第一篇:《音樂之聲》臺詞(中英)
(The story starts in an abbey of Salzburg, Austria, in the last Golden Days of the Thirties.Halleluyah!Bernice: Reverend Mother...Reverend Mother: Sister Bernice.Bernice: I simply cannot find her.Reverend Mother: Marisa? Bernice: She's missing from the abbey again.Sister A: Perhaps we should have put a cowbell around her neck.Sister B: Have you tried the barn? You know how much she adores the animals.Bernice: I have looked everywhere, in all of the usual places.Revernd Mother: Sister Bernice, considering that is Maria, I suggest you look in some place unusual.(Later, Maria gets back and comes to see Reverend Mother.)Reverend Mother: I'm here, my child.Now sit down.Maria(short for M): Oh, Reverend Mother, I'm so sorry.I just couldn't help myself.The gates were open and the hills were beckoning and before...Reverend Mother: I know!I have not summoned you here for apologies.M: Oh, please Mother, do let me ask for forgiveness.Reverend Mother: If it will make you feel better.M: Yes.Well you see, the sky was so blue today and everything was so green and fragrant.I just had to be a part of it!And you know those birds kept meeting me higher and higher as though it wanted me to go right through the clouds with it.Reverend Mother: Child, suppose darkness had come and you were lost? M: Oh, Mother, I could never be lost up there.That's my mountain, I was brought up on it.It was the mountain that led me to you.Reverend Mother: Oh? M: When I was a child, I would come down the mountain and climb a tree and look over into your garden.I'd see the sisters at work and I would hear them sing on their way to Vespers, which brings me to another transgression, Reverend Mother.I was singing out there today without permission.Reverend other: Maria, it is only here in the abbey that we have rules about postulant singing.M: I can't seem to stop singing wherever I am.And what's worse, I can't seem to stop saying things.Everything and anything I think and feel.Reverend Mother: Some people would call that honesty.M: No, but it's terrible, Reverend Mother.You know how Sister Beth always makes me kiss the floor after we had a disagreement? Well lately I've taken to kissing the floor when I see her coming just to save time.Reverend Mother: Maria, when you saw us over the abbey wall and longed to be one of us, that didn't necessarily mean that you were prepared for the way we live here, did it? M: No, Mother.But I pray and I try and I am learning.I really am.Reverend Mother: What is the most important lesson you have learned here, my child? M: To find out what is the will of God and to do it whole-heartedly.Reverend Mother: Maria, it seems to be the will of God that you leave us.M: Leave you? Reverend Mother: Only for a while, Maria.M: Oh, please, Mother, don't do that.Please don't send me away!This is where I belong.It's my home.My family.It's my life.Reverend Mother: Are you truly ready for it? M: Yes, I am.Reverend Mother: Perhaps if you go out into the world for a time, knowing what we expect of you.You will have a chance to find out that you could expect it from yourself.M: I know what you expect, Mother, and I can do it.I promise I can!Reverend Mother: Maria...M: Yes, mother.It is God's will.Reverend Mother: There is a family near Salzburg that needs a governess until needs a governess until September.M: September?!Reverend Mother: To take care of seven children.M: Seven children?!Reverend Mother: Do you like children Maria? M: Oh yes, but seven....Reverend Mother: I will tell Captain Von Trapp to expect you tomorrow.M: A captain? Reverend Mother: A retired officer of the imperial Navy.A fine man and a brave one.His wife died several years ago.Living in the dorm with the children, and I understand he has had a most difficult time managing to keep a governess there.M: Er..Why difficult, Reverend Mother? Reverend Mother: The Lord will show you in His own good time.(Maria, with her bag and guitar in hands, walks sullenly out of the abbey.)M(singing): What will this day be like, I wonder.What will my future be, I wonder.It could be so exciting to be out in the world, to be free.My heart should be wildly rejoicing,Oh, what's the matter with me? I've always longed for adventure, to do the things I've never did.Now here I'm pacing adventure, then why am I so scared?(Oh, help.)I have confidence in confidence alone,Besides which you see, I have confidence in me.(故事開始于奧地利薩爾斯堡的一家修道院,時間是本世紀三十年代最后的黃金歲月,奧地利薩爾斯堡一家女修道院。)? 哈里路亞!
伯尼絲修女(以下簡稱“伯”):院長嬤嬤?? 院長嬤嬤(以下簡稱“嬤”):伯尼絲修女。伯:我怎么也找不著她。嬤:瑪麗亞嗎?
伯:她又不在修道院了。
修女A:或許我們應該在她脖子上掛個牛鈴兒。
修女B:你找過牲口棚了嗎?你知道她是多么喜愛動物。伯:該找的地方我都找過了。
嬤:伯尼絲修女,要知道,她是瑪麗亞。我建議你還是去別人不常去的地方找找吧。(稍后,瑪麗亞回來去見院長嬤嬤。)嬤:我在這兒,孩子,來坐下。瑪麗亞(以下簡稱“瑪”):噢!院長嬤嬤,非常抱歉。我實在是忍不住了,修道院的門開著,群山在向我招手,而且在前??
嬤:我知道了!我不是叫你來道歉的。瑪:哦,嬤嬤!請讓我求主寬恕吧。嬤:好吧,如果這樣會使你好受些的話。
瑪:是的!您看,今天的天空多么的湛藍,一草一木都是那么的翠綠、芬芳。我不得不加入它們。你知道,我越爬越高,那些鳥不斷地迎接我,仿佛要讓我陪伴它們穿過朵朵白云。嬤:孩子,要是天黑了,你迷路了怎么辦呢?
瑪:嬤嬤,在那兒我是不會迷路的。那是我的大山,我就是在那兒長大的。正是大山把我引向您的。嬤:哦?
瑪:當我還是個小孩子的時候,常從山上下來,爬上一顆樹,眺望您的花園。我看見修女們在忙碌,聽到她們一路歌唱去晚禱。這使我想起我又犯錯了,院長嬤嬤,我今天在外面沒經允許就唱歌了。
嬤:瑪麗亞,我們只是在修道院里才對見習者有唱歌的規定。
瑪:不管在哪兒,我幾乎都忍不住要唱歌。更糟的是,我幾乎都忍不住要說話。說我感受到的、想象到的任何事物。嬤:一些人會說這就是誠實。
瑪:嬤嬤,然而這太討厭了。您知道貝絲修女和我意見不同,她總叫我親吻地板,以后只要看見她過來,我就會先親吻地板,以省時間。
嬤:瑪麗亞,當你在修道院墻外看見我們,希望加入我們時,這并不就意味著你得準備著象我們這樣生活,是嗎?
瑪:不,嬤嬤!我祈禱著,并且努力著,而且,我在學習,真的。嬤:孩子,你在這兒學到的最重要的一課是什么? 瑪:去發現什么是主的意愿,并全心全意地去執行。嬤:瑪麗亞,這似乎是主的意愿,要你離開我們。瑪:離開你們?
嬤:瑪麗亞,只是暫時離開。
瑪:嬤嬤,求求您不要這樣做!請不要把我送走!我屬于這兒,這兒是我的家,有我的親人,是我的生命。
嬤:你真的為此準備好了嗎? 瑪:是的。
嬤:或許,如果你去外面的世界過一段時間,了解了解我們對你的期望。你也就有機會來發現你自己的期望。
瑪:嬤嬤,我知道您的期望,我能做到的,我發誓我能做到。嬤:瑪麗亞??
瑪:是的,嬤嬤。這是主的意愿。
嬤:薩爾斯堡附近有個家庭需要一名女家庭教師,工作到九月份。瑪:九月?!
嬤:要照看七個孩子。瑪:七個孩子?!
嬤:瑪麗亞,你喜歡孩子嗎? 瑪:是的,但是七個??
嬤:我會回信給馮·特普上校,說你明天就到。瑪:上校?
嬤:是位皇家海軍的退役軍官,人很好,也很勇敢。他的妻子幾年前去世了,他和七個孩子住在一起。我能理解他要努力留住女家庭教師的難處。瑪:為什么會有困難呢,嬤嬤?
嬤:主自然會在適當的時候告訴你的。
(瑪麗亞提著行李和吉它,悶悶不樂地走出修道院。)瑪(唱):今天會如何,我不知道。
將來會如何,我不知道。走進這塵世,自由自在,也許會令人興奮。我的心欣喜若狂。哦,我到底怎么啦,我本向往冒險,做我從未做過的事情。如今我正踏上冒險征程,為什么我會如此膽怯?(哦,救救我。)
我對未來充滿信心,除此之外,你還會看到我對自己充滿信心。
(In front of the Von Trapps' house, Maria wonders at its grandeur.She knocks at the door.A man appears.)M: Hello, here I am!I'm from the convent.I'm the new governess, Captain.Franz: And I'm your butler, Fraulein.M: Oh, well, how do you do? Hmm.Franz: Wait here, please.(While waiting, Maria enters a hall.It is such a magnificent hall, that she can't help dancing.The Captain appears.)Captain(Short for C): Why do you stare at me that way? M: Well, you don't look at all like a sea captain, sir.C: I'm afraid you don't look much like a governess.Turn around, please.M: What? C: Turn.Hat off.It's the dress.You have to put on another one before you meet the children.M: But I don't have another one.When we enter the abbey, our worldly clothes are given to the poor.C: What about this one? M: The poor didn't want this one.C: Hmm.M: I would have made myself a new dress but there wasn't time.I can make my own clothes.C: Well, I'll see that you get some material.Today, if possible.Now, Fraulein...er....M: Maria.C: Fraulein Maria, I don't know how much the Mother has told you? M: Not much.C: You're the twelfth in a long line of governesses, who have come to look after my children since their mother died.I trust that you will be an improvement on the last one.She stayed only two hours.M: What's wrong with the children, sir? C: There was nothing wrong with the children, only the governesses.They were completely unable to maintain discipline.Without it, the house cannot be properly run.Please remember that, Fraulein.M: Yes, Sir.C: Every morning you will drill the children in their studies.I will not permit them to dream away their summer holidays.Each afternoon they will march about the ground, breathing deeply.Bedtime is to be strictly observed.No exceptions.M: Excuse me, sir.When do they play? C: You'll see to that they conduct themselves at all time with the utmost orderliness and decorum, I'm placing you in command.M: Yes, sir.(Captain blows his whistle.After slamming of doors, the children appear on the terrace in a line, and then walk down one by one.)C: Now, this is your new governess, Fraulein Maria.As I sound your signals, you will step forward and give your name.You, Fraulein, will listen carefully.Learn their signal so you can call them when you want them.Liesl: Liesl.Frederick: Frederick.Louisa: Louisa.Kurt: Kurt.Bargitta: Bargitta.Marta: Marta.(The youngest girl steps forward.)C: And Gretl.Now, let's see how well you listened.M: Oh, I won't need to whistle for them, Reverend Captain.I mean, I'll use their names.And such lovely names.C: Fraulein, this is a large house.The grounds are very extensive.I will not have anyone shouting.You will take this, please.Learn to use it.The children will help you.Now, when I want you, this is what you will hear.M: No, sir.I'm sorry, sir.I could never answer to a whistle.Whistles are for dogs and cats and other animals but not for children and definitely not for me.It would be too humiliating.C: Fraulein, were you this much trouble at the abbey? M: Oh, much more, sir.C: Hmm.M: Excuse me, sir, I don't know your signal.C: You may call me Captain.(Captain leaves.)M: At ease.Well now that there's just us.Would you please tell me what are your names again and how old you are? Liesl: I'm Liesl.I'm sixteen years old and I don't need a governess.M: Well, I'm glad you told me, Liesl.We'll just be good friends.Frederick: I'm Frederick.I'm fourteen.I'm impossible.M: Really? Who told you that, Frederick? Frederick: Fraulein Josephine.Four governesses ago.Louisa: I'm Bargitta.M: You didn't tell me how old you are, Louisa.Bargitta: I'm Bargitta, she's Louisa.She's thirteen years old and you're smart.I'm ten and I think your dress is the ugliest one I ever saw.Kurt: Bargitta, you shouldn't say that.Bargitta: Why not? Don't you think it's ugly? Kurt: Of course, but Fraulein Helder's was ugliest.I'm Kurt.I'm eleven.I'm incorrigible.M: Congratulations!Kurt: What's incorrigible? M: I think it means you won't be treated like a boy.Marta: I'm Marta and I'm going to be seven on Tuesday.And I'd like a pink parasol.M: Well, pink is my favorite color, too.Yes, you're Gretl, and you're five years old? My, you're practically a lady!Now I have to tell you a secret.I've never been a governess before.Louisa: You mean you don't know anything about being a governess? M: Nothing.I'll need lots of advice.Louisa: Well, the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business.Frederick: You must never come to dinner on time.Bargitta: Never eat your soup quietly.Kurt: And during dessert always blow your nose.Gretl: Don't believe a word they say, Fraulein Maria.M: Why not? Gretl: Because I like you.Frau Schmidt: All right now, children!Outside for your walk.Father's orders.Now, hurry up!Hurry up!Quick, Quick...Fraulein Maria, I'm Frau Schmidt, the housekeeper.M: How do you do!Frau Schmidt: How do you do!I'll show you to your room.Follow me.(On the way to her room, Maria feels something strange in her pocket.It is a toad.She cries out and throws it away.The children watch this and leave in laughter.Later the dinner is served, Maria is late.)M: Good evening.Good evening, children.Children: Good evening, Frauen Maria.(Without noticing a pinecone on her chair, Maria sits on it, jumps up with pain and immediately.)M: Ha Ha.C: Enchanting little tune.Something you learned at the abbey? M: No, erm...it's eh...rheumatism.(Sits down again)Excuse me, Captain, haven't we forgotten to thank the Lord? For what we are about to receive, may the Lord make us truly thankful.Amen.C: Amen.M: I'd like to thank each and every one of you for the precious gift you left in my pocket earlier today.C: Erm...What gift? M: It's meant to be a secret Captain, between the children and me.C: Aha.Then I suggest that you keep it and let us eat.M: Knowing how nervous I must have been.A stranger in the new household.Knowing how important it was for me to feel accepted.It was so kind and thoughtful of you to make my first moments here so warm and happy and pleasant.(Marta crying.)C: What Is the matter, Marta? Marta: Nothing.(The children burst into tears one by one)C: Frauen, is it to be at every meal or merely a dinnertime that you intend to lead us all to this rare and wonderful new world of indigestion? M: They're all right, Captain.They're just happy.(在馮·特普家門前,瑪麗亞為其壯觀感到吃驚。她敲敲門,一個男人應聲而出。)瑪:你好,我來了。我是新來的家庭教師,從修道院來,上校。弗朗茨(以下簡稱“弗”):請你在這兒等一下。(在等候時,瑪麗亞無意間進入一個大廳,并為其堂皇而震驚。她不禁翩翩起舞。正在這時,上校進來了。)
上校:為什么這樣看我?
瑪:哦,先生,你看起來一點不象海軍上校。上校:恐怕你也不怎么像家庭教師。請轉過身去。瑪:什么?
上校:轉身,脫帽,是衣服不對勁兒。你得在見孩子們之前換套衣服。
瑪:但是,我沒有其他衣服。當我們進修道院時,就把平時穿的衣服都送給窮人了。上校:那這一件呢? 瑪:窮人不要這件。上校:唔。
瑪:如果時間來得及,我就自己做一套新衣服。我會給自己做衣服。上校:那么我來給你弄些布料。可能的話,今天就給你。小姐??呃?? 瑪:瑪麗亞。
上校:瑪麗亞小姐,我不知道院長嬤嬤都跟你說了些什么? 瑪:沒說什么。
上校:自從孩子的母親去世以后,你是來照看我孩子的第十二位女家庭教師。相信你比最后一位有進步,她只呆了兩個小時。瑪:先生,孩子怎么了?
上校:孩子沒怎么,只怪家庭教師。她們完全不能維持規章制度。沒這些紀律,這個家就沒法正確無誤地管理。請記住這一點,小姐。瑪:好的,先生。
上校:每天上午你得督促孩子做功課。我可不想他們虛度了整個暑假。下午,他們在操場上練行走,做深呼吸。就寢時間必須嚴格遵守,不得例外。瑪:對不起,先生,他們什么時候玩兒呢?
上校:你得看著他們在任何時候都循規導矩。我任命你來指揮他們。瑪:是,長官。
(上校吹響哨子,一陣嘭嘭關門聲后,一群孩子出現在陽臺上,排著隊走下樓來。)
上校:這是你們的新家庭教師瑪麗亞小姐,我吹到誰的哨聲,誰往前一步報出自己的名字。你,小姐,得仔細聽,記住他們的哨聲,下次叫他們時就用得著了。麗莎(以下簡稱“麗”):麗莎。
弗里德里克(以下簡稱“弗”):弗里德里克。露易莎(以下簡稱“露”):露易莎。庫特(以下簡稱“庫”):庫特。布姬塔:(以下簡稱“布”):布姬塔。瑪塔:瑪塔。
(最小的女孩走出來。)
上校:她是格里塔。現在,讓我們看看你聽得怎么樣了?
瑪:尊敬的上校,我不需要用哨子來叫他們。我是說我可以叫他們的名字,而且是多么可愛的名字呀。
上校:小姐,這可是個很大的宅院。占地極廣,我不想任何人在屋里大喊大叫。好了,請拿哨子,學著用它。孩子們會幫你的。現在當我叫你,你就會聽到這個。
瑪:不,先生。很抱歉,先生。我決不向哨應聲。口哨是吹給狗、貓或其它動物聽的,但不是給孩子,更不是給我聽的,這太有辱人格了。
上校:小姐,你是不是在修道院里也這么讓人頭疼? 瑪:對不起,先生,我不知道您的哨聲。上校:你可以叫我上校。(上校離去)
瑪:稍息。現在只剩下我們了,請你們再報一下名字和年齡,好嗎? 麗:我叫麗莎,十六歲了。我不想要家庭教師。
瑪:很高興你能告訴我,麗莎。我們就做好朋友吧。弗:我叫弗里德里克,十四歲。我會讓你受不了。瑪:真的?弗里德里克,誰說的?
弗:倒數第五個家庭教師——約瑟芬小姐說的。露:我叫布姬塔。
瑪:露易莎,你沒告訴我你多大,是嗎?
布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三歲,你真聰明,我十歲了。我覺得你穿的衣服是我看過的最丑陋的。
庫:布姬塔,你不該這么說。
布:為什么不行?你難道不覺得它丑嗎?
庫:當然,不過海爾德小姐的衣服最丑。我是庫特,今年十一歲,我是個不可救藥的人。瑪;恭喜你。
庫:什么是不可救藥?
瑪:我想它的意思是你不會被當作小孩子了。
瑪塔:我叫瑪塔,星期二就滿七歲了,我想要一把粉紅色的陽傘。
瑪:我也最喜歡粉紅色。哦,你是格里塔了,五歲了嗎?天,你真是小淑女。現在我要告訴你們一個秘密,我從沒當過家庭教師。
露:你是說,你一點兒也不知道怎么當家庭教師嗎? 瑪:一點兒也不知道,我需要你們多提意見。露:最好一開始就告訴父親不要管閑事。弗:吃飯時決不能準時。布:喝湯時,不準不出聲。庫:吃點心,得不停地擤鼻子。格:瑪麗亞小姐,別信他們。瑪:為什么不呢? 格:因為我喜歡你。施密德太太:好了,孩子們,父親命令你們出去散步。快點!快點!快!快!瑪麗亞小姐,我是施密德太太,這兒的管家。瑪:你好。
施密德:你好!我帶你去你的房間,跟我來。
(瑪麗亞跟著施密德太太上樓,半路上發現衣兜里有樣東西,是一只癩蛤蟆。瑪麗亞大叫一聲把它扔了出去,孩子在旁觀看著,笑著走開。稍后吃晚飯,瑪麗亞來遲。)瑪:晚上好。晚上好,孩子們。孩子們:晚上好,瑪麗亞小姐。
(瑪麗亞沒注意到座位上放了一個松果,坐了下去,但立刻就痛得彈了起來。)瑪:啊??
上校:很動聽的曲調,在修道院學的嗎? 瑪:不,呃,是??我的風濕病。(重新坐下)對不起,上校,我們忘了感謝上帝了吧。感謝上帝所賜,愿上帝讓我們心懷感激之情,阿門!上校:阿門!
瑪:我感謝諸位今天放在我口袋里的珍貴禮物。上校:什么禮物?
瑪:上校,這可是我和孩子之間的秘密。上校:好吧,我建議你保密,我們來吃飯。
瑪:你們知道我是多么緊張,來到新家里,誰也不認識。而你們真好,真周到。你們知道被大家接受是多么重要,讓我初到這兒就感到了溫暖和快樂。(瑪塔哭起來)
上校:瑪塔,怎么了? 瑪塔:沒事兒。
(孩子們接二連三地哭起來)上校:小姐,難道每頓飯或者每次在吃飯的時候,你非讓我們大家都這樣奇妙地難以消化嗎? 瑪:上校,他們沒事兒的,只是高興罷了。
(Outside the house, Rolfe knocks at the door.)Franz: Ah, Rolfe.Good evening.Rolfe: Good evening, Franz.I trust everything is under control? Franz: Yes, yes.Rolfe: Good.Franz: Are there any developments? Rolfe: Perhaps.Is the captain at home? Franz: He's at dinner.Rolfe: With the family? Franz: Yes.Rolfe: Please give him this telegram at once.Franz: Certainly.(Inside, Franz gives the telegram to the captain.He reads it.)Liesl: Franz, who delivered it? Franz: That young lad Rolfe, of course.Liesl: Father, may I be excused? C: Hmm.Children, in the morning I shall be going to Vienna.Children: Not again, father!Gretl: How long will you be gone this time, papa? C: I'm not sure, Gretl.I'm not sure.Louisa: To visit the Baroness Schneider again? Frederick: Mind your own business.C: As a matter of fact, yes, Louisa.Marta: Why can't we ever get to see the Baroness? Louisa: Why would she want to see you? C: It just so happens that you are going to see the Baroness.I'm bringing her back with me to visit us all.Children: Good!C: And uncle Max.Children: Uncle Max!(Liesl goes out to the yard)Liesl: Rolfe!Oh, Rolfe!Rolfe: No, Liesl.We mustn't.Liesl: Why not, silly? Rolfe: I don't know.It's just...Liesl: Isn't this why you're here waiting for me? Rolfe: Yes, of course.I've missed you, Liesl.Liesl: You have? How much? Rolfe: So much that I even thought of sending you a telegram, just so that I'd be able to deliver it here.Liesl: Oh, that's a lovely thought.Why don't you? Right now.Rolfe: But I'm here.Liesl: Please Rolfe.Send me a telegram.I'll start it for you.Dear Liesl.Rolfe: Dear Liesl, I'd like to be able to tell you how I feel about you.Stop.Unfortunately this wire is already too expensive.Sincerely, Rolfe.Liesl: Sincerely? Rolfe: Cordially.Liesl: Cordially? Rolfe: Affectionately.Liesl: Hmmm...Rolfe: Will there be any reply?
Liesl: Dear Rolfe, Stop.Don't stop.Your Liesl.If only we didn't always have to wait for someone to send father a telegram.How do I know when I'll see you again? Rolfe: Well, let's see.I could come here by mistake.With a telegram for Colonel Schneider.He's here from Berlin staying with the...No one is supposed to know he's here.Don't tell your father, now.Liesl: Why not? Rolfe: Well, your father is so...so Austrian.Liesl: We're all Austrian.Rolfe: Well, some people think we ought to be German.And they're very mad at those who don't think so.They're getting ready to....Well, let's hope your father doesn't get into trouble.Liesl: Don't worry about father.He's a big naval hero.He was even decorated by the Emperor.Rolfe: I know.I don't worry about him.But I do worry about his daughter.Liesl: Me? Why? Rolfe: Well, you're so...Liesl: What? Rolfe: Well, you're such a baby!
Liesl: I'm sixteen, what's such a baby about that? Rolfe(singing): You wait, little girl, on an empty stage, for fate to turn the light on.Your life.Little girl, is an empty page, That men will want to write on.Liesl(singing): To write on? Rolfe(singing): You are sixteen, going on seventeen.Baby, it's time to think, Better beware, be canny and careful.Baby, you're on the brink.You are sixteen, going on seventeen.Fellows will fall in line.Eager young lads and Ruez and Kaz will offer you food and wine.Totally unprepared are you, to face a world of men.Timid and shy and scared are you, Things beyond your kin.You need someone older and wiser, Telling you what to do.I am seventeen, going on eighteen.I'll take care of you!(It begins to rain, Liesl and Rolfe run into a pavilion for shelter.)Liesl(singing): I am sixteen, going on seventeen.I know that I'm naive.Fellows I meet may tell me I'm sweet, And willingly I believe, I am sixteen, going on seventeen.Innocent as a rose.Bachelor of dandy's, drinkers of brandy's.What do I know of those? Totally unprepared am I, To face a world of men.Timid and shy and scared am I, Of things beyond my kin.I need someone older and wiser, Telling me what to do.You are seventeen, going on eighteen.I'll depend on you.(門外,羅爾夫敲門。)? 弗朗茨:啊,羅爾夫,晚上好。羅爾夫(以下簡稱羅):晚上好,弗朗茨,一切都好吧? 弗朗茨:是的,是的。羅:那好。
弗朗茨:事情有進一步的發展嗎? 羅:也許有,上校在家嗎? 弗朗茨:他在吃晚餐。羅:和家人? 弗朗茨:是的。
羅:請立刻把這封電報交給他。弗朗茨:當然。
(屋內,弗朗茨將電報交給上校。上校看電報。)麗:弗朗茨,誰送來的?
弗朗茨:當然是羅爾夫那小伙子了。麗:爸,我可以先走了嗎?
上校:唔。孩子們,明天上午我要去維也納。孩子們:爸爸,別再走了!格:爸爸,這次你要去多久?
上校:我說不準,格里塔。我說不準。露:又去找那位施奈德男爵夫人嗎? 弗:不要多管閑事。
上校:實際上,你說對了,路易莎。瑪塔:為什么我們還見不到男爵夫人呢? 露:她為什么要見你?
上校:既然你們要見男爵夫人,那我就帶她回來見見大家。孩子們:太好了!
上校:還有麥克斯叔叔。孩子們:麥克斯叔叔!(麗莎跑出去。)
麗:羅爾夫!哦,羅爾夫!羅:不,麗莎,我們千萬不能。麗:為什么不能?說,傻瓜? 羅:我不知道,只是??
麗:難道你不是為此在這等我? 羅:是的,當然。麗莎,我想你。麗:你想我?有多想?
羅:想得我甚至要給你發個電報。這樣我就能送它到這兒。麗:真是個好主意。為什么不發呢?現在就發。羅:但是我都在這兒了。
麗:勞駕,羅爾夫,給我發份兒電報,我來給你起頭。親愛的麗莎。
羅:親愛的麗莎,我想告訴你我對你的感情。句號。很不幸這電報費已經太貴了。真誠的,羅爾夫敬上。麗:真城的? 羅:真心的。麗;真心的? 羅:充滿深情的。麗:唔??
羅:會有回音嗎?
麗:親愛的羅爾夫,句號。不要停下來。你的麗莎。要是我們不總是等待有人給父親發電報的話,該多好。我怎么才能知道我們什么時候會再見面呀?
羅:哦,讓我想想。我可以裝著送錯電報,把施奈德上校的電報送到這里來。他從柏林來,正呆在??沒有人知道他在這兒,別告訴你父親。麗:為什么?
羅:因為你父親太??太奧地利人啊。麗:我們都是奧地利人啊。羅:但是,有些人認為我們應該是德國人。他們對那些不這樣想的人很惱火。他們正準備??。希望你父親不會惹上麻煩。
麗;不要擔心我父親,他是個海軍大英雄,甚至皇帝還給他頒過獎呢。羅:我知道,我不是在替他擔心,而是替他女兒擔心。麗:我?為什么? 羅:你是,是那么?? 麗:什么?
羅:你還是個小孩子。
麗:我都十六歲了,怎么會是小孩子? 羅:(唱)小姑娘,正在空蕩蕩的舞臺上等待命運打開明燈 小姑娘,你的生活還是一張白紙,個個男子都想在此書寫。麗:(唱)在此書寫? 羅:(唱)你現在十六歲,馬上就要十七歲。寶貝,該好好考慮了最好留意,謹慎又小心,寶貝,你正在成長的邊緣。
你現在十六歲,馬上就要十七歲。追求你的小伙子排長隊。
急切的年輕人魯益茨和喀茨帶來美酒和盛宴。你絲毫沒有準備,來面對這么多的男子膽怯。羞澀又害怕。
面對親人以外的事情,你需要一個年長又穩重的人,告訴你該如何做。
我現在十七歲,馬上就要十八歲。我要照顧你
(雨下起來了,麗莎與羅爾夫跑進亭子里躲雨。)麗:(唱)我現在十六歲,馬上就要十七歲。我知道我很天真。
見到的小伙子會說我甜美,我也樂意相信。
我現在十六歲,馬上要要十七歲。天真如玫瑰。
花花公子喝著白蘭地,我怎么能知道,絲毫沒有準備,來面對這么多的男子。膽怯,羞澀又害怕 面對親人以外的事情
我需要一個年長又穩重人,告訴我該如何做。
你今年十七歲,馬上就要十八歲,我就指望你。
M: Come in.Frau Schmidt.Frau Schmidt(showing the material): For your new dresses, Fraulein Maria.The Captain had these sent out from town.M: Oh, how lovely.I'm sure these will make the prettiest clothes I've ever had.Tell me, do you think the Captain would get me some more material if I asked him? Frau Schmidt: How many dresses does a governess need? M: Not for me, for the children.I want to make them some plainclothes.Frau Schmidt: The Von Trap children don't play, they march.M: Surely you don't approve of that? Frau Schmidt: Ever since the Captain lost his poor wife he runs this house as if he were on some of his ships again.Whistles, orders.No more music, no more laughing.Nothing that reminds him of her.Even the children.M: It's so wrong.Frau Schmidt: Ah, well.How do you like your room? There'll be new drapes at the windows.M: New drapes? But these are fine.Frau Schmidt: Nevertheless new ones have been ordered.M: Oh but I really don't need them.Frau Schmidt: Good night, now.M: Frau Schmidt, do you think if I asked the Captain tomorrow about the material...Frau Schmidt: He's leaving for Vienna in the morning.M: Oh, yes, of course.Well, how long will he be gone? Frau Schmidt: It all depends.The last time he visited the Baroness he stayed for a month.I shouldn't be saying this, not to you, I mean I don't know you that well.But if you ask me, the Captain is thinking very seriously of marrying the woman before the summer is over.M: That'd be wonderful.The children will have a mother again.Frau Schmidt: Yes.Well, good night.M: Good night.(Maria is praying.)M: Dear Father, now I know why you sent me here.To help these children prepare themselves for a new mother.And I pray that this family will become a happy family in my sight.God bless the Captain.God bless Liesl and Frederick.God bless Louisa, Bargitta, Marta and little Gretl.And...oh I forgot the other boy, what's his name.Well, God bless what's his name? God bless the Reverend Mother and sister Margarita and everybody at Mamburg Abbey.Now, dear God.About Liesl.Help her to know that I'm her friend.And help her to tell me what she's been up to.(Liesl climbs in from the window)Liesl: Are you going to tell on me? M: Shhh...Help me to be understanding so that I may guide her footsteps.In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost, Amen.Liesl: I was out taking a walk and somebody locked the doors earlier than usual and I didn't want to wake everybody up so when I saw your window open...You're not going to tell father, are you? M: Hmm.How in the world did you climb up here? Liesl: How we always got up to this room to play tricks on the governess.Louisa can make it with a whole jar of spiders in her hand!M: Spiders?!Oh, Liesl, were you out walking all by yourself? You know, if we would wash out that dress tonight nobody would notice it tomorrow.You could put this on.Take your dress in there, put it to soak in the bathtub.And come back here and sit on the bed.We'll have a talk.Liesl: I told you today I didn't need a governess.Well, maybe I do.(Outside are thunders and lightening.Gretl runs in.)M: Gretl, are you scared? You're not frightened by the storm, are you? You just stay right here with me.Where are the others? Gretl: They're asleep.They're not scared.(Other girls also appear at the door)M: Oh, no? Look.All right, everybody, up here on the bed.Children: Really? M: Well, just this once, come on!Now all we have to do is wait for the boys.Liesl: You won't see them, boys are brave.(Frederick and Kurt turn up too.)M: You boys weren't scared too, were you? Frederick: Oh no.We just wanted to be sure that you weren't.M: That was very thoughtful of you, Frederick.Frederick: It wasn't my idea.It was Kurt's.M: Kurt.That's the one I left out.God bless Kurt.Gretl: Why does it do that? M: Well, the lightning says something to the thunder and the thunder answers back.Gretl: The lightning must be nasty.M: Not really.Gretl: Why does the thunder get so angry? It makes me want to cry.M: Well, when anything bothers me and I'm feeling unhappy, I just try and think of nice things.Children: What kind of things? M: Uh, well, let me see.Nice things.Daffodils.Green meadows.Skies full of stars.Raindrops on roses.And whiskers on kittens.(Singing)Bright copper kettles and warm woolen mittens, Brown paper packages tied up with strings, These are a few of my favorite things.Cream colored ponies and crisp apple strudels, Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles, Wild geese that fly with the moon on their wings, These are a few of my favorite things.Girls in white dresses with blue satin sashes, Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.Silver white winters that melt into springs, These are a few of my favorite things.When the dog bites, When the bee stings, when I'm feeling sad.I simply remember my favorite things, And then I don't feel so bad.Louisa: Does it really work? M: Of course it does!You try it.What things do you like? Marta:......Pussy Wallop!Gretl: Christmas!Kurt: Bunny rabbits!Frederick: No school!Louisa: Pillow fight!Liesl: Telegram!Bargitta: Birthday present!Kurt: Any present!Marta: Achoo!M: Gesundheit!See what fun it is!(Singing)Raindrops on roses and whiskers on kittens, bright copper kettles and warm woolen mittens.Brown paper packages tied up with strings.These are a few of my favorite things.Cream colored ponies and crisp apple strudels, Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles, Wild geese that fly with the moon on their wings, These are a few of my favorite things.(Oh, together!)Girls in white dresses with blue satin sashes, Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.Silver white winters that melt into springs, These are a few of my favorite things.When the dog bites....(While Maria and the children are enjoying themselves, the Captain comes in.)M: Well...hello.C: Fraulein, did I not tell you that bedtime is to be strictly observed in this house? M: Well, the children were upset by the storms so I thought that if I...You did sir.C: Do you or do you not have difficulty remembering such simple instructions? M: Only during thunderstorms, sir.C: Liesl? Liesl: Yes, father? C: I don't recall seeing you anywhere after dinner.Liesl: Oh really? Well, as a matter of fact...C: Yes? Liesl: Well, I was...M: What she would like to say Captain is that er...she and I had been better acquainted tonight.But it's much too late now to go into all that.Come along children, you heard your father, go back to bed immediately.C: Fraulein, you have managed to remember that I am leaving in the morning.Is it also possible that you remember that the first rule in this house is discipline? Now, I trust that before I return you will have acquired some.M: Captain.Er...I wonder if before you go I could talk to you about some clothes for the children.C: Fraulein Maria...M: But if I could just have some material...C: There are obviously many things not the least of which is repetitious.M: But the children!C: Yes, and I'm their father.Goodnight.?(屋里)
瑪:請進,施密德太太。施(把衣料拿給瑪麗亞看):瑪麗亞小姐,這是給你做新衣服的布料。上校托人從城里買回來的。
瑪:啊,真漂亮,我相信這些布料會做出我生平最美的衣服。告訴我,如果我再要些布料的話,你想上校會給我嗎?
施:一個女家庭教師會需要多少套衣服?
瑪:不是給我自己,是給孩子們。我想給他們做些游戲服。施:馮·特普家的孩子是不做游戲的,他們做軍事操練。瑪:你一定不贊成了?
施:自從上校可憐的妻子去逝后,上校自己管理家務,好象自己還在軍艦上一樣,整天就是哨子命令。不準再有歌聲,不準再有笑聲,不準有一件讓他想起妻子的事,甚至對孩子們也這樣。
瑪:這么糟呀!
施:算了,你覺得房間怎么樣?窗子要換上新窗簾。瑪:新窗簾?這些挺好的呀。
史:不管怎么說,上校已經訂購了新窗簾。瑪:哦,我真的不需要。史:那么,晚安。
瑪:施密德太太,你想我明天問上校布料的事?? 史:他明天一早就動身去維也納。瑪:噢,是的,當然。那他去多久呢?
史:看情況,上次他去看男爵夫人時呆了一個月。我不該說這個,不該跟你說。我是說我還不太了解你,但是如果你問我的話,我可以跟你說,上校正在認真考慮夏天結束之前同那個女人結婚。
瑪:那太好了,孩子們又會有媽媽了。史:是的,那么,晚安。瑪:晚安。
(瑪麗亞做祈禱。)
瑪:親愛的天父,我現在知道你為什么派我來這兒了。是來幫助孩子們準備迎接新媽媽。我祈禱我會看見這個家庭變得幸福快樂。愿上帝保佑上校,保佑麗莎和弗雷德里克。還有保佑路易莎,布姬塔,瑪塔和小格里塔,還有??哦,我忘了那個男孩的名字了。他叫什么名字?那么上帝保佑那個我忘了的名字?上帝保佑院長嬤嬤,瑪格麗特修女,和曼穆堡院里的每個人。還有,親愛的上帝,有關麗莎的事,讓她知道我是她的朋友,幫助她讓她告訴我她在忙什么事??
(麗莎此時從窗戶爬進房間。)麗:你要告發我嗎?
瑪:噓??上帝幫助我善解人意,這樣我可以引導她。以圣父,圣子,圣靈的名義,阿門。麗:我去外面散步,發現門提前鎖了。我不想把大家都吵醒,所以,看到你的窗戶開著??你不會告訴爸爸的,是吧? 瑪:你究竟怎么爬上來的?
麗:過去常常爬進這間屋子,捉弄家庭教師。露易莎能拿一整罐蜘蛛爬進來。
瑪:蜘蛛?!哦,麗莎,你是獨自一個人在外散步嗎?你知道如果我們今晚把衣服洗了,明天就沒人會注意它了。你把這件穿上,把你的衣服拿進去,浸在浴缸里,然后回來坐到床上,我們來聊聊天。
麗:今天我說我不需要家庭教師。現在也許我真的需要。(外面雷雨交加,格里塔出現在門口。)瑪:格里塔,你害怕嗎?該不是讓暴風雨嚇壞了吧?是不是?就和我呆在一塊吧。其他人呢? 格:他們都睡了,他們不怕。(其他的女孩也跑過來站在門邊。)
瑪:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!孩子們:真的?
瑪:好的,就這一次,來吧!現在我們只等男孩子來了。露:你不會看到他們的,男孩都勇敢。(弗里德里克和庫特也出現了。)瑪:你們男孩也不害怕,對嗎?
弗:哦。不怕,我們只想來確定一下你是不是害怕。瑪:弗里德里克,虧你想得周到。
弗:這可不是我的主意,是庫特的主意。
瑪:庫特,正是我忘了的名字。愿上帝保佑庫特。格:老天為什么會這樣?
瑪:哦,閃電對雷說話,雷就回應它。格:閃電一定是很討厭。瑪:也不都這樣。
格:雷電為什么會這樣生氣?它弄得我直想哭。
瑪:當有些事會令我煩惱,我感到不快時,我就努力想著美好的事情。孩子們:什么樣的事呢?
瑪:呃,讓我想想,美好的事兒。水仙花,青青的草地,繁星滿天。玫瑰花上的雨珠,小貓咪的胡須,(唱)亮閃閃的銅壺,手套毛絨絨,細繩系著的棕色紙盒多玲瓏,這些都是我心愛的東西。
乳白色的小馬,青脆蘋果餡卷餅,門鈴,雪撬鈴,炸牛肉片下面條,野鵝飛飛,翅膀載著月亮,我最喜愛的遠不止這些; 白衣少女,腰系藍綢帶,雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。冰雪融化,春天來臨,我最喜愛的遠不止這些; 當小狗咬,蜜蜂蟄,不快樂,只要想起我喜愛的事物,我就不再悲哀。露:這真的管用嗎?
瑪:當然管用了,你可以試試,你喜歡什么? 瑪塔:小貓!格:圣誕節!庫:小兔子!弗:不上學!露:枕頭戰!麗:電報!巴:生日禮物!庫:任何禮物!瑪塔:哈欠!
瑪:長命百歲!你知道好玩了吧!(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小貓的胡須,亮閃閃的銅壺,手套毛絨絨,細繩系著的棕色紙盒多玲瓏,這些都是我心愛的東西。
乳白色的小馬,青脆蘋果餡卷餅,門鈴,雪撬鈴,炸牛肉片下面條,野鵝飛飛,翅膀載著月亮,我最喜愛的遠不止這些;(哦,大家一起唱!)白衣少女,腰系藍綢帶,雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。冰雪融化,春天來臨,我最喜愛的遠不止這些; 當小狗咬??
(瑪麗亞和孩子們正玩得高興,上校走進來。)瑪:呃??你好。
上校:小姐,難道我沒告訴你家里的就寢時間必須嚴格遵守嗎?
瑪:只是暴風雨讓孩子們擔驚受怕,所以我想如果我??先生,你確實跟我說過。上校:你記這些簡單的指示,有困難,還是沒困難? 瑪:先生,只在雷雨交加的時候。上校:麗莎? 麗:是,爸爸?
上校:晚飯后,我好像就沒見過你。麗:是嗎?實際上?? 上校:怎么了? 麗:我是在??
瑪:上校,她想說的是,呃,??今天晚上我和她有了進一步的了解。不過現在已經很晚,不能再詳談了。孩子們,聽父親的話吧,快回去上床睡覺。
上校:小姐,你得記住,我明早上就要出門,你還能記住家里的第一條規矩,就是紀律嗎?相信在我回來之前,你已經學會一些了。
瑪:上校??呃??我想在你走之前,可不可以跟你談談有關孩子衣服的事。上校:瑪麗亞小姐?? 瑪:只要給我一些布料??
上校:很顯然,許多事無需重復。瑪:但是,孩子們??
上校:是的,我是他們的父親,晚安。
(Maria makes the children's play clothes out of the drapes and takes the children out to enjoy the out-door activities.)Louisa: Fraulein Maria, can we do this every day? M: Don't you think you'd soon get tired of it, Louisa? Louisa: I suppose so.Every other day? Kurt: I haven't had so much fun since the day we put glue on Fraulein Josephine's toothbrush.M: I can't understand how children as nice as you manage to play such awful tricks on people.Bargitta: Oh, it's easy.M: But why do it? Liesl: How else could we get father's attention? Bargitta: Yes.M: Oh, I see.Well, we'll have to think about that one.All right everybody, over here.Liesl: What are we going to do? M: Let's think of something to sing for the Baroness when she comes.Kurt: Father doesn't like us to sing.M: Well, perhaps we can change his mind.Now, what songs do you know? Frederick: We don't know any songs.M: Not any? Marta: We don't even know how to sing.Bargitta: No.M: Well, let's not lose any time.You must learn.Liesl: But how? M:(singing)Let's start at the very beginning, a very good place to start.When you read you begin with? Gretl: ABC.M: When you sing you begin with Do Re Mi.Children: Do Re Mi.M: Do Re Mi, the first three notes just happen to be: Do Re Mi.Children: Do Re Mi.M: Do Re Mi Fa So La Ti.Let's see if I can make it easier.Doe, a deer, a female deer.Ray, a drop of golden sun.Me, a name I call myself.Far, a long, long way to run.Sew, a needle pulling thread.La, a note to follow Sew.Tea, a drink with jam and bread.That will bring us back to Doe, oh, oh, oh.(repeat.)Do Re Mi Fa So La Ti Do!So, Do!M: Now children, Do Re Mi Fa So, and so on are only the tools we use to build a song.Once you have these notes in your heads you can sing a million different tunes by mixing them up.Like this: So Do La Fa Mi Do Re.You do that? Children: So Do La Fa Mi Do Re.M: So Do La Ti Do Re Do.Children: So Do La Ti Do Re Do.M: Now, put it all together.Children: So Do La Fa Mi Do Re, So Do La Ti Do Re Do.M: Good!Frederick: But it doesn't mean anything.M: So we put in words.One word for every note.Like this:(singing)When you know the notes to sing, you can sing almost anything.Together!Children(singing): When you know the notes to sing, you can sing almost anything.Doe, a deer, a female deer, Ray, a drop of golden sun, Me a name I call myself, Far, a long, long way to run, Sew, a needle pulling thread, La, A note to follow Sew......?(瑪麗亞用舊的窗簾給孩子們縫制了游戲服,并帶他們去野外玩耍。)??? 露:瑪麗亞小姐,我們可以每天都這樣玩兒嗎? 瑪:露易莎,你不想很快就厭煩吧? 露:可能會的,那每隔一天行嗎?
庫:從那天我們約瑟芬小姐的牙刷涂上膠水起,我已經好久沒這么快樂了。瑪:我就不懂你們這些好孩子怎么會做出這種可怕的惡作劇? 布:很簡單。
瑪:但為什么做呢?
麗:不做這些,我們怎么能引起父親的注意呢? 布:就是這樣。
瑪:哦,我明白了,我們得好好考慮這個問題。好吧,大家都過來。麗:我們要做什么呢?
瑪:讓我們動動腦筋,想想男爵夫人來時給她唱什么歌。庫:父親不喜歡我們唱歌。
瑪:也許我們會讓他改變主意的!你們會唱什么歌? 弗:我們什么歌也不會。瑪:一點兒也不會?
瑪塔:我們甚至不知道怎么唱。布:是的。
瑪:那么,我們得抓緊時間。你們必須學習。麗:但怎么學呢? 瑪:(唱)讓我們從頭開始學。有個好開頭。讀書從什么開始? 格:ABC.瑪:唱歌就從哆,來,咪開始。孩子們:哆,來,咪?
瑪:哆,來,咪。一開始三個音符。哆,來,咪。孩子們:哆,來,咪。
瑪:哆,來,咪,發,嗖,啦,唏。讓我們看能不能容易些。“哆“ 是一只小母鹿,“來” 是一束金色的陽光,“咪“是稱呼我自己,”發“ 是道路遠又長,”嗖“是穿針又引線,”啦“是音符跟著“嗖”, “唏” 是飲料與茶點,然后我們再唱“哆“.噢,噢,噢。(重復。)
哆!來!咪!發!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!
瑪:現在孩子們,哆!來!咪!發!嗖等等只是我們譜一首歌的工具,一旦你們記熟了這音符,你們就可以將它們組合起來,唱出成千上萬的不同的曲調。就象這樣:嗖, 哆, 啦, 發, 咪, 哆, 來。你們會嗎? 孩子們:嗖, 哆, 啦, 發, 咪, 哆, 來。瑪:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 來,哆。孩子們:嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 來,哆。瑪:現在合起來唱。
孩子們:嗖, 哆, 啦, 發, 咪, 哆, 來;嗖, 哆, 啦, 唏, 哆, 來,哆。瑪:很好!
弗:但是這沒有什么意思呀。
瑪:好,我們來填詞,一個詞一個音符,就象這樣:(唱)當你知道這些音符,你會唱許多的歌。一起來!孩子們:(唱)當你知道這些音符,你會唱許多的歌。“哆”是一只小母鹿,“來”是一束金色的陽光,“咪”是稱呼我自己,“發”是道路遠又長,“嗖”是穿針又引線,“啦” 是音符跟著“嗖”?...(Captain returns with the Baroness and uncle Max.On their way home, Captain sees his children climbing the trees.)Baroness: This really is exciting for me, George, being here with you.C: Trees, lakes, mountains, when you've seen one you've seen them all.Baroness: That is not what I mean and you know it.C: Ah, you mean me.I'm exciting.Baroness: Is that so impossible? C: No, just...er...highly improbable.Baroness: There you go, running yourself down again.C: Well, I'm a dangerous driver.Baroness: You know, you're much less of a riddle when I see you here, George.C: In my natural habitat? Baroness: Yes, exactly.C: Are you trying to say that I'm more at home here, among the birds and the flowers and the wind that moves through the trees like a restless sea.Baroness: How poetic!C: Yes, it was rather, wasn't it? More at home here than in Vienna.In all your glittering salons.Gossiping gaily with balls I detest, soaking myself in Champagne.Stumbling about the Waltzes by Strauss.I can't even remember.Is that what you're trying to say? Baroness: More or less, yes.C: Now, whatever gave you that idea? Baroness: How I do like it here, George.So lovely and peaceful.How can you leave it as often as you do? C: Oh, pretending to be madly active, I suppose.Activity suggests a life filled with purpose.Baroness: Could it be running away from memories? C: Or perhaps just searching for a reason to stay.Baroness: Oh, I hope that's why you've been coming to Vienna so often.Or were there other distractions there? C: Oh, I'd hardly call you a mere distraction, darling.Baroness: Well, what would you call me, George? C: Lovely, charming, witty, graceful.The perfect hostess.And..er..you're going to hate me for this: in a way, my savior.Baroness: Oh, how unromantic!C: Well, I would be an ungrateful wretch if I didn't tell you at least once that it was you who brought some meaning back into my life.Baroness: Oh, I am amusing I suppose.And I do have the finest couturier in Vienna.And the most glittering circle of friends.I do give some rather gay parties.C: Oh, yes.Baroness: But take all that away and you have just wealthy unattached little me.Searching just like you.(Maria and the children are rowing a boat along.Seeing the Captain, the children are too excited to balance the boat.All fall into water.)M: Oh, Captain, you're home!C: Come out of that water at once!M: Oh, you must be Baroness Schneider.C: Straight line!This is Baroness Schneider.And these are my children.Baroness: How do you do.C: All right, go inside, dry off, change your clothes, and report back here.Immediately!Fraulein, you will stay here, please.Baroness: I...er...think I'd better go see what Max is up to.C: Now, Fraulein.I want a truthful answer from you.M: Yes, Captain? C: Is it possible, or could I have just imagined it.Have my children by any chance been climbing trees today? M: Yes, captain.C: I see.And where, may I ask, did they get these..er..these..er...M: Plainclothes.C: Oh, is that what you call them? M: I made them.From the drapes that used to hang in my bedroom.C: Drapes? M: They still have plenty of wear left.The children have been everywhere in them.C: Do you mean to tell me that my children have been roaming about Salzburg dressed up in nothing but some old drapes?!M: Hmm-mm, and having a marvelous time.C: They have uniforms.M: Straitjackets, if you'll forgive me.C: I will not forgive you for that!M: Children cannot do all the things they're supposed to if they have to worry about spoiling their precious clothes.C: I haven 't heard a complaint yet!M: Well, they wouldn't dare!They love you too much.They fear you too much.C: I don't wish you todiscuss my children in this manner.M: Oh, you've got to hear from someone!You're never home long enough to know them.C: I said I don't want to hear any more from you about my children.M: I know you don't, but you've got to!Now, take Liesl.C: You will not say one word about Liesl, Frauen.M: She's not a child anymore.One of these days you're going to wake up and find she's a woman.You won't even know her.And Frederick.He's a boy but he wants to be a man, like you, and there's no one to show him how!C: Don't you dare tell me about my son!M: Bargitta could tell you, if you'd let her get close to you.She notices everything.C: Fraulein...M: And Kurt pretends he's tough not to show how hurt he is when you brush him aside..C: That will do.M: The way you do all of them.Louisa I don't know about...C: I said that will do!M: But someone has to find out about her, and the little ones just want to be loved!Oh, please, Captain.Love them.Love them all!C: I don't care to hear anything further from you about my children!M: I am not finished yet, Captain!C: Oh, yes you are, Captain Fraulein.Now, you will pace your things this minute and return to the abbey.(Hearing somebody singing.)What's that? M: It's singing.C: Yes, I realize it's singing, but who is singing? M: The children.C: The children? M: I taught them something to sing for the Baroness.(The Captain hurries into the house to see children singing to the Baroness.He smiles and joins them;Maria passes the door when the Captain stops her.)C: Fraulein.I behaved badly.I apologize.M: No, I'm far too outspoken.It's one of my worst faults.C: You were right.I don't know my children.M: There's still time, captain.They want so much to be close to you.C: You've brought music back into the house.I'd forgotten.Fraulein, I want you to stay.I ask you to stay.M: If I could be of any help,.C: You have already.More than you know.(Maria stays happily with the family.She is leading the children in performing an excellent puppet show.)M: Curtain!M plus Children(singing): High on a hill was a lonely goatherd, Loud was the voice of the lonely goatherd, Folks in a town that was quite remote heard,Lusty and clear from the goat-herd's throat heard, A prince on the bridge of a castle moat heard, Men on the road with a load to tote heard, Men in the midst of a table d'hote heard,Men drinking beer with the foam afloat heard, One little girl in a pale pink coat heard, She yodeled back to the lonely goatherd, Soon her mama with a gleaming gloat heard, What a duet for a girl and goatherd.(Repeat)Happy are they,Soon the duet will become a trio.(The Captain highly praises the puppet show and thanks Maria)Max: Attention, attention, everyone.I have an announcement to make.Surprise, surprise.Today, after a long and desperate search I have finally found a most exciting entry for the Salzburg Festival.C: Congratulations, Max.Who will you be exploiting this time.Haha!Baroness: The St.Ignites Choir? Max: Guess again.C:...er...Let me see now.The Glockmann Choir? Max: No, no, no, no.Children: Tell us.Max: A singing group all in one family.You'll never guess, George.C: A charming idea!Whose family? Max: Yours.They'll be the talk of the festival.What's so funny? C: You are Max.Expensive, but very funny.Max: But you heard there will be a sensation.C: No, Max.Max: It's a wonderful idea.Fresh, original...C: Max!My children do not sing in public.Well, I can't blame you for trying.M: children, who shall we hear from next?(Children gather around Maria.Maria comes up, presents the guitar to the Captain.)M: Yes.The vote is unanimous!You, Captain.C: Me? I don't understand.M: Please.C: Ahaa...No, no, no, no.M: I'm told that a long time ago you were quite good.C: Well, that was a very, very, very long time ago.Louisa: I remember, father.Marta: Play us something we know, please.C: Well.Baroness: Why didn't you tell me? Max: What? Baroness: To bring along my harmonica.C(singing): Edelweiss, edelweiss, Every morning you greet me.Small and white, Clean and bright......Max: Any time you say the word, George, you can be part of my new act.The Von Trapp family singers.Baroness: I have a wonderful idea, George.Let's really fill this house with music.You must give a grand and glorious party for me when I'm here.C: A party? Baroness: Yes.Yes, I think it's high time I met all your friends here in Salzburg and they met me, don't you agree? C: I see what you mean.M: It's time to go to bed.Now, say goodnight.Children: Goodnight, father.C: Goodnight.Gretl: It'd be my first time, father!(A grand party is held by the Von Trapps.The children are watching the adults dancing at a side door.)Frederick: The women look so beautiful.Kurt: I think they look lovely.Louisa: You just say that because you're scared of them.Kurt: Silly, only grown up men are scared of women.Gretl: I think the men look beautiful.Louisa: How would you know?(Liesl is dancing alone)Bargitta: Liesl, who are you dancing with? Liesl: Nobody.Bargitta: Oh, yes you are.Frederick: May I have this dance? Liesl: I'd be delighted, young man.(Maria coming up)M: Why didn't you children tell me you could dance? Kurt: We were afraid you were going to make us all dance together.The Von Trapp family dancers!Gretl: What's that they're playing? M: It's the Lendler, it's an Austrian folk dance.Kurt: Show me.M: Oh, Kurt, I haven 't danced that since I was a little girl.Kurt: Oh, you remember.Please? M: Well....Kurt: Please? M: All right.Come on over here.Now you bow, and I curtsy.Kurt: Like this? M: Fine!Now we go for a little walk.This way.One, two, three, one, two, three, one, two, three, step together.Now, step hop, step hop.Nod to another.Not quite!This way, hop step, hop, and under.Kurt, we'll have to practice.(Captain comes out, watching)C(to Kurt): Erm...Do allow me, will you? M: Hmm-mm.(上校帶著男爵夫人和麥克斯駕車返回莊園,路上,見孩子們在樹上玩耍)男爵夫人:喬治,和你一起來這兒,真令我興奮。
上校:樹木,湖泊,青山。看見其中的一個也就看見了全部。男爵夫人:你知道我不是這個意思。上校:啊,你指的是我,我讓人興奮。男爵夫人:是不是不可能?
上校:不,只是??呃??很不確定。男爵夫人:瞧,又來了,自己瞧不起自己。上校:我真是個危險的司機。
男爵夫人:喬治,你知道嗎,在這兒看你,你就已經不再是個難解的迷了。上校:在我的天然棲息地? 男爵夫人: 是的,正是。
上校:你是想說,在鳥語花香,風吹樹林如澎湃海洋的地方,我無拘無束,更容易親近吧。男爵夫人:多有詩意!
上校:是的,是有點,不是嗎?在這兒比在維也納自在多了。在你那些耀眼的沙龍里,在那些我討厭的舞會里快樂地閑聊。泡在香檳里,踉踉蹌蹌地跳著斯特勞斯的華爾茲,我都記不清了。你想說的就是這個嗎? 男爵夫人:多多少少,是的。
上校:那么到底是什么讓你有了那個想法呢?
男爵夫人:喬治,我是多么喜歡這兒,如此寧靜。你怎么能經常離開? 上校:哦,我想,假裝著非常活躍,行動暗示著充滿目的的生活。男爵夫人:是不是也可能為了逃避過去的記憶? 上校:或許只是在找個理由好留下來。
男爵夫人:我希望這就是你常去維也納的原因;或者你在維也納還有其他分心的事? 上校:哦,親愛的,我說你可就是個令人分心的人。男爵夫人:那么,喬治,你怎么說我呢?
上校:可愛、迷人、聰明、優雅,理想的主婦;而且,呃??你會為此而恨我的,某種意義上,你是我的救世主。男爵夫人:哦,多沒情調。
上校:如果我一次也不跟你說:是你給我的生命帶來了新的意義,那我可就是個忘恩負義的壞蛋了。
男爵夫人:我想自己很好笑。在維也納我們確實有最好的服裝設計師,還有最令人眼花繚亂的社交圈。我也確實舉辦過一些相當歡樂的宴會。上校:啊,是的。
男爵夫人:沒有這些,你可就只有富足的而沒了社交聯系的我了。跟你一樣到處尋找。(瑪麗亞和孩子們蕩舟而來,孩子們看見上校,歡呼起來,結果不能保持小船平衡,全部落水。)
瑪:上校,你回來了。上校:立刻給我上來!
瑪:哦,您一定是施奈德男爵夫人。
上校:站成一隊!這位是施奈德男爵夫人。這些是我的孩子。男爵夫人:你們好。
上校:好了,都進去,擦干水,換好衣服回來向我報告,馬上去!小姐,請你留下。男爵夫人:我,哦,我去看看麥克斯在干什么。上校:小姐,現在我需要你跟我說實話。瑪:什么事,上校?
上校:是真的呢?還是我在空想,孩子們今天有沒有偶然爬過樹? 瑪:有的,上校。
上校:我明白了。再問一下,他們從那兒弄來這些??呃??? 瑪:游戲服。
上校:哦,你這樣說?
瑪:我做的,是用我臥室里原來的窗簾做的。上校:窗簾?
瑪:還剩了很多,孩子們穿著這些衣服到處去玩。
上校:你是說,我的孩子穿著這些用破窗簾做成的衣服,在薩爾斯堡到處游逛?!瑪:唔,而且玩得非常高興。上校:他們有制服。
瑪:如果您容許我說的話,那是緊身衣。上校:我不會原諒你的!
瑪:穿著好衣服,孩子們總擔心弄壞,不可能玩得盡興。上校:我從沒聽到過他們抱怨!
瑪:那是他們不敢,他們非常愛你,也非常怕你。上校:我不希望你用這種方式來談論我的孩子。
瑪:但是,你總得聽人說,你從來不在家久住,沒法子好好了解他們。上校:我說了,我不想再聽你說我的孩子。
瑪:我知道你不想聽,但是你必須聽。就拿麗莎來說吧。上校:小姐,不許你提麗莎一個字。
瑪:她不是個小孩子,總有一天會醒來,發現她已經是個女人了,你甚至不想了解她。還有弗里德里克,雖還是個孩子,卻想成為象你一樣的男人,然而卻沒有人來教他該怎么做。上校:你怎敢對我說我的兒子!
瑪;如果你讓布姬塔親近你,她也會告訴你的。她什么都注意到了。上校:小姐??
瑪:庫特假裝勇敢來掩飾你忽視他時所受到的傷害。上校:就該這樣。
瑪:你就是這樣對待所有的孩子。露易莎,我不了解?? 上校:我說了,就該這樣。
瑪:但是總得有人了解她,還有那些小的,他們只想被人愛護。上校,請愛他們吧,愛他們所有的人!
上校:我不想再聽到任何你關于我的孩子的話。瑪:上校,我還沒說完!
上校:你說完了,上校——小姐!現在,你馬上收拾你的東西,回到修道院去。(這時,他聽到歌聲)是什么聲音? 瑪:是歌聲。
上校;是的,我知道是歌聲,但是,是誰在唱? 瑪:孩子們。上校:孩子們?
瑪:我教了他們一些歌,唱給男爵夫人聽的。(上校匆匆走向屋內,看到孩子們正在給男爵夫人唱歌,他微笑了著加入了孩子們的歌聲中。瑪麗亞從門前經過,上校叫住了她。)上校:小姐,我剛才表現粗魯,我道歉。瑪:不,我說話太沖了,這是我最壞的缺點。上校:你說對了,我不了解自己的孩子。
瑪:上校,日子還長著呢。他們都非常想跟你親近。
上校:你把音樂帶回家中,我都忘了音樂。小姐,我想要你留下來,我請求你留下。瑪:要是我能有所幫助的話。
上校:你已經幫了,而且遠遠超出你自己知道的。(瑪麗亞與馮·特普家快樂相處。她正和孩子們表演木偶戲。)瑪:拉幕!孩子們與瑪:(唱)高高的山頂上有一個孤獨的牧羊人,他放開歌喉在縱情歌唱,遠遠城里的人們聽到,聽見牧羊人嘹亮的歌聲,橋上的王子聽到路上的人們聽得到,用餐的人們聽得到,喝著酒的人聽得到,穿粉紅衣服的小姑娘聽得到,她和那牧羊人一齊歌唱,很快地她媽媽帶著一絲的滿意聽著。二重唱歌聲是多么美妙。(重復)
他們幸福又快樂
很快地二重奏形成了三重唱。
(上校表揚木偶戲,并感謝瑪麗亞。)
麥克斯:諸位注意,請注意,我要宣布一件事。出乎意料,出乎意料。今天經過長時間無望的尋找,我終于為薩爾斯堡音樂節找到了一個非常激動人心的節目。上校:麥克斯,恭喜你。這回你又要利用誰了?哈,哈?? 男爵夫人:圣依納爵合唱團? 麥克斯:再猜一次。
上校:唔,讓我想想。格勞克曼合唱團? 麥克斯:不,不,不,不。孩子們:告訴我們吧。
麥克斯:家庭合唱組,喬治,你決不會猜到。上校:一個迷人的主意!是誰家的?
麥克斯:你家。他們會成為整個音樂節的熱門話題。有什么好笑的? 上校:真不愧是麥克斯,大手大腳也很有趣。麥克斯:但是你聽我說,會有轟動效果的。上校:不行,麥克斯。
麥克斯:這是個好主意,新穎,有獨創性??
上校:麥克斯!我的孩子不公開演唱,不過,我不會責怪你的嘗試。瑪:孩子們,下一個該聽誰唱歌?
(孩子聚攏在瑪麗亞身邊悄悄耳語,瑪麗亞會意,拿起吉它來到上校面前)瑪:上校,大家一致推選你。上校:我?我不懂。瑪:請吧。
上校:哈哈,不,不,不,不?? 瑪:我聽說,很久以前你很在行。
上校:那,那可是很久、很久、很久以前了。露:我還記得,爸爸。
瑪塔:請給我們來些熟悉的吧。上校:好吧。男爵夫人:你為什么從沒告訴我? 麥克斯:什么?
男爵夫人:告訴我我好把口琴也帶來。上校(唱):雪絨花,雪絨花,每天清晨迎我開,小而亮,清而白??
麥克斯:喬治,只要你同意,你隨時可以加入我們節目的安排。馮·特普家庭合唱組。男爵夫人:喬治,我有個好主意。我們來讓這房子真正充滿音樂。我在這兒,你一定要為我舉辦一次盛大的宴會。上校:宴會?
男爵夫人:是的,是的。我想我該見見你薩爾斯堡的朋友們了,讓他們認識認識我。你難道不同意嗎?
上校:我明白你的意思了。
瑪:該上床睡覺了。來,道個晚安。孩子們:晚安,爸爸。上校:晚安。
格:爸爸,這將是我第一次參加宴會。
(上校在家舉行了盛大的宴會。男男女女翩翩起舞,孩子們站在門邊觀看。)弗:女士門看起來很漂亮。庫:我想她們很可愛。
露:你這樣說是因為你害怕她們。庫:傻瓜,只有大男人才怕女人。格:我想男士們都很英俊。露:你怎么知道?(麗莎獨自起舞。)
布:麗莎,你在和誰跳舞? 麗:沒有誰。
布:不,你是在和人跳舞。弗:我可以和你跳舞嗎? 麗:我很樂意,小伙子。(瑪麗亞走來)
瑪:孩子們,為什么不告訴我你們會跳舞?
庫:恐怕你要叫我們大家一起跳舞了,馮·特普家庭舞蹈組。格:他們現在奏的什么曲子?
瑪:倫德樂舞曲,一首奧地利民間舞曲。庫:跳給我看看吧。
瑪:噢,我還只是小時候跳過。庫;你記得的,求你了。瑪:哦?? 庫:求你了。
瑪:好吧,你過來。現在你鞠躬,我行屈膝禮。庫:就象這樣?
瑪:很好,現在我們來走舞步。這邊來,一,二,三;一,二,三。一齊走,現在,走步,跳,走步,跳,走步。互相點頭致意,不是這樣,這邊來,跳,走步,向下。庫特,我們得多練習。
(上校從屋里走來,在一旁觀看。)上校(對庫特):呃,讓我來好嗎? 瑪:哦
(Maria dances with Captain.They stare at each other closely.The baroness happens to come out and sees all this.Later, Maria get the children perform before the guests.It wins applause.Maria is asked to stay and she goes upstairs to change dress.Baroness offers to help Maria and follows her into the bedroom.)M: It's very kind of you to offer to help me, Baroness.Baroness: I am delighted to do.M: I really don't think I do have anything that would be appropriate.Baroness: Now, where is that lovely little thing you were wearing the other evening? When the captain couldn't keep his eyes off you.M: Couldn't keep his eyes off me? Baroness: Come, my dear.We are women.Let's not pretend we don't know when a man notices us.Here we are.M: The captain notices everyone and everything.Baroness: There's no need to feel so defensive, Maria You are quite attractive, you know.The captain would hardly be a man if he didn't notice you.M: Baroness, I hope you're joking.Baroness: Not at all.M: But I've never done a thing to...Baroness: You don't have to, my dear.There is nothing more irresistible to a man than a woman who is in love with him.M: In love with him? Baroness: Of course.What makes it so nice is, he thinks he's in love with you.M: But that's not true!Baroness: Surely you've noticed the way he looks into your eyes.And you know...er...you blushed in his arms when you were dancing just now.Don't take it too hard.He'll get over it soon enough, I should think.Men, do you know? M: Then I should go...I mustn't stay here.Baroness: If there's something I can do to help...M: No, nothing.Yes, please don't say a word about this to the captain.Baroness: No, No.I wouldn't dream of it.Good-bye, Maria.I'm sure you'll make a very fine nun.(Maria leaves a note and starts to the Abbey immediately.After Maria has left, the children become very unhappy.No more music, no more laughter fill the house.Baroness tries to please the children by playing ball with them.The monotony and her insincerity fails the children.They stop the game.)Brigitta: Uncle Max, where's father? Max: I think he's in the house.What's the matter with all you gloomy pussies? Bargitta: Nothing...Max: I know what we'll do;let's have a rehearsal.Bargitta: What for? Max: Let's make believe that we're standing on the stage at the festival.Bargitta: I don't feel like singing, not without Fraulen Maria.Max: Liesl, get the guitar.Come on.Marta.Everybody in the group.You know your places in the group.Get in your places, that's right.Now be cheerful.Right.Give us the key, Liesl.Now, impress me.Frederick, Gretl why don't you sing? Gretl: I can't.I've got a sore finger.Max: But you sang so beautifully the night of the party.Come on, all of you.Sing something, try something you know.Enjoy it.Be cheerful.All right, Liesl.(Singing): The hills are alive, with the sound of music.With songs they have sung, for a thousand years.The hills fill my heart, with the sound of music...(Captain comes out and hears their unhappying, frowning.)Max: They just wanted to sing to me, blessed old heart.C: It's lovely, lovely.Don't stop.Baroness: Something long and cool, George? C: No, thank you darling.Bargitta: Father? C: Yes, Bargitta? Bargitta: Is it true Fraulein Maria isn't coming back? C: Fraulein Maria? Yes, I suppose it's true, yes.(to Baroness)What have we got here? B: Pink lemonade.Max: Least with the lemonade.Bargitta: I don't believe it, father.C: Hmm? Don't believe what, darling? Bargitta: About Fraulein Maria.C: Oh, Fraulein Maria? Didn't I tell you what her note said? Oh, I was sure I did.She said she missed her life at the abbey too much.She had to leave us.And that's all there is to it.I think I'm brave enough to try some of that.Bargitta: She didn't even say Good-bye.C: She did in her note.Bargitta: That isn't the same thing.Baroness: Not too sweet, not too sour.Max: Just too...pink.Gretl: Father? C: Hmm? Gretl: Who is our new governess going to be? C: Well...You're not going to have a governess, any more.Children: We're not? C: No, You're going to have a new mother.Liesl: A new mother? C: We talked about it last night.It's all settled.And we're all going to be very happy.(The children come to the Abbey to see Maria.Sister Margarita answers their bell.)Margarita: Yes, my children? Liesl: My name is Liesl.Margarita: Yes, Liesl? Liesl: We-my brothers and sisters-we want to see Fraulein Maria.Margarita: Fraulein Maria? Oh, Maria!Come in please.Wait here.(She went, and later...)Margarita: I'm Sister Margarita.I understand you've been inquiring about Maria.Liesl: We have to see her.Will you tell her we're here, please? Margarita: I am afraid I can't do that.Liesl: Oh, but you've got to, we have to see her.Bargitta: She's our governess!Liesl: We want her back!Bargitta: She didn't even say Good-bye!Frederick: It's very important.Liesl;All we want to do is talk to her.Margarita: I'm very sorry, children.But Maria is in seclusion.She hasn't been seeing anyone.Kurt: She'll see us, I know she will.Gretl: I want to show her my finger.Margarita: Oh, some other time, dear.I'll tell her that you were here.It was good of you to call.Liesl: We have to see her!Margarita: Go along, children.Going along.Go along home!Liesl: Sister Margarita, please!Margarita: Good-bye, children.(The children unwillingly go away.Reverend Mother happens to see it.)Reverend Mother: What was that about, Sister Margarita? Margarita: The Von Trapp children, Reverend Mother.They want to see Maria.Reverend Mother: Has she spoken yet? Has she told you anything? Margarita: She doesn't say a word, Reverend Mother.Except in prayer.Reverend Mother: Poor child.Margarita: It's strange.She seems happy to be back here, and yet, and yet she's unhappy, too.Reverend Mother: Perhaps I have been wrong in leaving her alone so long.I think you'd better bring her to me, even if she's not yet ready.Margarita: Yes, Reverend Mother.(Maria goes into Reverend Mother's room.)Reverend Mother: You've been unhappy.I'm sorry.M: Reverend Mother.Reverend Mother: Why did they send you back to us? M: They didn't send me back Mother, I left.Reverend Mother: Sit down, Maria.Tell me what happened.M: Well, I...I was frightened.Reverend Mother: Frightened? Were they unkind to you? M: Oh, no!No, I was confused.I felt...I've never felt that way before.I couldn't stay.I knew that here I'd be away from it.I'd be safe.Reverend Mother: Maria, our abbey is not to be used as an escape.What is it you can't face? M: I can't face him again.Reverend Mother: Him? Thank you, Sister Margarita.(Sister Margarita goes out)Captain Von Trapp? Are you in love with him?
M: I don't know.I don't know.I...The baroness and I...She said he was in love with me, but I didn't want to believe it.Oh, there were times when we would look at each other...Oh Mother, I could hardly breathe.Reverend Mother: Did you let him see how you felt? M: If I did, I didn't know it.That's what's been torturing me;I was there on God's errand.To have asked for his love would have been wrong.Oh, I couldn't stay.I just couldn't.I am ready this moment to take my vows.Please help me.Reverend Mother: Maria.The love of the man and the woman is holy too.You have a great capacity to love.What you must find out is how God wants you to spend your love.M: But I pledged my life to God, I...I pledged my life to his service.Reverend Mother: My daughter, if you love this man it doesn't mean you love God less.No, you must find out.You must go back.M: Oh Mother, you can't ask me to do that!Please let me stay, I beg you.Reverend Mother: Maria, these walls were not built to shut out problems.You have to face them.You have to live the life you were born to live.(瑪麗亞和上校一起跳舞,彼此凝視。此時,男爵夫人也走出來,把一切看在眼里。此后,瑪麗亞安排孩子們在客人面前表演,孩子們的表演受到一致好評。瑪麗亞被邀請留下并去樓上換衣服時,男爵夫人主動提出幫忙,也跟隨瑪麗亞來到臥室。)瑪:男爵夫人,謝謝你來幫我。男爵夫人:很高興為你效勞。
瑪:真的,我想我沒什么合適的衣服。
男爵夫人:哦,你那晚穿的那套漂亮的衣服在哪?那晚上校的雙眼一直盯著你看。瑪:盯著我看?
男爵夫人:得了,親愛的,我們都是女人,不用裝著不知道男人注意到我們。衣服找到了。瑪:上校會注意任何事情,注意任何人。
男爵夫人:瑪麗亞,沒必要如此自衛,你知道,你相當嫵媚動人。如果上校沒注意到你,那他可不算個男人。
瑪:男爵夫人,希望你是在開玩笑。男爵夫人:一點也不。
瑪:但:我從未做過什么事來??
男爵夫人:親愛的,你不用做什么。對男人來說,沒有比一個愛上他的女人更富有誘惑力的了。
瑪:愛上他?
男爵夫人:當然是這樣。更有意思的是,他也認為自己愛上了你。瑪:但這不是真的!
男爵夫人:你肯定注意到他看你的眼神了。而且你知道,呃??剛才你和他跳舞時,你在他臂彎中滿臉緋紅。別太認真了,我想他很快就把這忘了。你知道,男人啊。瑪:那我應該離開??決不能呆在這兒。男爵夫人:有事的話,我可以幫忙。
瑪:不,沒事。對了,請不要跟上校提起此事。
男爵夫人:不,不會。我做夢也不會想到它。瑪麗亞,再見。我相信你會成為一名好修女。(瑪麗亞留下紙條,立即返回修道院。瑪麗亞走后,孩子們郁郁不樂,家中失去了昔日音樂和笑聲。男爵夫人試圖討好孩子們,和他們一起玩球。但孩子們受不了那種單調和她的不真誠,于是停止了游戲。)
布:麥克斯克斯叔叔,爸爸在哪兒?
麥克斯:他在屋里。你們這些可愛的小家伙們怎么這么不高興啊? 布:沒什么??
麥克斯:我知道我們該要做什么了。我們來排練一下。布:為什么?
麥克斯:讓我們想象自己正站在音樂節的舞臺上。布:瑪麗亞小姐不在,我不想唱歌。
麥克斯:麗莎,你去拿吉它,來,瑪塔,大家組成一個小組。你們都知道自己在隊中的位置了。各就各位,好了,來,高興起來,好,麗莎,定個調子。現在可要感動我,弗雷德里克,格里塔,你們怎么不唱? 格:我唱不了,我的手指痛。
麥克斯:但是那晚的聚會上你唱得很好呀!來,大家一齊來,唱一首歌,唱你們知道的歌曲。樂在其中,振作起來。好吧,麗莎。(唱)音樂之聲,讓群山充滿生機; 千百年來他們一直在歌唱 群山給我的內心 注入音樂之聲??
(上校從屋里出來,聽到了孩子們沒精打彩的歌聲,眉頭緊皺。)麥克斯:他們只是想給我唱唱歌,安慰我這顆年老的心。上校:很好聽,很好聽,別停下來。男爵夫人:喬治,要喝點涼的飲料嗎? 上校:不,親愛的,謝謝。布:爸爸?
上校:什么事,布姬塔?
布:瑪麗亞小姐真的不回來了嗎?
上校:瑪麗亞小姐?是的,我想是真的,是的。(轉向男爵夫人)這兒有什么? 男爵夫人:粉紅檸檬汁。麥克斯:檸檬汁少喝。布:爸爸,我不信。
上校:不信什么,親愛的。布:關于瑪麗亞小姐。
上校:哦,瑪麗小姐?我難道沒告訴你們她的留言嗎?哦,我相信我說過了。她說她太想念修道院的生活了,她必須離開我們。就這些了,我想我能喝些檸檬汁。布:她連再見也沒說。上校:她在留言上說了。布:那可不一樣。
男爵夫人:不太甜,也不太酸。麥克斯:就是太紅了。格:爸爸? 上校:哦?
格:我們的新家庭教師會是誰呢?
上校:呃,你們再也不需要家庭教師了。孩子們:我們不需要? 上校:是的,你們將有一位新媽媽了。麗:新媽媽?
上校:我們昨晚已商議過,就這么定下來了,我們會很快樂。(孩子們到修道院找瑪麗亞。瑪格麗塔修女開門。)瑪格麗塔:孩子們,什么事? 麗:我是麗莎。
瑪格麗塔:麗莎,有事嗎?
麗:我們,我的弟弟和妹妹,我們想見瑪麗亞小姐。
瑪格麗塔:瑪麗亞小姐?哦,瑪麗亞。請進。在這兒等一會。(她進去,過了一會??)
瑪格麗塔:我是瑪格麗塔修女,我知道你們想打聽瑪麗亞? 麗:我們必須見她,請你告訴她,我們在這兒,好嗎? 瑪格麗塔:恐怕我辦不到。
麗:但是你一定得做,我們必須見到她。布:她是我們的家庭教師。麗;我們要她回來。
布:她甚至沒跟我們道別。弗:這非常重要。
麗:我們大家只想跟她說說話。
瑪格麗塔:非常抱歉,孩子們。瑪麗亞現在正隱居。她誰也不見。庫:她會見我們的,我知道她會的。格:我想讓她看看我的手指頭。
瑪格麗塔:哦,親愛的,改天好嗎?我會告訴她你們來過的。謝謝你們來看望她。麗:我們一定要見她。
瑪格麗塔:走吧,孩子們,走吧。快回家吧。麗:求你了,瑪格麗塔修女。瑪格麗塔:再見,孩子們。
(孩子們不情愿地離去,嬤嬤恰好路好。)嬤;瑪格麗塔修女,這是怎么回事?
瑪格麗塔:院長嬤嬤,是馮·特普家的孩子們,他們想見瑪麗亞。嬤:她說話了嗎?她有沒有跟你說什么?
瑪格麗塔:院長嬤嬤,除了祈禱她什么也沒說。嬤:可憐的孩子。
瑪格麗塔:真奇怪,她好像很高興回來,然而,然而她又不太快樂。
嬤:我也許我錯了,不該讓她一個人呆這么久,我想你最好帶她來見我。即使她還沒有準備好。
瑪格麗塔:好的,嬤嬤。(瑪麗亞來到嬤嬤的房間)嬤:我很難過,你一直不快樂。瑪:嬤嬤。
嬤:他們為什么要送你回來?
瑪:嬤嬤,不是他們送我回來,是我自己回來的。嬤:瑪麗亞,坐下。告訴我發生什么事? 瑪:我??我害怕。嬤:害怕?他們對你不好嗎?
瑪:噢,不,不是。我很困惑,我覺得??我從未有過這種感覺。我實在呆不下去,我知道在這兒我遠離它,我就會得到安全。
嬤:瑪麗亞,修道院不是用來逃避現實的,你無法正視的是什么? 瑪:我不能再面對他了。
嬤:他?謝謝你了,瑪格麗塔修女。(瑪格麗塔修女退下。)馮·特普上校,你愛上他了? 瑪:我不知道,我不知道。我??男爵夫人和我說??她說他愛我,但我不愿相信。噢,有幾次我們彼此對視時??噢,嬤嬤,我幾乎無法呼吸。嬤:你有沒有讓他看出你的情感?
瑪:如果有的話,我也不知道,就是這一直折磨著我。我是奉上帝使命去那兒的,要求他的愛是一個錯誤。我呆不下去,我真的呆不下去。我準備好現在就發愿當修女,請幫助我。嬤:瑪麗亞,男女之間的愛情同樣是神圣的。你有一顆博大的愛心,你要做的就是找出上帝要你怎么樣去發揮你的愛心。
瑪:但我已向上帝保證奉獻一生,我??已保證為他服務。
嬤:孩子,如果你愛這個男子,并不意味著你減少了對上帝的愛。不是的,你必須明白,你必須回去。
瑪:哦,嬤嬤,你千萬不能讓我這樣做!讓我留下來吧,我求您了。
嬤:瑪麗亞,修道院的墻不是用來把問題關在外面的。你必須正視他們,你必須按照你天生注定的生活來生活。我一定做了什么好事。
(At the Von Trapps.The children return from the abbey but are late for dinner.Captain is asking them where they've gone.)C: Now, it's not like my children to be secretive.Louisa: We're not being secretive, father.C: Hmm-mm.And it's not like my children to be late for dinner.Frederick: We lost track of the time.C: Ah.I see.Children: Yes.C: All right.Now who's going to be the first one to tell me the truth? Frederick? Bargitta? Liesl? Louisa: Where do you think we were, father? C: Hmm? Well......Louisa: Well, if you don't believe us, you must have some idea where you think we were.(Captain says nothing.Marta can't help laughing.)C: Aha, Marta!Marta: Yes, father? C: You tell me.Marta: Frederick told you father.We were berry picking.C: I forgot.You were berry picking.Children: Yes.C: All afternoon? Louisa: We picked thousands of them.C: Thousands of them.Really? Children: Yes, yes!They're all over the place.C: What kind of berries? Frederick: Er...blueberries, sir.C: Blueberries!Hmmm!It's too early for Blueberries.Frederick: They were strawberries!C: Strawberries? Frederick: It's been so cold lately they turned blue.C: Ahh...Very well.Show me the berries.Children: Erm...We...well....C: Show me the berries you picked.Come on.Kurt: We don't have them anymore.C: You don't have them anymore.Well, what happened to them? Louisa: We...we...we ate them!C: You ate them?!Children: Yes, yes!C: All of them? Liesl: Yes, they were so good.C: Very well.Since you've obviously stuffed yourself full of thousands of delicious berries you can't be hungry anymore so I'll...er...just simply tell Frau Schmidt to...er...skip your dinner.(Captain goes into the room, laughing.The Children are a little blue.)Kurt(to Frederick): It's all your fault!We should have told him the truth!Frederick: And made him boiling mad at us? Kurt: It's better than starving to death.Bargitta: We didn't do anything wrong.We just wanted to see her.Kurt: My stomach's making noises.Marta: The least they could have done was to let us say hello.Kurt(Looking at grass): I wonder what grass tastes like.Gretl: I feel awful.Bargitta: When Fraulein Maria wanted to feel better, she used to sing that song, remember? Children: Yes!Liesl: Let's try it.(Singing)Raindrops on roses.And whiskers on kittens.Bright copper kettles and warm woolen mittens.Brown paper packages tied up with strings.These are a few of my favorite things.Gretl: Why don't I feel better?(Singing)Girls in white dresses with blue satin sashes, snowflakes that stay on my nose and eyelashes.Silver white winters that melt into springs.These are a few of my favorite things.(Another voice joins in.The children are surprised to see Maria and they all jump up to greet her.)Children: You're back!You're back!(Singing)When the dog bites, when the bee stings, When I'm feeling sad,I simply remember my favorite things.And then I don't feel so bad.M: Oh, children, I'm so glad to see you!Louisa: We missed you.M: I missed you!(to Kurt)Kurt, how are you? Kurt: Hungry.M(stooping to Gretl): Gretl, what happened to your finger? Gretl: It got caught.M: Caught in what?
Gretl: Frederick's tea!(All laughing)M: Many telegrams're been delivered here lately? Liesl: None at all, Fraulein.But I'm learning to accept it.I'll be glad when school begins.M: Oh, Liesl.You can't use school to escape your problems, you have to face them!Oh, I have so much to tell you all.Louisa: We have things to tell you too.M: I'm sure you do.Bargitta: The most important thing is that father is going to be married.M: Married? Louisa: Yes, to Baroness Schneider.M: Oh, I see.(Captain comes out of the house)Children: Oh, father, look!Fraulein Maria!Fraulein Maria has come back from the abbey!M: Good evening, Captain.C: Good evening.All right!Everyone inside, go and get your dinner!Children: Dinner!(The children run to the house, leaving Captain and Maria facing each other.Captain walks down to Maria.)C: You left without saying good-bye.Even to the children.M: But it was wrong of me.Forgive me.C: Why did you? M: Please don't ask me.Anyway, the reason no longer exists.Baroness: Fraulein Maria!You've returned.(To Captain)Isn't it wonderful, George?
M: May I wish you every happiness, Baroness.And you too, Captain.The children tell me you are to be married.Baroness: Thank you, my dear.(Maria passes by.)C: You are back to...stay? M: Only until arrangements can be made for another governess.(In the evening, Maria wanders alone in front of the house.Captain sees Maria from the terrace, lost in thought.Baroness comes out.)Baroness: There you are.(They two stand on the terrace.She sees Maria.)Baroness: I really must speak the cook about Wiener Schnitzel.It is entirely too delicious for my figure.And it makes you much to quit at the dinner table.Was it the wine? C: Undoubtedly the wine.Baroness: You have no idea what kind of trouble I'm having trying to decide what to give you for a wedding present.Oh, I know, I'm enough.But I do want you to have some little trifle for the occasion.At first I thought of a fountain pen, but you've already got one.And then I thought, perhaps a villa in the south of France.But they are so difficult to gift-wrap.Oh, George, how do you feel about yachts? A long sleek one for the Mediterranean or a tiny one for your bathtub? C: Elsa...Baroness: And where to go on our honeymoon.Now that is a real problem.I thought a trip around the world would be lovely.Realize that I don't know that there must be some place better to go.And don't worry darling...C: Elsa...Baroness: Yes, George.C: It's no use.You and...I'm being dishonest, to both of us.And utterly unfair to you.When two people talk of marriage...Baroness: No, don't...don't say another word, George.Please.You see...er...there are other things that I have been thinking of.Fond as I am of you, I really don't think you are the right man for me.You're much too independent.And I...I need someone who needs me desperately.Or at least needs my money desperately.I've enjoyed every moment we've had together.I do thank you for that.Now, if you'll forgive me.I'll go inside, pack my little bags and return to Vienna where I belong.And somewhere out there is a young lady, who I think...will never be a nun.(In the yard, Maria is sitting on a bench.Captain walks to her.)C: Hello.I thought I just might find you here.M: Is there something you wanted?(Standing up)C: No, no, no, sit down please.Please.Er...May I?(Sitting down)You know I was thinking, I was wondering two things.Why did you run away to the abbey, and what was it that made you come back.M: Well, I had an obligation to fulfill and I came back to fulfill it.C: Is that all? M: And I missed the children.C: Yes.Only the children? M: No.Yes!Isn't it right I should have missed them? C: Oh, yes, yes of course.I was only hoping that perhaps you...perhaps you might...er...M: Yes? C: Well...er...nothing was the same when you were away.And it'll be all-wrong again after you leave.And I just thought that perhaps you might...er...change your mind? M: I'm sure the baroness will be able to make things fine for you.C: Maria, there isn't going to be any baroness.M: There isn't? C: No.M: I don't understand.C: Well, we've...er...called off our engagement, you see and...er...M: Oh, I'm sorry.C: Yes...You are? M: You did? C: Yes.You can't marry someone when you're in love with someone else, can you? I love you.M: Oh, can this be happening to me?(Singing): Perhaps I had a wicked childhood.Perhaps I had a miserable youth.But somewhere in my wicked miserable past, There must have been a moment of truth.For here you are, standing there,loving me, whether or not you should.So somewhere in my youth or childhood, I must have done something good.Nothing comes from nothing.Nothing ever could.So somewhere in my youth or childhood, I must have done something good.C: Do you know when I first started loving you? That night at the dinner table when you sat on the ridiculous pinecone.M: What? I knew the first time you blew that silly whistle.C: Oh, my love.(Singing)For here you are, standing there, loving me, whether or not you should.M:(Singing)So somewhere in my youth or childhood, I must have done something good.(Chorus)Nothing comes from nothing.Nothing ever could.So somewhere in my youth or childhood, I must have done something good.?(馮·特普家。孩子們從修道院回來,錯過了吃飯時間。上校盤問他們的去處。)? 上校:喲,我的孩子該不會有事瞞著我吧? 露:爸爸,我們沒有隱瞞什么。上校:我的孩子也不會吃飯遲到。弗:我們忘了時間了。上校:啊,我明白了。孩子們:就是這樣的。
上校:好吧,現在誰告訴我事實,弗里德里克?布姬塔?麗莎? 麗:爸爸,你以為我們去哪了? 上校:呃??
麗:那么,如果你不相信我們,你肯定想到我們去了某個地方。(上校不語,瑪塔笑)上校:啊哈,瑪塔!瑪塔:爸爸,什么事? 上校:你來告訴我。
瑪塔:爸爸,弗雷德里克已經跟你說過,我們去采漿果了。上校:我倒忘了,原來你們去采漿果了。孩子們:是這樣的。
上校:整整一下午都在采漿果? 露:我們采了許許多的漿果。上校:許許多多的漿果,是真的? 孩子們:是的,是的,到處都是。上校:哪一種漿果?
弗:呃??是越橘,先生。
上校:越橘,唔??還沒到季節吧。弗:是草莓?
弗:最近天氣太冷,它們都變成藍色了。上校:啊??,很好??,拿漿果給我看看。孩子們:??我們??唔??
上校:給我看看你們采的漿果,拿出來吧。庫:我們一個也沒有了。上校:沒啦?那,都去哪了? 露:我們都吃了。上校:你們吃了?!孩子們:是的!是的。上校:全都吃啦?
麗:是的,漿果太好吃了。上校;很好,漿果太好吃了。
上校:很好,很顯然,你們吃了許許多多的漿果,都吃飽了。我,呃??就去告訴史密斯太太??不給你們開飯了。
(上校忍不住笑著進屋去了。孩子們都悶悶不樂。)庫(對弗):都是你的錯!我們應該告訴他實話!弗:讓他沖著我們發火? 庫:總比餓死好。
布:我們也沒做什么錯事呀,不過是想見見她。庫:我的肚子餓得咕咕叫了。
瑪塔:她們至少也該讓我們跟她打聲招呼。庫(看地上的草):我不知道吃草會是什么滋味。格:我很難受。
布:瑪麗亞小姐想使心情好起來的時候,她常常唱那首歌,還記得嗎? 孩子們:記得!麗:我們來試試。(唱):玫瑰花上的雨珠,小貓咪的胡須,亮閃閃的銅壺,手套毛絨頸。細繩系著棕色紙盒多玲瓏,我最喜愛的遠不止這些。格:我怎么沒覺得好點呢?(唱):白衣少女,腰系藍綢帶,雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上,冰雪融化,春天來臨,這些都是我心愛的東西。
(有人和著唱,孩子們驚訝地發現原來是瑪麗亞,他們立刻跑上前去迎接她。)孩子們:你回來啦!回來了!(唱):當小狗咬,蜜蜂叮,當我在苦惱,只要想起我心愛的東西,我就不再悲哀。
瑪:哦,孩子們,見到你們,我真是太高興了。露:我們很想你。瑪:我也想你呀。(轉向庫特)庫特,你怎么樣? 庫:我很餓。
瑪(轉向格里塔)格里塔,你的手指怎么啦? 格:被逮住了。瑪:被什么逮住了? 格:弗里德里克的熱茶。(眾笑)瑪:麗莎,你還好嗎? 麗:還好。
瑪:最近有許多電報送來嗎?
麗:小姐,一封也沒有。不過,我正學著面對它。學校開學,我就會高興起來的。
瑪:哦,麗莎,你可不能用學校來逃避問題,你必須正視它們。噢,我有好多話要跟大家說。露:我們也有許多事要告訴你。瑪:我相信你們會的。
巴:最重要的是爸爸是結婚了。瑪:結婚?
露:是的,和施奈德男爵夫人。瑪:噢,我明白了。(上校從屋里走出來)
孩子們:爸爸,快看,瑪麗亞小姐從修道院回來了!瑪:晚上好。好啦,都進去吃飯。孩子們:吃飯羅。
(孩子們跑進屋。留下瑪麗亞和上校面面相覷。上校向瑪麗亞走去。)上校:你不辭而別,甚至也沒跟孩子們道別。瑪:是我的錯,請原諒。上校:你為什么要這樣做?
瑪:請別問我了,反正原因已不存在了。男爵夫人:瑪麗亞小姐,你回來了。(對上校)喬治,這不是太好了嗎?
瑪:男爵夫人,我祝你幸福,也祝福你,上校。孩子們告訴我,你們要結婚了。男爵夫人:親愛的,謝謝。(瑪麗亞從他們身邊匆匆經過)上校:你回來??住下來嗎?
瑪:等安排好了新的家庭教師,我就回去。
(晚上,瑪麗亞獨自在屋外徘徊,上校若有所思地從樓上陽臺看著瑪麗亞。此時,男爵夫人走過來。)
男爵夫人:你在這里。
(兩人站在陽臺上,男爵夫人看到了瑪麗亞。)
男爵夫人:我真的必須向廚師說說維也納炸牛排,這食物太可口了,可不適合我保持身材。而且使人難以離開餐桌,是酒的原因嗎? 上校:肯定是酒的原因。男爵夫人:你不知道決定送你什么樣的結婚禮物有多麻煩。啊,我知道有我就足夠了。不過我確實希望在這個場合給你一件小禮物。開始我想到鋼筆,不過你已經有一支了。后來我又想到在法國南部買一座小別墅也許合適,但又不好當面送。喬治,你覺得游艇怎么樣?造型優美的狹長地中海型,還是小巧的浴缸型? 上校:埃爾莎?? 男爵夫人:而且我們去哪兒度蜜月呢?這可真是個問題,我想不出哪兒會有更好的地方去玩。親愛的,不用擔心?? 上校:沒用了,你和我之間,我在欺騙我們兩人。這對你太不公平了,兩人在談婚論嫁時?? 男爵夫人:不,別??別再說了,喬治,請別說了。你知道??呃??我正在考慮其他的一些事情。盡管我很喜歡你,我真的認為你不太適合我。你太獨立了,我??我需要一個極其需要我的人,至少極其需我的錢的人。我們在一起的時候,我一直很快樂,為此我真的很感謝你。現在,請你原諒我,我進去收拾一下行李,回到我歸屬的維也納去。在外面有個年輕的女郎,我想,她將永遠不會做修女了。
(屋外,瑪麗亞正獨自坐在椅子上思考,上校走來。)上校:你好。我想,也許在這兒能找到你。瑪:有事兒嗎?(站起身。)
上校:不,不。請坐下吧,請,呃??我可以坐嗎?(坐下)你知道嗎,我一直在想,有兩件事我不大懂:你為什么會跑回修道院?還有,又是什么促使你回來? 瑪:我有義務需要完成,我回來盡義務。上校:就這些嗎?
瑪:還有我想念孩子們。
上校:是嗎,僅僅想念孩子們。
瑪:不??是的!難道我不該想念他們?
上校:不是,當然不是。我只是希望或許你,或許你會??呃?? 瑪:什么? 上校:你一走家里全都變了樣,要是再離開,一切又會變糟。我只是在想也許你會??呃??改變主意?
瑪:我相信男爵夫人能夠把家里的事替你安排妥當的。上校:瑪麗亞,沒有什么男爵夫人了。瑪:沒有? 上校:是的。瑪:我不懂。
上校:我們已經取消了婚約。而且?? 瑪:你真的取消了?
上校:是的。當你愛著別人時,你不可能和另一個人結婚,你能做到嗎?我愛你。瑪:哦,這樣的事會降臨到我頭上?(唱)也許我的童年很調皮 也許我曾在痛苦中度過少年時代 但是,在那調皮痛苦的昔日 一定有片刻的真實。
因為你就在這兒,站在那,愛著我。不管你是否應該,你愛著我在我的童年,或者是在少年時我一定是做了好事。不會無中生有 從來不曾有過
所以在我的童年或者是少年時 我一定是做了好事
上校:你知道我什么時候開始愛上你嗎?是那天晚上吃飯你坐到那個可笑的松果上的時候。瑪:什么?我知道你吹那傻乎乎的哨子的時候,我愛上了你。上校:哦,我的愛人。(唱):你就在這,站在那,愛著我。不管你應不應該。瑪(唱):在我的童年我的青春少年時 我一定做了好事(合):不會無中生有從來不曾如此 在我的童年,我的青春少年時 我一定做了什么好事。(They get married.Afterwards they go to Europe on their honeymoon.At this time, Nazi Germany annexes Austria.The shadow of war is hovering over the country.Everywhere flutters the Nazi Flag and goes the military force.The children are rehearsing with uncle Max when Zeller comes to them.)Zeller: Get right on!Heil Hitler!Max: Good afternoon, Herr Zeller.Zeller: Perhaps you've not
Heard.I'm now the guiltier, Heil Hitler!Max:(hesitating)Heil Hitler!Zeller: I have just come from the house of Captain Von Trap.Incidentally the only one in the neighborhood not flying the flag of the Third Reich since the Anschluss.But we have dealt with that situation.The housekeeper told me that I would find you here.It was the only information the woman would give me.Max: What kind of information are you looking for? Zeller: We want to know when the captain will be returning.Max: Well, he's on his honeymoon trip...er...He's not been in touch with us.Zeller: Are you asking me to believe that the captain has not communicated with his children in over a month? Max: Herr Zeller, how many men do you know who communicate with their children while on their honeymoon? Zeller: When he does return he will be expected to fill his proper position in the New Order.Max: Naturally, naturally.And may I congratulate you that is your people on deciding to allow the festival to go on tonight as planned.Zeller: Why should it not go on? Nothing in Austria has changed.Singing and music will show this to the world.Austria is the same.Heil Hitler!Max: Heil Hitler.Come on Children, let's go home.Gretl: Why was he so cross? Max: Everybody is cross these days, darling.Marta: Maybe the flag with the black spider on it makes people nervous.Louisa: Is father going to be in trouble? Max: He doesn't have to be.The thing to do these days is to get along with everybody.I want you all to remember that tonight at the concert.Bargitta: Are we really going to sing before a whole lot of people tonight? Max: Of course.(Bringing out the program)Look, the Von Trap family sings.They'll hear your names: Liesl, Frederick, Louisa, Bargitta, Kurt, Marta and Gretl.Gretl: Why am I always last?
Max: Because you are the most important.Gretl: Oooh....Max: There we go.Bargitta: Uncle Max, are you sure father will approve of our singing in public? Max: Oh, he'll be pleased and proud.Bargitta: Liesl, do you think so? Max: Don't you trust me? Bargitta: No!Max: You're a very intelligent girl.(Rolfe comes to them.)Rolfe: Liesl.Liesl!Liesl: Rolfe!Rolfe, I'm so glad to see you!It's been such...Rolfe: Good afternoon.You will take this please, and deliver it to your father as soon as he comes home.Liesl: He's on his honeymoon.Rolfe: I know that.Liesl: You do? Rolfe: We make it our business to know everything about everyone.Liesl: Who's ”we"? Rolfe: See that he gets it.Liesl: What is it? Rolfe: It's a telegram from Berlin.Liesl: Don't you want to come over tonight and deliver it yourself? Rolfe: I am now occupied with more important matters.And your father'd better be too, if he knows what's good for him.Liesl: But...Rolfe....(Back at home, Captain and Maria return.Captain pulls down the Nazi flag hanging on the front house, tearing it apart.The children come in.)C: Hello, hello, hello!Kurt: Did you bring us any souvenirs from Paris? Frederick(To Maria): Oh, why didn't you telephone us?(Captain with flag in hand, stares at Max and throws it into the car.)Max: I had nothing to do with that, George.C: We came back as fast as we could.Well, well well, well.We missed you!M: We missed kissing you goodnight.C: We missed all the noise you make in the morning telling each other to be quiet!(All laugh)Bargitta: Oh, you came back just in time.(Takes the program from Max)Look Fraulein Maria...I mean mother.We're going to sing in the festival tonight.M: What?(Captain takes the program from Bargitta.)Max: Surprise, surprise!All right.Surprises for you on the terrace.C: We'll talk about this inside.Max: George, I would have told you, but you were away.I had to make a last minute decision.I was fortunate to enter them at all.C: Max...Max: They'll be the talk of the festival.Imagine seven children in one family.C: Max!Somehow I recall having made it quite clear to you how I feel about my family singing in public.Max: But the committee heard and they were enchanted.C: Oh, Max, what did they say? Max: I Have never heard such enthusiasm.M: Oh darling, don't you think just this once? C: Absolutely out of the question.Max: George, this is for Austria.C: For Austria? There is no Austria!Max: But the Anschluss happened peacefully!Let's at least be grateful for that!C: Grateful? You know Max, sometimes I don't believe I know you.Liesl: Father, I forgot.This is for you.(Captain takes the telegram and leaves.)Max: Maria, he has got to at least pretend he is working with these people.You must convince him.M: Max: I can't ask him to be less than he is...Max: Then I'll talk to him.If the children don't sing at the festival...well...it'll be a reflection on Austria.I know.It wouldn't do me any good either.(going away)Liesl: Mother? That sounds so nice.I like calling you mother.M: I like hearing it.Liesl: You love father very much.I can tell you do.M: Very much.Liesl: Mother, what do you do when you think you love someone? I mean when you start loving someone.Or...when he stops loving you?
M: Well, you cry a little.And then you wait for the sun to come out.It always does.Liesl: There are so many things I think I should know.But I don't.I really don't.M: How can you? Liesl: Sometimes I feel the world is coming to an end.M: And then you feel it's just beginning.Liesl: Yes!M: It was that way with me,Liesl.And for you it will be just as wonderful, I promise.Liesl: Do you really think so? M(singing): When you're sixteen, Going on seventeen Somebody kind who touches your mind, Will suddenly touch your heart.Liesl(singing): When that happens, After it happens, Nothing is quite the same.Somehow I know I'll jump up and go, If ever he calls my name.M(singing): Gone are your old ideas of life, The old ideas grow dim.Grow and behold you're someone's wife.And you belong to him.You may think this kind of adventure never may come to you, Darling sixteen, Going on seventeen, Wait a year or two.Liesl(singing): I'll wait a year or two.C: Liesl!(Captain stands at the door, indicating Liesl to go away.)M: What is it? C: Berlin.They've offered me a commission in their navy.I've been requested to accept immediately and report to their naval base in Bremer haven tomorrow.M: I knew something like this would happen.I didn't think it would be so soon.C: To refuse them would be fatal at all of us.And joining them would be unthinkable.Get the children all together.Don't say anything that's going to make them worry.Just get them ready.We've got to get out of Austria, and this house, tonight.(上校和瑪麗亞結婚。婚后兩人一起去國外度蜜月。此時,納粹德國已戰領了奧地利。戰爭氣氛越來越濃,城里懸掛著納粹黨旗,士兵不斷演習。麥克斯克斯帶著孩子們排練,西拉走來。)
西:繼續來,希特勒萬歲!麥克斯克斯:你好,西拉先生。
西:你可能還沒聽說,我現在是地方長官。希特勒萬歲!麥克斯(遲疑地):希特勒萬歲!
西:我剛從馮·特普上校家來,順便說一下,自從合并以來,唯獨他家不懸掛第三帝國國旗。不過我們已經解決了這一問題。管家告訴我們已經解決了這一問題。管家告訴我你們在這里,這是這個女人唯一能告訴我們的事。麥克斯:你還想知道什么情況? 赫:我們想知道上校什么時候回來。
麥克斯:他正在做蜜月旅行。呃,他一直沒和我們聯系。西:你要我相信,上校一個多月來沒和他自己的孩子聯系?
麥克斯:西拉先生,你知道有幾個男人渡蜜月時還跟自己的孩子聯系? 西:他一回來,就得按照新命令履行職務。
麥克斯:當然,當然。我祝賀你,你的人民決定今晚按計劃舉行音樂會?
西:為什么不舉行?奧地利的一切都沒變。歌聲和音樂將向世界證明這點:奧地利還是原來的奧地利。希特勒萬歲!
麥克斯:希特勒萬歲!走吧,孩子們,我們回家去。格:他脾氣怎么那么壞? 麥克斯:親愛的,近來大家心情都不好。
瑪塔:也許會是那上面帶有黑蜘蛛的旗子讓人們不安。麗:爸爸會有麻煩嗎?
麥克斯:他沒必要惹麻煩。現在該做的就是好好相處,我希望你們在今晚的音樂會上記住這點。
布:我們今晚真的要在許多人面前唱歌嗎? 麥克斯:當然,(拿出節目單)瞧,馮·特普家庭合唱團。他們會聽到你們的名字:麗莎,弗雷德里,露易莎,布姬塔,庫特,瑪塔和格瑞特。格:為什么我總是最后一個!麥克斯:因為你最重要。格:噢??
麥克斯:我們走吧。
布:麥克斯叔叔,你肯定爸爸會同意我們在公開場合演唱? 麥克斯:噢,他會很高興,很驕傲的。布:麗莎,你這么認為嗎? 麥克斯:你不相信我嗎? 布:不!
麥克斯:你是個聰明的姑娘。(羅爾夫過來)羅:麗莎,麗莎!
麗:羅爾夫!羅爾夫。見到你真高興。因為?? 羅:你好,請拿著這個,你父親一回來就交給他。麗:他去度蜜月了。羅:我知道。麗:你知道?
羅:我們的工作就是弄清每個人的行動。麗:“我們”是誰? 羅:一定要交給他。麗:這是什么?
羅:是從柏林來的電報。
麗:你難道不想今晚親自送過來?
羅:我現在正忙著更重要的事,你父親最好也該這樣,如果他知道什么對他有利的話。麗:但是??羅爾夫??
(上校、瑪麗亞已返回家中。上校扯下門前懸掛的納粹黨旗。這時孩子們進來了。)上校:你們好!你們好!
庫:你從巴黎給我們帶紀念品了嗎? 弗(對瑪麗亞):噢,你為什么不給我們打電話?(上校看著麥克斯,將旗扔進車。)麥克斯:喬治,這與我無關。
上校:我們盡快趕了回來。好啦,好啦,好啦,我們很念你們。瑪:我們想念跟你們吻著道晚安。
上校:我們想念你們早晨起床時告訴彼此小聲點時的鬧聲。(眾笑)布:噢,你回來得正是時候。(從麥克斯克斯手中拿過節目單)瞧,瑪麗亞小姐??我是說媽媽,今晚我們要在音樂節上演唱。
第二篇:電影《音樂之聲》臺詞-中英對照
錯誤!未指定書簽。
C: Well,I'll see that you get some material.Today,if possible.Now,Fraulein……er……
The New Governess(In front of the Von Trapps' house,Maria wonders at its grandeur.She knocks at the door.A man appears.)
M: Hello,here I am!I'm from the convent.I'm the new governess,Captain.Franz: And I'm your butler,Fraulein.弗朗茨:我是管家弗朗茨。
M: Oh,well,how do you do? Hmm.瑪:哦,你好!
Franz: Wait here,please.弗朗茨(以下簡稱“弗”):請你在這兒等一下。
(While waiting,Maria enters a hall.It is such a magnificent hall,that she can't help dancing.The Captain appears.)
Captain(Short for C): Why do you stare at me that way?
M: Well,you don't look at all like a sea captain,sir.C: I'm afraid you don't look much like a governess.Turn around,please.M: What?
瑪:什么?
C: Turn.Hat off.It's the dress.You have to put on another one before you meet the children.M: But I don't have another one.When we enter the abbey,our worldly clothes are given to the poor.C: What about this one?
上校:那這一件呢?
M: The poor didn't want this one.瑪:窮人不要這件。
C: Hmm.上校:唔。
M: I would have made myself a new dress but there wasn't time.I can make my own clothes.瑪:如果時間來得及,我就自己做一套新衣服。我會給自己做衣服。
瑪:但是,我沒有其他衣服。當我們進修道院時,就把平時穿的衣服都送給窮人了。
上校:轉身,脫帽,是衣服不對勁兒。你得在見孩子們之前換套衣服。
上校:為什么這樣看我?
瑪:哦,先生,你看起來一點不象海軍上校。
上校:恐怕你也不怎么像家庭教師。請轉過身去。
(在等候時,瑪麗亞無意間進入一個大廳,并為其堂皇而震驚。她不禁翩翩起舞。正在這時,上校進來了。)
(在馮·特普家門前,瑪麗亞為其壯觀感到吃驚。她敲敲門,一個男人應聲而出。)
瑪:你好,我來了。我是新來的家庭教師,從修道院來,上校。
錯誤!未指定書簽。
上校:那么我來給你弄些布料。可能的話,今天就給你。小姐……呃……
M: Maria.C: Fraulein Maria,I don't know how much the Mother has told you?
M: Not much.C: You're the twelfth in a long line of governesses,who have come to look after my children since their mother died.I trust that you will be an improvement on the last one.She stayed only two hours.M: What's wrong with the children,sir?
C: There was nothing wrong with the children,only the governesses.They were completely unable to maintain discipline.Without it,the house cannot be properly run.Please remember that,Fraulein.M: Yes,Sir.C: Every morning you will drill the children in their studies.I will not permit them to dream away their summer holidays.Each afternoon they will march about the ground,breathing deeply.Bedtime is to be strictly observed.No exceptions.M: Excuse me,sir.When do they play?
C: You'll see to that they conduct themselves at all time with the utmost orderliness and decorum,I'm placing you in command.M: Yes,sir.(Captain blows his whistle.After slamming of doors,the children appear on the terrace in a line,and then walk down one by one.)
C: Now,this is your new governess,Fraulein Maria.As I sound your signals,you will step forward and give your name.You,Fraulein,will listen
上校:這是你們的新家庭教師瑪麗亞小姐,我吹到誰的哨聲,誰往前一步報出自己的名字。你,瑪:對不起,先生,他們什么時候玩兒呢?
上校:你得看著他們在任何時候都循規導矩。我任命你來指揮他們。
瑪:是,長官。
(上校吹響哨子,一陣嘭嘭關門聲后,一群孩子出現在陽臺上,排著隊走下樓來。)
瑪:好的,先生。
上校:每天上午你得督促孩子做功課。我可不想他們虛度了整個暑假。下午,他們在操場上練行走,做深呼吸。就寢時間必須嚴格遵守,不得例外。
瑪:先生,孩子怎么了?
上校:孩子沒怎么,只怪家庭教師。她們完全不能維持規章制度。沒這些紀律,這個家就沒法正確無誤地管理。請記住這一點,小姐。carefully.Learn their signal so you can call them when you want them.瑪:瑪麗亞。
上校:瑪麗亞小姐,我不知道院長嬤嬤都跟你說了些什么?
瑪:沒說什么。
上校:自從孩子的母親去世以后,你是來照看我孩子的
錯誤!未指定書簽。
上校:你可以叫我上校。
(上校離去)
M: Well,pink is my favorite color,too.Yes,瑪:稍息。現在只剩下我們了,you please tell me what are your names again and how old you are?
Liesl: I'm Liesl.I'm sixteen years old and I don't need a governess.M: Well,I'm glad you told me,Liesl.We'll just be good friends.Frederick: I'm Frederick.I'm fourteen.I'm impossible.M: Really? Who told you that,Frederick?
瑪:真的?弗里德里克,誰說的?
Frederick: Fraulein Josephine.Four governesses ago.Louisa: I'm Bargitta.露:我叫布姬塔。
M: You didn't tell me how old you are,Louisa.瑪:露易莎,你沒告訴我你多大,是嗎?
Bargitta: I'm Bargitta,she's Louisa.She's thirteen years old and you're smart.I'm ten and I think your dress is the ugliest one I ever saw.Kurt: Bargitta,you shouldn't say that.庫:布姬塔,你不該這么說。
Bargitta: Why not? Don't you think it's ugly?
布:為什么不行?你難道不覺得它丑嗎?
Kurt: Of course,but Fraulein Helder's was ugliest.I'm Kurt.I'm eleven.I'm incorrigible.M: Congratulations!
瑪;恭喜你。
Kurt: What's incorrigible?
庫:什么是不可救藥?
M: I think it means you won't be treated like a boy.瑪:我想它的意思是你不會被當作小孩子了。
庫:當然,不過海爾德小姐的衣服最丑。我是庫特,今年十一歲,我是個不可救藥的人。
布:我才是布姬塔,她是露易莎。她今年十三歲,你真聰明,我十歲了。我覺得你穿的衣服是我看過的最丑陋的。
弗:倒數
錯誤!未指定書簽。
瑪塔:我叫瑪塔,星期二就滿七歲了,我想要一把粉紅色的陽傘。
M: Good evening.Good evening,children.瑪:我也最喜歡粉紅色。哦,你是格里塔了,五歲了嗎?天,你真是小淑女。現在我要告訴你們一個秘密,M: Ha Ha.I've never been a governess before.我從沒當過家庭教師。
Louisa: You mean you don't know anything about being a governess?
M: Nothing.I'll need lots of advice.瑪:一點兒也不知道,我需要你們多提意見。
Louisa: Well,the best way to start is to be sure to tell father to mind his own business.Frederick: You must never come to dinner on time.Bargitta: Never eat your soup quietly.Kurt: And during dessert always blow your nose.Gretl: Don't believe a word they say,Fraulein Maria.M: Why not?
Gretl: Because I like you.格:因為我喜歡你。
Frau Schmidt: All right now,children!Outside for your walk.Father's orders.Now,hurry up!Hurry up!Quick,Quick…… Fraulein Maria,I'm Frau Schmidt,the housekeeper.M: How do you do!
Frau Schmidt: How do you do!I'll show you to your room.Follow me.(On the way to her room,Maria feels something strange in her pocket.It is a toad.She cries out and throws it away.The children watch this and
施密德:你好!我帶你去你的房間,跟我來。
(瑪麗亞跟著施密德太太上樓,半路上發現衣兜里有樣東西,是一只癩蛤蟆。瑪麗亞大叫一聲把
施密德太太:好了,孩子們,父親命令你們出去散步。快點!快點!快!快!瑪麗亞小姐,我是施密德太太,這兒的管家。
瑪:你好。
庫:吃點心,得不停地擤鼻子。
格:瑪麗亞小姐,別信他們。
瑪:為什么不呢?
露:最好一開始就告訴父親不要管閑事。
弗:吃飯時決不能準時。
布:喝湯時,不準不出聲。
露:你是說,你一點兒也不知道怎么當家庭教師嗎?
Children: Good evening,Frauen Maria.leave in laughter.Later the dinner is served,Maria is late.)
錯誤!未指定書簽。
它扔了出去,孩子在旁觀看著,笑著走開。稍后吃晚飯,瑪麗亞來遲。)
C: Frauen,is it to be at every meal or merely a
瑪:晚上好。晚上好,孩子們。
孩子們:晚上好,瑪麗亞小姐。
(Without noticing a pinecone on her chair,Maria sits on it,jumps up with pain and immediately.)
瑪:啊……
C: Enchanting little tune.Something you learned at the abbey?
M: No,erm…… it's eh…… rheumatism.(Sits down again)Excuse me,Captain,haven't we forgotten to thank the Lord? For what we are about to receive,may the Lord make us truly thankful.Amen.C: Amen.M: I'd like to thank each and every one of you for the precious gift you left in my pocket earlier today.C: Erm…… What gift?
M: It's meant to be a secret Captain,between the children and me.C: Aha.Then I suggest that you keep it and let us eat.M: Knowing how nervous I must have been.A stranger in the new household.Knowing how important it was for me to feel accepted.It was so kind and thoughtful of you to make my first moments here so warm and happy and pleasant.(Marta crying.)
C: What Is the matter,Marta?
Marta: Nothing.(瑪塔哭起來)
上校:瑪塔,怎么了?
瑪塔:沒事兒。
瑪:你們知道我是多么緊張,來到新家里,誰也不認識。而你們真好,真周到。你們知道被大家接受是多么重要,讓我初到這兒就感到了溫暖和快樂。
上校:好吧,我建議你保密,我們來吃飯。上校:什么禮物?
瑪:上校,這可是我和孩子之間的秘密。
上校:阿門!
瑪:我感謝諸位今天放在我口袋里的珍貴禮物。
上校:很動聽的曲調,在修道院學的嗎?
瑪:不,呃,是……我的風濕病。(重新坐下)對不起,上校,我們忘了感謝上帝了吧。感謝上帝所賜,愿上帝讓我們心懷感激之情,阿門!dinnertime that you intend to lead us all to this rare and wonderful new world of indigestion?
M: They're all right,Captain.They're just happy.(瑪麗亞沒注意到座位上放了一個松果,坐了下去,但立刻就痛得彈了起來。)
(The children burst into tears one by one)
錯誤!未指定書簽。
(孩子們接二連三地哭起來)
上校:小姐,難道每頓飯或者每次在吃飯的時候,你非讓我們大家都這樣奇妙地難以消化嗎?
瑪:上校,他們沒事兒的,只是高興罷了。
Louisa: To visit the Baroness Schneider again?
Rolfe and Liesl(Outside the house,Rolfe knocks at the door.)
Franz: Ah,Rolfe.Good evening.Rolfe: Good evening,Franz.I trust everything is under control?
Franz: Yes,yes.弗朗茨:是的,是的。
Rolfe: Good.羅:那好。
Franz: Are there any developments?
弗朗茨:事情有進一步的發展嗎?
Rolfe: Perhaps.Is the captain at home?
羅:也許有,上校在家嗎?
Franz: He's at dinner.弗朗茨:他在吃晚餐。
Rolfe: With the family?
羅:和家人?
Franz: Yes.弗朗茨:是的。
Rolfe: Please give him this telegram at once.羅:請立刻把這封電報交給他。
Franz: Certainly.弗朗茨:當然。
(Inside,Franz gives the telegram to the captain.He reads it.)
Liesl: Franz,who delivered it?
Franz: That young lad Rolfe,of course.弗朗茨:當然是羅爾夫那小伙子了。
Liesl: Father,may I be excused?
麗:爸,我可以先走了嗎?
C: Hmm.Children,in the morning I shall be going to Vienna.上校:唔。孩子們,明天上午我要去維也納。
(屋內,弗朗茨將電報交給上校。上校看電報。)
麗:弗朗茨,誰送來的?
羅爾夫(以下簡稱羅):晚上好,弗朗茨,一切都好吧?
(門外,羅爾夫敲門。)
弗朗茨:啊,羅爾夫,晚上好。
Children: Not again,father!
Gretl: How long will you be gone this time,papa?
C: I'm not sure,Gretl.I'm not sure.
錯誤!未指定書簽。
孩子們:爸爸,別再走了!
格:爸爸,這次你要去多久?
Liesl: Oh,that's a lovely thought.Why don't
上校:我說不準,格里塔。我說不準。
Rolfe: But I'm here.露:又去找那位施奈德男爵夫人嗎?
Frederick: Mind your own business.弗:不要多管閑事。
C: As a matter of fact,yes,Louisa.上校:實際上,你說對了,路易莎。
Marta: Why can't we ever get to see the Baroness?
Louisa: Why would she want to see you?
C: It just so happens that you are going to see the Baroness.I'm bringing her back with me to visit us all.Children: Good!
C: And uncle Max.上校:還有麥克斯叔叔。
Children: Uncle Max!
孩子們:麥克斯叔叔!
(Liesl goes out to the yard)
(麗莎跑出去。)
Liesl: Rolfe!Oh,Rolfe!
麗:羅爾夫!哦,羅爾夫!
Rolfe: No,Liesl.We mustn't.羅:不,麗莎,我們千萬不能。
Liesl: Why not,silly?
麗:為什么不能?說,傻瓜?
Rolfe: I don't know.It's just……
羅:我不知道,只是……
Liesl: Isn't this why you're here waiting for me?
Rolfe: Yes,of course.I've missed you,Liesl.Liesl: You have? How much?
麗:你想我?有多想?
麗:難道你不是為此在這等我?
羅:是的,當然。麗莎,我想你。
上校:既然你們要見男爵夫人,那我就帶她回來見見大家。
孩子們:太好了!
瑪塔:為什么我們還見不到男爵夫人呢?
露:她為什么要見你? you? Right now.Rolfe: So much that I even thought of sending you a telegram,just so that I'd be able to deliver it here.
錯誤!未指定書簽。
羅:想得我甚至要給你發個電報。這樣我就能送它到這兒。
麗:真是個好主意。為什么不發呢?現在就發。
Liesl: Don't worry about father.He's a big naval
羅:但是我都在這兒了。
Rolfe: I know.I don't worry about him.But I do
Liesl: Please Rolfe.Send me a telegram.I'll start it for you.Dear Liesl.Rolfe: Dear Liesl,I'd like to be able to tell you how I feel about you.Stop.Unfortunately this wire is already too expensive.Sincerely,Rolfe.Liesl: Sincerely?
Rolfe: Cordially.Liesl: Cordially?
Rolfe: Affectionately.Liesl: Hmmm……
Rolfe: Will there be any reply?
Liesl: Dear Rolfe,Stop.Don't stop.Your Liesl.If only we didn't always have to wait for someone to send father a telegram.How do I know when I'll see you again?
Rolfe: Well,let's see.I could come here by mistake.With a telegram for Colonel Schneider.He's here from Berlin staying with the…… No one is supposed to know he's here.Don't tell your father,now.Liesl: Why not?
Rolfe: Well,your father is so…… so Austrian.Liesl: We're all Austrian.麗:為什么?
羅:因為你父親太……太奧地利人啊。
麗:我們都是奧地利人啊。
worry about his daughter.麗:勞駕,羅爾夫,給我發份兒電報,我來給你起頭。親愛的麗莎。
羅:親愛的麗莎,我想告訴你我對你的感情。句號。很不幸這電報費已經太貴了。真誠的,羅爾夫敬上。
麗:真城的?
羅:真心的。
麗;真心的?
羅:充滿深情的。
麗:唔……
羅:會有回音嗎?
麗:親愛的羅爾夫,句號。不要停下來。你的麗莎。要是我們不總是等待有人給父親發電報的話,該多好。我怎么才能知道我們什么時候會再見面呀?
羅:哦,讓我想想。我可以裝著送錯電報,把施奈德上校的電報送到這里來。他從柏林來,正呆在……沒有人知道他在這兒,別告訴你父親。hero.He was even decorated by the Emperor.Rolfe: Well,some people think we ought to be German.And they're very mad at those who don't think so.They're getting ready to…… Well,let's hope your father doesn't get into trouble.錯誤!未指定書簽。
羅:但是,有些人認為我們應該是德國人。他們對那些不這樣想的人很惱火。他們正準備……。
希望你父親不會惹上麻煩。
麗;不要擔心我父親,他是個海軍大英雄,甚至皇帝還給他頒過獎呢。
You need someone older and wiser,羅:我知道,我不是在替他擔心,而是替他女兒擔心。
Liesl: Me? Why?
Rolfe: Well,you're so……
Liesl: What?
Rolfe: Well,you're such a baby!
Liesl: I'm sixteen,what's such a baby about that?
Rolfe(singing): You wait,little girl,on an empty stage,for fate to turn the light on.Your life.Little girl,is an empty page,That men will want to write on.Liesl(singing): To write on?
Rolfe(singing): You are sixteen,going on seventeen.Baby,it's time to think,Better beware,be canny and careful.Baby,you're on the brink.You are sixteen,going on seventeen.Fellows will fall in line.Eager young lads and Ruez and Kaz will offer you food and wine.寶貝,該好好考慮了最好留意,謹慎又小心,寶貝,你正在成長的邊緣。
你現在十六歲,馬上就要十七歲。
追求你的小伙子排長隊。
急切的年輕人魯益茨和喀茨帶來美酒和盛宴。
羅:(唱)小姑娘,正在空蕩蕩的舞臺上等待命運打開明燈
小姑娘,你的生活還是一張白紙,個個男子都想在此書寫。
麗:(唱)在此書寫?
羅:(唱)你現在十六歲,馬上就要十七歲。
Telling you what to do.麗:我?為什么?
羅:你是,是那么……
麗:什么?
羅:你還是個小孩子。
麗:我都十六歲了,怎么會是小孩子?
Totally unprepared are you,to face a world of men.Timid and shy and scared are you,Things beyond your kin.
錯誤!未指定書簽。
你絲毫沒有準備,來面對這么多的男子。
I'll depend on you.膽怯羞澀又害怕。
面對親人以外的事情,你需要一個年長又穩重的人,告訴你該如何做。
I am seventeen,going on eighteen.I'll take care of you!
(It begins to rain,Liesl and Rolfe run into a pavilion for shelter.)
Liesl(singing): I am sixteen,going on seventeen.I know that I'm naive.Fellows I meet may tell me I'm sweet,And willingly I believe,I am sixteen,going on seventeen.Innocent as a rose.Bachelor of dandy's,drinkers of brandy's.What do I know of those?
Totally unprepared am I,To face a world of men.Timid and shy and scared am I,Of things beyond my kin.I need someone older and wiser,Telling me what to do.我知道我很天真。
見到的小伙子會說我甜美,我也樂意相信。
我現在十六歲,馬上要要十七歲。
天真如玫瑰。
花花公子喝著白蘭地,我怎么能知道,絲毫沒有準備,來面對這么多的男子。
膽怯,羞澀又害怕
面對親人以外的事情
我需要一個年長又穩重人,告訴我該如何做。
我現在十七歲,馬上就要十八歲。
我要照顧你
(雨下起來了,麗莎與羅爾夫跑進亭子里躲
雨。)
麗:(唱)我現在十六歲,馬上就要十七歲。
You are seventeen,going on eighteen.錯誤!未指定書簽。
你今年十七歲,馬上就要十八歲,我就指望你。
M: Oh but I really don't need them.Frau Schmidt: Good night,now.M: Frau Schmidt,do you think if I asked the
The Night of Thunderstorm M: Come in.Frau Schmidt.Frau Schmidt(showing the material): For your new dresses,Fraulein Maria.The Captain had these sent out from town.M: Oh,how lovely.I'm sure these will make the prettiest clothes I've ever had.Tell me,do you think the Captain would get me some more material if I asked him?
Frau Schmidt: How many dresses does a governess need?
M: Not for me,for the children.I want to make them some plainclothes.Frau Schmidt: The Von Trap children don't play,they march.M: Surely you don't approve of that?
Frau Schmidt: Ever since the Captain lost his poor wife he runs this house as if he were on some of his ships again.Whistles,orders.No more music,no more laughing.Nothing that reminds him of her.Even the children.M: It's so wrong.Frau Schmidt: Ah,well.How do you like your room? There'll be new drapes at the windows.瑪:這么糟呀!
施:算了,你覺得房間怎么樣?窗子要換上新窗簾。
瑪:不是給我自己,是給孩子們。我想給他們做些游戲服。
施:馮·特普家的孩子是不做游戲的,他們做軍事操練。
瑪:你一定不贊成了?
施:自從上校可憐的妻子去逝后,上校自己管理家務,好象自己還在軍艦上一樣,整天就是哨子命令。不準再有歌聲,不準再有笑聲,不準有一件讓他想起妻子的事,甚至對孩子們也這樣。
施:一個女家庭教師會需要多少套衣服? Captain tomorrow about the material……
(屋里)
瑪:請進,施密德太太。
施(把衣料拿給瑪麗亞看):瑪麗亞小姐,這是給你做新衣服的布料。上校托人從城里買回來的。
瑪:啊,真漂亮,我相信這些布料會做出我生平最美的衣服。告訴我,如果我再要些布料的話,你想上校會給我嗎?
M: New drapes? But these are fine.Frau Schmidt: Nevertheless new ones have been ordered.
錯誤!未指定書簽。
瑪:新窗簾?這些挺好的呀。
史:不管怎么說,上校已經訂購了新窗簾。
瑪:哦,我真的不需要。
史:那么,晚安。
Liesl: I was out taking a walk and somebody
瑪:施密德太太,你想我明天問上校布料的事……
Frau Schmidt: He's leaving for Vienna in the morning.M: Oh,yes,of course.Well,how long will he be gone?
Frau Schmidt: It all depends.The last time he visited the Baroness he stayed for a month.I shouldn't be saying this,not to you,I mean I don't know you that well.But if you ask me,the Captain is thinking very seriously of marrying the woman before the summer is over.M: That'd be wonderful.The children will have a mother again.Frau Schmidt: Yes.Well,good night.M: Good night.(Maria is praying.)
M: Dear Father,now I know why you sent me here.To help these children prepare themselves for a new mother.And I pray that this family will become a happy family in my sight.God bless the Captain.God bless Liesl and Frederick.God bless Louisa,Bargitta,Marta and little Gretl.And…… oh I forgot the other boy,what's his name.Well,God bless what's his name? God bless the Reverend Mother and sister Margarita and everybody at Mamburg Abbey.Now,dear God.About Liesl.Help her to know that I'm her friend.And help her to tell me what she's been up to.
史:是的,那么,晚安。
瑪:晚安。
(瑪麗亞做祈禱。)
瑪:親愛的天父,我現在知道你為什么派我來這兒了。是來幫助孩子們準備迎接新媽媽。我祈禱我會看見這個家庭變得幸福快樂。愿上帝保佑上校,保佑麗莎和弗雷德里克。還有保佑路易莎,布姬塔,瑪塔和小格里塔,還有……哦,我忘了那個男孩的名字了。他叫什么名字?那么上帝保佑那個我忘了的名字?上帝保佑院長嬤嬤,瑪格麗特修女,和曼穆堡院里的每個人。還有,親愛的上帝,有關麗莎的事,讓她知道我是她的朋友,幫助她讓她告訴我她在忙什么事……
瑪:那太好了,孩子們又會有媽媽了。史:看情況,上次他去看男爵夫人時呆了一個月。我不該說這個,不該跟你說。我是說我還不太了解你,但是如果你問我的話,我可以跟你說,上校正在認真考慮夏天結束之前同那個女人結婚。
瑪:噢,是的,當然。那他去多久呢? locked the doors earlier than usual and I didn't want to wake everybody up so when I saw 史:他明天一早就動身去維也納。
(Liesl climbs in from the window)
Liesl: Are you going to tell on me?
M: Shhh…… Help me to be understanding so that I may guide her footsteps.In the name of the Father,the Son and the Holy Ghost,Amen.錯誤!未指定書簽。
(麗莎此時從窗戶爬進房間。)
麗:你要告發我嗎?
Liesl: You won't see them,boys are brave.瑪:噓……上帝幫助我善解人意,這樣我可以引導她。以圣父,圣子,圣靈的名義,阿門。
麗:我去外面散步,發現門提前鎖了。我不想把大家都吵醒,所以,看到
your window open…… You're not going to tell father,are you?
M: Hmm.How in the world did you climb up here?
Liesl: How we always got up to this room to play tricks on the governess.Louisa can make it with a whole jar of spiders in her hand!
M: Spiders?!Oh,Liesl,were you out walking all by yourself? You know,if we would wash out that dress tonight nobody would notice it tomorrow.You could put this on.Take your dress in there,put it to soak in the bathtub.And come back here and sit on the bed.We'll have a talk.Liesl: I told you today I didn't need a governess.Well,maybe I do.(Outside are thunders and lightening.Gretl runs in.)
M: Gretl,are you scared? You're not frightened by the storm,are you? You just stay right here with me.Where are the others?
Gretl: They're asleep.They're not scared.(Other girls also appear at the door)
M: Oh,no? Look.All right,everybody,up here on the bed.Children: Really?
孩子們:真的?
瑪:格里塔,你害怕嗎?該不是讓暴風雨嚇壞了吧?是不是?就和我呆在一塊吧。其他人呢?
格:他們都睡了,他們不怕。
(其他的女孩也跑過來站在門邊。)
瑪:哦,不怕?瞧,好吧,大家都上床!
麗:今天我說我不需要家庭教師。現在也許我真的需要。
(外面雷雨交加,格里塔出現在門口。)
瑪:蜘蛛?!哦,麗莎,你是獨自一個人在外散步嗎?你知道如果我們今晚把衣服洗了,明天就沒人會注意它了。你把這件穿上,把你的衣服拿進去,浸在浴缸里,然后回來坐到床上,我們來聊聊天。
麗:過去常常爬進這間屋子,捉弄家庭教師。露易莎能拿一整罐蜘蛛爬進來。瑪:你究竟怎么爬上來的?
你的窗戶開著……你不會告訴爸爸的,是吧?
(Frederick and Kurt turn up too.)
M: You boys weren't scared too,were you?
M: Well,just this once,come on!Now all we have to do is wait for the boys.錯誤!未指定書簽。
瑪:好的,就這一次,來吧!現在我們只等男孩子來了。
Cream colored ponies and crisp apple strudels,露:你不會看到他們的,男孩都勇敢。
Doorbells and sleigh bells schnitzel with
(弗里德里克和庫特也出現了。)
瑪:你們男孩也不害怕,對嗎?
弗:哦。不怕,我們只想來確定一下你是不是
Frederick: Oh no.We just wanted to be sure that you weren't.瑪:弗里德里克,虧你想得周到。
M: That was very thoughtful of you,Frederick.弗:這可不是我的主意,是庫特的主意。
Frederick: It wasn't my idea.It was Kurt's.瑪:庫特,正是我忘了的名字。愿上帝保佑庫
M: Kurt.That's the one I left out.God bless Kurt.格:老天為什么會這樣?
Gretl: Why does it do that?
瑪:哦,閃電對雷說話,雷就回應它。
M: Well,the lightning says something to the thunder and the thunder answers back.Gretl: The lightning must be nasty.瑪:也不都這樣。
M: Not really.格:雷電為什么會這樣生氣?它弄得我直想
Gretl: Why does the thunder get so angry? It makes me want to cry.瑪:當有些事會令我煩惱,我感到不快時,我M: Well,when anything bothers me and I'm feeling unhappy,I just try and think of nice things.孩子們:什么樣的事呢?
Children: What kind of things?
瑪:呃,讓我想想,美好的事兒。水仙花,青
M: Uh,well,let me see.Nice things.Daffodils.Green meadows.Skies full of stars.Raindrops on roses.And whiskers on kittens.(唱)亮閃閃的銅壺,手套毛絨絨,(Singing)Bright copper kettles and warm woolen mittens,Brown paper packages tied up with strings,細繩系著的棕色紙盒多玲瓏,青的草地,繁星滿天。玫瑰花上的雨珠,小貓咪的胡須,就努力想著美好的事情。哭。
格:閃電一定是很討厭。特。害怕。noodles,Wild geese that fly with the moon on their wings,These are a few of my favorite things.
錯誤!未指定書簽。
這些都是我心愛的東西。
乳白色的小馬,青脆蘋果餡卷餅,門鈴,雪撬鈴,炸牛肉片下面條,野鵝飛飛,翅膀載著月亮,These are a few of my favorite things.Girls in white dresses with blue satin sashes,Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.Silver white winters that melt into springs,These are a few of my favorite things.When the dog bites,When the bee stings,when I'm feeling sad.I simply remember my favorite things,And then I don't feel so bad.Louisa: Does it really work?
M: Of course it does!You try it.What things do you like?
Marta: ……Pussy Wallop!
Gretl: Christmas!
Kurt: Bunny rabbits!
Frederick: No school!
Louisa: Pillow fight!
Liesl: Telegram!
Bargitta: Birthday present!
瑪塔:小貓!
格:圣誕節!
庫:小兔子!
弗:不上學!
露:枕頭戰!
麗:電報!
巴:生日禮物!
Kurt: Any present!
Marta: Achoo!
M: Gesundheit!See what fun it is!
(Singing)Raindrops on roses and whiskers on kittens,bright copper kettles and warm woolen mittens.我最喜愛的遠不止這些;
白衣少女,腰系藍綢帶,雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。
冰雪融化,春天來臨,我最喜愛的遠不止這些;
當小狗咬,蜜蜂蟄,不快樂,只要想起我喜愛的事物,我就不再悲哀。
露:這真的管用嗎?
瑪:當然管用了,你可以試試,你喜歡什么?
錯誤!未指定書簽。
庫:任何禮物!
瑪塔:哈欠!
C: Do you or do you not have difficulty
瑪:長命百歲!你知道好玩了吧!
(唱)玫瑰花瓣的雨珠,小貓的胡須,亮閃閃的銅壺,手套毛絨絨,Liesl: Yes,father?
Brown paper packages tied up with strings.細繩系著的棕色紙盒多玲瓏,These are a few of my favorite things.這些都是我心愛的東西。
Cream colored ponies and crisp apple strudels,乳白色的小馬,青脆蘋果餡卷餅,Doorbells and sleigh bells schnitzel with noodles,Wild geese that fly with the moon on their wings,These are a few of my favorite things.(Oh,together!)
(哦,大家一起唱!)
Girls in white dresses with blue satin sashes,白衣少女,腰系藍綢帶,Snowflakes that stay on my nose and eyelashes.雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上。
Silver white winters that melt into springs,冰雪融化,春天來臨,These are a few of my favorite things.我最喜愛的遠不止這些;
When the dog bites……
當小狗咬……
(While Maria and the children are enjoying themselves,the Captain comes in.)
M: Well…… hello.C: Fraulein,did I not tell you that bedtime is to be strictly observed in this house?
上校:小姐,難道我沒告訴你家里的就寢時間必須嚴格遵守嗎?
(瑪麗亞和孩子們正玩得高興,上校走進來。)
瑪:呃……你好。
門鈴,雪撬鈴,炸牛肉片下面條,野鵝飛飛,翅膀載著月亮,我最喜愛的遠不止這些; remembering such simple instructions?
M: Only during thunderstorms,sir.C: Liesl?
M: Well,the children were upset by the storms so I thought that if I…… You did sir.
錯誤!未指定書簽。
瑪:只是暴風雨讓孩子們擔驚受怕,所以我想如果我……先生,你確實跟我說過。
上校:你記這些簡單的指示,有困難,還是沒困難?
瑪:先生,只在雷雨交加的時候。
上校:麗莎?
麗:是,爸爸?
C: I don't recall seeing you anywhere after dinner.Liesl: Oh really? Well,as a matter of fact……
C: Yes?
Liesl: Well,I was……
M: What she would like to say Captain is that er…… she and I had been better acquainted tonight.But it's much too late now to go into all that.Come along children,you heard your father,go back to bed immediately.C: Fraulein,you have managed to remember that I am leaving in the morning.Is it also possible that you remember that the first rule in this house is discipline? Now,I trust that before I return you will have acquired some.M: Captain.Er…… I wonder if before you go I could talk to you about some clothes for the children.C: Fraulein Maria……
M: But if I could just have some material……
C: There are obviously many things not the least of which is repetitious.M: But the children!
瑪:但是,孩子們……
瑪:上校……呃……我想在你走之前,可不可以跟你談談有關孩子衣服的事。
上校:瑪麗亞小姐……
瑪:只要給我一些布料……
上校:很顯然,許多事無需重復。
上校:小姐,你得記住,我明早上就要出門,你還能記住家里的
錯誤!未指定書簽。
上校:是的,我是他們的父親,晚安。
Frederick: We don't know any songs.M: Not any?
Marta: We don't even know how to sing.(瑪麗亞用舊的窗簾給孩子們縫制了游戲服,Kurt: Father doesn't like us to sing.M: Well,perhaps we can change his mind.Now,what songs do you know?
Sing the Song(Maria makes the children's play clothes out of the drapes and takes the children out to enjoy the out-door activities.)
Louisa: Fraulein Maria,can we do this every day?
并帶他們去野外玩耍。)
露:瑪麗亞小姐,我們可以每天都這樣玩兒嗎?
瑪:露易莎,你不想很快就厭煩吧?
M: Don't you think you'd soon get tired of it,Louisa?
Louisa: I suppose so.Every other day?
庫:從那天我們約瑟芬小姐的牙刷涂上膠水
Kurt: I haven't had so much fun since the day we put glue on Fraulein Josephine's toothbrush.瑪:我就不懂你們這些好孩子怎么會做出這種
M: I can't understand how children as nice as you manage to play such awful tricks on people.布:很簡單。
Bargitta: Oh,it's easy.瑪:但為什么做呢?
M: But why do it?
麗:不做這些,我們怎么能引起父親的注意
Liesl: How else could we get father's attention?
布:就是這樣。
Bargitta: Yes.瑪:哦,我明白了,我們得好好考慮這個問題。
M: Oh,I see.Well,we'll have to think about that one.All right everybody,over here.麗:我們要做什么呢?
Liesl: What are we going to do?
瑪:讓我們動動腦筋,想想男爵夫人來時給她
M: Let's think of something to sing for the Baroness when she comes.唱什么歌。
好吧,大家都過來。呢?
可怕的惡作劇?
起,我已經好久沒這么快樂了。
露:可能會的,那每隔一天行嗎?
錯誤!未指定書簽。
庫:父親不喜歡我們唱歌。
瑪:也許我們會讓他改變主意的!你們會唱什么歌?
That will bring us back to Doe,oh,oh,oh.弗:我們什么歌也不會。
(repeat.)
瑪:一點兒也不會?
Do Re Mi Fa So La Ti Do!So,Do!
瑪塔:我們甚至不知道怎么唱。
Bargitta: No.布:是的。
M: Well,let's not lose any time.You must learn.Liesl: But how?
M:(singing)Let's start at the very beginning,a very good place to start.When you read you begin with?
讀書從什么開始?
Gretl: ABC.格:ABC.M: When you sing you begin with Do Re Mi.瑪:唱歌就從哆,來,咪開始。
Children: Do Re Mi.孩子們:哆,來,咪?
M: Do Re Mi,the first three notes just happen to be: Do Re Mi.Children: Do Re Mi.孩子們:哆,來,咪。
M: Do Re Mi Fa So La Ti.Let's see if I can make it easier.Doe,a deer,a female deer.“哆” 是一只小母鹿,Ray,a drop of golden sun.“來” 是一束金色的陽光,Me,a name I call myself.“咪”是稱呼我自己,Far,a long,long way to run.“發” 是道路遠又長,Sew,a needle pulling thread.“嗖”是穿針又引線,
瑪:哆,來,咪,發,嗖,啦,唏。讓我們看能不能容易些。
瑪:哆,來,咪。一開始三個音符。哆,來,咪。
瑪:(唱)讓我們從頭開始學。
有個好開頭。
瑪:那么,我們得抓緊時間。你們必須學習。
麗:但怎么學呢?
La,a note to follow Sew.Tea,a drink with jam and bread.錯誤!未指定書簽。
“啦”是音符跟著“嗖”,“唏” 是飲料與茶點,然后我們再唱“哆”。
噢,噢,噢。
(重復。)
哆!來!咪!發!嗖!啦!唏!哆!嗖!哆!
M: Now children,Do Re Mi Fa So,and so on are only the tools we use to build a song.Once you have these notes in your heads you can sing a million different tunes by mixing them up.Like this: So Do La Fa Mi Do Re.You do that?
Children: So Do La Fa Mi Do Re.M: So Do La Ti Do Re Do.Children: So Do La Ti Do Re Do.M: Now,put it all together.Children: So Do La Fa Mi Do Re,So Do La Ti Do Re Do.M: Good!
Frederick: But it doesn't mean anything.M: So we put in words.One word for every note.Like this:(singing)When you know the notes to sing,you can sing almost anything.Together!
Children(singing): When you know the notes to sing,you can sing almost anything.Doe,a deer,a female deer,Ray,a drop of golden sun,“哆”是一只小母鹿,“來”是一束金色的陽光,“咪”是稱呼我自己,孩子們:(唱)當你知道這些音符,你會唱許多的歌。
瑪:很好!
弗:但是這沒有什么意思呀。
瑪:好,我們來填詞,一個詞一個音符,就象這樣:(唱)當你知道這些音符,你會唱許多的歌。一起來!
孩子們:嗖,哆,啦,發,咪,哆,來。
瑪:嗖,哆,啦,唏,哆,來,哆。
孩子們:嗖,哆,啦,唏,哆,來,哆。
瑪:現在合起來唱。
孩子們:嗖,哆,啦,發,咪,哆,來;嗖,哆,啦,唏,哆,來,哆。
就象這樣:嗖,哆,啦,發,咪,哆,來。你們會嗎?
Me a name I call myself,Far,a long,long way to run,Sew,a needle pulling thread,La,A note to follow Sew……
瑪:現在孩子們,哆!來!咪!發!嗖等等只是我們譜一首歌的工具,一旦你們記熟了這音符,你們就可以將它們組合起來,唱出成千上萬的不同的曲調。
錯誤!未指定書簽。
“發”是道路遠又長,“嗖”是穿針又引線,“啦” 是音符跟著“嗖”………
Baroness: More or less,yes.(上校帶著男爵夫人和麥克斯駕車返回莊園,C: Yes,it was rather,wasn't it? More at home here than in Vienna.In all your glittering salons.Gossiping gaily with balls I detest,soaking myself in Champagne.Stumbling about the Waltzes by Strauss.I can't even remember.Is that what you're trying to say?
See Captain Again(Captain returns with the Baroness and uncle Max.On their way home,Captain sees his children climbing the trees.)
Baroness: This really is exciting for me,George,being here with you.路上,見孩子們在樹上玩耍)
男爵夫人:喬治,和你一起來這兒,真令我興奮。
上校:樹木,湖泊,青山。看見其中的一個也
C: Trees,lakes,mountains,when you've seen one you've seen them all.就看見了全部。
男爵夫人:你知道我不是這個意思。
Baroness: That is not what I mean and you know it.C: Ah,you mean me.I'm exciting.男爵夫人:是不是不可能?
Baroness: Is that so impossible?
上校:不,只是……呃……很不確定。
C: No,just…… er…… highly improbable.男爵夫人:瞧,又來了,自己瞧不起自己。
Baroness: There you go,running yourself down again.C: Well,I'm a dangerous driver.男爵夫人:喬治,你知道嗎,在這兒看你,你
Baroness: You know,you're much less of a riddle when I see you here,George.上校:在我的天然棲息地?
C: In my natural habitat?
男爵夫人: 是的,正是。
Baroness: Yes,exactly.上校:你是想說,在鳥語花香,風吹樹林如澎
C: Are you trying to say that I'm more at home here,among the birds and the flowers and the wind that moves through the trees like a restless sea.男爵夫人:多有詩意!
Baroness: How poetic!
湃海洋的地方,我無拘無束,更容易親近吧。就已經不再是個難解的迷了。
上校:我真是個危險的司機。
上校:啊,你指的是我,我讓人興奮。
錯誤!未指定書簽。
上校:是的,是有點,不是嗎?在這兒比在維也納自在多了。在你那些耀眼的沙龍里,在那些我討厭的舞會里快樂地閑聊。泡在香檳里,踉踉蹌蹌地跳著斯特勞斯的華爾茲,我都記不清了。你想說的就是這個嗎?
Baroness: But take all that away and you have
男爵夫人:多多少少,是的。
C: Now,whatever gave you that idea?
Baroness: How I do like it here,George.So lovely and peaceful.How can you leave it as often as you do?
C: Oh,pretending to be madly active,I suppose.Activity suggests a life filled with purpose.Baroness: Could it be running away from memories?
C: Or perhaps just searching for a reason to stay.Baroness: Oh,I hope that's why you've been coming to Vienna so often.Or were there other distractions there?
C: Oh,I'd hardly call you a mere distraction,darling.Baroness: Well,what would you call me,George?
C: Lovely,charming,witty,graceful.The perfect hostess.And…… er…… you're going to hate me for this: in a way,my savior.Baroness: Oh,how unromantic!
C: Well,I would be an ungrateful wretch if I didn't tell you at least once that it was you who brought some meaning back into my life.Baroness: Oh,I am amusing I suppose.And I do have the finest couturier in Vienna.And the most
上校:可愛、迷人、聰明、優雅,理想的主婦;而且,呃……你會為此而恨我的,某種意義上,你是我的救世主。
男爵夫人:哦,多沒情調。
上校:如果我一次也不跟你說:是你給我的生命帶來了新的意義,那我可就是個忘恩負義的壞蛋了。
上校:哦,親愛的,我說你可就是個令人分心的人。
男爵夫人:那么,喬治,你怎么說我呢?
男爵夫人:我希望這就是你常去維也納的原因;或者你在維也納還有其他分心的事? 上校:哦,我想,假裝著非常活躍,行動暗示著充滿目的的生活。
男爵夫人:是不是也可能為了逃避過去的記憶?
上校:或許只是在找個理由好留下來。just wealthy unattached little me.Searching just like you.上校:那么到底是什么讓你有了那個想法呢?
男爵夫人:喬治,我是多么喜歡這兒,如此寧靜。你怎么能經常離開?
C: Oh,yes.glittering circle of friends.I do give some rather gay parties.錯誤!未指定書簽。
男爵夫人:我想自己很好笑。在維也納我們確實有最好的服裝設計師,還有最令人眼花繚亂的社交圈。我也確實舉辦過一些相當歡樂的宴會。
M: Plainclothes.上校:啊,是的。
男爵夫人:沒有這些,你可就只有富足的而沒了社交聯系的我了。跟你一樣到處尋找。
(Maria and the children are rowing a boat along.Seeing the Captain,the children are too excited to balance the boat.All fall into water.)
M: Oh,Captain,you're home!
C: Come out of that water at once!
M: Oh,you must be Baroness Schneider.C: Straight line!This is Baroness Schneider.And these are my children.上校:站成一隊!這位是施奈德男爵夫人。這
Baroness: How do you do.C: All right,go inside,dry off,change your clothes,and report back here.Immediately!Fraulein,you will stay here,please.Baroness: I …… er…… think I'd better go see what Max is up to.C: Now,Fraulein.I want a truthful answer from you.上校:小姐,現在我需要你跟我說實話。
M: Yes,Captain?
C: Is it possible,or could I have just imagined it.Have my children by any chance been climbing trees today?
M: Yes,captain.瑪:有的,上校。
上校:是真的呢?還是我在空想,孩子們今天有沒有偶然爬過樹?
瑪:什么事,上校?
男爵夫人:我,哦,我去看看麥克斯在干什么。
上校:好了,都進去,擦干水,換好衣服回來向我報告,馬上去!小姐,請你留下。些是我的孩子。
男爵夫人:你們好。
瑪:上校,你回來了。
上校:立刻給我上來!
瑪:哦,您一定是施奈德男爵夫人。
(瑪麗亞和孩子們蕩舟而來,孩子們看見上校,歡呼起來,結果不能保持小船平衡,全部落水。)
C: Oh,is that what you call them?
M: I made them.From the drapes that used to hang in my bedroom.C: Drapes?
C: I see.And where,may I ask,did they get these…… er…… these…… er……
錯誤!未指定書簽。
上校:我明白了。再問一下,他們從那兒弄來這些……呃……?
瑪:游戲服。
上校:哦,你這樣說?
M: She's not a child anymore.One of these days
瑪:我做的,是用我臥室里原來的窗簾做的。
上校:窗簾?
M: They still have plenty of wear left.The children have been everywhere in them.C: Do you mean to tell me that my children have been roaming about Salzburg dressed up in nothing but some old drapes?!
M: Hmm-mm,and having a marvelous time.C: They have uniforms.M: Straitjackets,if you'll forgive me.C: I will not forgive you for that!
M: Children cannot do all the things they're supposed to if they have to worry about spoiling their precious clothes.C: I haven 't heard a complaint yet!
M: Well,they wouldn't dare!They love you too much.They fear you too much.C: I don't wish you todiscuss my children in this manner.M: Oh,you've got to hear from someone!You're never home long enough to know them.C: I said I don't want to hear any more from you about my children.
上校:我從沒聽到過他們抱怨!
瑪:那是他們不敢,他們非常愛你,也非常怕你。
上校:我不希望你用這種方式來談論我的孩子。
瑪:但是,你總得聽人說,你從來不在家久住,沒法子好好了解他們。
上校:我說了,我不想再聽你說我的孩子。
瑪:唔,而且玩得非常高興。
上校:他們有制服。
瑪:如果您容許我說的話,那是緊身衣。
上校:我不會原諒你的!
瑪:穿著好衣服,孩子們總擔心弄壞,不可能玩得盡興。
you're going to wake up and find she's a woman.You won't even know her.And Frederick.He's a boy but he wants to be a man,like you,and there's no one to show him how!
C: Don't you dare tell me about my son!
瑪:還剩了很多,孩子們穿著這些衣服到處去玩。
上校:你是說,我的孩子穿著這些用破窗簾做成的衣服,在薩爾斯堡到處游逛?!
M: I know you don't,but you've got to!Now,take Liesl.C: You will not say one word about Liesl,Frauen.錯誤!未指定書簽。
瑪:我知道你不想聽,但是你必須聽。就拿麗莎來說吧。
M: The children.上校:小姐,不許你提麗莎一個字。
C: The children?
瑪:她不是個小孩子,總有一天會醒來,發現她已經是個女人了,你甚至不想了解她。還有弗里德里克,雖還是個孩子,卻想成為象你一樣的男人,然而卻沒有人來教他該怎么做。
上校:你怎敢對我說我的兒子!
M: Bargitta could tell you,if you'd let her get close to you.She notices everything.瑪;如果你讓布姬塔親近你,她也會告訴你的。
C: Fraulein……
M: And Kurt pretends he's tough not to show how hurt he is when you brush him aside……
瑪:庫特假裝勇敢來掩飾你忽視他時所受到的C: That will do.M: The way you do all of them.Louisa I don't know about……
瑪:你就是這樣對待所有的孩子。露易莎,我C: I said that will do!
M: But someone has to find out about her,and the little ones just want to be loved!Oh,please,Captain.Love them.Love them all!
C: I don't care to hear anything further from you about my children!
上校:我不想再聽到任何你關于我的孩子的M: I am not finished yet,Captain!
C: Oh,yes you are,Captain Fraulein.Now,you will pace your things this minute and return to the abbey.(Hearing somebody singing.)What's that?
M: It's singing.上校:你說完了,上校——小姐!現在,你馬上收拾你的東西,回到修道院去。(這時,他聽到歌聲)是什么聲音?
瑪:是歌聲。
話。
瑪:上校,我還沒說完!
瑪:但是總得有人了解她,還有那些小的,他們只想被人愛護。上校,請愛他們吧,愛他們所有的人!不了解……
上校:我說了,就該這樣。傷害。
上校:就該這樣。她什么都注意到了。
上校:小姐……
(The Captain hurries into the house to see children singing to the Baroness.He smiles and joins them; Maria passes the door when the Captain stops her.)
C: Fraulein.I behaved badly.I apologize.M: I taught them something to sing for the Baroness.C: Yes,I realize it's singing,but who is singing?
錯誤!未指定書簽。
上校;是的,我知道是歌聲,但是,是誰在唱?
瑪:孩子們。
上校:孩子們?
瑪:我教了他們一些歌,唱給男爵夫人聽的。
(上校匆匆走向屋內,看到孩子們正在給男爵夫人唱歌,他微笑了著加入了孩子們的歌聲中。瑪麗亞從門前經過,上校叫住了她。)
She yodeled back to the lonely goatherd,上校:小姐,我剛才表現粗魯,我道歉。
M: No,I'm far too outspoken.It's one of my worst faults.C: You were right.I don't know my children.M: There's still time,captain.They want so much to be close to you.C: You've brought music back into the house.I'd forgotten.Fraulein,I want you to stay.I ask you to stay.M: If I could be of any help。
C: You have already.More than you know.(Maria stays happily with the family.She is leading the children in performing an excellent puppet show.)
M: Curtain!
M plus Children(singing): High on a hill was a lonely goatherd,Loud was the voice of the lonely goatherd,Folks in a town that was quite remote heard,瑪:拉幕!
孩子們與瑪:(唱)高高的山頂上有一個孤獨的牧羊人,他放開歌喉在縱情歌唱,遠遠城里的人們聽到,瑪:要是我能有所幫助的話。
上校:你已經幫了,而且遠遠超出你自己知道的。
(瑪麗亞與馮·特普家快樂相處。她正和孩子們表演木偶戲。)
上校:你說對了,我不了解自己的孩子。
瑪:上校,日子還長著呢。他們都非常想跟你親近。
上校:你把音樂帶回家中,我都忘了音樂。小姐,我想要你留下來,我請求你留下。
Soon her mama with a gleaming gloat heard,瑪:不,我說話太沖了,這是我最壞的缺點。
One little girl in a pale pink coat heard,A prince on the bridge of a castle moat heard,Men on the road with a load to tote heard,Men in the midst of a table d'hote heard,Men drinking beer with the foam afloat heard,Lusty and clear from the goat-herd's throat heard,
錯誤!未指定書簽。
聽見牧羊人嘹亮的歌聲,橋上的王子聽到 路上的人們聽得到,用餐的人們聽得到,喝著酒的人聽得到,C: You are Max.Expensive,but very funny.穿粉紅衣服的小姑娘聽得到,Max: But you heard there will be a sensation.她和那牧羊人一齊歌唱,C: No,Max.很快地她媽媽帶著一絲的滿意聽著。
Max: It's a wonderful idea.Fresh,original……
What a duet for a girl and goatherd.二重唱歌聲是多么美妙。
(Repeat)
(重復)
Happy are they,他們幸福又快樂
Soon the duet will become a trio.很快地二重奏形成了三重唱。
(The Captain highly praises the puppet show and thanks Maria)
Max: Attention,attention,everyone.I have an announcement to make.Surprise,surprise.Today,after a long and desperate search I have finally found a most exciting entry for the Salzburg Festival.C: Congratulations,Max.Who will you be exploiting this time.Haha!
Baroness: The St.Ignites Choir?
男爵夫人:圣依納爵合唱團?
Max: Guess again.麥克斯:再猜一次。
C: …… er…… Let me see now.The Glockmann Choir?
Max: No,no,no,no.上校:唔,讓我想想。格勞克曼合唱團?
麥克斯:不,不,不,不。
(上校表揚木偶戲,并感謝瑪麗亞。)
麥克斯:諸位注意,請注意,我要宣布一件事。出乎意料,出乎意料。今天經過長時間無望的尋找,我終于為薩爾斯堡音樂節找到了一個非常激動人心的節目。
上校:麥克斯,恭喜你。這回你又要利用誰了?哈,哈……
Children: Tell us.Max: A singing group all in one family.You'll never guess,George.C: A charming idea!Whose family?
Max: Yours.They'll be the talk of the festival.What's so funny?
錯誤!未指定書簽。
孩子們:告訴我們吧。
麥克斯:家庭合唱組,喬治,你決不會猜到。
上校:一個迷人的主意!是誰家的?
C(singing): Edelweiss,edelweiss,麥克斯:你家。他們會成為整個音樂節的熱門話題。有什么好笑的?
上校:真不愧是麥克斯,大手大腳也很有趣。
麥克斯:但是你聽我說,會有轟動效果的。
上校:不行,麥克斯。
麥克斯:這是個好主意,新穎,有獨創性……
C: Max!My children do not sing in public.Well,I can't blame you for trying.M: children,who shall we hear from next?
(Children gather around Maria.Maria comes up,presents the guitar to the Captain.)
M: Yes.The vote is unanimous!You,Captain.C: Me? I don't understand.M: Please.C: Ahaa…… No,no,no,no.M: I'm told that a long time ago you were quite good.C: Well,that was a very,very,very long time ago.Louisa: I remember,father.Marta: Play us something we know,please.C: Well.露:我還記得,爸爸。
瑪塔:請給我們來些熟悉的吧。
上校:好吧。
上校:那,那可是很久、很久、很久以前了。上校:我?我不懂。
瑪:請吧。
上校:哈哈,不,不,不,不……
瑪:我聽說,很久以前你很在行。
Every morning you greet me.Small and white,Clean and bright……
Max: Any time you say the word,George,you can be part of my new act.The Von Trapp family singers.上校:麥克斯!我的孩子不公開演唱,不過,我不會責怪你的嘗試。
瑪:孩子們,下一個該聽誰唱歌?
(孩子聚攏在瑪麗亞身邊悄悄耳語,瑪麗亞會意,拿起吉它來到上校面前)
瑪:上校,大家一致推選你。
Baroness: Why didn't you tell me?
Max: What?
Baroness: To bring along my harmonica.
錯誤!未指定書簽。
男爵夫人:你為什么從沒告訴我?
麥克斯:什么?
Kurt: Silly,only grown up men are scared of
男爵夫人:告訴我我好把口琴也帶來。
上校(唱):雪絨花,雪絨花,每天清晨迎我開,小而白,清而亮……
麥克斯:喬治,只要你同意,你隨時可以加入我們節目的安排。馮·特普家庭合唱組。
Bargitta: Oh,yes you are.Baroness: I have a wonderful idea,George.Let's really fill this house with music.You must give a grand and glorious party for me when I'm here.C: A party?
上校:宴會?
Baroness: Yes.Yes,I think it's high time I met all your friends here in Salzburg and they met me,don't you agree?
C: I see what you mean.上校:我明白你的意思了。
M: It's time to go to bed.Now,say goodnight.瑪:該上床睡覺了。來,道個晚安。
Children: Goodnight,father.孩子們:晚安,爸爸。
C: Goodnight.上校:晚安。
Gretl: It'd be my first time,father!
格:爸爸,這將是我
錯誤!未指定書簽。
露:你這樣說是因為你害怕她們。
庫:傻瓜,只有大男人才怕女人。
格:我想男士們都很英俊。
露:你怎么知道?
(麗莎獨自起舞。)
(Captain comes out,watching)
布:麗莎,你在和誰跳舞?
C(to Kurt): Erm…… Do allow me,will
麗:沒有誰。
布:不,你是在和人跳舞。
Frederick: May I have this dance?
Liesl: I'd be delighted,young man.(Maria coming up)
M: Why didn't you children tell me you could dance?
瑪:孩子們,為什么不告訴我你們會跳舞?
Kurt: We were afraid you were going to make us all dance together.The Von Trapp family dancers!
Gretl: What's that they're playing?
M: It's the Lendler,it's an Austrian folk dance.Kurt: Show me.M: Oh,Kurt,I haven 't danced that since I was a little girl.瑪:噢,我還只是小時候跳過。
Kurt: Oh,you remember.Please?
M: Well……
Kurt: Please?
庫;你記得的,求你了。
瑪:哦……
庫:求你了。
庫:恐怕你要叫我們大家一起跳舞了,馮·特普家庭舞蹈組。
格:他們現在奏的什么曲子?
瑪:倫德樂舞曲,一首奧地利民間舞曲。
庫:跳給我看看吧。you?
M: Hmm-mm.弗:我可以和你跳舞嗎?
麗:我很樂意,小伙子。
(瑪麗亞走來)
Kurt: Like this?
M: Fine!Now we go for a little walk.This way.One,two,three,one,two,three,one,two,three,step together.Now,step hop,step hop.Nod to another.Not quite!This way,hop step,hop,and under.Kurt,we'll have to practice.M: All right.Come on over here.Now you bow,and I curtsy.
錯誤!未指定書簽。
瑪:好吧,你過來。現在你鞠躬,我行屈膝禮。
庫:就象這樣?
瑪:很好,現在我們來走舞步。這邊來,一,二,三;一,二,三。一齊走,現在,走步,跳,走步,跳,走步。互相點頭致意,不是這樣,這邊來,跳,走步,向下。庫特,我們得多練習。
Baroness: Not at all.(上校從屋里走來,在一旁觀看。)
上校(對庫特):呃,讓我來好嗎?
瑪:哦。
M: In love with him?
M: But I've never done a thing to……
Baroness: You don't have to,my dear.There is nothing more irresistible to a man than a woman who is in love with him.M: Baroness,I hope you're joking.Baroness: There's no need to feel so defensive,Maria You are quite attractive,you know.The captain would hardly be a man if he didn't notice you.M: The captain notices everyone and everything.Leave alone(Maria dances with Captain.They stare at each other closely.The baroness happens to come out and sees all this.Later,Maria get the children perform before the guests.It wins applause.Maria is asked to stay and she goes upstairs to change dress.Baroness offers to help Maria and follows her into the bedroom.)
M: It's very kind of you to offer to help me,Baroness.Baroness: I am delighted to do.M: I really don't think I do have anything that would be appropriate.Baroness: Now,where is that lovely little thing you were wearing the other evening? When the captain couldn't keep his eyes off you.M: Couldn't keep his eyes off me?
Baroness: Come,my dear.We are women.Let's not pretend we don't know when a man notices us.Here we are.男爵夫人:得了,親愛的,我們都是女人,不用裝著不知道男人注意到我們。衣服找到了。
瑪:真的,我想我沒什么合適的衣服。
男爵夫人:哦,你那晚穿的那套漂亮的衣服在哪?那晚上校的雙眼一直盯著你看。
瑪:盯著我看?
瑪:男爵夫人,謝謝你來幫我。
男爵夫人:很高興為你效勞。
(瑪麗亞和上校一起跳舞,彼此凝視。此時,男爵夫人也走出來,把一切看在眼里。此后,瑪麗亞安排孩子們在客人面前表演,孩子們的表演受到一致好評。瑪麗亞被邀請留下并去樓上換衣服時,男爵夫人主動提出幫忙,也跟隨瑪麗亞來到臥室。)
錯誤!未指定書簽。
瑪:上校會注意任何事情,注意任何人。
男爵夫人:瑪麗亞,沒必要如此自衛,你知道,你相當嫵媚動人。如果上校沒注意到你,那他可不算個男人。
Brigitta: Uncle Max,where's father?
瑪:男爵夫人,希望你是在開玩笑。
Max: I think he's in the house.What's the matter
男爵夫人:一點也不。
瑪:但:我從未做過什么事來……
男爵夫人:親愛的,你不用做什么。對男人來說,沒有比一個愛上他的女人更富有誘惑力的了。
瑪:愛上他?
Max: Let's make believe that we're standing on
Baroness: Of course.What makes it so nice is,he thinks he's in love with you.男爵夫人:當然是這樣。更有意思的是,他也
M: But that's not true!
Baroness: Surely you've noticed the way he looks into your eyes.And you know…… er …… you blushed in his arms when you were dancing just now.Don't take it too hard.He'll get over it soon enough,I should think.Men,do you know?
M: Then I should go…… I mustn't stay here.Baroness: If there's something I can do to help……
男爵夫人:有事的話,我可以幫忙。
M: No,nothing.Yes,please don't say a word about this to the captain.Baroness: No,No.I wouldn't dream of it.Good-bye,Maria.I'm sure you'll make a very fine nun.男爵夫人:不,不會。我做夢也不會想到它。瑪麗亞,再見。我相信你會成為一名好修女。
瑪:不,沒事。對了,請不要跟上校提起此事。瑪:那我應該離開……決不能呆在這兒。
男爵夫人:你肯定注意到他看你的眼神了。而且你知道,呃……剛才你和他跳舞時,你在他臂彎中滿臉緋紅。別太認真了,我想他很快就把這忘了。你知道,男人啊。認為自己愛上了你。
瑪:但這不是真的!the stage at the festival.with all you gloomy pussies?
Bargitta: Nothing……
Max: I know what we'll do; let's have a rehearsal.Bargitta: What for?
(Maria leaves a note and starts to the Abbey immediately.After Maria has left,the children become very unhappy.No more music,no more laughter fill the house.Baroness tries to please the children by playing ball with them.The monotony and her insincerity fails the children.They stop the game.)
錯誤!未指定書簽。
(瑪麗亞留下紙條,立即返回修道院。瑪麗亞走后,孩子們郁郁不樂,家中失去了昔日音樂和笑聲。男爵夫人試圖討好孩子們,和他們一起玩球。但孩子們受不了那種單調和她的不真誠,于是停止了游戲。)
Max: They just wanted to sing to me,blessed
布:麥克斯克斯叔叔,爸爸在哪兒?
C: It's lovely,lovely.Don't stop.麥克斯:他在屋里。你們這些可愛的小家伙們怎么這么不高興啊?
布:沒什么……
麥克斯:我知道我們該要做什么了。我們來排練一下。
C: Yes,Bargitta?
布:為什么?
Bargitta: Is it true Fraulein Maria isn't coming
麥克斯:讓我們想象自己正站在音樂節的舞臺上。
C: Fraulein Maria? Yes,I suppose it's true,Bargitta: I don't feel like singing,not without Fraulen Maria.Max: Liesl,get the guitar.Come on.Marta.Everybody in the group.You know your places in the group.Get in your places,that's right.Now be cheerful.Right.Give us the key,Liesl.Now,impress me.Frederick,Gretl why don't you sing?
Gretl: I can't.I've got a sore finger.Max: But you sang so beautifully the night of the party.Come on,all of you.Sing something,try something you know.Enjoy it.Be cheerful.All right,Liesl.(Singing): The hills are alive,with the sound of music.With songs they have sung,for a thousand years.
千百年來他們一直在歌唱
(唱)音樂之聲,讓群山充滿生機; 麥克斯:麗莎,你去拿吉它,來,瑪塔,大家組成一個小組。你們都知道自己在隊中的位置了。各就各位,好了,來,高興起來,好,麗莎,定個調子。現在可要感動我,弗雷德里克,格里塔,你們怎么不唱?
格:我唱不了,我的手指痛。
麥克斯:但是那晚的聚會上你唱得很好呀!來,大家一齊來,唱一首歌,唱你們知道的歌曲。樂在其中,振作起來。好吧,麗莎。
yes.(to Baroness)What have we got here?
布:瑪麗亞小姐不在,我不想唱歌。back?
Baroness: Something long and cool,George?
C: No,thank you darling.Bargitta: Father? old heart.(Captain comes out and hears their unhappying,frowning.)
The hills fill my heart,with the sound of music……
錯誤!未指定書簽。
群山給我的內心
注入音樂之聲……
(上校從屋里出來,聽到了孩子們沒精打彩的歌聲,眉頭緊皺。)
Gretl: Father?
麥克斯:他們只是想給我唱唱歌,安慰我這顆年老的心。
上校:很好聽,很好聽,別停下來。
男爵夫人:喬治,要喝點涼的飲料嗎?
上校:不,親愛的,謝謝。
Children: We're not?
布:爸爸?
C: No,You're going to have a new mother.上校:什么事,布姬塔?
Liesl: A new mother?
布:瑪麗亞小姐真的不回來了嗎?
C: We talked about it last night.It's all settled.上校:瑪麗亞小姐?是的,我想是真的,是的。(轉向男爵夫人)這兒有什么?
B: Pink lemonade.男爵夫人:粉紅檸檬汁。
Max: Least with the lemonade.麥克斯:檸檬汁少喝。
Bargitta: I don't believe it,father.布:爸爸,我不信。
C: Hmm? Don't believe what,darling?
上校:不信什么,親愛的。
Bargitta: About Fraulein Maria.布:關于瑪麗亞小姐。
C: Oh,Fraulein Maria? Didn't I tell you what her note said? Oh,I was sure I did.She said she missed her life at the abbey too much.She had to leave us.And that's all there is to it.I think I'm brave enough to try some of that.Bargitta: She didn't even say Good-bye.C: She did in her note.上校:她在留言上說了。
上校:哦,瑪麗小姐?我難道沒告訴你們她的留言嗎?哦,我相信我說過了。她說她太想念修道院的生活了,她必須離開我們。就這些了,我想我能喝些檸檬汁。
布:她連再見也沒說。
(The children come to the Abbey to see Maria.Sister Margarita answers their bell.)And we're all going to be very happy.C: Hmm?
Gretl: Who is our new governess going to be?
C: Well…… You're not going to have a governess,any more.Bargitta: That isn't the same thing.Baroness: Not too sweet,not too sour.Max: Just too…… pink.
錯誤!未指定書簽。
布:那可不一樣。
男爵夫人:不太甜,也不太酸。
麥克斯:就是太紅了。
Bargitta: She's our governess!
格:爸爸?
Liesl: We want her back!
上校:哦?
Bargitta: She didn't even say Good-bye!
格:我們的新家庭教師會是誰呢?
Frederick: It's very important.上校:呃,你們再也不需要家庭教師了。
Liesl; All we want to do is talk to her.孩子們:我們不需要?
上校:是的,你們將有一位新媽媽了。
Kurt: She'll see us,I know she will.麗:新媽媽?
Gretl: I want to show her my finger.上校:我們昨晚已商議過,就這么定下來了,我們會很快樂。
(孩子們到修道院找瑪麗亞。瑪格麗塔修女開門。)
Margarita: Yes,my children?
Liesl: My name is Liesl.Margarita: Yes,Liesl?
Liesl: We-my brothers and sisters-we want to see Fraulein Maria.Margarita: Fraulein Maria? Oh,Maria!Come in please.Wait here.(She went,and later……)
Margarita: I'm Sister Margarita.I understand you've been inquiring about Maria.Liesl: We have to see her.Will you tell her we're here,please?
Liesl: We have to see her!
瑪格麗塔:孩子們,什么事?
麗:我是麗莎。
瑪格麗塔:麗莎,有事嗎?
麗:我們,我的弟弟和妹妹,我們想見瑪麗亞小姐。
瑪格麗塔:瑪麗亞小姐?哦,瑪麗亞。請進。在這兒等一會。
(她進去,過了一會……)
瑪格麗塔:我是瑪格麗塔修女,我知道你們想打聽瑪麗亞?
麗:我們必須見她,請你告訴她,我們在這兒,好嗎?
Margarita: Oh,some other time,dear.I'll tell her that you were here.It was good of you to call.Margarita: I'm very sorry,children.But Maria is in seclusion.She hasn't been seeing anyone.Margarita: I am afraid I can't do that.Liesl: Oh,but you've got to,we have to see her.
錯誤!未指定書簽。
瑪格麗塔:恐怕我辦不到。
麗:但是你一定得做,我們必須見到她。
Reverend Mother: Poor child.布:她是我們的家庭教師。
麗;我們要她回來。
Reverend Mother: Perhaps I have been wrong in
布:她甚至沒跟我們道別。
弗:這非常重要。
Margarita: Yes,Reverend Mother.麗:我們大家只想跟她說說話。
(Maria goes into Reverend Mother's room.)
瑪格麗塔:非常抱歉,孩子們。瑪麗亞現在正隱居。她誰也不見。
庫:她會見我們的,我知道她會的。
M: Reverend Mother.格:我想讓她看看我的手指頭。
Reverend Mother: Why did they send you back
瑪格麗塔:哦,親愛的,改天好嗎?我會告訴她你們來過的。謝謝你們來看望她。
M: They didn't send me back Mother,I left.麗:我們一定要見她。
Margarita: Go along,children.Going along.Go along home!
Liesl: Sister Margarita,please!
Margarita: Good-bye,children.瑪格麗塔:再見,孩子們。
(The children unwillingly go away.Reverend Mother happens to see it.)
Reverend Mother: What was that about,Sister Margarita?
Margarita: The Von Trapp children,Reverend Mother.They want to see Maria.Reverend Mother: Has she spoken yet? Has she told you anything?
嬤:她說話了嗎?她有沒有跟你說什么?
(孩子們不情愿地離去,嬤嬤恰好路好。)
嬤;瑪格麗塔修女,這是怎么回事?
瑪格麗塔:院長嬤嬤,是馮·特普家的孩子們,他們想見瑪麗亞。
瑪格麗塔:走吧,孩子們,走吧。快回家吧。
麗:求你了,瑪格麗塔修女。to us?
Reverend Mother: You've been unhappy.I'm sorry.leaving her alone so long.I think you'd better bring her to me,even if she's not yet ready.Margarita: It's strange.She seems happy to be back here,and yet,and yet she's unhappy,too.Margarita: She doesn't say a word,Reverend Mother.Except in prayer.
錯誤!未指定書簽。
瑪格麗塔:院長嬤嬤,除了祈禱她什么也沒說。
嬤:可憐的孩子。
M: I don't know.I don't know.I …… The
瑪格麗塔:真奇怪,她好像很高興回來,然而,然而她又不太快樂。
嬤:我也許我錯了,不該讓她一個人呆這么久,我想你最好帶她來見我。即使她還沒有準備好。
Reverend Mother: Did you let him see how you
瑪格麗塔:好的,嬤嬤。
M: If I did,I didn't know it.That's what's been
(瑪麗亞來到嬤嬤的房間)
嬤:我很難過,你一直不快樂。
瑪:嬤嬤。
嬤:他們為什么要送你回來?
瑪:嬤嬤,不是他們送我回來,是我自己回來的。
Reverend Mother: Sit down,Maria.Tell me what happened.M: Well,I…… I was frightened.Reverend Mother: Frightened? Were they unkind to you?
嬤:害怕?他們對你不好嗎?
M: Oh,no!No,I was confused.I felt…… I've never felt that way before.I couldn't stay.I knew that here I'd be away from it.I'd be safe.Reverend Mother: Maria,our abbey is not to be used as an escape.What is it you can't face?
嬤:瑪麗亞,修道院不是用來逃避現實的,你
M: I can't face him again.無法正視的是什么?
瑪:我不能再面對他了。
瑪:噢,不,不是。我很困惑,我覺得……我從未有過這種感覺。我實在呆不下去,我知道在這兒我遠離它,我就會得到安全。瑪:我……我害怕。
torturing me; I was there on God's errand.To have asked for his love would have been wrong.Oh,I couldn't stay.I just couldn't.I am ready this moment to take my vows.Please help me.Reverend Mother: Maria.The love of the man and the woman is holy too.You have a great capacity to love.What you must find out is how God wants you to spend your love.M: But I pledged my life to God,I …… I pledged my life to his service.嬤:瑪麗亞,坐下。告訴我發生什么事? felt?
baroness and I …… She said he was in love with me,but I didn't want to believe it.Oh,there were times when we would look at each other…… Oh Mother,I could hardly breathe.Reverend Mother: Him? Thank you,Sister Margarita.(Sister Margarita goes out)
Captain Von Trapp? Are you in love with him?
錯誤!未指定書簽。
嬤:他?謝謝你了,瑪格麗塔修女。(瑪格麗塔修女退下。)
馮·特普上校,你愛上他了?
瑪:我不知道,我不知道。我……男爵夫人和我說……她說他愛我,但我不愿相信。噢,有幾次我們彼此對視時……噢,嬤嬤,我幾乎無法呼吸。
嬤:你有沒有讓他看出你的情感?
瑪:如果有的話,我也不知道,就是這一直折磨著我。我是奉上帝使命去那兒的,要求他的愛是一個錯誤。我呆不下去,我真的呆不下去。我準備好現在就發愿當修女,請幫助我。
嬤:瑪麗亞,男女之間的愛情同樣是神圣的。你有一顆博大的愛心,你要做的就是找出上帝要你怎么樣去發揮你的愛心。
瑪:但我已向上帝保證奉獻一生,我……已保證為他服務。
嬤:孩子,如果你愛這個男子,并不意味著你
Reverend Mother: My daughter,if you love this man it doesn't mean you love God less.No,you must find out.You must go back.瑪:哦,嬤嬤,你千萬不能讓我這樣做!讓我M: Oh Mother,you can't ask me to do that!Please let me stay,I beg you.嬤:瑪麗亞,修道院的墻不是用來把問題關在Reverend Mother: Maria,these walls were not built to shut out problems.You have to face them.You have to live the life you were born to live.
外面的。你必須正視他們,你必須按照你天生注定的生活來生活。留下來吧,我求您了。
減少了對上帝的愛。不是的,你必須明白,你必須回去。
錯誤!未指定書簽。
(Captain says nothing.Marta can't help
C: I forgot.You were berry picking.Children: Yes.C: All afternoon?
(馮·特普家。孩子們從修道院回來,錯過了吃laughing.)
C: Aha,Marta!
Marta: Yes,father?
C: You tell me.Marta: Frederick told you father.We were berry picking.C: All right.Now who's going to be the first one to tell me the truth? Frederick? Bargitta? Liesl?
Louisa: Where do you think we were,father?
C: Hmm? Well ……
Louisa: Well,if you don't believe us,you must have some idea where you think we were.8 express his love(At the Von Trapps.The children return from the abbey but are late for dinner.Captain is asking them where they've gone.)
C: Now,it's not like my children to be secretive.Louisa: We're not being secretive,father.飯時間。上校盤問他們的去處。)
上校:喲,我的孩子該不會有事瞞著我吧?
露:爸爸,我們沒有隱瞞什么。
上校:我的孩子也不會吃飯遲到。
C: Hmm-mm.And it's not like my children to be late for dinner.Frederick: We lost track of the time.上校:啊,我明白了。
C: Ah.I see.孩子們:就是這樣的。
Children: Yes.
弗:我們忘了時間了。
錯誤!未指定書簽。
上校:好吧,現在誰告訴我事實,弗里德里克?布姬塔?麗莎?
麗:爸爸,你以為我們去哪了?
Children: Erm…… We…… well……
上校:呃……
C: Show me the berries you picked.Come on.麗:那么,如果你不相信我們,你肯定想到我們去了某個地方。
(上校不語,瑪塔笑)
上校:啊哈,瑪塔!
瑪塔:爸爸,什么事?
上校:你來告訴我。
瑪塔:爸爸,弗雷德里克已經跟你說過,我們去采漿果了。
Liesl: Yes,they were so good.上校:我倒忘了,原來你們去采漿果了。
C: Very well.Since you've obviously stuffed
孩子們:是這樣的。
上校:整整一下午都在采漿果?
Louisa: We picked thousands of them.露:我們采了許許多的漿果。
C: Thousands of them.Really?
上校:許許多多的漿果,是真的?
Children: Yes,yes!They're all over the place.孩子們:是的,是的,到處都是。
C: What kind of berries?
上校:哪一種漿果?
Frederick: Er…… blueberries,sir.弗:呃……是越橘,先生。
C: Blueberries!Hmmm!It's too early for Blueberries.Frederick: They were strawberries!
C: Strawberries?
上校:草莓?
上校:越橘,唔……還沒到季節吧。
弗:是草莓!
yourself full of thousands of delicious berries you can't be hungry anymore so I'll …… er…… just simply tell Frau Schmidt to …… er …… skip your dinner.Louisa: We…… we…… we ate them!
C: You ate them?!
Children: Yes,yes!
C: All of them?
Kurt: We don't have them anymore.C: You don't have them anymore.Well,what happened to them?
Frederick: It's been so cold lately they turned blue.C: Ahh…… Very well.Show me the berries.
錯誤!未指定書簽。
弗:最近天氣太冷,它們都變成藍色了。
上校:啊……,很好……,拿漿果給我看看。
孩子們:……我們……唔……
Gretl: I feel awful.上校:給我看看你們采的漿果,拿出來吧。
Bargitta: When Fraulein Maria wanted to feel
庫:我們一個也沒有了。
上校:沒啦?那,都去哪了?
露:我們都吃了。
(Singing)Raindrops on roses.And whiskers on
上校:你們吃了?!
孩子們:是的!是的。
上校:全都吃啦?
麗:是的,漿果太好吃了。
上校:很好,很顯然,你們吃了許許多多的漿果,都吃飽了。我,呃……就去告訴史密斯太太……不給你們開飯了。
snowflakes that stay on my nose and eyelashes.(Captain goes into the room,laughing.The Children are a little blue.)
Kurt(to Frederick): It's all your fault!We should have told him the truth!
Frederick: And made him boiling mad at us?
弗:讓他沖著我們發火?
Kurt: It's better than starving to death.庫:總比餓死好。
Bargitta: We didn't do anything wrong.We just wanted to see her.Kurt: My stomach's making noises.布:我們也沒做什么錯事呀,不過是想見見她。
庫:我的肚子餓得咕咕叫了。
庫(對弗):都是你的錯!我們應該告訴他實話!
(上校忍不住笑著進屋去了。孩子們都悶悶不樂。)
(Singing)Girls in white dresses with blue satin sashes,kittens.Bright copper kettles and warm woolen mittens.Brown paper packages tied up with strings.These are a few of my favorite things.Gretl: Why don't I feel better?
better,she used to sing that song,remember?
Children: Yes!
Liesl: Let's try it.Kurt(Looking at grass): I wonder what grass tastes like.Marta: The least they could have done was to let us say hello.
錯誤!未指定書簽。
瑪塔:她們至少也該讓我們跟她打聲招呼。
庫(看地上的草):我不知道吃草會是什么滋味。
格:我很難受。
布:瑪麗亞小姐想使心情好起來的時候,她常常唱那首歌,還記得嗎?
孩子們:記得!
麗:我們來試試。
(唱):玫瑰花上的雨珠,小貓咪的胡須,Gretl: It got caught.亮閃閃的銅壺,手套毛絨頸。
細繩系著棕色紙盒多玲瓏,我最喜愛的遠不止這些。
格:我怎么沒覺得好點呢?
Liesl: None at all,Fraulein.But I'm learning to
(唱):白衣少女,腰系藍綢帶,雪花片片落在鼻尖,落在睫毛上,Silver white winters that melt into springs.冰雪融化,春天來臨,These are a few of my favorite things.這些都是我心愛的東西。
(Another voice joins in.The children are surprised to see Maria and they all jump up to greet her.)
Children: You're back!You're back!
(Singing)When the dog bites,when the bee stings,When I'm feeling sad,當我在苦惱,(唱):當小狗咬,蜜蜂叮,(有人和著唱,孩子們驚訝地發現原來是瑪麗亞,他們立刻跑上前去迎接她。)
孩子們:你回來啦!回來了!accept it.I'll be glad when school begins.M: Oh,Liesl.You can't use school to escape your problems,you have to face them!Oh,I have so much to tell you all.M: Caught in what?
Gretl: Frederick's tea!(All laughing)
M: Many telegrams're been delivered here lately?
M: Oh,children,I'm so glad to see you!
Louisa: We missed you.M: I missed you!(to Kurt)Kurt,how are you?
Kurt: Hungry.M(stooping to Gretl): Gretl,what happened to your finger?
I simply remember my favorite things.And then I don't feel so bad.
錯誤!未指定書簽。
只要想起我心愛的東西,我就不再悲哀。
M: Good evening,Captain.瑪:哦,孩子們,見到你們,我真是太高興了。
C: Good evening.All right!Everyone inside,露:我們很想你。
瑪:我也想你呀。(轉向庫特)庫特,你怎么樣?
(The children run to the house,leaving Captain
庫:我很餓。
瑪(轉向格里塔)格里塔,你的手指怎么啦?
C: You left without saying good-bye.Even to
格:被逮住了。
M: But it was wrong of me.瑪:被什么逮住了?
Forgive me.格:弗里德里克的熱茶。(眾笑)
C: Why did you?
瑪:最近有許多電報送來嗎?
M: Please don't ask me.Anyway,the reason
麗:小姐,一封也沒有。不過,我正學著面對它。學校開學,我就會高興起來的。
瑪:哦,麗莎,你可不能用學校來逃避問題,你必須正視它們。噢,我有好多話要跟大家說。
Louisa: We have things to tell you too.M: I'm sure you do.Bargitta: The most important thing is that father is going to be married.M: Married?
Louisa: Yes,to Baroness Schneider.M: Oh,I see.(Captain comes out of the house)
瑪:結婚?
露:是的,和施奈德男爵夫人。
瑪:噢,我明白了。
(上校從屋里走出來)
露:我們也有許多事要告訴你。
瑪:我相信你們會的。
巴:最重要的是爸爸是結婚了。
Baroness: Fraulein Maria!You've returned.(To Captain)Isn't it wonderful,George? no longer exists.the children.and Maria facing each other.Captain walks down to Maria.)
go and get your dinner!
Children: Dinner!
Children: Oh,father,look!Fraulein Maria!Fraulein Maria has come back from the abbey!
錯誤!未指定書簽。
孩子們:爸爸,快看,瑪麗亞小姐從修道院回來了!
(They two stand on the terrace.She sees Maria.)
瑪:晚上好,上校。
Baroness: I really must speak the cook about 上校:晚上好。好啦,都進去吃飯。
孩子們:吃飯羅。
C: Undoubtedly the wine.(孩子們跑進屋。留下瑪麗亞和上校面面相覷。上校向瑪麗亞走去。)
上校:你不辭而別,甚至也沒跟孩子們道別。
瑪:是我的錯。
請原諒。
上校:你為什么要這樣做?
瑪:請別問我了,反正原因已不存在了。
Baroness: And where to go on our honeymoon.男爵夫人:瑪麗亞小姐,你回來了。
(對上校)喬治,這不是太好了嗎?
M: May I wish you every happiness,Baroness.And you too,Captain.The children tell me you are to be married.Baroness: Thank you,my dear.(Maria passes by.)
C: You are back to…… stay?
M: Only until arrangements can be made for another governess.(In the evening,Maria wanders alone in front of the house.Captain sees Maria from the terrace,lost in thought.Baroness comes out.)
Now that is a real problem.I thought a trip around the world would be lovely.Realize that I don't know that there must be some place better to go.And don't worry darling……
瑪:男爵夫人,我祝你幸福,也祝福你,上校。孩子們告訴我,你們要結婚了。
男爵夫人:親愛的,謝謝。(瑪麗亞從他們身邊匆匆經過)
上校:你回來……住下來嗎?
瑪:等安排好了新的家庭教師,我就回去。
(晚上,瑪麗亞獨自在屋外徘徊,上校若有所思地從樓上陽臺看著瑪麗亞。此時,男爵夫人走過來。)
Baroness: You have no idea what kind of trouble I'm having trying to decide what to give you for a wedding present.Oh,I know,I'm enough.But I do want you to have some little trifle for the occasion.At first I thought of a fountain pen,but you've already got one.And then I thought,perhaps a villa in the south of France.But they are so difficult to gift-wrap.Oh,George,how do you feel about yachts? A long sleek one for the Mediterranean or a tiny one for your bathtub?
C: Elsa……
Wiener Schnitzel.It is entirely too delicious for my figure.And it makes you much to quit at the dinner table.Was it the wine?
Baroness: There you are.
錯誤!未指定書簽。
男爵夫人:你在這里。
(兩人站在陽臺上,男爵夫人看到了瑪麗亞。)
男爵夫人:我真的必須向廚師說說維也納炸牛排,這食物太可口了,可不適合我保持身材。而且使人難以離開餐桌,是酒的原因嗎?
上校:肯定是酒的原因。
M: Is there something you wanted?(Standing
男爵夫人:你不知道決定送你什么樣的結婚禮物有多麻煩。啊,我知道有我就足夠了。不過我確實希望在這個場合給你一件小禮物。開始我想到鋼筆,不過你已經有一支了。后來我又想到在法國南部買一座小別墅也許合適,但又不好當面送。喬治,你覺得游艇怎么樣?造型優美的狹長地中海型,還是小巧的浴缸型?
上校:埃爾莎……
男爵夫人:而且我們去哪兒度蜜月呢?這可真是個問題,我想不出哪兒會有更好的地方去玩。親愛的,不用擔心……
C: Elsa……
上校:埃爾莎……
Baroness: Yes,George.男爵夫人:是的,喬治。
C: It's no use.You and …… I'm being dishonest,to both of us.And utterly unfair to you.When two people talk of marriage……
Baroness: No,don't …… don't say another word,George.Please.You see…… er…… there are other things that I have been thinking of.Fond as I am of you,I really don't think you are the right man for me.You're much too independent.And I …… I need someone who needs me desperately.Or at least needs my money desperately.I've enjoyed every moment we've had together.I do thank you for that.Now,if
上校:沒用了,你和我之間,我在欺騙我們兩人。這對你太不公平了,兩人在談婚論嫁時……
男爵夫人:不,別……別再說了,喬治,請別說了。你知道……呃……我正在考慮其他的一些事情。盡管我很喜歡你,我真的認為你不太適合我。你太獨立了,我……我需要一個極其需要我的人,至少極其需我的錢的人。我們在一起的時候,我一直很快樂,為此我真的很感謝你。現在,請你原諒我,我進去收拾一下行
C: Yes.Only the children?
M: No.Yes!Isn't it right I should have missed them?
C: Is that all?
M: And I missed the children.C: No,no,no,sit down please.Please.Er…… May I?(Sitting down)You know I was thinking,I was wondering two things.Why did you run away to the abbey,and what was it that made you come back.M: Well,I had an obligation to fulfill and I came back to fulfill it.up)
(In the yard,Maria is sitting on a bench.Captain walks to her.)
C: Hello.I thought I just might find you here.you'll forgive me.I'll go inside,pack my little bags and return to Vienna where I belong.And somewhere out there is a young lady,who I think…… will never be a nun.
錯誤!未指定書簽。
李,回到我歸屬的維也納去。在外面有個年輕的女郎,我想,她將永遠不會做修女了。
C: No.M: I don't understand.(屋外,瑪麗亞正獨自坐在椅子上思考,上校走來。)
上校:你好。我想,也許在這兒能找到你。
瑪:有事兒嗎?(站起身。)
上校:不,不。請坐下吧,請,呃……我可以坐嗎?(坐下)你知道嗎,我一直在想,有兩件事我不大懂:你為什么會跑回修道院?還有,又是什么促使你回來?
M: Oh,can this be happening to me?
瑪:我有義務需要完成,我回來盡義務。
上校:就這些嗎?
But somewhere in my wicked miserable past,瑪:還有我想念孩子們。
There must have been a moment of truth.上校:是嗎,僅僅想念孩子們。
For here you are,standing there,瑪:不……是的!難道我不該想念他們?
loving me,whether or not you should.C: Oh,yes,yes of course.I was only hoping that perhaps you…… perhaps you might…… er……
M: Yes?
瑪:什么?
C: Well…… er…… nothing was the same when you were away.And it'll be all-wrong again after you leave.And I just thought that perhaps you might…… er…… change your mind?
M: I'm sure the baroness will be able to make things fine for you.C: Maria,there isn't going to be any baroness.上校:瑪麗亞,沒有什么男爵夫人了。
上校:你一走家里全都變了樣,要是再離開,一切又會變糟。我只是在想也許你會……呃……改變主意?
瑪:我相信男爵夫人能夠把家里的事替你安排妥當的。
上校:不是,當然不是。我只是希望或許你,或許你會……呃……
(Singing): Perhaps I had a wicked childhood.Perhaps I had a miserable youth.C: Yes.You can't marry someone when you're in love with someone else,can you? I love you.C: Well,we've…… er……called off our engagement,you see and…… er……
M: Oh,I'm sorry.C: Yes…… You are?
M: You did?
M: There isn't?
錯誤!未指定書簽。
瑪:沒有?
上校:是的。
C: Oh,my love.瑪:我不懂。
(Singing)For here you are,standing there,上校:我們已經取消了婚約。而且……
瑪:哦,我很難過。
上校:是的……真的?
瑪:你真的取消了?
上校:是的。當你愛著別人時,你不可能和另一個人結婚,你能做到嗎?我愛你。
So somewhere in my youth or childhood,瑪:哦,這樣的事會降臨到我頭上?
I must have done something good.(唱)也許我的童年很調皮
也許我曾在痛苦中度過少年時代
但是,在那調皮痛苦的昔日
一定有片刻的真實。
因為你就在這兒,站在那,愛著我,不管你是否應該,你愛著我在我的童年,So somewhere in my youth or childhood,或者是在少年時我一定是做了好事。
I must have done something good.不會無中生有
Nothing comes from nothing.從來不曾有過
Nothing ever could.所以在我的童年或者是少年時
So somewhere in my youth or childhood,我一定是做了好事
I must have done something good.上校:你知道我什么時候開始愛上你嗎?是那
C: Do you know when I first started loving you? That night at the dinner table when you sat on the ridiculous pinecone.
天晚上吃飯你坐到那個可笑的松果上的時候。loving me,whether or not you should.M:(Singing)So somewhere in my youth or childhood,I must have done something good.(Chorus)Nothing comes from nothing.Nothing ever could.M: What? I knew the first time you blew that silly whistle.錯誤!未指定書簽。
瑪:什么?我知道你吹那傻乎乎的哨子的時候,我愛上了你。
上校:哦,我的愛人。
Max:(hesitating)Heil Hitler!
Zeller: I have just come from the house of Captain Von Trap.Incidentally the only one in the
(唱):你就在這,站在那,愛著我。
neighborhood not flying the flag of the Third Reich 不管你應不應該。
瑪(唱):在我的童年我的青春少年時
我一定做了好事。(合):不會無中生有
Zeller: We want to know when the captain will 從來不曾如此
在我的童年,我的青春少年時
我一定做了什么好事。
Zeller: Are you asking me to believe that the
captain has not communicated with his children in over a month?
Max: Herr Zeller,how many men do you know who communicate with their children while on their honeymoon?
Zeller: When he does return he will be expected to fill his proper position in the New Order.(上校和瑪麗亞結婚。婚后兩人一起去國外度蜜月。此時,納粹德國已戰領了奧地利。戰爭氣氛越來越濃,城里懸掛著納粹黨旗,士兵不斷演習。麥克斯克斯帶著孩子們排練,西拉走來。)
西:繼續來,希特勒萬歲!
麥克斯克斯:你好,西拉先生。
西:你可能還沒聽說,be returning.Max: Well,he's on his honeymoon trip…… er…… He's not been in touch with us.Max: What kind of information are you looking for?
since the Anschluss.But we have dealt with that situation.The housekeeper told me that I would find you here.It was the only information the woman would give me.I'm now the guiltier,Heil Hitler!
Confliction(They get married.Afterwards they go to Europe on their honeymoon.At this time,Nazi Germany annexes Austria.The shadow of war is hovering over the country.Everywhere flutters the Nazi Flag and goes the military force.The children are rehearsing with uncle Max when Zeller comes to them.)
Zeller: Get right on!Heil Hitler!
Max: Good afternoon,Herr Zeller.Zeller: Perhaps you've not Heard.
錯誤!未指定書簽。
我現在是地方長官。希特勒萬歲!
麥克斯(遲疑地):希特勒萬歲!
西:我剛從馮·特普上校家來,順便說一下,自從合并以來,唯獨他家不懸掛
麥克斯:希特勒萬歲!走吧,孩子們,我們回家去。
麥克斯:當然,當然。我祝賀你,你的人民決定今晚按計劃舉行音樂會?
西:為什么不舉行?奧地利的一切都沒變。歌聲和音樂將向世界證明這點:奧地利還是原來的奧地利。希特勒萬歲!
Bargitta: Uncle Max,are you sure father will approve of our singing in public?
Gretl: Oooh……
names: Liesl,Frederick,Louisa,Bargitta,Kurt,Marta and Gretl.Gretl: Why am I always last? whole lot of people tonight?
everybody.I want you all to remember that tonight at the concert.Max: He doesn't have to be.Louisa: Is father going to be in trouble?
Max: Everybody is cross these days,darling.Marta: Maybe the flag with the black spider on it makes people nervous.
第三篇:經典電臺詞中英
好的電影臺詞,如詩,如歌。是多年前看過的一出戲,記不得男女主人公的名姓,但那句話,卻深印在腦海里揮之不去。《肖申克的救贖》、《阿甘正傳》、《獅子王》、《亂世佳人》、《泰坦尼克號》、《西雅圖不眠夜》六部經典老電影,帶給你別樣的人生感悟。
Shawshank Redemption《肖申克的救贖》:自由
1.It takes a strong man to save himself, and a great man to save another.譯文:堅強的人只能救贖自己,偉大的人才能拯救他人
2.Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies.譯文:希望是美好的,也許是人間至善,而美好的事物永不消逝.3.some birds aren’t meant to be caged, that’s all.Their feathers are just too bright...譯文:有的鳥是不會被關住的,因為它們的羽毛太美麗了!4.I find I’m so excited.I can barely sit still or hold a thought in my head.I think it the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain.I hope I can make it across the border.I hope to see my friend, and shake his hand.I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams.I hope.譯文:我發現自己是如此的激動,以至于不能靜靜地坐下來思考。我想只有那些重獲自由即將踏上新征程的人們才能感受到這種即將揭開未來神秘面紗的激動心情。我希望跨越千山萬水握住朋友的手,我希望太平洋的海水如同夢中的一樣藍:我希望……
5.Fear can hold you prisoner.Hope can set you free.A strong man can save himself.A great man can save another.譯文:懦怯囚禁人的靈魂,希望可以感受自由。強者自救,圣者渡人。
6.Prison life consists of routine, and then mort routine.譯文:監獄生活充滿了一段又一段的例行公事。
7.These walls are kind of funny like that.First you hate them, then you get u sed to them.Enough time passed, get so you depend on them.That`s institution alized.譯文:監獄里的高墻實在是很有趣。剛入獄的時候,你痛恨周圍的高墻;慢慢地,你習慣了生活在其中;最終你會發現自己不得不依靠它而生存。這就是體制化。
8.There`s not a day goes by I don`t feel regret.Not because I`m in here, or because you think I should.I look back on the way I was then.Then a young, stupid kid who committed that terrible crime.I want to talk to him.I want to try and talk some sense to him, tell him the way things are.But I can`t.That kid`s long gone and this old man is all that`s left.I got to live with that.Rehabilitated? It`s just a bull..........word.So you go on and stamp your form, sorry, and stop wasting my time.Because to tell you the truth, I don`t give a...........譯文:我無時不刻地對自己的所作所為深感內疚,這不是因為我在這里(指監獄),也不是討好你們(指假釋官)。回首曾經走過的彎路,我多么想對那個犯下重罪的愚蠢的年輕人說些什么,告訴他我現在的感受,告訴他還可以有其他的方式解決問題。可是,我做不到了。那個年輕人早已淹沒在歲月的長河里,只留下一個老人孤獨地面對過去。重新做人?騙人罷了!小子,別再浪費我的時間了,蓋你的章吧,我沒什么可說的了。
9.I guess it comes down to a simple choice:get busy living or get busy dying.譯文:生命可以歸結為一種簡單的選擇:要么忙于生存,要么趕著去死。
Forrest Gump《阿甘正傳》:命運 1.His back is as crooked as a politician.不僅指出了后背的彎曲,而且順便損了一頓政客的腐敗。一語雙雕。2.Life was like a box of chocolate ,you never know what you’re gonna get.人生就像一盒巧克力,你永遠不知道會嘗到哪種滋味.為什么說巧克力而不說棒棒糖呢,因為在美國巧克力通常有十二快或二十四塊,每個都有不同的包裝和口味形狀和顏色,以前沒有標志。只能拆開放在嘴里,品嘗了之后才知道個中滋味。
3.There is an awful lot you can tell about a person by their shoes.Where they’re going.Where they’ve been.通過人家的鞋可以了解別人很多的東西。4.You are no different than anybody else is.你和別人沒有任何的不同,阿甘的媽媽從小就給阿甘一種自信。5.Stupid is as stupid does.傻人做傻事。阿甘看似傻人,然而往往是那些自以為是自恃甚高的人做了傻事,所以看一個人是看她的行動而非外表。這是典型的阿甘用語。
6.We were like peas and carrots.豌豆和胡蘿卜丁,一個圓的,一個方的;一個紅的,一個綠的。它們的共同點雖然沒有太大的味道但營養非常高。故但在美國烹飪時做為主食的點綴,而且它倆都是同時出現。故引申為形影不離。7.There must be someing can be done.不同的與其可以傳遞不同的信息,在電影里阿甘媽媽側身,眼神里充滿的誘惑,對校長曖昧地說了這句話。校長沒有領會錯她的意思~~女孩子慎用!8.Miracles happen every day.美國人的宗教信仰。阿甘受的時非常典型的美國教育。9.Son-of-**.狗
娘
養的、狗 崽。罵 起人來過癮!10.Sure as hell was.絕對可信,鐵板定釘了,敢以人格擔保的可信,就是這種感覺。11.Ain’t I going to be me? 我不能成為我自己么,真實的,本色的自我? 12.Nobody gives a horse’s shit who you are,puss ball.沒人在乎你是誰,女里女氣的男人,明顯的罵
人的話。13.Get your maggoty ass on the bus.滾到車上來!14.That is the outstanding answer I’ve ever heard.夸獎別人一定要把這句話掛在嘴上。15.Just like that ,she was gone.就這樣,她走了。阿甘一生最愛的人走了,不知該說什么,一切僅在不言之中,阿甘有一點點的心酸,有一點點的無奈。但是更多的一種感覺是:上帝的存在。
16.I do not know much about it ,but I think some of America’s best young men served in this war.阿甘對戰爭不了解,但他知道美國的新鮮血液都戰死在越南的戰場了。
17.A little of stinging rain,and big old fat rain.牛毛細雨,瓢泊大雨
18.There ain’t something you can find just around the corner.形容很不容易找到的東西。
19.The secret to this game is ,no matter what happens ,never ,ever take your eye off the ball.為了表達“永遠”的口氣,口語中要每句說得很清楚 20.Nothing just happens,it’s all part of a plan.沒有事情隨隨便便發生,都是計劃的一部分。宿命論!21.army’s
value=loyalty,duty,respect,selfless,service honor,ivtegrity,pessonal courage.每個單詞的首個字母連起來就是LDRSHIP=leadship.美國軍人的七項素質。
22.There is one small step for a man,a giant leap for mankind.某人的一小步就是人類的一大步。
23.A promise is a promise.(made a promise and keep a promise).信守承諾。阿甘信守了承諾,最后也得到了最好的回報。24.I am a man of my word.我是信守我承諾的人。
25.Where the hell is this God of yours? TMD你的上帝在哪里? 26.There is only so much of fortune a man really neads and the rest is just for showing off.一個人真正需要的財富就那么一點點,其余的都是用來炫耀的,正應了中國的古話:縱有廣廈千間,夜眠三尺之地。27.You got to go when you got to go.不得不去洗手間的時候,不得不去。28.Shit happens!不好的事情會經常發生。
29.You have got to put the past behinde you before you can move on.放下包袱,繼續前進。
30.It was like just before the sun goes to bed down on the bayou.There was a million sparkles on the river..就像太陽在落山前映射在河口上,有無數的亮點在閃閃發光。31.If there is anything you need I will not be far away.用情至專!32.It’s my time.It’s just my time.Oh, now, don’t you be afraid sweetheart.Death is just a part of life, something we’re all destined to do.I didn’t know it.But I was destined to be your momma.I did the best I could.母親:別害怕,死亡是生命的一部分,是我們注定要去做的一件事。我不知道怎么回事,但我注定是你的媽媽,并且我盡我的全力去做好。
Lion King 《獅子王》:成長
1.Everything you see exists together in a delicate balance.世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。2.I laugh in the face of danger.越危險就越合我心意。3.I’m only brave when I have to be.Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.我只是在必要的時候才會勇敢,勇敢并不代表你要到處闖禍。4.When the world turns its back on you, you turn your back on the world.如果這個世界對你不理不睬,你也可以這樣對待它。5.It’s like you are back from the dead.好像你是死而復生似的。6.You can’t change the past.過去的事是不可以改變的。
7.Yes, the past can hurt.But I think you can either run from it or learn from it.對,過去是痛楚的,但我認為你要么可以逃避,要么可以從中學習。8.This is my kingdom.If I don’t fight for it, who will? 這是我的國土,我不為她而戰斗,誰來為她戰斗呢?
9.Why should I believe you? Everything you ever told me was a lie.我為何要相信你?你所說的一切都是謊話。10.I’ll make it up to you, I promise.我會補償你的,我保證。
Gone with The Wind 《亂世佳人》:堅強
1.Land is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for.Because it’s the only thing that lasts.土地是世界上唯一值得你去為之工作,為之戰斗,為之犧牲的東西,因為它是唯一永恒的東西。
2.Whatever comes, I’ll love you, just as I do now.Until I die.無論發生什么事,我都會像現在一樣愛你,直到永遠。3.I think it’s hard winning a war with words.我認為紙上談兵沒什么作用。
4.Sir, you’re no gentleman.And you miss are no lady.先生,你可真不是個君子。小姐,你也不是什么淑女。
5.I never give anything without expecting something in return.I always get paid.我做任何事不過是為了有所回報,我總要得到報酬。6.In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.哪怕是世界末日我都會愛著你。
7.I love you more than I’ve ever loved any woman.And I’ve waited longer for you than I’ve waited for any woman.我從沒有像愛你一樣愛過任何一個女人。我也從沒有像等你那樣等過任何一個女人。
8.If I have to lie, steal, cheat or kill, as God as my witness, I’ll never be hungry again!即使讓我撒謊、去偷、去騙、去殺 人,上帝作證,我再也不要挨餓了。
9.Now I find myself in a world which for me is worse than death.A world in which there is no place for me.現在我發現自己活在一個比死還要痛苦的世界,一個無我容身之處的世界。
10.You’re throwing away happiness with both hands.And reaching out for something that will never make you happy.你把自己的幸福拱手相讓,去追求一些根本不會讓你幸福的東西。11.Home.I’ll go home.And I’ll think of some way to get him back.After all, tomorrow is another day.家,我要回家。我要想辦法讓他回來。不管怎樣,明天又是全新的一天。
TITANIC《泰坦尼克號》:際遇
1.Outwardly, I was everything a well-brought up girl should be.Inside, I was screaming.外表看,我是個教養良好的小姐,骨子里,我很反叛。
2.There is nothing I couldn’t give you, there is nothing I would deny you, if you would not deny me.Open you’re heart to me.如果你不違背我,你要什么我就能給你什么,你要什么都可以。把你的心交給我吧。
3.What the purpose of university is to find a suitable husband.讀大學的目的是找一個好丈夫。
4.Remember, they love money, so just pretend like you own a goldmine and you’re in the club.只要你裝得很有錢的樣子他們就會跟你套近乎。5.All life is a game of luck.生活本來就全靠運氣。6.I love waking up in the morning and not knowing what’s going to happen, or who I’m going to meet, where I’m going to wind up.我喜歡早上起來時一切都是未知的,不知會遇見什么人,會有什么樣的結局。
7.I figure life is a gift and I don’t intend on wasting it.You never know what hand you’re going to get dealt next.You learn to take life as it comes at you.我覺得生命是一份禮物,我不想浪費它,你不會知道下一手牌會是什么,要學會接受生活。8.To make each day count.要讓每一天都有所值。
9.We’re women.Our choices are never easy.我們是女人,我們的選擇從來就不易。10.You jump, I jump.你跳,我就跟著跳。
11.Will you give us a chance to live? 能不能給我們留一條生路?
12.God shall wipe away all the tears from their eyes, and there shall be no more death.Neither shall there be sorrow or dying, neither shall there be any more pain, for the former world has passed away.上帝擦去他們所有的眼淚。死亡不再有,也不再有悲傷和生死離別,不再有痛苦,因往事已矣。
13.You’re going to get out of here.You’re going to go on and you’re going to make lots of babies and you’re going to watch them grow and you’re going to die an old, an old lady, warm in your bed.Not here.Not this night.Not like this.你一定會脫險的,你要活下去,生很多孩子,看著他們長大。你會安享晚年,安息在溫暖的床上,而不是今晚在這里,不是像這樣的死去。
Sleepless in Seattle《西雅圖不眠夜》:緣分
1.Work hard!Work will save you.Work is the only thing that will see you through this.努力工作吧!工作能拯救你。埋頭苦干可令你忘記痛楚。
2.You make millions of decisions that mean nothing and then one day your order takes out and it changes your life.你每天都在做很多看起來毫無意義的決定,但某天你的某個決定就能改變你的一生。3.Destiny takes a hand.命中注定。
4.You know, you can tell a lot from a person’s voice.從一個人的聲音可以知道他是怎樣的人。
5.People who truly loved once are far more likely to love again.真愛過的人很難再戀愛。
6.You know it’s easier to get killed by a terrorist than get married over the age of 40.你知道,女人過了40想出嫁就難了,被恐怖分子殺死都比這容易。7.You are the most attractive man I ever laid ears.你是我聽過的最帥的男士。
8.Why would you want to be with someone who doesn’t love you? 為什么留戀一個不愛你的人?
9.When you’re attracted to someone it just means that your subconscious
is
attracted
to
their
subconscious, subconsciously.So what we think of as fate, is just two neuroses knowing they’re a perfect match.當你被某個人吸引時,那只是意味著你倆在潛意識里相互吸引。因此,所謂命運,就只不過是兩個瘋子認為他們自己是天造一對,地設一雙。
10.Everybody panics before they get married.每個人婚前都會緊張的。
11.Your destiny can be your doom.命運也許會成為厄運。
12.The reason I know this and you don’t is because I’m younger and pure.So I’m more in touch with cosmic forces.之所以我知道而你不知道是因為我年幼純潔,所以我比較能接觸宇宙的力量。
13.I don’t want to be someone that you’re settling for.I don’t want to be someone that anyone settles for.我不想要你將就,我也不想成為將就的對象。
14.What if something had happened to you? What if I couldn’t get to you? What would I have done without you? You’re my family.You’re all I’ve got.要是你出了事怎么辦?要是我找不到你怎么辦?如果沒有你我該怎么辦?你是我的家人,你是我的一切。
【E影視】《當幸福來敲門》精彩對白
Chris Gardner:You got a dream, you gotta protect it.克里斯·加德納:如果你有夢想,就要守護它。
Chris Gardner:People can't do something by themselves;they wanna tell you you can not do it.克里斯·加德納:當人們做不到一些事情的時候,他們就會對你說你也同樣不能。
Chris Gardner:You want something.Go get it!
克里斯·加德納:有了目標就要全力以赴。
Martin Frohm: What would you say if man walked in here with no shirt, and I hired him? What would you say?
馬丁:如果我雇傭了一個沒有穿著襯衫走進來的人,你會怎么說?
Chris Gardner: He must have had on some really nice pants.克里斯·加德納:他一定穿了一條很棒的褲子。
There is an I in “happiness”,There is no Y in “happiness”,It's an I
幸福的幸里面是一個“幸”,不是一個“辛”。或者理解成,Y=Why=為什么,I=我。幸福里面沒有為什么,只有我。
I'm the type of person,if you ask me a question, and I don't konw the answer,I'm gonna to tell you that I don't konw.But I bet you what: I konw how to find the answer, and I'll find the answer,.我是這樣的人,如果你問的問題我不知道答案,我會直接告訴你“我不知道”。但我向你保證:我知道如何尋找答案,而且我一定會找出答案的。
What would you say if a guy walked in for an interview without a short on and I hired him? What would you say?
He must've had on some really nice pants.如果有個人連襯衫都沒穿就跑來參加面試,你會怎么想?如果最后我還雇傭了這個人,你會怎么想?
那他穿的褲子一定十分考究。
Don't ever let somebody tell you you can't do something, not even me.別讓別人告訴你你成不了才,即使是我也不行。
You got a dream, you gotta protect it.People can't do something themselves,they wanna tell you you can't do it.If you want something, go get it.Period.如果你有夢想的話,就要去捍衛它。那些一事無成的人想告訴你你也成不了大器。如果你有理想的話,就要去努力實現。就這樣。
--You gonna trust me, all right?
--I trust you.Thomas Jefferson mentions happiness a couple times in the Declaration of Independence.May seem like a strange word to be in that document, but he was sort of… He was an artist.Lord, don't move that mountain, give me strength to climb it.Please don't move that stumbling block, but lead me , Lord, around it.My burdens, they gets so heavy, seem hard to bear, but I won't give up.Because you promised me.You'd meet me at the altar of prayer.(唱詩班的動情演繹)
【E娛樂】# 咖啡貓經典語錄 #(不無道理和歪理)
Money is not everything.There's Mastercard & Visa.鈔票不是萬能的,有時還需要信用卡。
One should love animals.They are so tasty.每個人都應該熱愛動物,因為它們很好吃。Save water.Shower with your girlfriend.要節約用水,盡量和女友一起洗澡。
Love the neighbor.But don't get caught.要用心去愛你的鄰居,不過不要讓她的老公知道。
Behind every successful man, there is a woman.And behind every unsuccessful man, there are two.每個成功男人的背后,都有一個女人。每個不成功男人的背后,都有兩個。Every man should marry.After all, happiness is not the only thing in life.再快樂的單身漢遲早也會結婚,幸福不是永久的嘛。
The wise never marry, And when they marry they become otherwise.聰明人都是未婚的,結婚的人很難再聰明起來。
Success is a relative term.It brings so many relatives.成功是一個相關名詞,他會給你帶來很多不相關的親戚(聯系)。
Never put off the work till tomorrow what you can put off today.不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好。
Love is photogenic.It needs darkness to develop.愛情就象照片,需要大量的暗房時間來培養。
Children in backseats cause accidents.Accidents in backseats cause children.后排座位上的小孩會生出意外,后排座位上的意外會生出小孩。“Your future depends on your dreams.” So go to sleep.“現在的夢想決定著你的將來。”所以還是再睡一會吧。There should be a better way to start a day than waking up every morning.應該有更好的方式開始新一天,而不是千篇一律的在每個上午都醒來。“Hard work never killed anybody.” But why take the risk? 努力工作不會導致死亡!不過我不會用自己去證明。“Work fascinates me.” I can look at it for hours!工作好有意思耶!尤其是看著別人工作。
God made relatives;Thank God we can choose our friends.神決定了誰是你的親戚,幸運的是在選擇朋友方面他給了你留了余地。When two's company, three's the result!兩個人的狀態是不穩定的,三個人才是!
A dress is like a barbed fence.It protects the premises without restricting the view.服飾就象鐵絲網,它阻止你冒然行動但并不妨礙你盡情的觀看。
The more you learn, the more you know, The more you know, the more you forget.The more you forget, the less you know.So why bother to learn.學的越多,知道的越多,知道的越多,忘記的越多,忘記的越多,知道的越少,為什么學來著。
第四篇:喜宴中英臺詞
偉同,好久沒給你寫信了最近肩膀疼得實在厲害懶得提筆我這是學錢媽媽用錄音帶把話傳給美國的兒子這樣你不但可以聽到媽媽的聲音還可以省好多電話費,是吧!人家都說這個“五十肩”是進入老年期的開始疼個兩年就會過去,但愿如此了爸自從部隊退休以后變得好奇怪他過去當師長,手下指揮一萬多人現在每天在家里只能管我跟老張兩個人變得好敏感,真是越來越難侍候大概是蠢妻跟笨廚比部隊還難帶吧!誰曉得,想來是我老了,你爸更老了說正經的,你也老大不小了怎么還沒有成家的打算?老爸由大陸一個人到臺灣就你這么一個寶貝兒子你也別太性格了,是吧!我們最近為你報名,加入目前臺北一家最高級的擇偶俱樂部,他們馬上會寄給你一份電腦表格, 詢問你選擇理想對象的條件, 這個來電俱樂部里的女孩子.不論是學歷、氣質, 還是身家教養、相貌保證都是一流的好像過去你看不上的錢媽媽的女兒啦好啦!兒子,你也別太挑剔了吧.誠如中國的六祖所說:青山本不老,為雪白頭綠水本無憂,因風皺面
but because of my shoulder...I find it difficult to lift a pen.So I recorded this cassette for you...my son in America.It will save you lots on phone bills, too.My shoulder has been hurting,since menopause began.They say after two more years, it won't hurt anymore.So, Pa has retired from the Army,and now he's acting strange.Before he was a general...in charge of thousands of troops.Now he's here at home...commanding only me and old Chang...and he's getting very cranky.It's hard for him to run things.Maybe it's because I'm getting old,and he's getting older...and you're not getting any younger yourself.When will you marry?You know, Pa came from China to Taiwan by himself...and you're his only precious son.So don't be such a snob!Last week we enrolled you into Taipei's best singles club...and they'll send you a computer form...for you to describe your ideal woman.All their girls have impeccable backgrounds.They are well-educated, well brought up...elegant and very attractive...like Mrs.Quian's daughter,the one you refused to marry.Please, son.Don't be so choosy.Relax.Stretch.那是什么意思?
What's that supposed to mean? 意思是假如你再不放輕松.你的物理治療師就宰了你
If you don't Zen out, you'll be murdered by your physical therapist.賽門,電話!Simon, there's a call for you.喂!… Hello.我給你一塊錢你可不可以暫停一下?
If I give you $1, will you stop playing for a minute? 賽門? Simon? 嗯,你在哪里?
-Yeah, where are you? 在城里,進城來會我,我請你吃晚飯
In the city.Come here and meet me.I'll take you out to dinner.你還在生氣嗎? You're still mad? 我們計劃這趟旅行已經這么久了你不去,至少該講一聲… It's just we've been planning this trip for months.All you had to do was tell me.可是我又不能控制社區規劃委員會開會的時間.我們會再找到時間的,我保證.你回家就是了,稍晚再談
But I can't control when zoning boards meet.We'll get time together, I promise.Just come home tonight, okay? We'll talk about it later.好,我先到威堡大樓去一下七點鐘到家
Sure.I'm going by the Williamsburg Building first.I'll be home by 7:00.嘿哇塞!在這里碰到你高偉同
Wai Tung!Wow!What a coincidence!!
住在布魯克林哪?我住曼哈頓
You live in Brooklyn? No, in Manhattan.哇塞!最近忙什么啊? What are you up to? 多久沒看你呀?搞不好有…從我手術以后吧!Last time I saw you was before my operation.看,33條鐵絲鋼筋在里頭
They put 33 different wires, 連疤都看不到,不賴吧!but you can hardly notice...你看皮膚移植的地方 only the skin graft.小羅對不起,我趕時間
改天聚聚吧!…改天打電話到我辦公室
Sorry, but I'm late.Call me sometime.Yeah, let's get together.就像從前一樣
Just like the old days.你吃得太快了
You're eating too fast.我緊張啊 I'm nervous.假如他們準我改建賀遜大樓我就發了
If they let me convert the Hudson building, I'll make millions.假如不行我們連去斗六渡假的錢都沒了
If not, we couldn't even afford a vacation in the Poconos.你連休閑時間都沒有還談什么有沒有錢渡假?
What's the point of being able to afford a vacation...if you won't even take time off to have one? 講到渡假,史提夫和安德魯剛從比利茲回來.他們恨透了那個旅館 Speaking of which, Steve and Andrew just got back from Belize.They hated the hotel.是不是原來我們也要住的那一家?
Was that the one we were going to stay in? 是啊,還好我們沒有一起去 So I guess it's great we didn't go.賽門,我真的很抱歉.可是我已經決定了我九月請你到巴黎去玩,就在社區規劃的聽證會之后.算是你的生日禮物
Simon, I'm really sorry.But I've made up my mind.I'm taking you to Paris in September, right after the zoning hearing.It will be a birthday present.生日禮物?
You're such a jerk.喂,兔子,跑到這里來干什么?
Hey, you homo!What are you doing in this neighborhood? 史提夫,別亂開玩笑
Hello.Don't joke about it.看看那邊的威契爾夫婦
You know the Witchells down the street? Check them out.好可愛!Cute.下午兩點要不要跟偉同一起來打籃球?
Do you and the mighty Wai want to go shoot 偉同要去威堡大樓處理一些房客的問題,我應該可以去.我打電話給你吧
some hoops later, maybe around 2:00? Wai has to run into Williamsburg and deal with some tenant stuff.I might be able to make it though.I'll call you.一定要來!Just show up.好吧,再見 Bye.到十點鐘這些垃圾不從路邊移開我就要吃罰單了
If they're not off the sidewalk by 10:00, I get a ticket.對不.起!老板 Sorry, boss 對不起?這些罰單一張一百七十五元.再拿一張,就扣你薪水!You're sorry? Those tickets cost me $175.If I get another one, it's coming out of your salary.是誰?收房租的地主
Who is it? The nasty landlord.六樓已經被解放了.小伙子,既然你長得那么帥那就進來吧!This floor has been liberated...but since you're so handsome, you may come in.這個不能當房租 This is not rent.賽門說十年后我一幅畫值幾十萬
Simon says these will be worth a lot some day.賽門不是你房東,我是我不懂現代藝術
Simon is not the landlord, and I don't know modern art.可是你喜歡我呀!But you like me.It's my fate.我命中老是愛上同性戀的美男子
I always fall for handsome gay men.你根本不是喜歡我,你是想賴房租
Bullshit!Don't try to trade paintings for rent.吵死了!What a racket!對不起,外面太吵了我沒法用心畫畫
It's to block the noise.I can't concentrate.你喜歡臺灣的流行歌曲啊? You like Taiwanese music? 這個音樂是用來趕外面噪音的
-Anything to block the noise.這畫的是什么?
What's this painting called? 熱!“Heat.” 這暖氣一關整幢大樓的房間都會沒熱水;不要亂動啊!And if you shut it off, the whole building will be without hot water.Then don't touch it.偉同,能不能花錢修一下,熱死了,真不是人住的地方 Can't you fix it? It's so hot in here.這兒本來就不該住人我才算你這么便宜啊
How am I to live like this? That's why the rent is so low.我試過一年多了,打不開的
It's not a living space.I've tried it for a year.It's stuck 這煮什么東西啊? What's this? 我的沮喪特餐
My depression special.你真的這么窮啊?
You're really that poor? 沒有,只是沮喪 Just depressed.昨天移民局的人到餐廳來抽查
Immigration showed up at work yesterday.還好,我遲到了
Luckily I got there late.老樣子 As usual.是啊!可是他們把艾蜜莉帶走了.下次他們捉到我我就可以回上海和艾蜜莉見面了 Yes.They got Emily.If they get me, I'll be meeting Emily in Shanghai.艾蜜莉是我在這兒最要好的朋友.現在我沒有了工作,也沒有朋友 Emily was my best friend.Now I've lost my job and my friend.對不起你在這兒都沒有親戚嗎? I'm sorry.You have no relatives here? 親戚擔保我過來已經是夠意思了,我那里還會去麻煩人家呀?那里像你,有錢又是美國公民 They sponsored me.I can't trouble them again.I'm not like you, rich...American citizen.其實我也沒有什么錢錢都押在這些爛房子上.I'm not as rich as you think.All my money is stuck in here.多謝你在這幢大樓里唯一的投資就在我房里
Then thanks for the extra investment in my loft.其實我蠻喜歡這張畫的,畫得不錯,可以抵銷這個月的房租,連上兩月的也一并算了吧
Actually, I kind of like this one.It's pretty good.I'll take it as rent...for the last two months also.謝謝,偉同
Thank you, Wai Tung.好Okay.…
偉同,什么時候幫我修水管?向賽門問好,他真幸運,有一位又帥又有錢的男朋友,請他幫我也找一個我.就可以付你房租了.我的理想老婆
When will you fix the sink? Say hi to Simon.Simon's lucky to have a handsome and rich boyfriend.Ask him to get me one, too, then I'll pay the rent.My perfect woman.什么?又來一份?這些服務不花錢嗎?
What? Another one? Don't those things cost a fortune? 是啊!但你叫我怎么跟他們講不要再花這些錢?
Yes, but how can I tell them to stop paying for them? 你為什么不就跟他們講明?差勁!Why don't you just tell them? Shit.真的,偉同,總有一天我會打電話告訴你爸爸,我就跟我爸講了,看看你,爸媽寄給你一張表格你就嚇得屁滾尿流.你是個大人了,知不知道?事實上,你已經步入中年了…
No, really, Wai.Someday, I'm just going to call your father and tell him myself.I told mine.Look at yourself.Your parents send you a form in the mail...an d you practically pee your pants.You are an adult.As a matter of fact, you're practically middle-aged.去你的!Fuck you!我看看…教育,對不對?對!Yes.No, two Ph.Ds.一個是物理還要會唱歌劇182公分高別太夸張畢竟她還是中國女孩…178公分還要會說五國語言…
One in Physics.And she should be an opera singer.And she should speak five languages.好你說得對
Good.You're right.都是些愚蠢的謊言
It's kind of stupid, all these lies 可是我.已經習慣了 But I'm used to it.對了,我要送你一個小禮物 I got you a little present.給我?為什么?Thanks.不客氣
-You're welcome.對,可是假如我賣給他們。他們再重新估價繳稅的時候會要我的命!Yeah.But if I sell it to the S-Corporation...and they reappraise the building, it'll kill me at tax time.把這個發給趙先生 Fax this to Chow.好,如果你這么講,我就簽了
Okay, I'll sign it if you say so.可是到時候如果要花錢就扣你薪水!But if it costs me, it's coming out of your salary.老板,剛剛你上一號的時候
顧威威小姐打電話來說暖氣有問題 暖氣,Boss, Miss Wei Wei called complaining about the heat.什么暖氣?
Heat? What heat? 現在是六月天哪 It's June.兒子啊你一定沒想到媽這么快又寄一卷錄音帶給你。那是因為媽有好消息告訴你。來電俱樂部果然名不虛傳。已經為你找到近乎理想的對象,這個女孩175公分高,不過只有一個生物博士學位原來她是專攻歌劇的所以能說五國語言。爸爸跟我商量的結果我們決定送你一個大禮。我們會出錢安排這個女孩飛到紐約一趟。她的名字叫吳仁仁,大家都叫她的小名,毛妹。她大概再過兩個禮拜就會到達紐約。她會住在她表姐的家里 我希望無論如何你一定要到機場去接她 糟!兒子,你聽到這個消息一定會跟我們一樣興奮,是不是?
Son, you must be surprised to get another cassette so soon.I have good news.Your singles club found a near match for you.She's 5“ 8” tall...and although she only has one doctorate degree..she is also an opera singer...and she speaks five languages.Dad and I are going to give you a surprise.We're flying her to New York so you can meet her.Her name is Wu Ren Ren, but everyone calls her Little Sister Mao.She'll be staying with her cousin in New York...and will arrive in two weeks.Please pick her up at the airport.Aren't you excited? We are.唉!累死了!高哥哥,不好意思,麻煩你啦!I'm exhausted.Sorry to put you out.不會.毛妹,毛媽媽…不,吳伯伯、吳媽媽現在都好吧? Sister Mao, how's your dad, Mr.Mao...I mean Mr.Wu.很好啊!謝謝
He's fine, thank you 你有沒有帶你表姐家的地址?
You have your cousin's address? 我帶了!又不是三歲小孩 Of course!I'm not a kid.對啊!你不是 I know.毛妹啊,你行李這么多為什么不把大件行李寄到你表姐家呢?
Sister Mao, your luggage is so heavy!Why didn't you use cargo? 我寄了啊!這里有一半是你的東西高媽媽托我帶給你的
I did!Half the stuff here is for you from your mother.哦!那真的不好意思今天晚上應該好好請你吃一頓這些東西真重 I'm sorry.I'll buy you dinner tonight for that.So heavy!不會呀
你車停在哪兒啊?Where's your car? 你是第一次到美國來嗎? First time in America? 不是,我在舊金山歌劇院駐唱過兩年
No.I sang at the San Francisco Opera for two years.哦,對對對,歌劇… Opera, yes.你是歌劇迷嗎?Yes.Pavarotti.嗯? 什么? 沒什么Nothing.這兒的服務怎么這么差!The service here is lousy.那你見過我爸媽了吧
So, you've met my parents? 只是你媽,你爸他人在醫院
Your mom.Your dad was still in the hospital.醫院?他什么時候住院的? Hospital? When? 大概在兩個多禮拜前吧!他發心臟病怎么,你不曉得啊?
About two weeks ago.He had a stroke.Didn't you know? 我沒聽說啊
No, nobody told me.對不起,我大嘴巴
I'm sorry.Me and my big mouth.高媽媽大概是怕你擔心不敢讓你知道
Your mom probably didn't want you to worry.哦,不,謝謝你告訴我
No.Thanks for letting me know.高媽媽她跟我們說當高伯伯躺在救護車里的時候。街上塞車,開了好久都到不了醫院。有一陣子他半邊身子麻痹了難過得要命。好像松口氣就可以走了…還好,他就是有一口氣咽不下去,好讓他撐到了醫院的急診室 Your mom told me that when they took him in the ambulance...there was a huge traffic jam He was in pain, really suffering.She thought he was going to die...but he hung on...for one last wish.什么氣咽不下去? What wish? 還沒抱孫子哪!To hold his grandchild.他很快就會好的,你不要擔心 He'll be fine, don't worry.可以點菜了嗎?
May I take your order? 威威!你找到工作啦?
Wei Wei, you got a new job? 找到工作又怎么樣? What's it to you? 威威,這位是吳小姐,剛從臺北來。她是唱歌劇的
This is Miss Wu.Just arrived from Taipei.She's an opera singer.威威是賴在我房子,她是我的房客
Wei Wei is a squatter.A tenant of mine.你知不知道賽門今天跟我通過電話? I spoke to Simon on the phone.賽門?喔!賽門!他最近還好嗎? Simon? How's he doing? 他很喜歡我給你的那幅畫。他說你今天出來處理一點兒家務事。這就是你的家務事?!賽門知不知道你在這里干什么?
He likes the painting I gave you.He told me you had some family business to attend to today.Is this it? Does Simon know? 威威,這個不是你想像的那個樣子,拜托 It's not what you think.騙我你是同性戀,我一直相信你
You told me you're gay and I believed you.你為什么不干脆告訴我,你嫌我?有什么問題嗎?可憐的賽門,我同情他你無恥!喂,等一下
Why didn't you just tell me I'm not your type? Is there some kind of problem here? Poor Simon.I pity him!媽的!為什么不打完晚餐再辭工!Hey, wait.Shit!Why don't they quit after dinner? 你怎么會加入來電俱樂部的啊?
Why did you join the singles club? 我才沒那么無聊呢!是我媽給我報名的啦!我也是跟你一樣啊有一個白人男朋友 不敢給我爸媽知道…
I didn't.Like you, my mom did it.I have a white boyfriend, and I don't have the guts to tell them.是這樣子啊以前聲樂是在哪學的?
Really? Where did you learn to sing? 東吳音樂系
Dong Wu University.你講話的聲音聽起來不像是唱歌劇的嘛!You don't speak like a singer.講話跟唱歌的聲音是不一樣的啊
One doesn't speak like one sings.這樣子啊!Is that so? 你真的喜歡聽歌劇嗎?
-Are you really an opera fan? 不喜歡-No 我想也是.可惜啊Thought so.Pity.還有幾多級?What is it, three more flights? 真難為情You must forgive me.I'm so ashamed.賽門跟我講了你的故事之后,我真恨不得跳下布魯克林大橋
When Simon told me the story...I felt like jumping off the Brooklyn Bridge.不,該道歉的是我你的麻煩這么多了我想到的只是逼你付房租
No, it's for me to apologize.You've been having so many troubles, and all I do is pressure you for rent.你看,我送你一臺冷氣機
Here.I brought you an air conditioner.可是電費…現在我又丟了工作都怪我自己沒出色又奢望你會喜歡我,真傻 偉同跟我想請你吃個晚飯也好,算是我的道別晚餐
But the electricity costs? Out of work again.I'm such a fool.Always hoping you'll like me.nyway, Wai and I would like to invite you out to dinner.It will be my farewell dinner 你的什么?Your what? 我再也撐不下去了沒錢、沒工作,又沒有綠卡…沒有一個愚蠢的老美會跟我假結婚
Really.I can't last any longer.No money, no job, no green card.No stupid American will marry me.不是有一個波瑞斯的要娶你嗎? What about Boris? I thought he was gonna marry you.是啊,可是他要五千美金He was.But he wanted $5,000.真的嗎?上回你見的那個叫安德魯的呢? What!What about Andre, 他也想娶我,可是結果我發現他是一個自己也沒有綠卡的阿爾巴尼亞人我真是個白癡!that guy you were seeing? He wanted to marry me, too, but it turns out he's Albanian..and doesn't have a green card himself.I'm such an idiot.嘿!我說過了,不要!I said forget about it.可是你看,這樣子的話威威可以留在美國畫畫你也可以給你爸媽一個交代
Don't you see This way Wei Wei can stay here and paint...and you can finallyget your parents off your back.不要嘛!Forget about it.我們可以先把她搬到地下室住直到通過移民局抽查為止,再拍些照片,寄給你爸媽,太完美了
We can move her into the basementuntil the immigration exam.Take some photos, send them backto your mom and dad, and perfect!不要!Forget it.再說,結婚的人,稅都可以少繳好多
And as a married couple,you'll be able to take a big tax break.偉同的衣服、襯衫、內衣褲…平常穿三角褲不過睡覺時穿四角褲…這里都是他媽寄來的東西全是尼龍料,可是他當寶收藏沙發是他的小小世界這里,全是沒空看的雜志世界貿易、財富…十足的雅痞這電話他打起來跟豬一樣叫個沒完這么多的墊子他常常窩在里面就睡著了有時候我硬是把他抱上床去,他都是早上淋浴,否則直接去健身房當那天心情不好,或是我們吵架他不抽煙不喝酒除非是我們吵架或是心情不好他不吃零嘴。除非是你們吵架或是他心情不好,在他的右邊?不對,胎記在右邊,痣在左邊
Got it?We'll back up.Wai Tung's clothes.Shirts, underwear.He wears Jockey, but he sleeps in boxers.And here, all the stuff he gets from his parents.Mega polyester, but he saves the shit religiously The couch is his own little world.Here, piles of unread magazines.World Trade, Advocate, UW, and Fortune.He's such a disgusting yuppie.And, of course, the phone,which he hogs like a total pig.Extra pillows, 'cause he likes to drop off to sleep here.Sometimes I have to practically carry him up to bed.He showers in the morning unless he goes right to the gym...which is usually if he's in a bad moodor we've been fighting.He doesn't smoke or drink,unless we've been fighting or he's in a bad mood.No junk food either.Unless you've been fighting or he's in bad mood.On his right side?The birthmark is on his right side,the mole is on his left side.抽查的問題真的會這么隱私嗎? Do the questions really get this personal? 當然會,如果你通不過的話…
-Yes, they do, and if you don't pass...我一定會通過的。我來看,今天是星期五你穿的是藍色內褲
-Oh, I'll pass.Let's see, today's Friday.You're wearing blue Jockey shorts.哈羅,媽,是你啊
嗯,爸,你們都好吧? How's Pa?
那你們收到我的信啦? You got my letter?
我在信上不都寫得很清楚了嗎? Like I've told you, 顧威威是大陸來的.我們交往了兩年,一直到最近感情才真的穩定下來,在這之前,我一直都不敢告訴你們怕你和媽會不贊成 She's from the mainland, and we've decided to settle down together.I didn't tell you because I was afraid you wouldn't approve.什么?!你們要來?就這個月十五號的飛機!What!You're coming here? The 15th? 我當然不是不歡迎你們來主持婚禮.To arrange the wedding?No.Of course I want you to do it.我知道這是件大事.It's only once in a lifetime...我信上不是說得很清楚了嗎?爸,你血壓高,又才剛出院.but with Pa's health,千萬不要跑這么遠來萬一你又累壞了, he shouldn't make such a long trip.What if...爸!你千萬不要說這種話.Don't say that.你當然活得到抱孫子, Of course you'll see your grandchild.我不會讓你失望的, I won't disappoint you.我只是說形式不重要嘛.I was just concerned.媽!媽,你去勸勸他好不好? Ma, talk to him.請他別那么敏感…
Tell him not to be so sensitive.好啦!明天我打過去.我們明天再談,明兒見!
Okay, I'll call tomorrow.聽得懂嗎?
Did you understand any of that?
大概懂
Unfortunately, I think so.這都是你出的鬼點子
This was your big idea.他們想待多久?
How long are they coming for?
很短,兩個禮拜
Just a short visit.Two weeks!晚安
Good night.緊張死了,怎么辦? God, I'm so nervous.別緊張,丑媳婦總要見公婆的嘛 Relax.The in-laws want to meet even an ugly bride.那丑女婿呢? How about an ugly son-in-law?
來了!Here they come 哎啊,偉同,好想你啊!Wai Tung!I missed you so much!
累不累?
Are you tired?
一路睡過來,沒有時差 Slept all the way 我可沒有那么好福氣 I'm not as lucky.不過看見你精神就來了
But I feel better now that I see you.你們都瘦了好多不過看來氣色很好嘛!Pa, you're so thin!You look good.老了
威威沒來啊? Where's Wei Wei? 她在那兒 Over there.高伯伯、高媽媽,你們好 Pleased to meet you.比照片還漂亮, You're prettier in person.頭發怎么剪短了? You cut your hair?
剪了好啊,清爽
Short hair is nicer.謝謝你照顧我們偉同啊!Thanks for caring for our son.那里!是他照顧我 He takes care of me.好啦!我們別在這兒擋路了,走吧!We're blocking traffic.Let's leave.我來背 Allow me.偉同啊!你在哪兒找這么漂亮的老婆? Where did you find such a beauty?
登報找的啊!兩年前我們的房子登報招租 I placed an ad for an apartment two years ago.結果二十幾個人來看房子我挑了威威
Twenty people answered.Wei Wei was one of them.好,總算我的投資沒有白費
Good.My investment paid off.哎,你覺得怎么樣? What do you think?
好,能生能養 啐!She'll make lots of babies.威威,來美國多久啦? How long are you here?
三年多了,還沒回去過呢!Over three years.Never been back.家里還有些什么人哪? And your family?
爸爸、媽媽,還有一個讀高中的弟弟 I have my mom, dad, and a kid brother in school.那爸爸、媽媽是… What do they do?
她爸爸在醫院做事 媽媽在中學教美術
Her Pa works at a hospital and her mom teaches art.好好!Good 按禮數,我們該提四色禮物
It's traditional that we bring the Gift of Four Colors...到你們家提親才對
to formally propose to your parents.我爸媽人都很隨和的!My parents are happy.他們看過偉同的照片
They've seen pictures of Wai Tung...也常聽我在信里提起他!and I talk about him all the time,他們都很喜歡偉同… and they like him...只是大陸上出來不太方便
but it's impossible for them to come here from the mainland
那就不好勉強了
Too bad.嗨 Hi.爸、媽,這位就是賽門 我的室友兼房東
This is Simon, my roommate and landlord.高伯伯、高媽媽,久仰,久仰
It is pleasure, Mr.And Mrs.Gao 歡迎,歡迎
Welcome, my home.你會說中文!You speak Chinese!
謝謝你照顧偉同
Thank you for caring for our son
這次又讓我們住你的房子 and letting us stay here.爸,他聽不懂啦
Pa, he doesn't understand.不懂? No? 懂點皮毛而已 A little.那你告訴他,說他的家好漂亮!tell him his home is beautiful.要不要我幫你們把行李搬到房間? Shall we help you up to your room?
會舒服點的
That'd be great.偉同啊你為什么每個月租賽門的房子 而不住你自己的房子呢?
How come you rent from Simon and don't live in your own building?
唉,媽,我的房子都是些破爛的舊房子 根本不能住人的 he building is a dump.You can't live there.不過威威跟我在找新房
We are looking for a new home.等結了婚再搬開
We'll move after the wedding.爸
這里環境不錯 Nice place.嗯!這兒空氣好
Yeah, the air is fresh.偉同啊,你要結婚了
Now that you're getting married,爸爸有件事情要告訴你…
I've got something to tell you.你知道爸爸當初為什么從軍嗎?
You know why I went into the Army?
不是為了抗戰的時候
響應蔣公的十萬青年十萬軍的號召嗎? Because you wanted to fight with General Chiang against the Japanese.不是,No.爸是… 嗯? 為了逃家從軍嘛
爺爺為我安排了一件婚事
我一賭氣卷了個包包離家從軍了
I had to run away, so I joined the Army.Your grandpa arranged a marriage.I got angry and just took off.后來緊接著抗戰、剿匪
We fought the Japs and the Communists...到民國四十年 and then I went to Taiwan.家鄉有人逃出來,One day, a relative escaped
爺爺托信告訴我
and brought a letter from grandpa..老家全完了
that said the Gao family was gone...叫我自己在海外生根立足 and it was up to me 延續高家的香火…
to continue the family name.今天爸爸能夠參加你的婚禮 真的是感觸良多啊!I can't tell you how I feel...about being at your wedding!
你實在是應該留在家里好好再休養一陣子 You should have stayed home and rested.爸,吃飯之前要不要先洗個澡松活一下? You want to take a bath before dinner?
等一下把苦汁濾掉,再煮
Stir-fry it a little bit longer and then drain the juice.威威,辛苦你了!Thanks for cooking.那里!It's nothing.洗個澡是不是舒服一點兒? Feeling better? 是啊!Yes!
爸呢?菜快好
Where's Pa? Dinner is ready.他馬上就洗好了 He's coming.我看,我幫你擺碗筷吧!-I'll set the table.喔,在那兒
They're over there.偉同命好啊
Wai Tung is lucky.這個年頭還能找到這么會做菜的女孩兒 He found a girl who can cook.可真不容易啊
Today that's rare.那里!這幅字我什么時候寫的? When did I write this?
爸,這是你前年三月寄來的 Two years ago.是我最喜歡的一幅,所以掛在客廳
It's my favorite,that's why it's in the living room.這幅字寫得好
This is very good.全篇寫下來沒有一個敗筆
很不容易
Not one bad stroke.Not easy to do.爸,菜好了,吃飯吧!Pa, dinner is ready.爸!嘗嘗看我們這手藝比家里老張怎么樣? See how this compares to Old Chang's cooking.爸!這是您寫給偉同的字里面 我最喜歡的一幅,真是好 Of all your scrolls, this is my favorite.It's really great art.How so?
怎么個好法?
王羲之的行書講究的是平和自然含蓄有味 The Wang Hsi Zhi school emphasizes harmony and nature.您寫的王體字不論用筆或者是結構呢
都有一種經過精心推敲卻又渾然天成的美 Your Wang style of calligraphy reflects a beautiful structure...combined with unrefined purity.而且氣韻跟這一首白居易的詩渾然呵成一體 Bei Qu Yi's poem and your writing flow naturally.這是藝術里面非常高的境界
That art is not often attained.而且您看這幅字全篇從頭到尾沒有一個敗筆 這是神閑氣足,長壽之征啊!
And every stroke is perfect.That shows your steadiness,It's a sign of longevity.偉同啊!威威比你內行哦!She's more expert than you, son.她是科班學美術的嘛!Of course.She's an art student.菜涼羅!吃飯吧!Food is getting cold.Let's eat.威威啊!我們來勞累你了!Wei Wei, we're so much trouble.那里!應該的
Not at all.It's something I want to do.好
爸,您嘗這干絲,看看火候怎么樣?
Pa, taste the shredded tofu,see if you like it?
非常好 Very good.蘇打的份量正好而且泡水的時間拿捏得有學問 軟硬適中
Right amount of soda, perfect soaking time.Just the right tenderness.他喜不喜歡? He likes it? 喜歡Wei Wei, what an effort!
那里!比不上老張的手藝 Not really.I bet it's not as good as Old Chang's.不,比他好,他下手太重
Yours is better.His is too salty.他什么意思?
What does he mean?
這是爸跟媽給兒媳婦的見面禮 謝謝照顧偉同
A gift to our future daughter-in-law for taking care of our son.這是干什么? What's this?
威威,以后偉同就交給你了!
He is in your hands now.那…我是非收下不可是不是? Then I can't refuse.這是爸跟媽去年到日本玩的時候買的一串珍珠
We bought these pearls in Japan.你婚禮上可以戴
Please wear them at the wedding.好漂亮,很貴吧!How beautiful!
是真的珠子,不是養珠哦
They're natural pearls, not cultured.這是馬來西亞買的,紅珊瑚胸針
This red coral pin is from Malaysia.真是漂亮…你們給我太多東西了!It's gorgeous!This is too much!
這是鐲子
It's a bracelet.這是爸跟媽在臺北
最好的一家儀仟旗袍服裝公司給你買的 這件你試試看,有沒有地方可以改?
Here is my wedding Chi-Pao gown.Please try it on.Can we have it altered?
我想中國城有罷!
Probably in Chinatown.這可是寶貝哦
It's a real treasure.這是媽年輕時候從大陸帶到臺灣來的
I brought it from the mainland when I was young.你看看,這做工,這料子現在找不到了 This quality and workmanship, you can't find it anymore.我去試試
I'll try it on.還有…
Wait, one more.這是老張送給你的金鐲子
This gold bracelet is from Old Chang.老張在我們家四十多年了
He's worked for us for nearly 40 years.偉同是他帶大的
He helped raise Wai Tung.我真是不知該說些什么才好
I'm speechless.我去試試旗袍
I'll try on the Chi-Pao.噯呀,我說她會喜歡吧
She likes them!
你還罵我帶舊衣服給人家
And you said I shouldn't give my old things.爸、媽,賽門有見面禮物要送給你們
Simon has some gifts for you.哎呀!已經來打攪了
Oh, no.We are already your guests.怎么還好意思要他破費呢? We can't accept gifts, too!
這是我的一點心意
Just a little something.高伯伯心臟不好,血壓高
You, heart problems...and high pressure.有了血壓器可以未雨綢繆
隨時檢查,看看自己有沒有危險 This...show pressure...all times.高媽媽,這是專門給老年女人用的營養面霜 This facial cream, special...for old ladies.每天睡前擦一點,可以防止臉皮松馳 Put every night, stop wrinkles.你是要我青春永駐?
You want me to be forever young.對,永遠不老…老…老化
Yes.Never get old...older...old.嘿!好合身啊
Look, it's perfect!Look, it fits perfectly!
噯呀,我就知道她能穿吧
I knew it would fit.A mother-in-law knows.這叫母女連心,代代相傳
It's a spiritual bond that passes from generation to generation.威威啊,我們有緣
You were brought together by fate,You and our son.你和偉同在這里這叫有緣千里能相會
這就叫做…天涯咫尺 We call that: “Fate will find you no matter how far apart.” Excellent!
好…
媽,您看,這是偉同專用的小湯杓 This is Wai Tung's personal spoon 太舒服了!足足走了一個小時
I feel great.We walked for an hour.我到樓上擦把臉 I'll wash up.偉同啊,叫賽門起床了!Go wake up Simon.看什么看?沒見過荷包蛋哪? What are you looking at? Never seen eggs before?
親愛的燒餅,起床啦
Love muffin, time to make the doughnuts.我第一天的表現如何?
How was my performance on the first day?
給你乙上
About a B-plus.我也不知道可能不該讓你留在這里的 I don't know, we should have moved you out.我們會撐得下去的 I'll survive.如果威威一直做菜下去的話就難講了 Not if Wei Wei keeps cooking.爸!爸!爸!起來吃早飯了!Breakfast time.好!偉同啊!今天有什么安排沒有? What are our plans today?
早上我想別出去了
We'll stay home this morning.爸如果您字癮犯了可以到我書房練字 You can do some calligraphy.下午我們去結婚
This afternoon we'll get married.結婚?
Get married? 結什么婚? Who?
我跟威威結婚啊!
你們到這兒不就是來參加我們的婚禮的嗎?Table 2C?
對!他們來多久了? Yes.How long?
來了一陣子羅!菜都全上了
Quite a while.They've been served already.等會兒你不要收他們錢 另外到廚房去交代一下給他們添兩個菜 Don't give them a check.Go order two more dishes for them.左公雞,干燒全魚 General Tao Chicken and pan-fried whole fish.我到那兒去看看 I'm going over.好!師長!Commander!老陳
Old Chen!真巧Oh, no.I'm not worthy of sitting at your table.你現在當老板了還說這些話干什么?
What is this? You're an important boss now.坐啊…
Come on, sit.師長、太太,您們還是叫我老陳 Please just call me “Old Chen.”
我站在這兒比較舒坦點兒 And I prefer to stand.大少爺,你來美國多久了? Young master, how long have you been in America?
十年了 Ten years.別再叫我大少爺好不好? And please don't call me “young master,”
就叫我偉同嘛 just Wai Tung.時間過得真快啊!How time flies.這兩位是…
And your friends?
這位是賽門,我的房東
This is Simon, my landlord.我呀,給師長開了二十年的吉普車
I drove the Commander's jeep for 20 years.陳伯伯
Hello, Uncle Chen.那位小姐是…
-And this young lady? 這是我們新媳婦!She's our new daughter-in-law.大少爺,你什么時候結的婚?
Young master, when did you marry?
我這份禮不能省,補送也得送 I have no gift for you.I must make it up to you.你別客氣!
That won't be necessary.我們今天下午剛在法院公證結婚
We just got married today at City Hall.爸媽是專程來參加我們婚禮的
Pa and Ma came for the wedding.今天公證結婚?
You got married at City Hall?
是啊!我們今晚出來吃飯,慶祝一下
That's right.This is our wedding dinner...真巧,就碰上了你
and we ran into you.大少爺,我從小看你長大的
Young master, I know I'm out of line...今天我老陳斗膽托大講你幾句 師長是最愛面子的 but the Commander is very well-known and respected.你怎么那么糊涂呢!How could you have been so inconsiderate?
就連我們底下人辦喜事
你記得小三子結婚的時候 我還請了二十多桌呀!I'm only a servant, but even when my third son was married...I had a banquet for 200 guests.老板,干燒全魚,跟左公雞
Boss, here are the special dishes.小店的菜沒什么吃頭比不得老張的菜
Our food can't compare to Old Chang's.師長,您要多包涵
I hope the Commander won't mind.老陳啊,不要客氣啦!
-Don't be so formal, Old Chen.哎!師長,我倒有個主意I'll get Wei Wei ready.噯呀,再坐一會兒機會難得嘛Thank you, Ma.謝謝爸,媽Don't let this marriage...三個多小時的化妝啊!We are such trouble.您還滿意吧?-Was it satisfactory? 謝謝你 Thank you那里…Don't even mention it.那您慢走.Get home safely.老陳,謝謝你慢走慢走-Thank you.Thanks.拜拜 拜拜Good night.你還好吧?You okay? 服務生,換新毛巾Room service.好!不能開門!把門鎖上!大驚奇!鬧新房啊…鬧洞房…
No.Don't open the door.Surprise.We're invadingthe newlywed suite.老兄!你還真會挑房間什么號碼不好挑
You really know how to choose a room, huh? 媽挑個1069號!.Number 1069 小羅,你不是喝醉了嗎?I thought you passed out 喝醉?我喝死了也不能放過鬧你洞房!這是我們的國粹啊必須在海外發揚光大!Passed out? Never.And miss the Newlywed Invasion?This old glorious tradition we've now brought here.這是干什么啊?What are you doing? 我說,愛人同志啊Dear comrade lover, 今天晚上我們是不走了!同志們,長期抗戰哪!行!we're staying here with you.The long struggle has begun.偉同,這種誠摯的友誼難道你不感動嗎?Aren't you touched by such friendship? 感動…I am.來來來,讓我先來…Here we go.Me first 喝多了吧!.是多喝了一點…高興嘛!Had a bit too much, huh?Yeah, but I was so happy.吃兩顆藥吧!Want your pills? 也好Yes, I should.東
哎,我們是下一對新人哪!We'll be the next to marry.打牌有點默契好不好?We should have more harmony.他們為什么叫你鹵蛋啊?
我黑呀!我是外黑里黃Get lost.I've got no luck.It's always the same for me.不行啦!撐不住了!No.I can't anymore.各位饒命!Please spare me, guys.我看他是醉得差不多了好吧!今天就便宜你了 Okay, he's had enough.最后一個節目,看完了我們就走
We'll leave you alone after one last game.Then we'll go.還有最后一個節目啊!Another game? 行!放馬過來!有你的!Let's do it.That's the spirit.請新郎新娘鉆進被窩
Okay, you two get under the covers.好賤!Oh, shit.你們兩個把衣服一件件脫下來,丟到棉被外面來
Then take off all your clothes and throw them on the floor.Only when the last piece is off, we'll go.脫光了我們才走.咦,怎么還不脫啊?
-Where are the clothes? Are you not man enough? 手氣這么背,不打到天亮翻了本我是不下桌了
I'm losing money.We play until I get it back.春宵一刻值千金呀!Every minute of a wedding night is worth 1,000 pieces of gold.太好了,太好了That's the way.太美了,太美了Beautiful, just beautiful.再見…-Bye.他們還會不會再回來?Will they be back? 不會啦!I don't think so.鬧洞房鬧到這個樣子已經算到頭了!They had enough fun for one night.威威,你的手在那干什么?Wei Wei, what's your hand doing? 沒有,休息一下Just resting.威威,你不要亂來啊!Don't do that.偉同,你騙人,你說你對女人沒反應Liar.You told me women don't excite you.威威,你要干什么?What the hell are you doing? 我要解放你!I'm liberating you.不行!No.有人在嗎?
干嘛?-Take care.來嘛!沒人在家Come on, there's nobody around.好久沒有在下午做了It's been a long time since we did it in the afternoon.你怎么搞的嘛?What's wrong with you? 到我房間去Let's go to my room.回來啦!You're back.爸,你沒跟他們一起去逛街啊? Pa, you didn't go shopping? 女人逛百貨公司羅哩羅嗦的.而且是精力百倍,我可受不了.我身體不太舒服在家里休息,練練字.唉!人老了就不中用了.多喝幾杯酒,就躺了三個禮拜!對了,你找到房子沒有?總不能老住在賽門這里啊!呃,倒是賽門這血壓計派上了用場!Shopping is a woman's game.It requires unlimited stamina.I can't keep up with them.So I stayed home to write.Age takes its toll.I only had a few drinks...but it has taken me three weeks to recover.Son, have you found a home yet? We can't live here at Simon's forever.You know, this gift has been very useful.讓我來Here.May I? 爸,別擔心 等你血壓一降,就可以上飛機了
Don't worry, Pa.As soon as your pressure is down you can go home.她們回來了回來啦They're back.我們行,車行還有還有呢There's more in the car.
第五篇:音樂之聲
《音樂之聲》教學案例
教學內容:
1、通過欣賞歌曲《Do-Re-Mi》,復習柯達依手勢。
2、有感情地演唱歌曲《雪絨花》,結合柯達依手勢進行簡單的二聲部合唱練習。
3、嘗試用英文演唱《雪絨花》。
教學目的:
1、指導學生用優美的聲音演唱《雪絨花》。
2、通過欣賞電影《音樂之聲》插曲,感受歌曲形象和情緒,擴大音樂視野。
教學重點:
如何演唱好歌曲《雪絨花》
課時安排:
一課時
教學準備:
教學課件、多媒體教學設備、電子琴,碰鈴
教學過程:
一、組織教學,師生問好。
二、復習柯達依手勢,欣賞《Do-Re-Mi》
1、導入:同學們喜歡看電影嗎?你們都愛看些什么電影呢?(學生回答)電影可以分成很多類,有動畫片、喜劇片、戰爭片、生活片、音樂片等。
有一部曾獲得過奧斯卡獎的音樂電影《音樂之聲》,這部電影主要講的是70多年前的奧地利薩爾斯堡。在一座古老的修道院里,有一位叫瑪麗亞的年輕修女,她性格活潑、美麗善良,喜歡唱歌,會彈吉它。一天瑪麗亞來到一位退役的海軍上校家當家庭教師,上校的七個孩子很調皮、每次家庭老師都會被他們氣走,瑪麗亞是他們的第十二位老師,她用愛心與音樂和七個失去母親的孩子成為了好朋友,瑪麗亞教會了孩子許多歌曲,使他們受到良好的教育,并得到慈母般的溫暖。
她究竟是用什么方法讓孩子們認識1234567這七個基本音符?讓孩子們喜歡上音樂的呢?聽!(播放歌曲《DO RE MI》)
2、有同學知道這首歌的歌名嗎?(生回答后,課件出示)
3、瑪麗亞在教孩子們唱這首歌時,把音樂中的七個唱名與英語中的常用詞巧妙的編織在了一起,非常生動有趣。比如“mi”與英文中的“me”我同音,“fa”與英文中“far”遠同音,這樣不僅便于記憶,又激發了孩子們的學習興趣。
4、翻譯成中文是這樣唱的。我想請大家用學過的柯達依手勢配合老師唱一遍歌曲,會唱的同學跟我一起唱,好嗎?(老師邊唱中文版,邊結合手勢)。
三、介紹歌曲
1、師:老師送給你們一幅畫(多媒體展示雪絨花的圖片),你們知道畫面上的這棵草叫什么名字嗎?生??
2、老師介紹:它叫火絨草,是一種原產于歐洲的高山植物。它的葉面覆蓋有白色的絨毛,開花的時候,小花的四周也環繞著白色的苞片,遠遠看去,就像一層薄薄的雪覆蓋著它,所以當地的人們叫它薄雪花、雪絨花,它生長在高山上,只有勇敢的人、堅強的人才能見到它們美麗的身影。如今雪絨花已經成為奧地利的國花。
3、有一次上校外出回來時孩子們用甜美、和諧的歌聲迎接他們的爸爸回家,歌聲深深打動了上校,激發了他歌唱的興致。上校輕拂吉他,演唱了一首《雪絨花》,你們想聽嗎?
讓我們邊聽音樂,想想這首歌是幾拍子的?嘗試為它伴奏。
聽音樂(你們猜出來了嗎?)
三拍子。
4、聽老師用中文演唱歌曲,為老師打拍子。可以只在強拍處輕輕拍手。
5、好聽嗎?今天我們來學唱《雪絨花》。
四、學唱《雪絨花》
1、學歌詞:《雪絨花》的歌聲隨著影片的放映受到大家的喜愛。我們看歌詞(多媒體出示歌詞)你能試著把歌詞中人們對雪絨花的喜愛之情讀出來嗎?
生:帶著自己對歌詞的理解有感情地朗讀。
師作適當的鼓勵評價。
2、學歌譜:讀得真好,要是能配上音樂就更棒了!
運用我們學過的音樂知識,說說下面四行樂句,有哪些是變化重復?哪些是完全重復?哪行是對比樂句?
你能試著劃拍將它們唱出來嗎?
3、鞏固旋律:老師發一個音,“lu”,請你們也試著發這個音,嘴型要圓,口腔打開,請同學們就用這種感覺跟著老師的琴聲再來熟悉一遍旋律,注意強弱規律。
4、唱歌:現在旋律熟悉了,大家來試著將把歌詞裝進來,唱一唱吧。
五、歌曲處理
我們知道,一首歌曲,如果從頭到尾都用一種感覺,一樣的力度來表現是不會有感染力的,歌曲旋律平穩優美,你覺得哪一句是激動的呢?
(單獨拿出來練唱)
補充:我們把三拍子的強弱關系唱得明顯一點。
讓我們有感情地將這首歌唱一遍。六、二聲部
真好聽!徐老師為這首歌曲配了個簡單的二聲部,我和高聲部的同學合作一次,請低聲部同學仔細聽。
1、初聽合唱(出示歌譜)
2、低聲部同學看老師的手勢演唱。(兩遍)要求,邊聽邊唱,聲音和諧。
3、合唱,歌詞。
七、英文演唱
1、《雪絨花》的英文版本也很好聽,老師也剛學的,想唱給大家聽一聽,如果唱得好的話大家給我一點掌聲!
老師演唱。
2、教讀英文:有的英文大家沒有學過,我們一起來讀一讀。
3、試著跟琴演唱英語歌曲《雪絨花》。
4、介紹:不久,德國納粹分子占領了薩爾斯堡,并強迫上校為他們的軍隊服務。上校為了不背叛祖國,決定舉家逃亡。在音樂節上,他們全家再次唱起了《雪絨花》,當這首象征著祖國幸福、生活安寧的歌曲回蕩在劇場時,聽眾非常激動。他們懷著對祖國必勝的信心,一齊高唱起來,歌聲使敵人膽戰心驚。(播放影片)
5、讓我們帶上對祖國的熱愛之情跟著音樂伴奏分別用英語和中文演唱《雪絨花》。(樂器伴奏)
八、總結
今天的課將近尾聲了,同學們能說說你今天有什么收獲嗎?(學生回答:略)大家說的不錯,正是有了這些優美動聽的歌曲貫穿于整部電影,才使《音樂之聲》更加吸引人。這節課上到這里,同學們,再見!