第一篇:論涉外公證翻譯
論 涉 外 公 證 翻 譯
一、什么是涉外公證翻譯
涉外公證是指我國(guó)公證機(jī)關(guān)對(duì)發(fā)生在國(guó)內(nèi)的民事法律行為及有法律意義的事實(shí)和文書(shū)向國(guó)外出具的公證文書(shū)。為了使用方便,按需要或當(dāng)事人要求,涉外公證可附外文譯文,有的國(guó)家還要求出具“中文與譯文相符”的證明書(shū)。于是,產(chǎn)生了涉外公證翻譯。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)的增強(qiáng),我國(guó)公民的出國(guó)勢(shì)頭一浪高過(guò)一浪,從而帶動(dòng)了涉外公證業(yè)務(wù)的發(fā)展。涉外公證翻譯也面臨著更大的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。公證翻譯工作質(zhì)量的好壞,不僅直接影響公證書(shū)的效力和我國(guó)公民、法人在域外的合法權(quán)益,而且還會(huì)影響我國(guó)公證部門(mén)對(duì)外的聲譽(yù)以及我國(guó)在國(guó)際上的形象。
那么,涉外公證翻譯中應(yīng)注意哪些問(wèn)題?怎樣才能做好涉外公證翻譯工作?因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的使用范圍較廣,筆者在這里就以公證書(shū)的漢英翻譯為例,談一談個(gè)人的體會(huì)。
二、涉外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題
(一)關(guān)于標(biāo)題
涉外公證翻譯工作量最多的往往是《出生公證書(shū)》(Notarial Certificate of Birth)、《未受刑事處分公證書(shū)》(Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense)、《結(jié)婚公證書(shū)》(Notarial Certificate of Marriage)、《成績(jī)單公證書(shū)》(Notarial Certificate of Academic Transcription)、《畢業(yè)證書(shū)公證書(shū)》(Notarial Certificate of Diploma)等等。當(dāng)然,在實(shí)踐工作中,以上各分類標(biāo)題均可籠統(tǒng)地譯為:“Notarial Certificate”或“Notarization”。一個(gè)公證處如果采用了某種譯法,就不宜再改了,譯名應(yīng)當(dāng)統(tǒng)一和有穩(wěn)定性。有一名同行的前輩告訴我們,以前江門(mén)翻譯界曾開(kāi)會(huì)決定將公證書(shū)的標(biāo)題統(tǒng)一譯作“Notarial Certificate”,此后恩平公證處也將這一譯名沿用至今。筆者認(rèn)為這樣的翻譯工作會(huì)議以后不妨多開(kāi)幾次。在遇到什么不明情況時(shí)大家一起討論決定,統(tǒng)一認(rèn)識(shí),從而減少混亂和謬誤。
(二)關(guān)于正文
公證書(shū)的正文即公證詞。我國(guó)公證書(shū)證詞多以“茲證明??”開(kāi)頭,其相應(yīng)的英文翻譯應(yīng)該是:“This is to certify that?”。這是大家都會(huì)套用的格式,大概不會(huì)有任何異議。但是,正文的內(nèi)容卻五花八門(mén),其準(zhǔn)確度只能*翻譯員自己來(lái)把握了。這里要提醒大家注意的是公證書(shū)是正式法律文書(shū),應(yīng)采用正式的書(shū)面用語(yǔ)。例如,在《聲明書(shū)》公證書(shū)中有 1 這樣的證詞:“??在前面的《聲明書(shū)》上簽名。”我們通常譯為:“?sign(one’s)name on the Statement attached hereto.” 其實(shí)意思沒(méi)有錯(cuò),只是語(yǔ)氣不夠正式,不大象行話,倘若改成:“?affix(one’s)name on the Statement attached hereto.”則更佳。“affix”意即“附著于”,用于非常正式的場(chǎng)合。如果聲明人不會(huì)寫(xiě)字也可在《聲明書(shū)》上蓋章,譯成“affix(one’s)seal to the Statement attached hereto.”。
另外,關(guān)于公證詞還有一點(diǎn)應(yīng)注意的是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法。英文是沒(méi)有書(shū)名號(hào)的,譯文中凡是原文要用書(shū)名號(hào)的地方應(yīng)大寫(xiě),或用斜體字打印,還可以用下劃線標(biāo)出。英文中沒(méi)有頓號(hào),以逗號(hào)代之,在最后兩個(gè)列舉事項(xiàng)之間用連詞“and”。省略號(hào)中文是六點(diǎn),英文是三點(diǎn)。引號(hào)可用雙引號(hào)或單引號(hào),但在引號(hào)中再有引號(hào),則雙引號(hào)里要用單引號(hào),單引號(hào)里要用雙引號(hào)。這些看似簡(jiǎn)單的細(xì)節(jié),卻往往是翻譯的陷阱,千萬(wàn)別掉以輕心,以免貽笑大方。
(三)落款
我國(guó)公證書(shū)在制作時(shí),通常不會(huì)在譯文上簽名及蓋章。公證員的簽名、印章和公證處的印章內(nèi)容應(yīng)全部譯出來(lái)。日期的格式一般是按“月日年”的順序翻譯,月份用文字表示,以免混淆。有些專有名詞若有固定翻譯的,應(yīng)由當(dāng)事人提供,如人名、單位名稱等。筆者曾把“恩平市廣聯(lián)泰紡織企業(yè)公司” 譯為“Enping Guangliantai Textile Enterprise Co., Ltd.”, 殊不知該廠是外資企業(yè),已有對(duì)外使用的英文廠名“Enping Kwong Luen Tai Enterprises Limited”,如果一開(kāi)始要求當(dāng)事人提供其慣用的譯名,就不用等出證后再叫當(dāng)事人把公證書(shū)拿回來(lái)更正這么麻煩了。可見(jiàn),翻譯員平時(shí)還要多留幾個(gè)心眼,既是工作需要,也為方便當(dāng)事人著想,這樣才能提高工作效率。當(dāng)然,這是經(jīng)驗(yàn)的問(wèn)題,要*平時(shí)積累。
三、如何做好涉外公證翻譯工作
(一)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
涉外公證翻譯通常以忠實(shí)與通順為標(biāo)準(zhǔn)。可以直譯的地方直譯,不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補(bǔ)關(guān)系,切不可一刀切,也不可將兩者對(duì)立起來(lái)。該標(biāo)準(zhǔn)看似簡(jiǎn)單,但要在實(shí)際工作中做到,卻要求翻譯員有相當(dāng)深厚的基本功。
(二)翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)
1、有較高的外語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平。否則,會(huì)出現(xiàn)理解和表達(dá)的錯(cuò)誤,最終導(dǎo)致誤譯。
2、有廣闊的知識(shí)面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,要求翻譯員掌握各種相關(guān)學(xué)科的知識(shí),才能選用正確的專業(yè)詞匯,不會(huì)產(chǎn)生根本性的錯(cuò)誤。
3、善于使用工具書(shū)。譯者不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書(shū),就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務(wù),既省時(shí)又準(zhǔn)確。此外,在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,利用網(wǎng)絡(luò)資源也不失為一個(gè)行之有效的途徑。
4、有良好的道德修養(yǎng)。翻譯工作人員首先應(yīng)具有高度的政治責(zé)任感,才不至于在工作中造成嚴(yán)重后果;其次,應(yīng)具有一定的職業(yè)道德,任何時(shí)候都要維護(hù)和提高翻譯行業(yè)的尊嚴(yán);此外,翻譯人員應(yīng)隨時(shí)注意增強(qiáng)自己服務(wù)群眾、服務(wù)社會(huì)的意識(shí),積極地積累各種生活經(jīng)驗(yàn),才能應(yīng)付新時(shí)期的挑戰(zhàn)。
5、有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神。翻譯工作人員雖然工作繁重,但翻譯過(guò)程中的每一個(gè)環(huán)節(jié)都要認(rèn)真對(duì)待,特別不可忽視審核工作。如果因沒(méi)有仔細(xì)校對(duì)而出現(xiàn)錯(cuò)漏,無(wú)論前期工作完成得再好,也只是白費(fèi)心機(jī)。而且,如果譯文出錯(cuò),翻譯員還要承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任,甚至還可能要承擔(dān)法律責(zé)任。因此,為了保證譯文的質(zhì)量,每一個(gè)環(huán)節(jié)都要嚴(yán)格把關(guān),尤其是校對(duì)這最后一關(guān)。如果條件允許,最好自己校對(duì)完之后再請(qǐng)別人幫助校對(duì)。
涉外公證翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問(wèn)題
筆者曾在某公證處(Notary Office)涉外公證科(Department of Foreign-related Notarization)實(shí)習(xí)過(guò)數(shù)周。期間,主要是瀏覽了一些卷宗(Files)和幫助涉外公證員(Foreign-related Notary Public)處理了一些公證文書(shū)的英文翻譯工作(Notarial Translations)。遇到了一些不盡如人意的翻譯作品。現(xiàn)總結(jié)出幾例與大家共同探討。我們知道涉外公證是指“我國(guó)公證機(jī)關(guān)依法辦理的公證事項(xiàng),發(fā)往域外使用所出具的證明文書(shū)。” 隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化趨勢(shì)(Trend in Economic Globalization)的增強(qiáng),我國(guó)公民,尤其是大、中學(xué)生出國(guó)勢(shì)頭一浪高過(guò)一浪,因此,涉外公證的涉及面也可謂愈來(lái)愈廣。涉外公證的工作多集中于婚姻狀況公證、學(xué)歷公證、未受刑事制裁公證(無(wú)刑事犯罪記錄公證)、親屬關(guān)系公證和收養(yǎng)公證等。下面,我就日常注意到的幾點(diǎn)問(wèn)題展開(kāi)討論,如有紕漏之處,還請(qǐng)有關(guān)專家指點(diǎn)為盼。
一、標(biāo)題的翻譯(The Translations of Headings)
公證書(shū)可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認(rèn)為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應(yīng)做改動(dòng)。
翻譯標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意以下問(wèn)題:
1.標(biāo)題中不用引號(hào)(Quotation Marks)及句號(hào)(Periods); 2.標(biāo)題要在公證書(shū)上方中央位置(Center Top);
3.公證書(shū)標(biāo)題必須全部大寫(xiě)(Capitalize All Letters)或大寫(xiě)標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4.標(biāo)題中的冠詞(Articles)及少于5個(gè)字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應(yīng)大寫(xiě),除非位于句首;
受公證書(shū)類型限制,在公證書(shū)標(biāo)題中一般不會(huì)出現(xiàn)象“Between”這樣長(zhǎng)的連詞或介詞。
此外,公證書(shū)標(biāo)題的翻譯應(yīng)追求準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔。比如有的公證員將“親屬關(guān)系”譯為“Relationship”,但是筆者認(rèn)為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準(zhǔn)確;有的公證員將“畢業(yè)證”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡(jiǎn)潔(棒冰楊注:diploma在英式教育制度中有專門(mén)所指,還是避免用的好)。還有,在譯“學(xué)位證公證書(shū)”時(shí)如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學(xué)位證書(shū)(Diploma)” 4 的譯法顯然會(huì)造成與畢業(yè)證表達(dá)上的混亂[3]。那么,能否區(qū)別對(duì)待?比如說(shuō)具體稱之為“文科學(xué)士學(xué)位公證書(shū)”(Notarization of B.A.Degree)或“理工科碩士學(xué)位公證書(shū)”(Notarization of M.S.Degree)(棒冰楊注:縮寫(xiě)MSc更普遍)等等。“婚姻狀況公證書(shū)”的翻譯也應(yīng)依據(jù)具體情況分別作“離婚公證書(shū)”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書(shū)”(Notarization of Being Single)[4]。諸如此類的細(xì)分。
二、公證書(shū)正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)
1.“茲證明”的翻譯
我國(guó)公證書(shū)公證詞多以“茲證明??”開(kāi)頭,其英文翻譯(English Equivalent)應(yīng)該是:“This is to certify that?”。
2.公證詞翻譯應(yīng)忠實(shí)于原文(Conformity)筆者曾在翻閱卷宗時(shí)發(fā)現(xiàn)如下譯文:
This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.這篇譯文的缺陷之一在于時(shí)態(tài)。筆者認(rèn)為“Registered”一詞為動(dòng)詞的過(guò)去式,表明的是過(guò)去發(fā)生這一登記結(jié)婚的事實(shí)而不能證明現(xiàn)在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿足法言法語(yǔ)的周密性、準(zhǔn)確性要求。因此,筆者認(rèn)為將時(shí)態(tài)該為現(xiàn)在完成時(shí)態(tài),以表達(dá)“一直持續(xù)到現(xiàn)在的狀態(tài)”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡(jiǎn)潔。建議該為:
This is to certify that Wang(male, born on May 1, 1964)and Hao(female, born on October 19, 1965)have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.還有,有的公證員在翻譯諸如畢業(yè)證公證書(shū)時(shí),將《畢業(yè)證》等按照中文的習(xí)慣在翻譯中加上書(shū)名號(hào),使人覺(jué)得十分滑稽。我們知道在英語(yǔ)中是沒(méi)有書(shū)名號(hào)的,在嚴(yán)肅的公證文書(shū)翻譯中出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤是很可笑的。正確的方法是將漢語(yǔ)中應(yīng)該加書(shū)名號(hào)的部分斜寫(xiě)(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(xiě)(Capitalized)。
三、涉外公證書(shū)的落款(Close)涉外公證書(shū)譯文正下方須注明:
1.公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp); 2.公證處名稱及蓋章;
3.“中華人民共和國(guó)”(The People’s Republic of China)字樣; 4.日期。日期的格式一般為月/日/年。
此外,在出國(guó)留學(xué)經(jīng)濟(jì)擔(dān)保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔(dān)保人(Financial Sponsor)如下誓詞:
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States.If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.通常,公證處需要擔(dān)保人出具財(cái)產(chǎn)證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財(cái)產(chǎn)證明時(shí),有時(shí)會(huì)遇到個(gè)體工商戶(Individual Business)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照(Business License)。在逐項(xiàng)翻譯中會(huì)遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認(rèn)為不應(yīng)譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City(Prefecture)/County x”,而應(yīng)譯為“x City(Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因?yàn)椋癆dministration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政機(jī)關(guān)、局(署)等”。
有時(shí),公證機(jī)關(guān)還對(duì)材料的譯本的真實(shí)性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點(diǎn),在涉及“畢業(yè)證書(shū)公證”時(shí),最后一句通常是:“原件上的校長(zhǎng)某某某和畢業(yè)學(xué)校某某大學(xué)之印簽均屬實(shí)”。周幫友老師的實(shí)用英語(yǔ)應(yīng)用文大全中將“屬實(shí)”二字譯為“Genuine”。筆者認(rèn)為通譯該是“Authentic”。因?yàn)椤癆uthentic”一詞在法律英語(yǔ)中常用。比如:“作準(zhǔn)證書(shū)”是“Authentic Instrument”,“作準(zhǔn)文件”是“Authentic Document”[6]及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個(gè)搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書(shū)中,將“公證書(shū)”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見(jiàn),用“Authentic”一詞更準(zhǔn)確一些,更與公證書(shū)語(yǔ)言靠近一些。現(xiàn)將上面一句漢語(yǔ)譯出以供參考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.”
以上是一些零零碎碎不成體系的介紹,希望對(duì)有興趣的朋友有所啟迪與幫助。
附注:
1、作者還參閱過(guò)周邦友: 《實(shí)用英語(yǔ)應(yīng)用文大全》,中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社1997年版,第836-847頁(yè)。
[1] 蘭州大學(xué)法律系碩士研究生.
[2] 詳見(jiàn) 朱偉瑾、程永健:《編法律文書(shū)教程》,人民法院出版社 1995年版,第334頁(yè)。[3] 根據(jù)麥克米倫出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麥克米倫字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定義是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286頁(yè)。
[4] 婚姻狀況大概有五種形,已婚(Married)、鰥居(Widowed)、離異(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。筆者認(rèn)為:“未婚”不能譯為“Unmarried”。原因很簡(jiǎn)單:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和“Single”。因此,筆者不同意周邦友老師在實(shí)用英語(yǔ)應(yīng)用文大全中將“未婚”譯為“Unmarried”,而“Single”似乎更妥當(dāng)一些。[5]參見(jiàn) Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.[6]詳見(jiàn) 程逸群:《英漢-漢英雙向法律字典 》,中國(guó)政法大學(xué)出版社1999年版,第28頁(yè),第470 頁(yè)。
第二篇:涉外公證文書(shū)的漢英翻譯
涉外公證文書(shū)的漢英翻譯
2008-1-22 9:34
頁(yè)面功能 【字體:大 中 小】【打印】【關(guān)閉】
涉外公證是我國(guó)公證機(jī)關(guān)對(duì)發(fā)生在國(guó)內(nèi)的法律行為及有關(guān)法律意義的文件或事實(shí)向國(guó)外出具的公證文書(shū),這類公證文書(shū)設(shè)計(jì)面廣,難度高,具有特殊的效力。為了使用方便,大多數(shù)發(fā)往國(guó)外的公證書(shū)均要附英譯文,有的國(guó)家還要求對(duì)涉外公證文書(shū)應(yīng)出具“中文與譯文相符”的證明文件,以證明其內(nèi)容的真實(shí)和可靠。所以能否準(zhǔn)確地英譯涉外公證書(shū),直接影響我國(guó)對(duì)外開(kāi)放政策的落實(shí)和我國(guó)公民、法人在域外的合法權(quán)益。本文擬就涉外法律關(guān)系、涉外法律行為、涉外法律事件以及文書(shū)言辭等公證文書(shū)的英譯談?wù)剛€(gè)人體會(huì)。
例
一、涉外繼承公證
(格式)繼承人:王利,女,1940年4月20日出生,現(xiàn)住ⅩⅩ省ⅩⅩ市、光明路33號(hào)。
被繼承人:李明,男,生前住美國(guó)西雅圖克拉克大街第二十二號(hào)。
查李明于1991年9月20日在ⅩⅩⅩ(地名)死亡。死后在ⅩⅩⅩ(地名)留有遺產(chǎn)。死者生前立有遺囑。根據(jù)死者遺囑,死者李明的遺產(chǎn)應(yīng)由王利繼承。
分析:涉外繼承是繼承人或被繼承人一方在域外的財(cái)產(chǎn)繼承適宜。這類公證書(shū)的英譯應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題:(1)“繼承人”,有人譯為“successor”不妥。因?yàn)椤皊uccessor”主要指“a person who takes an office or position formerly held by another”,如:“王位的繼承人”譯為“the successor to the Throne”.涉外公證書(shū)的“繼承人”是指“a person who has the lawful right to receive the property of one who dies”,故應(yīng)選用“heir”.(2)“遺產(chǎn)”一詞是很重要的,漢英詞典上有l(wèi)egacy, estate, inheritance,但這幾個(gè)詞是有很大區(qū)別的:“l(fā)egacy”主要指遺產(chǎn)中的動(dòng)產(chǎn)部分:“estate”指被繼承人死后留下尚未被繼承的全部遺產(chǎn),既包括動(dòng)產(chǎn)也有不動(dòng)產(chǎn):“inheritance”指已被當(dāng)事人繼承了的遺產(chǎn)。因此,“遺產(chǎn)”一詞應(yīng)譯成“estate”.(3)“遺囑”一詞在漢英詞典上有testament, will, dying words, 但這些詞在法律上也不都是同義詞。在公證書(shū)中,“遺囑”一詞一般指正式的“書(shū)面遺囑”,選用“will”較妥:“生前立有遺囑”,有人譯成“made a will”就不如“had a will”,因?yàn)椤癿ade a will”只強(qiáng)調(diào)當(dāng)時(shí)的行為,而公證機(jī)關(guān)在出具幾橫公證書(shū)是,是根據(jù)當(dāng)事人提供的、經(jīng)公證機(jī)關(guān)審查的真實(shí)、合法的書(shū)面遺囑,所以這里強(qiáng)調(diào)的是結(jié)果。(4)“遺產(chǎn)應(yīng)由ⅩⅩⅩ繼承”應(yīng)譯成“estate is to be inherited by ⅩⅩⅩ”,“to be to do ”表示按遺囑安排一定要實(shí)行的行為。
英譯:
Heir: Wang li, female, was born on April,4,l940,now residing at No.33,Guang Ming Rd,ⅩⅩCity,ⅩⅩProvince.Deceased: Li Ming, male, resided at No.22,Clard St., Seattle, U.S.A.Li Ming died on Sept.,20,1991 in ⅩⅩⅩ(name of place)and left his estate in ⅩⅩⅩ(name of place).He had a will: According to his will, Mr Li Ming‘s estate is to be inherited by Wang Li.例二:涉外學(xué)歷公證
(格式)茲證明施平(男,1963年4月21日出生)于1985年9月入ⅩⅩ大學(xué)英語(yǔ)系學(xué)習(xí),學(xué)制四年,于1989年9月畢業(yè)。
分析:學(xué)歷公證是公證機(jī)關(guān)證明當(dāng)事人的學(xué)習(xí)成績(jī)單、畢業(yè)證書(shū)、學(xué)位證書(shū)的真實(shí)性、合法性的活動(dòng)。當(dāng)事人辦理學(xué)歷公證主要用于國(guó)外留學(xué)、謀職或向一些國(guó)家申請(qǐng)領(lǐng)取補(bǔ)助費(fèi),所以向國(guó)外發(fā)出的學(xué)歷公證都需附經(jīng)過(guò)校對(duì)無(wú)誤的英譯文。翻譯學(xué)歷公證應(yīng)注意的問(wèn)題主要有兩個(gè):一是“入學(xué)”一詞的翻譯,學(xué)歷公證主要證明的是大學(xué)以上的學(xué)歷,因此“入學(xué)”一詞應(yīng)譯成“to be enrolled in”,而“to start school”主要指“開(kāi)始進(jìn)入小學(xué)學(xué)習(xí)”,“to enter a school”一般指“進(jìn)入中等學(xué)校學(xué)習(xí)”;二是“畢業(yè)”一詞的翻譯,在近幾年的涉外公證書(shū)中有的當(dāng)事人要求證明中等學(xué)校的學(xué)歷,這樣“畢業(yè)”一詞譯成“to finish school”就可以了,而“graduate”是指“to complete a university degree course”,所以大學(xué)“畢業(yè)”才使用“graduate”
英譯:
This is to certify that Shi Ping(male, born on April 21, 1963)was enrolled in the English Department of ⅩⅩ University(4-year course)in September 1985 and was graduated in September 1989.例
三、涉外遺囑公證
(格式)茲證明張三(男,1936年5月1日出生)于1990年1月7日來(lái)到我處,在我的面前,在前面其本人所立的遺囑上簽名。
分析:遺囑公證是公證機(jī)關(guān)對(duì)遺囑人設(shè)立遺囑行為的真實(shí)性、合法性予以證明的活動(dòng)。在英譯時(shí),一定要處理好“在我的面前,在前面其本人所立的遺囑上簽名”。遺囑公證可以是遺囑人口述,公證員記錄,但必須由遺囑人在公證員的面前簽名。“在我的面前”意指“公證員在場(chǎng)”,譯成“in my presence”。“在遺囑上簽名”,有人譯成“sign(one‘s)name on the testament”,不大象行話,顯得很隨便,應(yīng)譯成“affix(one’s)signature to the testament”.“affix” 意思是附著于,用于非常正式的場(chǎng)合。如果立遺囑人不會(huì)寫(xiě)字也可在遺囑上蓋上自己的印章,譯成“affix(one‘s)seal to the testament” 但請(qǐng)注意,“testament” 前面的介詞選用to 是表示一種歸屬關(guān)系:“遺囑”后面的第一個(gè)定語(yǔ)“本人所立的”譯成一分詞短語(yǔ)“made by(one)self”,第二個(gè)定語(yǔ)“在前面的”譯成定語(yǔ)從句“which is attached hereto”,因?yàn)檫z囑公證書(shū)是把“遺囑”文件排在前面,公證機(jī)關(guān)的公證書(shū)排在后面。
英譯:
This is to certify that Zhang San(male, born on May,1,l936)came to my office on Jan.,7,l900 and affixed his signature in my presence to the testament made by himself which is attached hereto.例
四、涉外收養(yǎng)公證
(格式)收養(yǎng)人:趙明,男,1946年1月3日出生,現(xiàn)住西班牙,馬德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ號(hào)。
張莉:女,1948年3月14 日出生,現(xiàn)住西班牙,馬德里,ⅩⅩ路ⅩⅩ號(hào)。
被收養(yǎng)人:ⅩⅩ,男,1990年9月9日出生。
茲證明被收養(yǎng)ⅩⅩ于1990年9月9日出生于ⅩⅩ醫(yī)院,其父母愿將此嬰兒送養(yǎng)他人,并委托醫(yī)院辦理。收養(yǎng)人趙明、張莉與該醫(yī)院協(xié)商,決定于1990年9月12日收養(yǎng)此嬰兒,并取名為趙偉。
分析:涉外收養(yǎng),主要指外國(guó)人收養(yǎng)中國(guó)公民、中國(guó)公民收養(yǎng)外國(guó)人為養(yǎng)子女、或海外華僑或港澳同胞回大陸收養(yǎng)子女的民事法律行為。英譯收養(yǎng)公證應(yīng)注意下列問(wèn)題:(1)“收養(yǎng)人”不能簡(jiǎn)單地譯成“adopter”或“consignee”因?yàn)樵诜缮稀笆震B(yǎng)關(guān)系”成立后,收養(yǎng)人與被收養(yǎng)人之間便發(fā)生了父母子女關(guān)系,即“養(yǎng)父母與養(yǎng)子女”的關(guān)系,故應(yīng)將“收養(yǎng)人”譯成“adoptive”。而“adopter”是指一般的“收養(yǎng)人”或“領(lǐng)養(yǎng)人”:“consignee”主要指“受托人”、“代售人”等。(2)“被收養(yǎng)人”直譯為“adopted person”就可以了,因?yàn)橥嗅t(yī)院辦理收養(yǎng)關(guān)系的“被收養(yǎng)人”大都是嬰兒,況且在公證書(shū)中還要證明其性別和出生,是“adopted son”還是“adopted daughter”是不言而喻的。(3)“其父母”不應(yīng)譯成“his/her parents”,因?yàn)樵谑震B(yǎng)關(guān)系中,當(dāng)事人有三種:即:收養(yǎng)人、被收養(yǎng)人和送養(yǎng)人。這里的送養(yǎng)人主要是被收養(yǎng)人的生身父母(當(dāng)然也不排除有其他監(jiān)護(hù)人),所以“其父母”是指嬰兒的生父母,應(yīng)譯成“his/her natural parents”,以區(qū)別于“adoptive parents”。(4)在收養(yǎng)關(guān)系中,送養(yǎng)人把自己的子女送養(yǎng)他人是完全心甘情愿的,所以“愿將此嬰兒送養(yǎng)他人”應(yīng)譯成“to express(one‘s)willingness to have the infant taken in by someone else”;在收養(yǎng)關(guān)系中,送養(yǎng)人一般不愿和收養(yǎng)人接觸,所以委托醫(yī)院與收養(yǎng)人商定收養(yǎng)事宜,應(yīng)譯成“to entrust the hospital to make the arrangment”
英譯:
Adoptive parents: Zhao Ming ,male, was born on Jan.,3,l946, now residing at NO.
第三篇:公證翻譯參考
? IN TESTIMONY WHEREOF I have hereunto subscribed my NAME and affixed my SEAL OF OFFICE this XX 2008.于2008年x月x日在公證處簽名并加蓋我的公章,特此為證。
? In Testimony Whereof, the Parties hereto have caused this agreement to be duly made and executed as of the day and year first written above.雙方于協(xié)議文首所訂日期,正式簽署本合同,特此為證。
? IN testimony whereof , I have hereunto set my hand and affixed hereto the seal of the State of Oregon at the capitol at Salem, Oregon on June 3, 2009.為證明前事,本人已在此文件簽字并蓋上本州政府大印,地點(diǎn):本州議會(huì)大廈,時(shí)間:2009年6月3日。
? In Testimony Whereof, the parties hereto have respectively caused this document to be made and executed in duplicate, as of the day and year first written above.本文件一式兩份,由本合同雙方分別于上面所訂日期訂立,特此為證。
? ? ? in witness whereof;in testimony thereof以資證明
I have reliance in the testimony of the witness.我相信證人的證詞。
In testimony to the Senate Banking Committee, Federal Reserve Governor Daniel Tarullo agreed that a comprehensive approach is necessary.在參議院銀行委員會(huì)舉行的聽(tīng)證會(huì)上,美聯(lián)儲(chǔ)理事丹尼爾.? Mr.Liddy conceded in testimony that the AIG name had been so damaged and 'disgraced' that the company would probably phase it out over time.李迪在證詞中承認(rèn),AIG這個(gè)名字已被嚴(yán)重破壞,名譽(yù)掃地,公司可能會(huì)逐漸棄用這個(gè)名字。
? In testimony prepared for a Senate hearing, Alberto R.Gonzales offered a measured apology for mistakes in the dismissal of U.S.attorneys.在為參議院聽(tīng)證所準(zhǔn)備的證詞中岡薩雷斯為在解雇美國(guó)聯(lián)邦檢察官中所犯的錯(cuò)誤做了措辭謹(jǐn)慎的道歉。
? For years I thought what was good for our country was good for General Motors, and ice ersa.(Charles E.Wilson, said in testimony before a U.S.“有很多年,我都認(rèn)為對(duì)我們國(guó)家有好處的就一定對(duì)通用汽車公司有好處,反過(guò)來(lái)也一樣。”
? ? ? The wind was whispering in the trees.一陣風(fēng)穿過(guò)樹(shù)林沙沙作響。There are 26 letters in the English alphabet.英語(yǔ)字母表中有26個(gè)字母。There is a vein of melancholy in his character.他的性格中有少許憂郁的氣質(zhì)。? There was a long lag in forwarding mail to us.轉(zhuǎn)寄給我們的郵件晚了很久才拿到。
? The NRC would also consider reports from other interested persons, and questions of credibility, conflict in testimony, and sufficiency of the evidence were likely to arise.核管理委員會(huì)還應(yīng)考慮其他利益相關(guān)者提交的報(bào)告,以及諸如可信性、證言中的矛盾等問(wèn)題,而且,極有可能產(chǎn)生證據(jù)是否充足的問(wèn)題。
? ? ? A cloud is a mass of vapor in the sky.云是天空中的水汽團(tuán)。A fire was burning in the grate.火在壁爐中燃燒著。
For long periods of time, ladies and gentlemen wore homespun garments in testimony to their patriotism and their resistance to what they considered to be unjust taxes.很長(zhǎng)的一段時(shí)間當(dāng)中,淑女和紳士捫穿著素的衣服以顯示他們的愛(ài)國(guó)心和抵抗他們認(rèn)為不合理的稅。
? They differ in size but not in kind.這些東西的區(qū)別只是大小不同而實(shí)質(zhì)一樣。
第四篇:涉外繼承怎樣辦理公證?
想學(xué)法律?找律師?請(qǐng)上
http://hao.lawtime.cn涉外繼承怎樣辦理公證?核心提示:涉外繼承怎樣做公證?下面就由法律快車的小編為您介紹辦理涉外繼承公證,申請(qǐng)人為法定繼承人的和申請(qǐng)人為遺囑繼承人時(shí)分別應(yīng)提交證件和材料,詳情請(qǐng)看以下內(nèi)容。
涉外繼承公證是公證處根據(jù)當(dāng)事人的申請(qǐng),依法證明申請(qǐng)人在具有涉外因素的繼承中具有繼承被繼承人遺產(chǎn)的權(quán)利的真實(shí)性、合法性的活動(dòng)。
中國(guó)公民繼承在中華人民共和國(guó)境外的遺產(chǎn),或者繼承在中華人民共和國(guó)境內(nèi)的外國(guó)人的遺產(chǎn);外國(guó)人繼承在中華人民共和國(guó)境內(nèi)的遺產(chǎn),或者繼承在中華人民共和國(guó)境外的中國(guó)公民的遺產(chǎn),動(dòng)產(chǎn)適用被繼承人住所地的法律,不動(dòng)產(chǎn)適用不動(dòng)產(chǎn)所在地法律。我國(guó)與外國(guó)訂有條約、協(xié)定的,按照條約、協(xié)定辦理。
(一)辦理涉外繼承公證,申請(qǐng)人為法定繼承人的,應(yīng)提交下列證件和材料:
1、申請(qǐng)人的身份證明(居民身份證、護(hù)照、通行證)及復(fù)印件;
2、申請(qǐng)人所在單位人事(勞資、組織)部門(mén)或其人事檔案管理部門(mén)出具的申請(qǐng)人與被繼承人及其他繼承人之間的親屬關(guān)系證明信函;
3、被繼承人的死亡證明;
4、被繼承遺產(chǎn)的產(chǎn)權(quán)證明;
5、被繼承人的婚姻狀況、父母、子女情況證明及有關(guān)親屬的親屬關(guān)系證明;
6、法定繼承人中已死亡的,應(yīng)提交死亡證明及其婚姻狀況、子女情況證明。
7、如不能親自向公證處提出申請(qǐng),需要委托他人代理的,則應(yīng)提供委托授權(quán)書(shū)和代理人身份證明及其復(fù)印件。
(二)申請(qǐng)人為遺囑繼承人的,應(yīng)提交下列證件和材料:
1、同法定繼承人應(yīng)提供的1至5項(xiàng)證件及材料;
有法律問(wèn)題,上法律快車http:///
想學(xué)法律?找律師?請(qǐng)上http://hao.lawtime.cn2、被繼承人生前所立的有效遺囑。如該遺囑為被繼承人在域外所立,則該遺囑還須經(jīng)立遺囑地公證機(jī)構(gòu)公證,并經(jīng)我國(guó)駐外使領(lǐng)館認(rèn)證;
3、有遺囑執(zhí)行人的,應(yīng)提交執(zhí)行人的身份證件及復(fù)印件;
4、如不能親自向公證處提出申請(qǐng),需要委托他人代理的,則應(yīng)提供委托授權(quán)書(shū)和代理人身份證明及其復(fù)印件。
有法律問(wèn)題,上法律快車http:///
第五篇:論述涉外公證
論述涉外公證
摘要:公證是國(guó)家司法制度的組成部分。公證的對(duì)象是法律行為、具有法律意義的事實(shí)和文書(shū)的真實(shí)性與合法性。公證的目的是為了使公證的事項(xiàng)發(fā)生法律效力。涉外公證是國(guó)際交往中不可或缺的工具和法律程序,它對(duì)促進(jìn)我國(guó)與世界各國(guó)的交往與聯(lián)系,保護(hù)國(guó)家公民法人或其他組織的合法權(quán)益具有重大意義。本文主要講述了涉外公證的含義、我國(guó)對(duì)涉外公證的特別規(guī)定以及涉外公證與國(guó)內(nèi)公證的異同。
關(guān)鍵詞: 涉外公證國(guó)內(nèi)公證意義涉外民事法律關(guān)系涉外公證書(shū)
第1章、涉外公證的含義
涉外公證是與國(guó)內(nèi)公證業(yè)務(wù)相對(duì)應(yīng)而言的公證業(yè)務(wù)。根據(jù)法律規(guī)定和國(guó)際慣例辦理涉外公證業(yè)務(wù)是我國(guó)公證機(jī)關(guān)的一項(xiàng)重要任務(wù)。所謂涉外公證,一般是指公證機(jī)構(gòu)辦理的含有涉外因素的公證,即公證當(dāng)事人、證明對(duì)象或公證書(shū)或使用地諸因素中至少含有一個(gè)或一個(gè)以上涉外因素的公證。換句話說(shuō),是指對(duì)法律行為及有法律意義的文書(shū)和事實(shí),因內(nèi)容、當(dāng)事人或使用涉及外國(guó)或外國(guó)人而依法證明其真實(shí)性、合法性的行為。辦好涉外公證是保障改革開(kāi)放順利進(jìn)行的必要工作。
1.1 涉外公證的分類
根據(jù)涉外公證辦理業(yè)務(wù)的范圍和性質(zhì)的不同,一般可分為涉外民事公證和涉外經(jīng)濟(jì)公證兩大類。涉外經(jīng)濟(jì)公證是指公證當(dāng)事人、所證明對(duì)象和公證書(shū)使用地諸因素中至少有一個(gè)或一個(gè)以上因素涉及外國(guó)的經(jīng)濟(jì)公證。涉外經(jīng)濟(jì)公證按其公證書(shū)的使用目的不同大致可以分為兩類:一是我國(guó)企業(yè)和其他組織到國(guó)外從事進(jìn)出口貿(mào)易、設(shè)立辦事機(jī)構(gòu)、參加投標(biāo)、承包工程、輸出勞務(wù)、引進(jìn)貸款和技術(shù)設(shè)備等;二是公證機(jī)構(gòu)按照法律、法規(guī)的規(guī)定對(duì)涉外招標(biāo)、拍賣(mài)等法律行為進(jìn)行公證,對(duì)涉外房地產(chǎn)以及貿(mào)易等涉外經(jīng)濟(jì)合同進(jìn)行公證。
1.2 涉外公證的意義與作用
隨著我國(guó)國(guó)家地位的不斷提高,以及我國(guó)與世界各地的交往日趨頻繁,社會(huì)公眾對(duì)涉外公證的需求也不斷增加,涉及的方面也越來(lái)越廣。因此,涉外公證的質(zhì)量和發(fā)展,不僅直接影響我國(guó)公民和法人在涉外事務(wù)中的合法權(quán)益,更體現(xiàn)了我國(guó)國(guó)家法律文書(shū)的嚴(yán)肅性,這直接關(guān)系著我國(guó)在他國(guó)和國(guó)際社會(huì)的國(guó)家形象。各國(guó)為保護(hù)本國(guó)公民和法人在國(guó)際科技文化經(jīng)濟(jì)體育等領(lǐng)域的交往活動(dòng)中的正當(dāng)權(quán)益,對(duì)所發(fā)生的一系列涉外民事法律關(guān)系,都制定完整的民事關(guān)系方面的有關(guān)法律,并得到國(guó)家強(qiáng)制力的保證。涉外公證是一種新型的糾紛預(yù)防機(jī)制,具有預(yù)防性、非訴訟性等特點(diǎn),其宗旨是預(yù)防糾紛、避免侵權(quán)、減少訴訟、為社會(huì)提供公證法律服務(wù)。公證活動(dòng)不僅可以消除社會(huì)糾紛的隱患、平衡主體之間的厲害沖突、防微杜漸,而且有助于我國(guó)法律的正確引導(dǎo)和實(shí)施,這對(duì)于穩(wěn)定公共秩序、息訟止紛、保護(hù)公民和法人的合法權(quán)益、推動(dòng)國(guó)家發(fā)展具有重要意義。
第2章、我國(guó)對(duì)涉外公證的特別規(guī)定
2.1 辦理涉外公證事務(wù)的機(jī)構(gòu)有兩類:一是由國(guó)內(nèi)公證機(jī)構(gòu)辦理涉外公證業(yè)務(wù);二是依照國(guó)際慣例,我國(guó)駐外使(領(lǐng))館辦理與其駐在國(guó)相關(guān)的涉外公證業(yè)務(wù)。有關(guān)的國(guó)際條約對(duì)駐外使(領(lǐng))館辦理公證業(yè)務(wù)作出了明確規(guī)定,如《維也納領(lǐng)事關(guān)系公約》中規(guī)定:“領(lǐng)事可以擔(dān)任公證員、民事登記員及類似之職。”我國(guó)《公
證法》第45條明確規(guī)定:“中華人民共和國(guó)駐外使(領(lǐng))館可以依照本法的規(guī)定或者中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的國(guó)際條約的規(guī)定,辦理公證。”
2.2 涉外公證文書(shū)的認(rèn)證與制作
認(rèn)證是指一國(guó)外交、領(lǐng)事機(jī)關(guān)對(duì)公證文書(shū)上的印鑒和簽名的真實(shí)性,或?qū)η耙淮握J(rèn)證機(jī)關(guān)的印鑒和簽名的真實(shí)性予以證明,從而使其具有境外法律效力的行為。按照國(guó)際慣例,除公證書(shū)使用國(guó)另有規(guī)定或兩國(guó)簽有互免認(rèn)證的協(xié)議外,凡是對(duì)外使用的公證文書(shū),一般都要求辦理認(rèn)證。我國(guó)《公證法》第33條也明確規(guī)定:“公證書(shū)需要在國(guó)外使用,使用國(guó)要求先認(rèn)證的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)中華人民共和國(guó)外交部或者外交部授權(quán)的機(jī)構(gòu)和有關(guān)國(guó)家駐中華人民共和國(guó)使(領(lǐng))館的認(rèn)證。” 認(rèn)證的目的是一國(guó)公證機(jī)構(gòu)出具的公證文書(shū)能為另一國(guó)的有關(guān)當(dāng)局所認(rèn)可,不致因懷疑公證文書(shū)上的印鑒或簽名的真實(shí)性而影響該文書(shū)的法律效力。我國(guó)辦理認(rèn)證的機(jī)關(guān),在國(guó)內(nèi)是外交部領(lǐng)事司和外交部授權(quán)的外國(guó)駐華領(lǐng)館區(qū)的省、自治區(qū)以及直轄市的外事辦公室;在國(guó)外則是中國(guó)駐外國(guó)的使(領(lǐng))館。
涉外公證文書(shū),一般要求以中文作出。我國(guó)《公證法》第32條第2款明確規(guī)定:“公證書(shū)應(yīng)當(dāng)使用全國(guó)通用的文字。”《公證程序規(guī)則》第43條第3款也明確規(guī)定:“發(fā)往國(guó)外使用的公證書(shū)應(yīng)當(dāng)使用全國(guó)通用的文字。根據(jù)需要和當(dāng)事人的要求,公證書(shū)可附外文譯文。”
第3章、涉外公證與國(guó)內(nèi)公證的異同
國(guó)內(nèi)公證,涉外公證的對(duì)稱,是指公證機(jī)關(guān)根據(jù)我國(guó)公民、法人或其他組織的申請(qǐng)辦理的,公證書(shū)將在國(guó)內(nèi)使用的公證事務(wù)。涉外公證是指公證機(jī)關(guān)辦理的含有涉外因素的公證事項(xiàng)。
國(guó)內(nèi)公證具有以下特點(diǎn):當(dāng)事人只限于我國(guó)的公民、法人或其他組織;公證書(shū)只在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi)使用;在適用法律上,只適用我國(guó)法律。
涉外公證具有以下幾個(gè)特征:第一,申辦公證的主體具有涉外因素,即申辦涉外公證的當(dāng)事人包括外國(guó)人、無(wú)國(guó)籍人;第二,公證證明的客體具有涉外因素,即公證證明的對(duì)象具有涉外因素;第三,公證文書(shū)的使用地是在除本國(guó)以外的國(guó)家或地區(qū);第四,適用法律具有雙重性。由于涉外公證文書(shū)通常在域外使用,所以,公證機(jī)構(gòu)在適用中國(guó)法律的同時(shí)也要注意不能違反公證文書(shū)使用地的法律,否則將影響當(dāng)事人對(duì)公證書(shū)的使用。
雖然涉外公證與國(guó)內(nèi)公證具有較大差別,但是兩者之間還是有密切聯(lián)系的。兩者的聯(lián)系主要表現(xiàn)在:第一,兩者都是由公證機(jī)構(gòu)獨(dú)立行使公證職能,其法律效力相同;第二,兩者都是根據(jù)當(dāng)事人的申請(qǐng)和法律規(guī)定進(jìn)行的證明活動(dòng);第三,兩者公證的內(nèi)容都是對(duì)民事法律行為、有法律意義的事實(shí)和文書(shū)確認(rèn)其真實(shí)性和合法性;第四,在公證程序上,除特殊規(guī)定外,兩者適用的辦事程序基本相同。
參考文獻(xiàn):
《律師與公證制度》第二版,王進(jìn)喜著,中國(guó)人民大學(xué)出版社;
《中華人民共和國(guó)公證法》,2005年第十屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)通過(guò); 《維也納領(lǐng)事關(guān)系公約》,1963年聯(lián)合國(guó)在維也納召開(kāi)的會(huì)議上簽訂;
《公證程序規(guī)則》,2006年5月10日司法部部務(wù)會(huì)議審議通過(guò)
班級(jí):法學(xué)112班學(xué)號(hào):1133050姓名:XX