院新聞局)

銀獎「臺灣,加油!」(臺北市廣告公會)

銅獎「NOKIA相信科技始終來自于人性」(臺灣NOKIA行動電話)」

佳作「Just call me be happy」(遠傳電信遠傳易付卡)

「有青才敢大聲」(臺灣省煙酒公賣局臺灣啤酒)

「只要有夢,你會紅」(浤豐洋酒)

「關機是一種美德」(臺灣易利信行動電話)

「只有遠傳,沒有距離」(遠傳電信)

「到服裝店培養氣質,到書店展示服裝」(中興百貨)

「We are family」(中國信托信用卡)第八屆

金獎「一定要幸福哦!」(義美 IRIS喜餅)

銀獎「生命就該浪費在美好的事物上」(統昂 曼仕德咖啡)

銅獎「這種鬼地方都收得到」(和信電訊)

佳作「給我小心點兒」(統一 小心點拉面丸)

「世事難料,安泰比較好」(安泰 人壽保險)

「有青才敢大聲」(煙酒公賣局 臺灣啤酒)

「關心自己,也關心別人」(行政院新聞局)第九屆

金獎「一定要幸福哦!」(義美 IRIS喜餅)

銀獎「這種時機,無閑

也是一種幸福」(中華三菱 中華商用車)

銅獎「不該愛的,趁早換」(和信電訊 哈啦900)

佳作「Keep Walking」(Johnnie Walker)

「什么最青?」(煙酒公賣局 臺灣啤酒)

「心,是人生最大的戰場」(統昂 幻象馬雅咖啡)

「可憐的舊情人,看不到我的新內衣」(思薇爾 玩美女人)

「通往成功的路,總是在施工中」(Johnnie Walker)

第十屆

金獎「現在的Nobody,未來的Somebody!」(第一銀行增資卡)銀獎「萬事皆可達,唯有情無價」(萬事達卡)銅獎「全家就是你家」(全家便利商店)

佳作「再忙,也要和你喝杯咖啡」(雀巢咖啡)「這是一定要的啦!」(泛亞電信2U雙網預付卡)「三餐老是在外,人人叫我老外!」(久津 波蜜果菜汁)「鉆石恒久遠,一顆永留傳」(DTC鉆石)「正反,反正都很正!」(Sony Ericsson T100 手機)「系金A!」(紐西蘭金色奇異果)

「路,是ESCAPE走出來的」(福特六和 Ford Escape

bigmouse_5920 2005-7-26 00:52

20世紀全球最佳廣告詞策劃前20名

20世紀全球最佳廣告詞策劃前20名

以影響力、持久力、認知率和文化上的沖擊力為標準。

1、德國大眾:小既是好

2、可口可樂:享受清新一刻

3、萬寶路香煙:萬寶路的男人

4、麥當勞:你理應休息一天

5、迪比爾斯:鉆石恒久遠,一顆永流傳

6、通用電氣:GE帶來美好生活

7、米勒牌淡啤酒:美妙口味不可言傳

8、克萊羅染發水:她用了? 她沒用?

9、艾維斯:我們正在努力

10、美國聯邦快遞公司:快腿勤務員

11、蘋果計算機:1984年

12、阿爾卡---舒爾茨公司:多種廣告

13、百事可樂:百事,正對口味

14、麥氏咖啡:滴滴香濃,意猶未盡

15、象牙香皂:100%的純粹

16、美國捷運公司:你知道我嗎?

17、美國征兵署:成為一個全材

18、Anacin去痛片:快、快、快速見效

19、滾石樂隊:感覺是真實的20、耐克:說做就做‘

bigmouse_5920 2005-7-26 00:55

CI策劃之國內外經典廣告語

CI策劃之國內外經典廣告語

好的廣告語就是品牌的眼睛,對于人們理解品牌內涵,建立品牌忠誠都有不同尋常的意義。下面我們來看看這些耳熟能詳的世界經典廣告語是如何造就世界級的品牌的。

*M&M巧克力:不溶在手,只溶在口

這是著名廣告大師伯恩巴克的靈感之作,堪稱經典,流傳至今。它既反映了M&M巧克力糖衣包裝的獨特USP,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我們不愿意使巧克力在手上停留片刻。

*百事可樂:新一代的選擇

在與可口可樂的競爭中,百事可樂終于找到突破口,它們從年輕人身上發現市場,把自己定位為新生代的可樂,邀請新生代喜歡的超級歌

星作為自己的品牌代言人,終于贏得青年人的青睞。一句廣告語明確的傳達了品牌的定位,創造了一個市場,這句廣告語居功至偉。

*大眾甲克蟲汽車:想想還是小的好

60年代的美國汽車市場是大型車的天下,大眾的甲克蟲剛進入美國時根本就沒有市場,伯恩巴克再次拯救了大眾的甲克蟲,提出“think small”的主張,運用廣告的力量,改變了美國人的觀念,使美國人認識到小型車的優點。從此,大眾的小型汽車就穩穩的執美國汽車市場之牛耳,直到日本汽車進入美國市場。

*耐克:just do it

耐克通過以justdoit為主題的系列廣告和籃球明星喬丹的明星效應,迅速成為體育用品的第一品牌,而這句廣告語正符合青少年一代的心態,要做就做,只要與眾不同,只要行動起來。然而,隨著喬丹的退役,隨著just do it改為“I dream.”,耐克的影響力逐漸勢微。

*諾基亞:科技以人為本

科技以人為本似乎不是諾基亞最早提出的,但卻把這句話的內涵發揮的淋漓盡致,事證明,諾基亞能夠從一個小品牌一躍為移動電話市場的第一品牌,正是尊崇了這一理念,從產品開發到人才管理,真正體現了以人為本的理念,因此,口號才喊的格外有力,因為言之有物。*戴比爾斯鉆石:鉆石恒久遠,一顆永流傳

證明經典的廣告語總是豐富的內涵和優美的語句的結合體,戴比爾斯鉆石的這句廣告語不僅道出了鉆石的真正價值,而且也從另一個層面把愛的價值提升到足夠的高度,使人們很容易把鉆石與愛情聯系起來,這的確是最美妙的感覺。

*麥氏咖啡:滴滴香濃,意猶未盡

作為全球第二大咖啡品牌,麥氏的廣告語堪稱語言的經典。與雀巢不同,麥氏的感覺體驗更勝一籌,雖然不如雀巢那么直白,但卻符合咖啡時的那種意境,同時又把麥氏咖啡的那種醇香與內心感受緊緊結合起來,同樣經得起考驗。

*山葉鋼琴:學琴的孩子不會變壞

這是臺灣地區最有名的廣告語,它抓住父母的心態,采用攻心策略,不講鋼琴的優點,而是從學鋼琴有利于孩子身心成長的角度,吸引孩子父母。這一點的確很有效,父母十分認同山葉的觀點,于是購買山葉鋼琴就是下一步的事情了。

山葉高明于此。

*麥氏咖啡:好東西要與好朋友分享

這是麥氏咖啡進入臺灣市場推出的廣告語,由于雀巢已經牢牢占據臺灣市場,那句廣告語又已經深入人心,麥氏只好從情感入手,把咖啡與友情結合起來,深得臺灣消費者的認同,于是麥氏就順利進入臺灣咖啡市場。當人們一看見麥氏咖啡,就想起與朋友分享的感覺,這種感覺的確很好。

*人頭馬XO:人頭馬一開,好事自然來

尊貴的人頭

馬非一般人能享受起,因此喝人頭馬XO一定會有一些不同的感覺,因此人頭馬給你一個希望,只要喝人頭馬就會有好事等著到來。有了這樣吉利的“占卜”,誰不愿意喝人頭馬呢?尤其是那些尊貴的人,更是深信不疑。

*德芙巧克力:牛奶香濃,絲般感覺

之所以夠的上經典,在于那個“絲般感覺”的心理體驗;能夠把巧克力細膩滑潤的感覺用絲綢來形容,意境夠高遠,想象夠豐富。充分利用聯覺感受,把語言的力量發揮到極致。

*英特爾:給電腦一顆奔騰的芯

英特爾公司的微處理器最初只是被冠以X86,并沒有自己的品牌,為了突出自己的品牌,從586后,電腦的運行速度就以奔騰多少來界定了。據說英特爾公司為了推出自己的奔騰品牌,曾給各大電腦公司5%的返利,就是為了在他們的產品和包裝上貼上“intelinside”的字樣,而“給電腦一顆奔騰的芯”則一語雙關,既突出了品牌又貼切的體現了奔騰微處理器功能和澎湃的驅動力。

*豐田汽車:車到山前必有路,有路必有豐田車

80年代中國的道理上除了國產汽車就只有日本的進口車了。豐田汽車作為日本最大的汽車公司自然在中國市場上執牛耳,而這句精彩的廣告語則很符合當時的情況;巧妙的把中國的俗語結合起來,體現出自信和一股霸氣,且瑯瑯上口。如今,豐田汽車恐怕已經不敢再這樣說大話了,但很多中國人還是記住了這句廣告語。

*金利來:男人的世界

金利來的成功除了利益于一個好名字外還在于成功的定位,他們把自己的產品定位于成功和有身份的男士,多年來堅持不懈,終于成為男士服裝中的精品,而這句廣告語則畫龍晴一般準確體現了金利來的定位和核心價值。

*沙宣洗發水:我的光彩來自你的風采

沙宣是寶潔公司洗發水品牌中的后起之秀,他們請來國際著名美發專家維達?沙宣做自己的品牌形象大使,并用維達?沙宣本人的名字作為品牌,從而樹立起專業洗發、護發的形象,而“我的光彩來自你的風采”則有畫龍點睛之感。

*飛力浦:讓我們做得更好

飛力浦在家電領域取得的成績有目共睹,而且成為500強中贏利最多的電器集團。然而,飛力浦在廣告宣傳中除了不斷強調自己創新的技術外,還從不忘記謙虛的說一聲“讓我們做得更好”,這種溫柔的叫賣似乎更容易贏得國人的認同,難怪當年的愛多會搬出一個東施效顰版的“我們一直在努力。”

bigmouse_5920 2005-7-26 00:56

*李維牛仔:不同的酷,相同的褲

李維牛仔是界上最早的牛仔褲品牌,一向以來都以個性化形象出現,在年輕一代中,酷文化似乎是一種從不過時的文化,李維牛仔褲就緊抓住這群人的 文化特征以不斷變化的帶有“酷”像的廣告出現,以打動那些時尚前沿的新“酷”族,保持品牌的新鮮和持久的生產力。

*義務獻血:我不認識你,但我謝謝你!

每一位參加義務獻血的人都會被這句廣告語感動,雖然樸素無華,但卻真實的反映了義務獻血的事,同時又表達出一個接受義務獻血患者的心聲。

*日產汽車:古有千里馬,今有日產車

和豐田汽車幾乎同時進入當時還很落后的中國市場,他們的公爵、陽光、藍鳥、風度轎車一直是中國市場倍受歡迎的車型。日產汽車在中國市場推廣中以一句很中國很傳統的廣告語:古有千里馬,今有日產車,拉近了與中國人的距離,從而奠定日產車在中國第二的位置。

*寶馬汽車:駕駛樂趣,創新無限

寶馬和奔馳都是汽車中的精品,所不同的是奔馳體現的是尊貴和身份感,主人往往聘請專人駕駛;而寶馬則不同,雖然同樣代表身份,但顯然屬于更為年輕的富人階層,而且他們往往親自駕車,體驗寶馬的駕駛樂趣,這正是寶馬的魅力所在。

*555香煙:超凡脫俗,醇和滿足

國際著名香煙品牌555是賽車場上的明星。雖然不能在公眾媒體上出現,但他們卻成為各項國際汽車大賽和拉力賽上的贊助商。555香煙的傳播語透出一種氣質和心態,用攻心的語言風格滿足了吸煙者的心理感受,使吸煙成為一種心理體驗。

飲料:非可樂

面對可口可樂和百事在可樂市場上的“壟斷”,七喜汽水面臨尷尬的處境,這時七喜采用逆向思維,把自己定位為非可樂碳酸汽車,與可口可樂和百事可樂建立起區隔,卻獲得意外的成功,成為碳酸飲料市場上第三大品牌。創造性的定位為七喜創造了一個全新的市場。

*天梭手表:瑞士天梭,世界穿梭

天梭表是瑞士名表,廣告語利用壓韻技巧,簡單易記,是國際品牌中傳播語與中國語言巧妙結合的典范。

*柯達:就是這一刻

膠卷市場的第一品牌從來不用強調自己色彩的飽和、顆粒的細膩這些指標,而是用生活中精彩、難忘的瞬間打動消費者,留駐美好瞬間,給你永恒記憶是柯達膠卷永恒的主題,無論是“患起生活每一刻”和“就是這一刻”都是主題的集中反映。

*摩托羅拉:飛越無限

模擬時代,摩托羅拉是當之無愧的霸主,然而,由于戰略的失誤,摩托羅拉在數字時代被后起之秀的諾基亞超過,失去了往日的輝煌。摩托羅拉夢想著有一天重新展開自由之翼,展翅高飛,飛越無限。這是摩托羅拉的理想。今天,在無限互聯時代,摩托羅拉終于重新高飛,自由飛翔。

中國經濟的騰飛,造就了一批國內優秀的企業和知名的品牌。其中那些經過市場考驗的傳播語都

已經成為品牌價值的組成部分,給品牌注入了精神食糧,很好的詮釋了企業和品牌的核心價值。

*海爾:海爾,中國造

國產家用電器一向被認為質低價廉,即使出口也很少打出中國制造的牌子。

海爾,中國家電企業的佼佼者,在中國家電工業走向成熟的時候,果斷的打出“中國造”的旗號,喊的很有底氣,振奮了國人的自信心,增強了民族自豪感。就廣告語本身而言,妙就妙在一個“造”上,簡潔有力,底氣十足。

*中國聯通:情系中國結,聯通四海心

聯通的標志是一個中國結的形象,本身就充滿了親和力。聯通的誕生,對于推動中國通訊行業的發展作出了巨大貢獻。它們一次次向中國電信發起挑戰,以優質的服務和低廉的價格在競爭中逐漸發展壯大,聯通把自己的標志和品牌名稱自然的融入到廣告語中,從外表到精神做到了和諧統一,反映了企業的精神理念。

*商務通:科技讓你更輕松。

第二篇:經典廣告語翻譯

1.Just do it.跟著感覺走。(耐克運動鞋)

2.Ask for more.渴望無限。(百事流行鞋)

3.Obey your thirst.服從你的渴望。(雪碧)

4.Feel the new space.感受新境界。(三星電子)

5.Focus on life.瞄準生活。(奧林巴斯相機)

6.Good to the last drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥氏咖啡)

7.A Kodak moment.就在柯達一刻。(柯達膠卷)

Share moments.Share life.(柯達膠卷)

8.Started Ahead.成功之路,從頭開始。(飄柔洗發水)

9.Make yourself heard.理解就是溝通。(愛立信手機)

10.Intelligence everywhere.智慧演繹,無處不在。(摩托羅拉手機)

11.The choice of a new generation.新一代的選擇。(百事可樂)

12.We integrate, you communicate.我們集大成,您超越自我。(三菱電工)

13.The relentless pursuit of perfection.不懈追求完美。(凌志轎車)

14.Poetry in motion, dancing close to me.動態的詩,向我舞近。(豐田汽車)

Where there is a way, there is a Toyota。有路就有豐田車.(豐田汽車)

15.Let's make things better.讓我們做得更好。(飛利浦電器)

16.Good teeth, good health.牙齒好,身體就好。(高露潔牙膏)

17.Can't beat the real thing.擋不住的誘惑。(可口可樂)

Things go better with Coco-Cola.(Coco-Cola)飲可口可樂,萬事如意。(可口可樂)

18.Tide's in, dirt's out.汰漬到,污垢逃。(汰漬洗衣粉)

19.Apple thinks different.蘋果電腦,不同凡“想”。(蘋果電腦)

20.Not all cars are created equal.并非所有的汽車都有相同的品質。(三菱汽車)

21.Anything is possible.沒有不可能的事。(東芝電子)

Take TOSHIBA, take the world.擁有東芝,擁有世界。(東芝電子)

22.Our wheels are always turning.我們的車輪常轉不停。(五十鈴汽車)

23.The world smiles with Reader's Digest.《讀者文摘》給全世界帶來歡笑

24.Nobody is perfect.沒有一個人的身材是十全十美的。(苗條健身器材)

25.The Globe brings you the world in a single copy。

一冊在手,縱覽全球。(《環球》雜志)

26.Live well, snack well.美好生活離不開香脆的餅干。(斯耐克威爾士餅干)

27.We're the dot.in.com.我們就是網絡。(太陽微系統公司)

28.No business too small, no problem too big。

沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(IBM公司)

29.The new digital era.數碼新時代。(索尼影碟機)

30.We lead.Others copy.我們領先,他人仿效。(理光復印機)

31.Impossible made possible.使不可能變為可能。(佳能打印機)

32.Take time to indulge.盡情享受吧!(雀巢冰激凌)

33.Come to where the flavor is.Marlboro Country。

光臨風韻之境——萬寶路世界。(萬寶路香煙)

34.To me,the past is black and white,but the future is always color。

對我而言,過去平淡無奇;而未來,卻是絢爛繽紛。(軒尼詩酒)

35.The taste is great.味道好極了。(雀巢咖啡)

36.From Sharp minds, come sharp products。來自智慧的結晶。(夏普產品)

37.Mosquifo bye bye bye.(RADAR)蚊子殺、殺、殺。(雷達牌驅蟲劑)

38.Connecting People.(Nokia)科技以人為本。(諾基亞)

39.Ideas for life.為生活著想。(松下電子)40.Time is what you make of it.(Swatch)天長地久(斯沃奇手表)

第三篇:廣告語翻譯

廣告語翻譯

一、廣告的定義

廣告,顧名思義,就是廣泛地告知公眾某種事物的活動。實際上,廣告的定義有廣義和狹義之分。狹義的廣告主要是通過各種媒體手段宣傳某一產品或服務,所以可以說,狹義的廣告多是商務廣告,其使用的媒體主要有報刊、電臺、電視臺、招貼、電影、幻燈、櫥窗布置、商品陳列等。而所謂廣義的廣告就是指通過傳播媒體向大眾宣傳商品、服務、思想觀念、公益事業等。所以如果從廣義上講,廣告所涉及的領域非常廣泛,不僅涉及經濟商業領域,還涉及社會政治活動、公益活動、日常生活、思想意識等多種方面。美國營銷協會定義委員會對廣告的定義為:

Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through various media.(廣告是由特定的廣告主通常以付費方式,通過各種媒體介紹和推廣其產品、服務或觀念的具有說服性功能的公眾信息交流活動。)

二、廣告的功能

一則成功的商務廣告應當能夠實現以下幾種基本功能:傳播信息功能、勸說功能、美感功能、刺激消費功能。或者理解為ACCA要求,即Awareness(認知)、Comprehension(理解)、Conviction(說服)、Action(行動)。其中最主要的是勸說功能,起到最大的誘導說服作用,來影響更大的消費群體,其他功能起輔助作用。

E.S.Lewis則把廣告的社會目的和功能歸納為AIDA原則,即:Attention(引起注意), Interest(發生興趣), Desire(產生欲望), Action(付諸行動)。這四條原則針對客戶而言,具有一定的先后順序,廣告必須首先引起注意才能讓受眾產生興趣,繼而產生欲望并付諸行動購買。

三、廣告的特征:

一般來說,廣告語言須遵循KISS原則,即“Keep it short and sweet”。

(1)簡潔性:廣告詞短小精悍、朗朗上口,顯示了廣告詞容易記憶的特征,接受者毫不費力就完全可以記住這些廣告詞。

Just do it.(Nike)

想做就做。

(2)創新性:廣告創新的目的是為了吸引眼球,留住顧客,比如:廣告詞作者標新立異,把名詞用作動詞,比如: I chocolate you.(LG mobile phone)

愛巧克力呦!

句中“chocolate”被創造性地作為動詞使用,凸顯了廣告商的良苦用心,也達到了廣告吸引眼球的目的。

(3)審美性:廣告語言要生動形象,栩栩如生,惟妙惟肖,幽默風趣,這樣會使消費者獲得一種美感,從而對廣告的產品產生好感。

Mosquito Bye Bye Bye.蚊蟲殺殺殺。

(4)說服性:廣告的最終目的就是說服消費者購買該產品或服務,某刀片的廣告: Look sharp!Feel sharp!Be sharp!

好眼光!好鋒利!好帥氣!

廣告反復強調其產品的“鋒利”效果,令人產生不買都想買的感覺。

四、廣告語的文體特征

翻譯廣告語也要照顧到原文的用詞、句法和修辭,從而忠實地傳達原文廣告語的信息功能,再現原文的號召功能,從而達到在目地語中宣傳產品與服務進而吸引消費者的目的。(1)詞匯特征

英語廣告中用詞簡潔生動,節奏感較強,便于流傳和記憶;通常大量使用正面評價性形容詞及形容詞的比較級和最高級;經常使用第二人稱代詞you,以拉近和消費者之間的距離;誤拼和創新拼寫的方式也較常見,目的是為了吸引讀者的注意力,具有很強的煽動性。例如:

Krazy clearance.Toy sale continues.瘋狂大甩賣,玩具促銷進行中。

解析:這則清倉拍賣廣告故意把Crazy一詞誤拼為Krazy,以其新奇醒目的形式來吸引讀者的關注,同時又強化了“瘋狂甩賣”的語義,瘋狂到寫錯了字的地步,充分體現了廣告用詞的特點。(2)句法特征

大量使用短句、簡單句、疑問句、祈使句和省略句,以達到用最少的語言傳遞最多的信息的目的。例如:

Get Met.(Metropolitan Life Insurance)It pays.(保險公司廣告)

購買城市人壽保險,值得!

A world of comfort.— Japan Airlines 充滿舒適與溫馨的世界。(日本航空公司)具體來看:

以短語作廣告:把名詞短語作為廣告詞,突出廣告的簡潔性。

Intel Inside.(Intel Pentium)祈使句作為廣告:體現廣告的說服性。

Obey your thirst.(Sprite)陳述句作為廣告:陳述句用來表達肯定含義,陳述句做廣告,往往可以肯定地描述產品的特征、優點等,為產品銷售鋪路。

只有想不到,沒有做不到。

(李寧)

疑問句作為廣告:可以是一般疑問句,也可以是特殊疑問句;可以只問不答,留給消費者思考和想象的空間,還可以采用問答式,給消費者明確的選擇向導。

Do you love anyone enough to give them your last Rolo?(Rolo confectionery)你喝過山泉水嗎?(農夫山泉)

Want him to be more of a man? Try being more of a woman!(Coty Perfumes)— Which lager can claim to be truly German? — This can.集詞為句做廣告:許多廣告利用寥寥數詞,簡潔時尚,新穎獨到,吸引并留住了顧客。Snap, Crackle, Pop.(Kellogg’s Rice Krispies)Ford, safe, quick and with fun, a work of art.(Ford)(3)修辭特征

修辭可以增強語言的表達效果,達到吸引眼球、說服等目的。廣告這一文體通常為了吸引顧客的注意而大量使用修辭文體來描繪其產品,達到推銷目的。良好的修辭手段往往能決定廣告的創意,更與廣告預期效果息息相關。廣告中,常用的修辭方法有比喻、擬人、雙關、對比、重復、夸張及仿擬等。例如: 比喻

Light as a breeze, soft as a cloud.(服裝廣告)輕飄飄如微風,軟綿綿似彩云。依波表,時間的設計師。(手表廣告)EBEL: the architects of time.擬人 The world smiles with Reader's Digest.《讀者文摘》給世人帶來歡樂。雙關 Ask for More.(More香煙廣告)

再來一支摩爾香煙。對比 Tide’s in, dirt’s out.(洗衣粉廣告)

有汰漬,沒污漬。重復 蚊蟲,殺殺殺。

(雷達牌驅蟲劑)

Mosquito Bye Bye Bye.夸張 Famous-brand perfume spreads fragrance for as long as a century.(香水廣告)名牌香水,香飄百年。

仿擬 Where there is a way, there is a Toyota.(Toyota)車到山前必有路,有路必有豐田車。本廣告仿擬了“Where there is a will, there is a way”,翻譯成漢語時“將計就計”,仿擬漢語中“船到橋頭自然直”,這樣的翻譯耳熟能詳,朗朗上口。

五、廣告語的翻譯原則(1)簡潔而富有創意

一般說來,翻譯應該首先忠實于原文。但是,不同文體,忠實的程度不盡相同。廣告語是一種典型的宣傳文體,其主要目的在于盡可能地促銷所宣傳的產品,而“只有有創意的文本才能出奇制勝,吸引受眾的注意,打動受眾的消費心理,促動受眾的消費行文,產生持久的效力”。所以,廣告翻譯對“忠實”的要求不是很高,多數情況下,除意思基本對應外,譯者可以自由地發揮自己的創造力,靈活處理,充分發揮日的語在語言和文化上的優勢,譯出富有創意的譯文。同時,還應注意譯文的簡潔,因為簡潔可以讓讀者一目了然,更好地了解和記住產品或服務。(2)通俗中透著美感

由于廣告譯文面對的是廣大消費者,所以應該考慮到消費者的受教育水平。畢竟,廣告的受眾不僅包括受到良好教育的人,還包括很多沒有受到過很好教育的人。為了照顧到這一部分消費者,廣告譯文應盡量做到通俗易懂,但“通俗易懂”并不意味著“俗氣”,還應該注重美感,讓讀者在獲得一種美的享受的同時記住廣告詞,從而記住了所廣告的產品。這也有助于企業樹立、維持和強化自己的品牌形象。(3)受眾文化認同

語言是文化的載體。廣告語作為一種特殊的語言形式,當然會反映語言背后的文化。不同的民族有不同的特性和不同的文化背景、政治觀點、宗教信仰、民族心理、傳統習慣等。廣告語體現一定的民族性和審美觀,體現不同的價值觀和生活方式,以及不同的宗教理想和道德標準。廣告目的是實現產品的銷售,我們在進行廣告語翻譯的同時不得不考慮所遇到的源語文化和目的語文化的沖突問題。如果在翻譯中沒有處理好跨文化的問題就會導致廣告在目的語文化中的失敗。因此,可以說,翻譯廣告的時候,要注意受眾(即目的語讀者)的文化認同。

六、廣告語的翻譯策略

(1)直譯法(Literal Translation)

有些修辭手法在中文和英文中相通或者近似,可以直接移植,采用直譯法。像母親的手一樣柔軟。(某童鞋廣告)As soft as mother’s hand.M&Ms melt in your mouth, not in your hand.(M&Ms)只溶在口,不溶在手。(2)意譯法(Free Translation)

許多廣告使用的修辭手法在一種語言中恰如其分,而直譯為另一種語言時,需要根據意義進行適當的調整;另一個原因是由于語言的差異,比如押韻等修辭手法難以在目的語中實現。因此,廣告修辭格在直譯行不通的情況下,就可以采用“取其意,去其形”的意譯法。You’re better off under the Umbrella.(保險公司廣告)擁有保險,倍感安全。

【解析】采用了暗喻修辭手法,保險公司自喻為“Umbrella”,表示“雨天防濕”的意思,由于是暗喻修辭手法,無法直接翻譯成“傘下更好”,所以突出保險作用,當然倍感安全,符合消費者的消費心理。Health, Humour & Happiness, gifts we’d love to give.(《星期六晚報》廣告)健康、幽默和幸福,是我們給您的禮物。【解析】采用了頭韻修辭手法,顯然在漢語中無法借用相同的修辭手法,故只能譯其“意”,而舍其“形”。

(3)套譯法(仿譯法)(Loan Translation)

有些廣告本身采用了仿擬修辭手法,譯者可以“將計就計”,采用套譯法;有些廣告直譯、意譯難度很大或不符合目的語的表達方式,也可以采用套譯法。百聞不如一嘗。(浙江省糧油食品進出口公司)

Tasting is believing.【解析】仿擬漢語成語“百聞不如一見”,由于英語中也有類似的說法,直接套用英語諺語“Seeing is believing”。

綠丹蘭——愛您一輩子。(綠丹蘭系列化妝品)

Lvdanlan cosmetics—Love me tender, love me true.【解析】這是模仿著名美國民歌“Love Me Tender”中的名句“Love me tender, love me true”,文中采用擬人手法,將原文的第二人稱改為第一人稱,賦予綠丹蘭化妝品以生命和感情,讀來倍感真情流露,親切自然;更為重要的是,這首民歌本身會給目的語讀者帶來美的聯想,引起情感上的共鳴。所以,本廣告主要采用了套譯法,即套用目的語中的名言、警句、習語等,以達到宣傳產品的目的。(4)增譯法(Amplification)

眾所周知,雙關是某個詞或者短語表示兩層意思,有“一石二鳥”之功效,達到詼諧幽默的廣告效果。翻譯時,多數時候無法將原語的雙關通過翻譯移植到目的語中,此時,需要采用增譯法,表達原文的雙重含義。現舉例說明如下:

I’m More satisfied.Ask for More.摩爾香煙,我更滿意。再來一支,還吸摩爾。

Intelligence everywhere.(Motorola)

智慧演繹,無處不在。

【解析】此句直譯為“智慧,無處不在”,但是,由于漢語講究對稱與平穩,所以增加詞語“演繹”,使廣告更具有詩情畫意與文學色彩,提高了吸引力,故翻譯為“智慧演繹,無處不在”。

(5)縮譯法(Condensed Translation)

有時,廣告原文用直譯的方法翻譯過來內容過于冗贅,或者漢語廣告經常使用一些套話,或不符合英語廣告慣例的表達,在翻譯時,就要將這部分信息進行刪減。Wherever you are.Whatever you do.The Allianz Group is always on your side.安聯集團,永遠站在你身邊。

If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides, or rolls, we check it.(Auto Advertisement)馳騁千里,胸有成竹。

【解析】本廣告使用了一系列動詞,表達該種車性能優良,無論哪種條件狀況中,都安全無恙。如果詞詞照譯,不僅啰嗦,不易記憶,所以干脆采用減譯法,創造性地翻譯成“馳騁千里,胸有成竹”,語言對偶,簡潔易記。

廣州是我家,清潔靠大家。(公益廣告)Keep our city clean!【解析】本廣告如果直譯為“Guangzhou is my home;its cleanness depends on all of us”就顯得有些啰嗦含糊,該公益口號的含義就是讓大家保持城市衛生。所以刪繁就簡,翻譯成“Keep our city clean!”簡單明了,也達到了原文的宣傳目的。

七、中文常用廣告套語的翻譯

在翻譯中文廣告語的時候經常會遇到一些常用廣告套語,而且這些廣告套語具有很強的“中文特色”,所以有些譯者在選擇譯文的時候會感覺沒有把握,特摘錄一些套語的翻譯(按漢語讀音排序)放在下面,僅供參考,因為放在英文上下文中的時候,還要根據英文的表達習慣和文法進行變通處理:

安心益氣to make one feel at ease and energetic 百用不厭never get tired of using it 保暖防風warm and windproof 保溫性能超強extremely efficient in preserving heat 保溫性強good heat protection 保質保量quality and quantity assured 備有大量現貨Stocks are always available in large quantities 備有各種款式和式樣available in design and styles 本公司隨時為客戶提供優質服務。We are ready to provide excellent service for all customers 薄利多銷small profit but large turnover 采用最新設備和工藝with up-to-date equipment and techniques 操作簡便easy and simple to handle 產銷歷史悠久to have a long history of production and marketing 暢銷全球sell well throughout the world 超值享受unconventional enjoyment 穿著舒適輕便comfortable and easy to wear 電腦驗光computer optometry 定牌包裝packing of nominated brand 冬暖夏涼cool in summer and warm in winter 芳香宜人fragrant aroma 防水、防震、防磁waterproof, shock-resistant and anti-magnetic 防震抗震shock-proof 防皺抗皺crease-resistance 風景如畫a picturesque landscape 服務上門door-to-door services 服務周到full service 服務周到、禮貌thoughtful and courteous service 服務周到courteous service 高科技產品high-tech product 工藝精良sophisticated technologies 功效神奇as effectively as a fairy does 供不應求Supply fails to meet the demand 供應及時prompt delivery 光潔度高highly polished 規格齊全a complete range of specification 國際金獎international gold medal 豪華享受luxury enjoyment 花色品種繁多a wide range of colours and designs 歡迎垂詢Enquiries are cordially welcome 5 貨源充足ample supply 貨真價美out-and-out 技藝精湛exquisite craftsmanship 價格低廉,欲購從速。Enjoy our economy prices now.價格公道reasonable price 價格適中moderate cost 減肥延壽to reduce body weight and prolong life 交貨及時timely delivery guaranteed 交貨迅速prompt delivery 潔白如玉jade white 結構堅固firm in structure或sturdy construction 竭誠歡迎廣大客戶惠顧。Enquiries and orders are warmly welcome.經濟實惠economical and practical 經久耐用durable in use或structural durability 精品薈萃a galaxy of fine goods 景色宜人delightful scenery 久享盛名with a long standing reputation 居同類產品之冠rank first among similar products 舉世無雙matchless in the world 抗熱耐磨strong resistance to heat and hard wearing 口感醇厚mild and mellow 款式多樣a great variety of model 款式新穎latest designs 饋贈佳品ideal gift 老少良伴good companions for children as well as adults 理想伴侶ideal companion 靈丹妙藥miraculous cure 令人心曠神怡carefree and joyous/ relaxing and fascinating 買一送一 two for one 滿足國內外消費者需求to satisfy the demands of consumers from home and abroad 美觀大方beautiful and graceful 美輪美奐breath-taking beauty 免燙產品non-ironing product 名不虛傳really worth the reputation 烹制方便convenient to cook 品質優良excellent quality 千錘百煉highly finished 清熱止渴relieve heat and thirst 清香爽口pleasant to the palate 祛病強身removing diseases and promoting health 染制精良meticulous dyeing processes 任君挑選ready for your selection 榮獲金[銀]質獎to be awarded a gold[silver] medal 榮獲優質產品證書to be awarded super-quality certificate 6 柔軟防滑soft and anti-slippery 色彩斑斕in fancy colours 色彩紛呈various colours 色澤艷麗bright in colour 賞心悅目pleasant to the eye/ gladden the eye and heart 上等材料excellent material 身份的象征a token of status 深受國內外客戶的信賴和贊譽to win a high reputation and to be widely trusted at home and abroad 深受國內外消費者歡迎和好評to be highly praised and appreciated by consuming public 使用科學配方精制而成elaborated by scientific recipe 手感極佳very comfortable feel 天衣無縫perfect in every way 甜而不膩agreeable sweetness 童叟無欺Neither the old nor the young will be cheated.圖案生動vivid pattern 外觀光澤透明bright and translucent in appearance 衛生嚴格high standard in hygiene 味道純正pure and mile flavour 聞名遐邇known far and wide 無價之寶invaluable asset 無與倫比incomparable 物美價廉low prices and fine quality 先用后買use before purchase 香濃可口aromatic character and agreeable taste 香味濃郁aromatic flavour或fragrant(in)flavours 享譽國內外to enjoy high reputation both at home and abroad 小巧玲瓏little and dainty 行銷世界to be distributed all over the world 性能可靠dependable performance或reliable performance 性能優越superior performance 性能卓越incomparable in performance 選料考究choice materials/carefully-selected materials 沿用傳統的生產方式with traditional methods 用戶至上/顧客第一 customer first 用料上乘with selected materials 造型美觀attractive appearance或charming appearance 質地優良fine quality 質優價廉high quality at low price 中國一絕unique of China 專為……設計to be specially designed for… 專業設計professional design 做工講究exquisite(in)workmanship 做工精細fine workmanship 7

第四篇:廣告語特點及翻譯

1.英語廣告語的特點

1.1簡練 Brief

廣告,由于受到時間、資金等多方面因素的影響,總是希望在最短的時間內吸引觀眾的注意力。

很多世界馳名的英語廣告,都是以簡練取勝的: Drives wanted.(大眾汽車)Your true choice.(AT&T電話公司)Passion for the road.(馬自達汽車)Makes dreams come true.(迪斯尼樂園)Let us make things better.(飛利浦電器)

在簡練這方面,廣告有以下特點:

1.1.1多用口語: 口語的運用,使廣告具親和力。

在廣告中會盡量采取人們在日常生活中使用的口語,并多使用一些小詞匯(small words),以更貼

近觀眾。My goodness!My Guinness!Guinness啤酒的廣告,“my goodness”表示驚訝,這個組合形象生動,易于記憶。

俚語和非正式英語也常出現在廣告中。

下面是一則推銷微波爐的廣告,用詞簡單,口語化很強。“gotta”為俚語,相當于“got to”,讓

人覺得很貼近生活。

I couldn’t believe it!Until I tried it!

I’m impressed by it!You’ve gotta try it!I love it!1.1.2多用簡單句,明快有力: 簡單句地運用,能使顧客的心與廣告一起舞動。

下面這則廣告就體現了簡明的特點:

The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes.It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors.Even cement.The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet.Try it!Make your floors

sparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出關鍵詞。

省略句的運用,能讓廣告用最少的篇幅、時間、費用包容盡可能多的信息,收到最大的宣傳效果。

Refresh!(香皂廣告)

僅此而已。但香皂的清新功能卻昭然赫赫了。還有一些馳名的廣告,也都充分利用了省略句獨特的功效。

A mile way.Make it a mild smoke.Smooth, rich, rewarding.(Mild 香煙)Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust

completely.(消毒劑廣告)

1.2親切Affability

1.2.1運用現在時: 使消費者堅信產品的持久與永恒。

比如Minolta復印機的廣告正是如此。

Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta.Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution.All to creat subtle colors and textures you have to see to believe.So experience Minolta digital full-color copiers.For color copying, they’re pure quality.1.2.2運用主動語態: 使消費者認為自己也站在一個主動的位置,而不會出現抵制情緒。

在Lark牌香煙的廣告中,幾乎全是主動語態。

(以下注意使用英文標點)Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark.The reason? Our unique filter.It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonly

smooth.Lark, it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多運用“you/ your/ yourself”

下列兩則廣告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。

You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before.(餅干廣告)When you take a bad cold, take TheraFlu.(感冒藥廣告)

1.2.4運用祈使句

但是,除了真跡廣告以外,廣告中很少有像“please, will you?”那樣客氣的字眼。Get ready to encounter the new trend in timepieces.(Citizen手表廣告)

Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go.真機廣告)

Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky酒廣告)1.2.5運用疑問句: 使消費者在不經意之間將廣告印入腦海中。

Are you going gray too early?(染發劑廣告)

Isn’t it good to know that walking is good exercise?(步行健身器廣告)

對比下面兩則廣告,很容易發現提問式的廣告更生動,更明了。What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下這些提問式廣告同樣引人入勝。Hungry? Why wait?(餐館廣告)

Have you seen the Globe today?(Globe報紙廣告)What? Too busy to call your mother?(電話卡廣告)

(傳

1.3創新Creativity

1.3.1造字 Coinage: 造字可以讓他們用一個最滿意的詞來為自己的產品或服務定性。

Timex手表正是因此而來。

Give a Timex to all, to all a good time.這里的Timex就是將time和excellent經過縮寫拼合而成的一個新詞。手表走時精準、質量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、讀音都很簡單,能給人留下深刻印象。

1.3.2拼錯 Misspelling

We know eggsactly how to sell eggs.在此則廣告中, exactly被拼寫成egg和exactly的綜合形體,這樣在形態上與后面的eggs相呼應,還可以給消費者留下深刻印象,增強宣傳效果。

1.4修辭 Rhetoric(擬人,比喻,雙關不用變黑體)

1.4.1擬人 Personification: 擬人賦予無生命的商品以人的感情,這不僅為商品增添了人情味,同時也縮短了消費者與商品之間的距離,濃烈的親切感使廣告語言顯得生動活潑,更容易打動大眾的心。Flowers by Interflora speak from the heart.(Interflora 花店的廣告似乎具有了人的特性,能夠表達感情。)

Opportunity knocks!(這家房地產公司好像要把機會送到每個人面前。)1.4.2比喻 Figure of Speech: 比喻能增強語言形象性,增強消費者對商品的好感。

Cool as a mountain stream?cool fresh Consulate.(Consulate香煙,香煙的清爽好比山澗一樣,令人清爽。)

Our big bird can be fed even at night.(法國航空公司把自己的飛機比喻成一只只大鳥,翱翔于天際。)

1.4.3雙關 Pun: 利用一詞多義,已形成語言在此而義在彼的效果。雙關能夠達到言簡義豐、耐人尋味的效果,使消費者久久不能忘懷。

Ask for More.(好像在講再來一點More牌香煙。)

Every Kid Should Have An Apple After School.(這則蘋果電腦的廣告中“Apple”既指蘋果,又指蘋果電腦。)1.4.4排比 Paralelism

排比可使內容表現得更為突出、鮮明,更有層次感、節奏感。

Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在連續出現的“Your own”之后,突然話鋒一轉,變成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人

為之一動。

2.如何翻譯英語廣告語

2.1不同的文化價值觀

(加一段文字如:在翻譯英語廣告時,要首先了解中西方文化差異對比,才能

達到準確貼切的表意效果。)

中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,人的價值通過“內省”、“克己”來表現。儒家倡導的“修身、齊家、治國、平天下”強調道德規范自覺能力,形成中國人內傾的性格。美籍華裔楊朝陽教授認為:“中國人注重廣告的產品內容,講實證。其文化背景是道、佛、儒家倫理、宗教行為,有宿命論色彩,有整體取向,關系建立在實證上。”而西方人是外傾的性格,更注重產品廣告的外在形式,講感觀效果。

2.2不同的心理結構

中國國民穩固的心理結構,以“仁”、“務實”、“忍耐”為基本內容,形成中國人特有的文化心理。具體表現為大統一觀念:重權威、輕事實;從眾心理:重群體、輕個體;小農意識:重實惠、輕意念;人情至上:重道德、輕效果;平均主義:重搭配、輕競爭。而西方人的心理結構較復雜松散,“人本”、“認知”、“行為”為其基本內容,形成西方特有的文化心理。

2.3不同的地域環境與人文環境

中國作為四大文明古國,處肥沃之地,以居住地為本衍出“家本位”,家庭觀念強;而西方國家不及中華民族歷史悠久,加之地域狹小,經常遷徙,家園觀念淡化,強調自由的生活及個人冒險超越。(劉士軍、繼紅:1994)

廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經濟的發展,經濟、科學技術國際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發展,廣告文化的融合也再所難免。中國對商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國人傳統的使用功能型消費也正逐步由文化審美型所代替。

翻譯國際廣告時能深諳中西文化的異同,無疑可使該廣告跨越東西南北,有的放矢,行之有效。

(劃線者可去掉)

2.4跨語言因素給廣告翻譯帶來的難度

譯者要注意國際廣告的跨語言因素給廣告翻譯所帶來的難度,這主要表現在語音、語義、文字形式以

及修辭四個方面: 2.4.1語音差異

語言的發音能引起心理上的不同聽覺效果,在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語言中,經常運用擬聲構成(onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。例如,在英語廣告詞中,經常采用頭韻(alliteration)、元韻(assonance)、押韻(rhyme)、假韻(consonance)等韻類增加廣告詞的音韻美。例如,廣告詞“Never late on Father’s Day.”,兩個元韻〔ei〕能起一種和諧的音樂美。而要在漢語譯文中保留這種音樂美是很難做到的。另外在翻譯時還應該注意某些廣告詞語的讀音可能會在另國語言中引起不良的引申。例如日本東芝公司曾使用過一句廣告語:“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。”這是一句廣告歌詞,在翻譯的處理上,前兩個“東芝”按日語“Toshiba”發音。于是整句就被一些青年人開玩笑地用諧音辦法念成了“偷去吧,偷去吧,大家的東西”。一經引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而且因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給

公眾的印象也就被淡化了。

2.4.2語義差異

語言是文化的一部分,又是文化的載體。它反映著一個民族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。廣告詞作為語言的一部分也要受到文化的反映。譯者對廣告詞語的理解不能只限于字面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞中多引申成語、諺語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難。特別是我國有些廣告詞的翻譯如果只直接按字面翻譯成英語,沒有考慮到其它因素,如語言、文化、政治、風俗等,譯出來的東西會有悖于西方文化。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。例如,上海產“白翎”鋼筆,其英譯為“White Feather”,在英語國家無人問津,其原因在于英語中有句成語“to show the white feather”意思是臨陣逃脫,白色羽毛象征的是膽小鬼。二是譯名有政治隱喻。如,“大鵬”布鞋,被譯成“ROC”。大鵬為中國神話中的神鳥,roc也為英語神化中的巨鳥,此翻譯本無可厚非,但碰巧的是這與“中華民國”的英語縮寫一樣,當然有所不妥。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給人一種粗俗、缺乏教養的印象。四是譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個單詞。例如Puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思(賀川生:1997)。以上是漢語廣告詞語英譯時常出現的問題,譯

者應多注意廣告詞語的廣泛的文化內涵。

2.4.3文字形式差異

不同國家、民族和地區所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。據調查日本人最喜歡的漢字為“誠”、“夢”、“愛”、“愁”、“美”等。中國人喜歡的漢字為“福”、“壽”、“喜”、“樂”等。根據美國作家Irving Wallace選出的最美麗的英文字是:chime一串鈴、golden金色的、lullaby搖籃曲、melody旋律、murmuring低語等。可是這些文字不僅寓意優美,而且外形美麗,能引起人們美好心理反應和視覺效果。漢字是當今世界上僅有的體系最完整、結構最嚴謹的象形文字,只要“望文”便能“生義”。它給人們的不僅僅是視覺沖擊力,而且還能啟動靈感,造成巨大的心靈震撼。在廣告中常用的“拆字術”,也給翻譯帶來一定難度。

2.4.4修辭差異

廣告語常用修辭手法,為了使表述內容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現在比喻、象征、對偶、雙關等修辭上。其中最難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,如“黃河冰箱,領‘鮮’一步”和“Ask for More.---More(cigarette)”,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩

全其美確實很難。

上述國際廣告中的文化及語言差異確實給翻譯工作者增加了不少難度,所以不少翻譯學家認為國際廣告的翻譯工作最好是由廣告受眾國的譯者做,因為只有受眾國的譯者才能熟知本國的當代文化潮流、時髦語言以及文化淵源等,才能譯出符合本國大眾喜愛的廣告語來。中國的譯者也正肩負著介紹國外商品及其文化的重任。但是由于漢語在眾多國家并不普及,在國外懂中文并了解中華民族博大精深文化的人少之甚少,所以把中國商品及文化介紹給國外的重任仍落在中國譯者的身上。中國的商品要進入國際市場,就必須得有優秀的廣告譯文。這更體現了翻譯工作者在中國的國際廣告事業中的重要地位。他們戴著這雙重枷鎖起舞,(語言似乎不妥)其工作的要求越高,難度就越大。以下為中國國際廣告翻譯工作者提供一些翻

譯策略。

2.5(從此之后至2.8.3的標題序號需要調整)譯者首先應深入地了解所譯廣告及商品的特點。2.5.1 掌握商品的特征:一是品質,包括商品的質量、產地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調,價格以及信譽度。

2.5.2了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標,在策劃中應該考慮以下6個方面(簡稱6M):Market市場(對廣告目標市場的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣點、訴求點,確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體將信息傳播給目標受眾)、Motion活動(使廣告發生效果的相關行銷、促銷活動)、Measurement評估(對廣告的衡量,包括事后、事中和事前的各種評估)、Money(廣告投入的經費量)。只有熟知這些情況,譯者在翻

譯的時候才能掌握好廣告的重點。

2.6注意眾國的文化傳統以及消費心理禁忌等。

譯者應了解該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,了解在翻譯時應注意的禁忌。無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。例如,英國人不喜歡大象、頗喜歡熊貓;意大利人和西班

牙人喜歡玫瑰花,忌用菊花;日本人忌諱荷花、狐貍和獾,而喜歡櫻花、烏龜和鴨子;俄羅斯人則認為黃色的薔薇花意味絕交和不吉利;法國人和比利時人認為核桃、孔雀和菊花是不祥之物;北非一些國家忌諱狗的圖案;信奉伊斯蘭教的國家忌用豬、狗作商標等。在翻譯時,有關顏色的廣告詞也不可忽視:比利時人最忌藍色,認為藍色是不吉利的兇兆;土耳其人絕對禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。各種禁忌無奇不有,并非三言兩語所能說清楚,它在民俗學中是一種專門的學問。作為國際廣告的翻譯工作者,應大力研究,為產品在國際市場上搞好促銷。

2.7在國際廣告翻譯中要注重創新。

正如意大利諺語“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者)。廣告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創造性,KISS是它的基本原則,促銷是它的唯一目的,而把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,由于社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應的符碼轉換,而是要在保持深層結構的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。其中特別要注意結合本土文化,因為國際廣告的新動向:由“全球化(Global)”廣告轉向“全球本土化(Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因為“文化只有是民族的,才是世界的”。

2.8在國際廣告翻譯中應注意語言的規范化。

2.8.1使用受眾國規范的標準語,包括使用規范的讀音和字體。在我國推廣全國通用的規范化的漢字及普通話,對于建立國內市場、擴大商品流通與經濟聯系、拓展海外業務都有重要意義。國際廣告的譯者如果使用了不規范的語言文字,會影響廣告的價值,從而影響企業的經濟效益。

2.8.2譯者在翻譯時要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個方言地域起作用。所以

譯廣告時不宜濫用方言。

2.8.3在翻譯國際廣告時,譯者應尊重某些已深入廣告受眾心理的現有翻譯,不應再創新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費者對其商品為何物迷惑不解,大大減低銷量。

可見,在國際廣告翻譯中,中國譯者能戴著中西語對譯這雙重枷鎖起舞就絕非易事,而且能舞出優美的舞姿更是難上加難。因為他們要具備語言、社會文化、民俗、美學、心理學、經濟市場學、廣告原理等方面的知識,這使得國際廣告翻譯工作者責任重大而又有意義。

3.結論

通過本小組的研究認為對于身邊的英語廣告語要從多個角度討論其優劣,在翻譯時不可望文生義,要把握

全局,做到全面分析。

4.感想

我們的研究雖然結束了,但思考不曾結束。通過上網搜索,書籍查詢,獲得了十分詳實的感性材料,這使我們開闊了眼界,增長了知識,尤其對于英文翻譯有了更深刻的認識。經過幾個月的反復分析與總結,由表及里探究,我們最終完成了論文。

值得指出的是通過小組的認真討論,我們真正將研究從被動變成主動,使整個學習研究的過程充滿樂趣。但不足之處仍需指出:介于溝通的時間有限,小組成員的意見沒有充分整合,出現紕漏在所難免;知識水平的局限,所論述文章的深度廣度仍有待提高,對信息的篩選能力還需鍛煉;其次,在研究過程中,考慮不全面的地方還與大家批評指正。

總之,這次英語翻譯的課題研究,使我們每個人都實現了自我水平的提升,促成了飛躍。

2、語義雙關

語義雙關是利用某個詞語的多義性在特定環境下形成的雙關,在字面上只有一個詞語,而實際上同時關顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強了語言的表達效果。[3](66)這種雙關與諧音雙關有異曲同工之妙,在廣告中也得到廣泛運用。(4)Fresh up with 7-up.譯文:君飲七喜,提神醒腦。

這是美國七喜汽水的廣告。“7”在西方國家是個吉祥的數字,賭博時擲色子的“7”者為贏,Up指“come up with”(突然想到)也有“活潑向上,使人清醒”的意思,同時7-up又是飲料的商標,整個廣告讀起來鏗鏘有力,富有節奏性,且具感召力讓人一目了然。因此,代表積極向上的7-up的飲料在西方市場極為暢銷。(5)You need the strongest line of defense against gum diseases.譯文:用最堅固的牙線,筑起牙齦疾病最堅固的防線。

這是美國強生公司的牙線廣告。眾所周知,使用牙線是為了保持口腔清潔,從而起到預防蛀牙的危險,廣告正是從這一點出發,廣告語中使用的“line”一語雙關,既指“清潔牙齒的牙線”,又指“預防牙病的防線”,這使消費者一目了然。而且廣告具有鼓動性,廣告用語極盡夸張,即使用本產品就可“筑起牙齦疾病最堅固的防線”從而達到廣告宣傳的目的。

(6)Different countries.Different languages.Different customs.One level of comfort worldwide.譯文:不同的國家。不同的語言。不同的風俗習慣(海關)。舒適一流,暢游世界。

這是一則航空廣告。“customs”既有風俗習慣之意,又有海關的意思。在此廣告中,航空公司打出了無論來自哪個國家,說什么語言,有什么樣的風俗習慣都會讓你感受到專業貼心的服務。

第五篇:廣告語的翻譯

廣告(advertise)一詞,源出于拉丁語advertere,有引起注意的意思。廣告必須具備推銷能力和記憶價值,使人聽到或讀到廣告后能產生購物的欲望。

英國翻譯理論家Peter紐馬克(Peter Newmark)根據文體的不同,將翻譯的功能分為三種:

表達功能expressive function,(文學作品,私人信件,自傳,散文,核心是表情達意,作者的語言形式和內容同樣重要,譯者多采用語義翻譯法semantic translation。)

信息功能 informative function,(非文學作品,教科書,學術論文,報刊雜志等文章,核心是表達現實世界,多采用交際翻譯法communicative translation。)

呼喚功能 vocative ['v?k?tiv] function(通知,指示,宣傳廣告,核心是號召讀者去行動,思考,感受,多用交際翻譯法。)2.中英文廣告的對比 2.1 中英文廣告的相同點

漢英兩種廣告語都經常使用雙關pun的修辭手法,都喜歡玩弄辭藻。例1:你不理財,財不理你。(電視《理財》欄目廣告詞)alliteration “理財”的正規譯文有“corporate finance”、“personal f i n a n c e”

If you leave Managing Money alone, money will manage to leave you alone.(丁衡祁,2004:75)2.2 中英文廣告的不同點

在用詞(diction)方面,英語廣告用詞簡潔concise生動vividness,多用常見單詞,口語形式較多;漢語廣告用詞非常講究,明顯特點是四字、六字等結構較多,特別是廣告中的套語多為四字結構。“航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精細,款式新穎,價格合理,規格齊全,歡迎選購。“Aviation” Artificial Leather Suitcase

Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications.Orders welcome.刪減一些并沒有太大實際意義的華麗詞藻,從而有利于廣告目的的實現。

例:磁湖山莊依山傍水,鳥語花香,背靠青山,環境幽雅,設計、管理、服務均為一流。

Magnetic Lake Villa falls back on hills and faces lake, with fine spring and elegant environment.Its design, management and service are first class.在句法(syntax)方面,英語廣告簡單句、祈使句較多,復雜句、否定句較少;主動句較多,被動句較少;多用疑問句,巧用省略句、分離句;并列結構較多,主從結構較少。漢語廣告以陳述句為主,長句、復雜句比較多,但也不乏省略句、祈使句和疑問句等。英語廣告中,常用的修辭方法有比喻、擬人、排比(parallelism)、雙關、對比、重復、夸張、壓韻(rhyme)等;和英語廣告一樣,為突出效果,漢語廣告也使用大量的修辭。漢語廣告英譯,很難做到形式上的對等。爽口順喉,和醇耐味,名貴高尚。

這三句不但概括了該酒的品質,而且描寫了品酒人從入口、下喉到品味直到發出由衷贊嘆的全過程。要再現這兩重信息卻并非易事,且看下列譯文: Sensuously Smooth

Mysteriously Mellow

Gloriously Golden 在這一譯文中,輔音S模擬消費者品酒后的贊嘆聲,咝,好酒,好酒0,輔音M象征消費者閉口品嘗的神態,而破音G表現出品嘗者發自肺腑的贊美。英文廣告爭取委婉euphemism的行文。Leephick花旗參茶老少皆宜

senior citizens efficacious [,ef?'ke???s] for grownups and children;中國傳統文化強調統一的思想,崇尚自上而下的絕對權威,在廣告中通常以/獲得某某金獎等作為承諾的依據。英語國家里廣告宣傳也使用權威,但廣告撰稿人更注重事實的權威。比如經過多次試驗,得出實驗數據,多次調查的最后結果以量化的數據去說服消費者,并以此作為承諾的依據。

一、直譯法

直譯是按照字面翻譯,不作太多的引申和注釋。但直譯決非一字對一字的死譯,必要時應該對原文語 言進行調整或修改,使用英語中常用詞組或句型,以便 目的語讀者理解和接受。例1:高科技的產品,時代的精華。

A product of high technology, and the quintessence of a new age.[kw?n'tes(?)ns] 美[kw?n't?sns]n.精華;典范;第五元素(被視為地、水、火、風以外之構成宇宙的元素)本公司隨時為客戶提供優質服務,并接受客戶的監督檢查。

Our company is ready to provide excellent service to customers and to accept their supervision and examination.由于文化不同,有時候直譯會引起英語消費者消極的聯想,從而影響其消費行為以中國出口的白象牌電池分別譯成White Elephant 金雞牌鬧鐘Golden Cock英語中的White Elephant是指昂貴而無用的東西,試問誰愿買昂貴而無用的電池呢? cock的俚語含義更是污穢不堪。廣州的五羊牌自行車至今仍譯為Five Rams也不甚妥,因為ram在英語中除有公羊之意外,還有猛撞、撞擊之意,騎上帶此商標的自行車,不免使人產生/橫沖直撞和不安全的感覺.二、意譯法

由于英語固有的特點,不能滿足漢語結構的要求,或者為了用英語準確地表達原文的信息,就采用意譯方法。意譯是一種不拘泥于原文的形式,而重在再現原文的內涵的翻譯方法,要求譯者在充分理解原文的基礎上,用英語把原文所蘊涵的信息表達出來。例:山清水秀,麗人嬌小,南國情調,風采迷人。

Green hills, clear waters and dainty beauties present a southern tone with an attractive elegant demeanor

三、套譯法Structure-borrowing

套譯法就是借用譯入語中某些慣用結構進行翻譯 的一種方法。被借用的結構可以是成語、諺語、一句

詩,等等。總之,被借用的結構必須是譯入語廣告讀者喜聞樂見的,家喻戶曉的.Seeing is believing(某電視機套譯廣告);

Using is believing(某護膚霜套譯廣告)。今日的風采,昨夜的綠世界。(綠世界系列晚霜廣告)Give me Green World

Or give me yesterday One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司廣告)該例是日本航空公司對歐洲大陸的廣告,即套用了One Man’s meat is another man’s poison(一個人的佳肴卻是另一個人的毒藥)。壽司是日本風味的飯卷,而牛排則是歐洲的主菜。套譯后的廣告便成了壽司牛排,風味不同,任君選擇。以此來宣傳日本優良的餐飲服務。中原之行哪里去?鄭州亞細亞。

While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do,)Go shopping in the Asian Supermarket.這則廣告仿照諺語/While in Rome, do as the Romans do,外賓到了鄭州,閑暇之余干些什么呢?/入鄉隨俗吧,逛逛亞細亞!南方科技咨詢服務公司的廣告:有了南方,就有了辦法。Where there is South, there is a way.套用英語中常見的一句諺語: Where there is a will, there is a way,把英語諺語用得恰到好處,韻味無窮,使客戶覺得這家公司有無數的妙策。

日本的三菱汽車公司(Mitsubishi)向美國市場傾銷產品廣告: Not all cars are created equal。

美國獨立宣言中All men are created equal。將原來的肯定句式改為否定句式,道出了該車的優越性能。這則廣告詞套用了美國家喻戶曉的名句,使三菱汽車在美國成功地打開銷路。三菱公司向我國進行廣告宣傳時將其廣告詞改為古有千里馬,今有三菱車。

a.車到山前必有路,有路必有豐田車。(日本豐田廣告)b.路遙知馬力,日久見豐田。(日本豐田廣告)c.有朋自遠方來,喜乘三菱牌。(日本三菱廣告)d.古有千里馬,今有日產車。(日本汽車公司廣告)

四、刪減法deletion

由于地域不同、文化背景不同、審美角度不同,漢語廣告中充斥著一些在英語廣告中很少出現的套話, 或一些不符合英語廣告慣例,對譯文廣告讀者而言晦澀難懂的內容;另外,漢語系統本身還包含了一些特有 的冗長信息。所以在將漢語廣告英譯時,就可以把翻譯以后達不到廣告目的,失去原有功能的語句和修辭 手法刪去。例如,將沒有必要出現的長句、復雜句刪減為短句、簡單句,將短句等刪減為短語,甚至可以把有 的部分完全刪除。這樣可以縮小廣告版面,減少廣告費用支出,同時也可以減少廣告讀者閱讀廣告所需的精力和時間,突出廣告中重要信息,加強讀者的印象,有利于充分發揮廣告的作用。

例:想最舒適的服裝?上海絲綢內衣與您共享完美。

Wanna the most comfortable garments? Shanghai silk underwear perfects you.長城號設施豪華舒適,除室內觀景塔、露天觀景塔、游泳池、酒吧間、日光浴室外,佳肴美點,中西皆備,并有寬敞的游步甲板,供游客飽覽沿途風光。華麗而舒適的客房均有空調設備,令您有賓至如歸的感覺。deluxe [d?'l?ks]adj.高級的;豪華的,奢華的

Being deluxe[d?'l?ks] cruiser to tour the Yangtze River, The Great wall has indoor and open-air observation towers, swimming pool, bar, solarium as well as Chinese and Westen restaurant and spacious deck.All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned.五、增補法(augment)

在漢語廣告中,有些信息對于中國人非常熟知,沒有必要詳盡闡述,經常一帶而過,但對于沒有良好中國 文化背景的譯文讀者來說,很難理解,甚至令他們感到莫名其妙,影響或消弱了廣告了預定功能。因此,在譯 文中,有必要把這些信息增補出來。如:

例11:狀元紅酒源于唐宋,盛于明清,系中國古老名酒。

Zhuangyuan Hong, the Number One Scholar Red, is one of China’s best known traditional liquors.Its early production was known as far back as in Tang and Song dynasties, and became nationwide popular in Ming and Qing dynasties.另外,原文中的朝代名也可用其所在的具體年代或世 紀代替,因對中國朝代的劃分,外國讀者不一定清楚。

例:溪口千層餅采用傳統工藝,制作精細,質地松脆,清香可口

Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finally made in a traditional way.It is tasty and crisp.千層餅是采用音譯加增補說明的方法譯出的,效果較好。但如果譯為/Thousand Sheeted Cake,很容易引起國外消費者的誤解。

下載經典廣告語翻譯(共5篇)word格式文檔
下載經典廣告語翻譯(共5篇).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    廣告語翻譯集五篇范文

    創譯原則在商務英語廣告翻譯中的應用我們先看幾則成功的廣告翻譯實例:1)Every time a good time1分分秒秒歡聚歡笑(麥當勞)。2)Good to the last drop1滴滴香濃,意猶未盡(Ma......

    商務廣告語的翻譯

    目錄 緒論............................................................................................................. 3 1.商務廣告語言的特點 ........................

    著名商標和廣告語的翻譯

    著名商標和廣告語的翻譯 泛瑞翻譯 商標和廣告語的翻譯是企業形象戰略(Company Image Strategy)中重要組成部分,是商品進入他國市場的橋梁之一。 在以質量取勝的前提下,還應十分......

    商品名稱與廣告語翻譯

    【英語學習網 - 英語翻譯資格考試指南】: 所謂廣告,就是廣告人有計劃的通過媒體傳遞商品的勞務,或其他信息,以促進銷售,擴大宣傳的大眾傳播技術。研究這一大眾傳播技術的學問,即稱......

    11.廣告語的翻譯(★)

    廣告語的翻譯 廣告的語言特點 詞匯特征(Verbal Characteristics of English advertising) 句法特點(Features of Advertising sentences) 詞匯特征 Frequent Use of Compounds......

    英文廣告語的特點及翻譯

    1.英語廣告語的特點 1.1簡練 Brief 廣告,由于受到時間、資金等多方面因素的影響,總是希望在最短的時間內吸引觀眾的注意力。 很多世界馳名的英語廣告,都是以簡練取勝的: Drives......

    英文知名品牌與廣告語翻譯(范文大全)

    DELL戴爾IBM HP惠普TCL LENOVO聯想ASUS華碩BENQ明基LG (不用翻譯) UNIS(清華紫光) sony(索尼) 海爾HAIER 可口可樂(Coca-cola)、索尼(Sony)、金利來(Goldlion)、奔馳(Benz)、耐克(Nike)“翻......

    常用產品廣告語翻譯常用句型06SS

    常用產品廣告語中英翻譯 1.花樣繁多 a wide selection of colours and designs 2.貨色齊全 goods of every description are available. 3.款式多樣 a great variety of mo......

主站蜘蛛池模板: 国产成人综合色在线观看网站| 国产在线拍揄自揄拍免费下载| 国产精品超清白人精品av| 军人野外吮她的花蒂无码视频| 在线无码av一区二区三区| 国产精品理论片在线观看| 国产无遮挡免费真人视频在线观看| 亚洲国产成人欧美在线观看| 精品人妻无码专区中文字幕| 色94色欧美sute亚洲线路二| 国产精品久久久久久| 99久久精品毛片免费播放高潮| 久久99精品九九九久久婷婷| 麻豆人妻无码性色av专区| 久久综合网欧美色妞网| 中文字幕人成无码人妻综合社区| 在线观看成人无码中文av天堂| 亚洲最大成人网站| 久久伊人少妇熟女大香线蕉| av在线 亚洲 天堂| 国产voyeur精品偷窥222| 亚洲国产午夜精品理论片在线播放| 久久99亚洲精品久久久久| 拍摄av现场失控高潮数次| 西西人体444www大胆无码视频| 国产欧美日韩久久久久| 日韩新无码精品毛片| 粗大的内捧猛烈进出| 黑人玩弄漂亮少妇高潮大叫| 免费人成视频在线观看视频| 在线看免费无码av天堂| 亚洲精品国产av成拍色拍| 亚洲尺码电影av久久| 久久这里只有热精品18| 97香蕉超级碰碰碰久久兔费| 波多野结衣一区二区三区av免费| 国产成人久久精品二区三区| 久久久精品欧美一区二区免费| 少妇人妻偷人精品一区二区| 日日摸夜夜添夜夜添高潮喷水| 人妻少妇无码中文幕久久|