第一篇:涉外結婚公證應準備哪些材料婚姻
涉外結婚公證應準備哪些材料?
一、涉外結婚公證是什么?涉外結婚公證包括哪些方面?涉外結婚公證是指具有涉外公證業務的公證機關根據當事人的申請,依法證明當事人結婚這一法律事實真實性、合法性的活動。對于不在我國境內結婚的人,如何在國內證明自己的婚姻關系,這就需要涉外結婚公證。同時,涉外結婚公證用途主要包括:遺產分配、房產買賣、離婚等方面,用途很廣泛。
目前需要在國內公證證明的婚姻關系,主要是我國法律所承認的婚姻關系。這些都是經合法手續登記的婚姻,包括國內和國外合法締結的婚姻。
隨著跨國婚姻以及出國留學、工作的增多,中國大陸人在香港、澳門、臺灣及國外申請登記結婚,領取港、澳、臺、國外結婚證的越來越多。因此,港、澳、臺、國外結婚證在中國使用的機會和頻率也越來越多,在這種情況下,政府機關、有關部門(包括法院)都會要求對港、澳、臺、國外結婚證進行公證認證,這是由于中國目前沒有加入海牙公約組織,因此涉外文件在國內使用就必須有所在國公證員對其公證,該國外交部認證,經過這個程序,港、澳、臺、國外結婚證在國內使用才能被認可。
二、涉外結婚公證材料、證件有哪些?
涉外結婚公證材料、證件有哪些?涉外結婚當事人需要提交以下涉外結婚公證材料、證件:
1、當事人夫妻雙方的居民身份證和戶口簿及其復印件,已注銷戶口的,應提交原居住地公安派出所出具的戶籍記載情況證明。
2、當事人結婚證原件及復印件和夫妻雙方照片。
3、結婚公證申請人一般應親自辦理,申請人不能親自辦理的可以委托他人辦理并應提交以下證件和材料:
(1)居民身份證、戶口簿或其他有效身份證件的原件和復印件(A4紙);
(2)結婚證原件。
注:婚姻法頒布以前結婚,沒有結婚證的提交單位或知情人(兩名)出具的結婚證明,內容為×××與×××于××××年××月××日在××市(縣)按照我國傳統風俗習慣結婚。
三、涉外結婚公證材料、證件提交公證過程中需要注意的事項
1、如果結婚證書遺失的,應根據1986年3月15日民政部發布的《婚姻登記辦法》的有關規定執行,即根據當事人提交的婚姻登記機關發給的《夫妻關系證明書》出具公證。
2、對于未履行結婚登記手續的所謂事實婚姻當事人,要求申辦有關結婚公證的,應先補辦結婚登記手續,然后憑結婚證書出具公證書。
3、對于在我國第一部《婚姻法》公布施行前(即1950年5月1日以前)按當地風俗習慣結婚,且無結婚證的,經審查核實后,給予辦理夫妻關系公證書。
4、對于解放前按當地風俗習慣結婚,寫有民間結婚證書,且在結婚書上寫明結婚時間、地點的,可以換發方式,為當事人出具結婚公證書。
5、對我國第一部婚姻法公布前結婚的,如當事人出國時間久遠,又沒有戶籍等檔案資料可查的,可以由兩名以上的知情人出具聲明書,聲明了解他們的結婚情況,公證處再就此“聲明書”加以證明聲明人簽名蓋章屬實。
6、雙方均是我國自費留學生,在國外登記結婚,回國后,為了去第三國而申辦結婚公證的,公證處可憑當事人提供的經原婚姻締結地國外交部或授權的機構認證,并經我駐該國使領館認證的結婚公證書,為其出具夫妻關系公證書,但不能出具結婚公證書。
如果在涉外結婚公證辦理中,對涉外結婚公證材料、證件準備和提交等問題上還有疑問,不妨咨詢專業的婚姻家庭律師,他們都精通專業的法律知識,擁有豐富的辦案經驗,能為你排憂解難,解決在涉外婚姻方面的各種問題。
有關離婚財產分割,離婚子女撫養,繼承糾紛相關的法律問題可以到中國婚姻家庭金牌律師團咨詢深圳最好的離婚律師。
第二篇:申辦常用涉外公證事項應提交的證明材料
申辦常用涉外公證事項應提交的證明材料
涉外公證是指我國的公證機關為適應當事人(個人和法人)在國(境)外的需要, 對其發生在國內的法律行為和具有法律意義的文書或事實, 而向國(境)外出具的文書。
涉外公證通常包括以下事項:出生公證 受刑事處分公證 未受刑事處分公證 未婚公證 結婚公證 未再婚公證 親屬關系公證 離婚公證 國籍公證 夫妻關系公證 在讀證明公證 死亡公證 學歷公證 經歷公證 高考成績證明公證 機動車駕駛證公證 職業資格證公證等。
那么,申辦常用涉外公證事項應提交的哪些證明材料呢?
1、出生:身份證、戶口簿、證明信,在美國、法國、意大利使用的應提供二寸免冠近照
2、未受刑事處分:身份證、戶口簿、證明信
3、結婚:身份證、戶口簿、結婚證
4、離婚:身份證、戶口簿、離婚證書或法院判決書、調解書。一審判決書應附法院出具的該判決已生效的證明。
5、親屬關系:身份證、戶口簿、證明信
6、在學證明:身份證、戶口簿、在學證明信
7、死亡:申辦人的身份證、與死亡人的關系證明及死亡人的死亡證明
8、生存:身份證、戶口簿、派出所證明
9、國籍:身份證、戶口簿或護照
10、診斷書:身份證、診斷證明原件
11、工作經歷:身份證、戶口簿、二寸免冠近照、證明信(需證明中級以上專業技術職務的,應提供相應專業技術職務證書)
12、曾用名:身份證、戶口簿、證明信
13、個人所得稅交納情況:身份證、納稅單
14、指紋、簽名(印章)備案:身份證
15、復印件、譯本、節本與原本相符:身份證、原本
16、個人收入:身份證、證明信
17、離(退)休證明:身份證、戶口簿、證明信、離(退)休證
18、個人銀行存款:身份證、銀行存款證明或存款單
19、委托書 身份證、戶口簿、委托書草稿、和委托事項有關的證明材料
20、聲明書 身份證、戶口薄、聲明書草稿、和聲明事項有關的證明材料
21、畢業、學位、成績單、專業技術職務、專業技術等級、駕照證件類 身份證、戶口簿、證書原件
注:
1. 上述證明材料中的證明信應為單位人事檔案管理部門或派出所開具; 2. 申辦公證事項,申請人須攜帶本人身份證,委托他人代辦申請的,受托人需攜帶本人身份證、委托人身份證或復印件、委托書;
3. 申辦與申請人身份有密切關系的公證事項,如聲明書、委托書、指紋、寄養擔保等公證均須申請人親自到場。
第三篇:論涉外公證翻譯
論 涉 外 公 證 翻 譯
一、什么是涉外公證翻譯
涉外公證是指我國公證機關對發生在國內的民事法律行為及有法律意義的事實和文書向國外出具的公證文書。為了使用方便,按需要或當事人要求,涉外公證可附外文譯文,有的國家還要求出具“中文與譯文相符”的證明書。于是,產生了涉外公證翻譯。
隨著全球經濟一體化趨勢的增強,我國公民的出國勢頭一浪高過一浪,從而帶動了涉外公證業務的發展。涉外公證翻譯也面臨著更大的機遇和挑戰。公證翻譯工作質量的好壞,不僅直接影響公證書的效力和我國公民、法人在域外的合法權益,而且還會影響我國公證部門對外的聲譽以及我國在國際上的形象。
那么,涉外公證翻譯中應注意哪些問題?怎樣才能做好涉外公證翻譯工作?因為英語的使用范圍較廣,筆者在這里就以公證書的漢英翻譯為例,談一談個人的體會。
二、涉外公證翻譯中應注意的幾個問題
(一)關于標題
涉外公證翻譯工作量最多的往往是《出生公證書》(Notarial Certificate of Birth)、《未受刑事處分公證書》(Notarial Certificate of No Record of Criminal Offense)、《結婚公證書》(Notarial Certificate of Marriage)、《成績單公證書》(Notarial Certificate of Academic Transcription)、《畢業證書公證書》(Notarial Certificate of Diploma)等等。當然,在實踐工作中,以上各分類標題均可籠統地譯為:“Notarial Certificate”或“Notarization”。一個公證處如果采用了某種譯法,就不宜再改了,譯名應當統一和有穩定性。有一名同行的前輩告訴我們,以前江門翻譯界曾開會決定將公證書的標題統一譯作“Notarial Certificate”,此后恩平公證處也將這一譯名沿用至今。筆者認為這樣的翻譯工作會議以后不妨多開幾次。在遇到什么不明情況時大家一起討論決定,統一認識,從而減少混亂和謬誤。
(二)關于正文
公證書的正文即公證詞。我國公證書證詞多以“茲證明??”開頭,其相應的英文翻譯應該是:“This is to certify that?”。這是大家都會套用的格式,大概不會有任何異議。但是,正文的內容卻五花八門,其準確度只能*翻譯員自己來把握了。這里要提醒大家注意的是公證書是正式法律文書,應采用正式的書面用語。例如,在《聲明書》公證書中有 1 這樣的證詞:“??在前面的《聲明書》上簽名。”我們通常譯為:“?sign(one’s)name on the Statement attached hereto.” 其實意思沒有錯,只是語氣不夠正式,不大象行話,倘若改成:“?affix(one’s)name on the Statement attached hereto.”則更佳。“affix”意即“附著于”,用于非常正式的場合。如果聲明人不會寫字也可在《聲明書》上蓋章,譯成“affix(one’s)seal to the Statement attached hereto.”。
另外,關于公證詞還有一點應注意的是標點符號的用法。英文是沒有書名號的,譯文中凡是原文要用書名號的地方應大寫,或用斜體字打印,還可以用下劃線標出。英文中沒有頓號,以逗號代之,在最后兩個列舉事項之間用連詞“and”。省略號中文是六點,英文是三點。引號可用雙引號或單引號,但在引號中再有引號,則雙引號里要用單引號,單引號里要用雙引號。這些看似簡單的細節,卻往往是翻譯的陷阱,千萬別掉以輕心,以免貽笑大方。
(三)落款
我國公證書在制作時,通常不會在譯文上簽名及蓋章。公證員的簽名、印章和公證處的印章內容應全部譯出來。日期的格式一般是按“月日年”的順序翻譯,月份用文字表示,以免混淆。有些專有名詞若有固定翻譯的,應由當事人提供,如人名、單位名稱等。筆者曾把“恩平市廣聯泰紡織企業公司” 譯為“Enping Guangliantai Textile Enterprise Co., Ltd.”, 殊不知該廠是外資企業,已有對外使用的英文廠名“Enping Kwong Luen Tai Enterprises Limited”,如果一開始要求當事人提供其慣用的譯名,就不用等出證后再叫當事人把公證書拿回來更正這么麻煩了。可見,翻譯員平時還要多留幾個心眼,既是工作需要,也為方便當事人著想,這樣才能提高工作效率。當然,這是經驗的問題,要*平時積累。
三、如何做好涉外公證翻譯工作
(一)翻譯的標準
涉外公證翻譯通常以忠實與通順為標準。可以直譯的地方直譯,不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補關系,切不可一刀切,也不可將兩者對立起來。該標準看似簡單,但要在實際工作中做到,卻要求翻譯員有相當深厚的基本功。
(二)翻譯工作者應具備的素質
1、有較高的外語水平和漢語水平。否則,會出現理解和表達的錯誤,最終導致誤譯。
2、有廣闊的知識面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,要求翻譯員掌握各種相關學科的知識,才能選用正確的專業詞匯,不會產生根本性的錯誤。
3、善于使用工具書。譯者不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書,就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務,既省時又準確。此外,在國際互聯網高速發展的今天,利用網絡資源也不失為一個行之有效的途徑。
4、有良好的道德修養。翻譯工作人員首先應具有高度的政治責任感,才不至于在工作中造成嚴重后果;其次,應具有一定的職業道德,任何時候都要維護和提高翻譯行業的尊嚴;此外,翻譯人員應隨時注意增強自己服務群眾、服務社會的意識,積極地積累各種生活經驗,才能應付新時期的挑戰。
5、有嚴謹的治學精神。翻譯工作人員雖然工作繁重,但翻譯過程中的每一個環節都要認真對待,特別不可忽視審核工作。如果因沒有仔細校對而出現錯漏,無論前期工作完成得再好,也只是白費心機。而且,如果譯文出錯,翻譯員還要承擔相應的賠償責任,甚至還可能要承擔法律責任。因此,為了保證譯文的質量,每一個環節都要嚴格把關,尤其是校對這最后一關。如果條件允許,最好自己校對完之后再請別人幫助校對。
涉外公證翻譯中應注意的幾個問題
筆者曾在某公證處(Notary Office)涉外公證科(Department of Foreign-related Notarization)實習過數周。期間,主要是瀏覽了一些卷宗(Files)和幫助涉外公證員(Foreign-related Notary Public)處理了一些公證文書的英文翻譯工作(Notarial Translations)。遇到了一些不盡如人意的翻譯作品。現總結出幾例與大家共同探討。我們知道涉外公證是指“我國公證機關依法辦理的公證事項,發往域外使用所出具的證明文書。” 隨著全球經濟一體化趨勢(Trend in Economic Globalization)的增強,我國公民,尤其是大、中學生出國勢頭一浪高過一浪,因此,涉外公證的涉及面也可謂愈來愈廣。涉外公證的工作多集中于婚姻狀況公證、學歷公證、未受刑事制裁公證(無刑事犯罪記錄公證)、親屬關系公證和收養公證等。下面,我就日常注意到的幾點問題展開討論,如有紕漏之處,還請有關專家指點為盼。
一、標題的翻譯(The Translations of Headings)
公證書可譯作“Notarization”或“Notarial Certificate”。筆者認為一旦某一特定公證處采用其中的一種譯法,一般不應做改動。
翻譯標題時應注意以下問題:
1.標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods); 2.標題要在公證書上方中央位置(Center Top);
3.公證書標題必須全部大寫(Capitalize All Letters)或大寫標題中每個單詞的第一個字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
4.標題中的冠詞(Articles)及少于5個字母的連詞(Conjunctions)、介詞(Prepositions)不應大寫,除非位于句首;
受公證書類型限制,在公證書標題中一般不會出現象“Between”這樣長的連詞或介詞。
此外,公證書標題的翻譯應追求準確、簡潔。比如有的公證員將“親屬關系”譯為“Relationship”,但是筆者認為用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”準確;有的公證員將“畢業證”譯作“Graduation Certificate”,這就不如用“Diploma”簡潔(棒冰楊注:diploma在英式教育制度中有專門所指,還是避免用的好)。還有,在譯“學位證公證書”時如采用《英漢-漢英雙向法律字典》中“學位證書(Diploma)” 4 的譯法顯然會造成與畢業證表達上的混亂[3]。那么,能否區別對待?比如說具體稱之為“文科學士學位公證書”(Notarization of B.A.Degree)或“理工科碩士學位公證書”(Notarization of M.S.Degree)(棒冰楊注:縮寫MSc更普遍)等等。“婚姻狀況公證書”的翻譯也應依據具體情況分別作“離婚公證書”(Notarization of Divorce)及“未婚公證書”(Notarization of Being Single)[4]。諸如此類的細分。
二、公證書正文即公證詞的翻譯(The Translations of the Body Part)
1.“茲證明”的翻譯
我國公證書公證詞多以“茲證明??”開頭,其英文翻譯(English Equivalent)應該是:“This is to certify that?”。
2.公證詞翻譯應忠實于原文(Conformity)筆者曾在翻閱卷宗時發現如下譯文:
This is to certify that Wang, who is male and was born on May 1, 1964, and Hao, who is female and was born on October 19, 1965, registered marriage on October 1,1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.這篇譯文的缺陷之一在于時態。筆者認為“Registered”一詞為動詞的過去式,表明的是過去發生這一登記結婚的事實而不能證明現在的婚姻狀況是離異(Divorced)、喪偶(Widowed)還是分居(Separate)。這樣便不能滿足法言法語的周密性、準確性要求。因此,筆者認為將時態該為現在完成時態,以表達“一直持續到現在的狀態”要妥一些。缺陷之二在于譯文不夠簡潔。建議該為:
This is to certify that Wang(male, born on May 1, 1964)and Hao(female, born on October 19, 1965)have been married since on October 1, 1992 at the registration office of Civil Affairs Department, Hohhot, Inner Mongolia.還有,有的公證員在翻譯諸如畢業證公證書時,將《畢業證》等按照中文的習慣在翻譯中加上書名號,使人覺得十分滑稽。我們知道在英語中是沒有書名號的,在嚴肅的公證文書翻譯中出現這樣的錯誤是很可笑的。正確的方法是將漢語中應該加書名號的部分斜寫(Italicized)、劃下劃線(Underlined)或大寫(Capitalized)。
三、涉外公證書的落款(Close)涉外公證書譯文正下方須注明:
1.公證員(Notary)姓名和簽名(Signature)或蓋章(Stamp); 2.公證處名稱及蓋章;
3.“中華人民共和國”(The People’s Republic of China)字樣; 4.日期。日期的格式一般為月/日/年。
此外,在出國留學經濟擔保(Affidavit of Financial Support)中通常有擔保人(Financial Sponsor)如下誓詞:
I certify that I will provide tuition fees, living expenses for my son Lee during his stay in the United States.If he requires any further monetary assistance, I will provide this as well.通常,公證處需要擔保人出具財產證明或銀行存款證明(Bank Savings Statement)。所有這些均附于公證材料后。在涉及財產證明時,有時會遇到個體工商戶(Individual Business)的營業執照(Business License)。在逐項翻譯中會遇到如“某某市/縣工商行政管理局”印章。筆者認為不應譯作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City(Prefecture)/County x”,而應譯為“x City(Prefecture)/County Administration of Industry and Commerce”。因為,“Administration”一詞本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政機關、局(署)等”。
有時,公證機關還對材料的譯本的真實性和可靠性予以公證,即“翻譯件與原件一致公證”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。最后一點,在涉及“畢業證書公證”時,最后一句通常是:“原件上的校長某某某和畢業學校某某大學之印簽均屬實”。周幫友老師的實用英語應用文大全中將“屬實”二字譯為“Genuine”。筆者認為通譯該是“Authentic”。因為“Authentic”一詞在法律英語中常用。比如:“作準證書”是“Authentic Instrument”,“作準文件”是“Authentic Document”[6]及〈麥克米倫字典〉中將“Authentic”一詞解釋為:“being what it purports to be”,并且給出了一個搭配例子即:“an authentic document”;而且,還有的書中,將“公證書”譯為:“Authentic Deed”或“Authentic Act”。由此可見,用“Authentic”一詞更準確一些,更與公證書語言靠近一些。現將上面一句漢語譯出以供參考:“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.”
以上是一些零零碎碎不成體系的介紹,希望對有興趣的朋友有所啟迪與幫助。
附注:
1、作者還參閱過周邦友: 《實用英語應用文大全》,中國科學技術大學出版社1997年版,第836-847頁。
[1] 蘭州大學法律系碩士研究生.
[2] 詳見 朱偉瑾、程永健:《編法律文書教程》,人民法院出版社 1995年版,第334頁。[3] 根據麥克米倫出版社(Macmillan Publishing Co., Inc.)《麥克米倫字典》(Macmillan Contemporary Dictionary)中“Diploma”定義是:“certificate granted by a school, college, or other institutions to a graduating student, indicating successful completion of a program or curriculum.”第286頁。
[4] 婚姻狀況大概有五種形,已婚(Married)、鰥居(Widowed)、離異(Divorced)、分居(Separate)和未婚(Single)。筆者認為:“未婚”不能譯為“Unmarried”。原因很簡單:“Unmarried”包括“Divorced”,“Widowed”和“Single”。因此,筆者不同意周邦友老師在實用英語應用文大全中將“未婚”譯為“Unmarried”,而“Single”似乎更妥當一些。[5]參見 Macmillan Contemporary Dictionary, New York: Macmillan Publishing Co., Inc., 1979, P13.[6]詳見 程逸群:《英漢-漢英雙向法律字典 》,中國政法大學出版社1999年版,第28頁,第470 頁。
第四篇:涉外離婚訴訟案件的婚姻效力及結婚證書公證認證
/gzrzxgzl/1207.html
第五篇:結婚婚姻保證書
感于當今社會風氣日下!道德淪喪!婚姻愛情難擋世間之種種誘惑!以至婚姻誠信度每況日下!為避免我最心愛的寶貝__老婆大人對婚姻、愛情失去信心、也為了我們一生的幸福快樂、本人特在此鄭重立下保證書,內容如下:
1,從今日起,我眼里、心里都只會有老婆一個人、別的女人想進來,沒門!
2,永遠堅信:老婆說世上美麗第二:就無人會是第一-每天每時每刻每秒,都想著老婆,愛著老婆!
3,所有掙來的錢不分你我都全部歸于老婆,老婆喜歡怎么花就怎么花,想用多少就用多少!
4,一切以老婆為主,老婆的話就是命令,要絕對服從,上刀山,下火海,勇往直前,無怨無悔!
5,時刻謹記:老婆是拿來疼的-所有家中的活,無論輕重,不分內外,一切由我承包,老婆擔任總指揮!
6,老婆發脾氣,不管是對是錯,堅決做到打不還手,罵不還口,任之發泄!以上所述皆我自愿所寫,無一絲一毫之勉強,必牢記在心,條條落實!
有效日期:一生一世!
xxx
xxxx年xx月xx日