第一篇:獨立宣言中英對照
The Declaration of Independence
The Declaration of Independence of the Thirteen Colonies In CONGRESS, July 4, 1776
The unanimous Declaration of the thirteen united States of America,When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.在人類歷史事件的進程中,當一個民族必須解除其與另一個民族之間迄今所存在著的政治聯系、而在世界列國之中取得那“自然法則”和“自然神明”所規定給他們的獨立與平等的地位時,就有一種真誠的尊重人類公意的心理,要求他們一定要把那些迫使他們不得已而獨立的原因宣布出來。
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.--That to secure these rights, Governments are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed,--That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness.Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes;and accordingly all experience hath shewn, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable, than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their right, it is their duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security.--Such has been the patient sufferance of these Colonies;and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government.The history of the present King of Great Britain [George III] is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States.To prove this, let Facts be submitted to a candid world.我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,他們都從他們的“造物主”那邊被賦予了某些不可轉讓的權利,其中包括生命權、自由權和追求幸福的權利。為了保障這些權利,所以才在人們中間成立政府。而政府的正當權力,則系得自被統治者的同意。如果遇有任何一種形式的政府變成損害這些目的的,那末,人民就有權利來改變它或廢除它,以建立新的政府。這新的政府,必須是建立在這樣的原則的基礎之上,并且是按照這樣的方式來組織它的權力機關,庶幾就人民看來那是最能夠促進他們的安全和幸福的。誠然,謹慎的心理會主宰著人們的意識,認為不應該為了輕微的、暫時的原因而把設立已久的政府予以變更;而過去一切的經驗也正是表明,只要當那些罪惡尚可容忍時,人類總是寧愿默然忍受,而不愿廢除他們所習慣了的那種政治形式以恢復他們自己的權利。然而,當一個政府惡貫滿盈、倒行逆施、一貫地奉行著那一個目 標,顯然是企圖把人民抑壓在絕對專制主義的淫威之下時,人民就有這種權利,人民就有這種義務,來推翻那樣的政府,而為他們未來的安全設立新的保障。----我們這些殖民地的人民過去一向是默然忍辱吞聲,而現在卻被迫地必須起來改變原先的政治體制,其原因即在于此。現今大不列顛國王的歷史,就是一部怙惡不悛、倒行逆施的歷史,他那一切的措施都只有一個直接的目的,即在我們各州建立一種絕對專制的統治。為了證明這一點,讓我們把具體的事實臚陳于公正的世界人士之前:
He has refused his Assent to Laws, the most wholesome and necessary for the public good.他一向拒絕批準那些對于公共福利最有用和最必要的法律。
He has forbidden his Governors to pass Laws of immediate and pressing importance, unless suspended in their operation till his Assent should be obtained;and when so suspended, he has utterly neglected to attend to them.他一向禁止他的總督們批準那些緊急而迫切需要的法令,除非是那些法令在未得其本人的同意以前,暫緩發生效力;而在這樣展緩生效的期間,他又完全把那些法令置之不理。
He has refused to pass other Laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of Representation in the Legislature, a right inestimable to them and formidable to tyrants only.他一向拒絕批準其他的把廣大地區供人民移居墾殖的法令,除非那些人民愿意放棄其在立法機關中的代表權。此項
代表權對人民說來實具有無可估量的意義,而只有對暴君說來才是可怕的。
He has called together legislative bodies at places unusual, uncomfortable, and distant from the depository of their public Records, for the sole purpose of fatiguing them into compliance with his measures.他一向是把各州的立法團體召集到那些特別的、不方便的、遠離其公文檔案庫的地方去開會。其唯一的目的就在使那些立法團體疲于奔命,以服從他的指使。
He has dissolved Representative Houses repeatedly, for opposing with manly firmness his invasions on the rights of the people.他屢次解散各州的議會,因為這些議會曾以剛強不屈的堅毅的精神,反抗他那對于人民權利的侵犯。
He has refused for a long time, after such dissolutions, to cause others to be elected;whereby the Legislative powers, incapable of Annihilation, have returned to the People at large for their exercise;the State remaining in the mean time exposed to all the dangers of invasion from without, and convulsions within.他在解散各州的議會以后,又長時期地不讓人民另行選舉;這樣,那不可抹殺的“立法權”便又重新回到廣大人民的手中,歸人民自己來施行了;而這時各州仍然險象環生,外有侵略的威脅,內有**的危機。
He has endeavoured to prevent the population of these States;for that purpose obstructing the Laws for Naturalization of Foreigners;refusing to pass others to encourage their migrations hither, and raising the conditions of new Appropriations of Lands.他一向抑制各州人口的增加;為此目的,他阻止批準“外籍人歸化法案”;他又拒絕批準其他的鼓勵人民移殖的法令,并且更提高了新的“土地分配法令”中的限制條例。
He has obstructed the Administration of Justice, by refusing his Assent to Laws for establishing Judiciary powers.他拒絕批準那些設置司法權力機關的法案,借此來阻止司法工作的執行。
He has made Judges dependent on his Will alone, for the tenure of their offices, and the amount and payment of their salaries.他一向要使法官的任期年限及其薪金的數額,完全由他個人的意志來決定。
He has erected a multitude of New Offices, and sent hither swarms of Officers to harass our people, and eat out their substance.他濫設了許多新的官職,派了大批的官吏到這邊來箝制我們人民,并且盤食我們的民脂民膏。
He has kept among us, in times of peace, Standing Armies without the consent of our legislatures.在和平的時期,他不得到我們立法機關的同意,就把常備軍駐屯在我們各州。
He has affected to render the Military independent of and superior to the Civil power.他一向是使軍隊不受民政機關的節制,而且凌駕于民政機關之上。
He has combined with others to subject us to a jurisdiction foreign to our constitution and unacknowledged by our laws;giving his Assent to their Acts of pretended Legislation:
他一向與其他的人狼狽為奸,要我們屈伏在那種與我們的憲法格格不入,并且沒有被我們的法律所承認的管轄權之下;他批準他們那些假冒的法案來達到以下目的:
For Quartering large bodies of armed troops among us:
把大批的武裝部隊駐扎在我們各州;
For protecting them, by a mock Trial, from punishment for any Murders which they should commit on the Inhabitants of these States:
用一種欺騙性的審判來包庇那些武裝部隊,使那些對各州居民犯了任何謀殺罪的人得以逍遙法外;
For cutting off our Trade with all parts of the world:
割斷我們與世界各地的貿易;
For imposing Taxes on us without our Consent:
不得到我們的允許就向我們強迫征稅;
For depriving us, in many cases, of the benefits of Trial by Jury:
在許多案件中剝奪我們在司法上享有“陪審權”的利益;
For transporting us beyond Seas to be tried for pretended offences:
以“莫須有”的罪名,把我們逮解到海外的地方去受審;
For abolishing the free System of English Laws in a neighbouring Province, establishing therein an Arbitrary government, and enlarging its Boundaries so as to render it at once an example and fit instrument for introducing the same absolute rule into these Colonies:
在鄰近的地區廢除那保障自由的英吉利法律體系,在那邊建立一個橫暴的政府,并且擴大它的疆界,要使它迅即成為一個范例和適當的工具,以便把那同樣的專制的統治引用到這些殖民地來;
For taking away our Charters, abolishing our most valuable Laws, and altering fundamentally the Forms of our Governments:
剝奪我們的“憲章”,廢棄我們那些最寶貴的法令,并且從根本上改變我們政府的形式;
For suspending our own Legislatures, and declaring themselves invested with power to legislate for us in all cases whatsoever.停閉我們自己的立法機關,反而說他們自己有權得在任何一切場合之下為我們制定法律。
He has abdicated Government here, by declaring us out of his Protection and waging War against us.他宣布我們不在其保護范圍之內并且對我們作戰,這樣,他就已經放棄了在這里的政權了。
He has plundered our seas, ravaged our Coasts, burnt our towns, and destroyed the lives of our people.他一向掠奪我們的海上船舶,騷擾我們的沿海地區,焚毀我們的市鎮,并且殘害我們人民的生命。
He is at this time transporting large Armies of foreign Mercenaries to compleat the works of death, desolation and tyranny, already begun with circumstances of Cruelty and perfidy scarcely paralleled in the most barbarous ages, and totally unworthy the Head of a civilized nation.他此刻正在調遣著大量的外籍雇傭軍,要來把我們斬盡殺絕,使我們廬舍為墟,并肆行專制的荼毒。他已經造成了殘民以逞的和蔑信棄義的氣氛,那在人類歷史上最野蠻的時期都是罕有其匹的。他完全不配做一個文明國家的元首。
He has constrained our fellow Citizens taken Captive on the high Seas to bear Arms against their Country, to become the executioners of their friends and Brethren, or to fall themselves by their Hands.他一向強迫我們那些在海上被俘虜的同胞公民們從軍以反抗其本國,充當屠殺其兄弟朋友的劊子手,或者他們自己被其兄弟朋友親手所殺死。
He has excited domestic insurrections amongst us, and has endeavoured to bring on the inhabitants of our frontiers, the merciless Indian Savages, whose known rule of warfare, is an undistinguished destruction of all ages, sexes and conditions.他一向煽動我們內部的叛亂,并且一向竭力勾結我們邊疆上的居民、那些殘忍的印第安蠻族來侵犯。印第安人所著稱的作戰方式,就是不論男女、老幼和情況,一概毀滅無遺。
In every stage of these Oppressions We have Petitioned for Redress in the most humble terms: Our repeated Petitions have been answered only by repeated injury.A Prince whose character is thus marked by every act which may define a Tyrant, is unfit to be the ruler of a free people.在他施行這些高壓政策的每一個階段,我們都曾經用最謙卑的詞句吁請改革;然而,我們屢次的吁請,結果所得到的答復卻只是屢次的侮辱。一個如此罪惡昭彰的君主,其一切的行為都可以確認為暴君,實不堪做一個自由民族的統治者。
Nor have We been wanting in attentions to our British brethren.We have warned them from time to time of attempts by their legislature to extend an unwarrantable jurisdiction over us.We have reminded them of the circumstances of our emigration and settlement here.We have appealed to their native justice and magnanimity, and we have conjured them by the ties of our common kindred to disavow these usurpations, which, would inevitably interrupt our connections and correspondence.They too have been deaf to the voice of justice and of consanguinity.We must, therefore, acquiesce in the necessity, which denounces our Separation, and hold them, as we hold the rest of mankind, Enemies in War, in Peace Friends.我們對于我們的那些英國兄弟們也不是沒有注意的。我們曾經時時警告他們不要企圖用他們的立法程序,把一種不合法的管轄權橫加到我們身上來。我們曾經提醒他們注意到我們在此地移殖和居住的實際情況。我們曾經向他們天生的正義感和俠義精神呼吁,而且我們也曾經用我們那同文同種的親誼向他們懇切陳詞,要求取消那些例行逆施的暴政,認為那些暴政勢必特使我們之間的聯系和友誼歸于破裂。然而,他們也同樣地把這正義的、血肉之親的呼吁置若罔聞。因此,我們不得不承認與他們有分離之必要,而我們對待他們也就如同對待其他的人類一樣,在戰時是仇敵,在平時則為朋友。
We, therefore, the Representatives of the united States of America, in General Congress, Assembled, appealing to the
Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the Name, and by the Authority of the good People of these Colonies, solemnly publish and declare, That these United Colonies are, and of Right ought to be Free and Independent States;that they are Absolved from all Allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the State of Great Britain, is and ought to be totally dissolved;and that as Free and Independent States, they have full Power to levy War, conclude Peace, contract Alliances, establish Commerce, and to do all other Acts and Things which Independent States may of right do.And for the support of this Declaration, with a firm reliance on the protection of divine Providence, we mutually pledge to each other our Lives, our Fortunes and our sacred Honor.因此,我們這些集合在大會中的美利堅合眾國的代表們,吁請世界人士的最高裁判,來判斷我們這些意圖的正義性。我們以這些殖民地的善良人民的名義和權力,謹莊嚴地宣布并昭告:這些聯合殖民地從此成為、而且名正言順地應當成為自由獨立的合眾國;它們解除對于英王的一切隸屬關系,而它們與大不列顛王國之間的一切政治聯系亦應從此完全廢止。作為自由獨立的合眾國,它們享有全權去宣戰、媾和、締結同盟、建立商務關系、或采取一切其他凡為獨立國家所理應采取的行動和事宜。為了擁護此項“宣言”,懷著深信神明福佑的信心,我們謹以我們的生命、財產和神圣的榮譽互相共同保證,永誓無貳。
第二篇:獨立宣言
“我們認為以下真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者賦予他們若干不可剝奪的權利,其中包括生命權、自由權和追求幸福的權利。為了保障這些權利,人們才在他們之間建立政府,而政府之正當權力,是經被統治者的同意而產生的。當任何形式的政府對這些目標具破壞作用時,人民便有權力改變或廢除它,以建立一個新的政府;其賴以奠基的原則,其組織權力的方式,務使人民認為唯有這樣才最可能獲得他們的安全和幸福。為了慎重起見,成立多年的政府,是不應當由于輕微和短暫的原因而予以變更的。過去的一切經驗也都說明,任何苦難,只要是尚能忍受,人類都寧愿容忍,而無意為了本身的權益便廢除他們久已習慣了的政府。但是,當追逐同一目標的一連串濫用職權和強取豪奪發生,證明政府企圖把人民置于專制統治之下時,那么人民就有權利,也有義務推翻這個政府,并為他們未來的安全建立新的保障。”
第三篇:獨立宣言
柳林中學高二歷史公開課教案
授課人:張志達
授課時間:2014年5月16日
授課班級:高二8班
第1課
美國《獨立宣言》
【課標要求】掌握《獨立宣言》產生的歷史背景,分析《獨立宣言》體現民主思想的主要內容
及對其的客觀評價,認識民主化進程要有一個從思想理論到制訂法律的準備階段。
【教學目標】
知識與能力:
識記:歐洲啟蒙思想的影響;潘恩發表《常識》;獨立戰爭爆發;杰斐遜等五人委
員會草擬《獨立宣言》;《獨立宣言》的主要內容;《獨立宣言》的民主思想;《獨立宣言》
的意義、作用和局限性。
理解:《獨立宣言》是啟蒙思想與北美獨立運動相結合的產物。《獨立宣言》繼承并
發展了啟蒙思想,體現出鮮明的民主思想。
運用:比較分析《獨立宣言》的思想淵源以及所體現的民主思想和獨具的歷史價值。
過程與方法:材料分析、歷史比較、問題探究。
情感態度價值觀:《獨立宣言》在人類歷史上第一次以政治綱領的形式宣布了民主共和
國的原則,是“第一個人權宣言”。它體現的民主思想成為一代又一代美國人不斷追求的 理想。
【重點難點】
重點:《獨立宣言》體現的民主思想。
難點:《獨立宣言》產生的歷史背景
【教學用具】多媒體課件 【課時安排】1課時 【教學過程】
導入新課在美國哈得遜河口一個百米見方的自由島上有座自由女神像,舉世聞名。她右手高擎火炬,猜一猜,她的左手拿著什么? 學生回答《獨立宣言》,就此導入新課。
一、《獨立宣言》的發表
1.探究:閱讀教材24-25頁內容,結合以下情景材料,概括《獨立宣言》在怎樣的歷史背景發表的?
(1)理論基礎:歐洲啟蒙思想的深刻影響
早在獨立前的一百多年間,歐洲啟蒙思想就開始在北美傳播,為《獨立宣言》的發表奠定了理論基礎。
(2)思想動員:北美產生了自己的啟蒙思想家,民族民主意識覺醒,激勵更多的人為獨立而勇敢地走向戰爭。
在歐洲啟蒙思想的熏陶下,北美殖民地也產生了自己的啟蒙思想家,代表人物是本杰明·富蘭克林(1706-1790)和托馬斯·杰斐遜(1743-1826),他們反對奴隸制,主張人民享有自由、平等的權利。潘恩的《常識》消除了人民對英國國王的幻想,激勵更多的人為獨立而勇敢地走向戰爭。
(3)和解破滅:英國的殖民壓迫政策和暴虐統治,使北美人民的和解幻想徹底破滅,爭取獨立成為整個殖民地人民的共同目標。
“沒有代表權,就不得征稅”,英國議會對殖民地不斷征稅,但在議會中卻沒有殖民地的代表。英國議會新征收的印花稅、茶稅、糖稅等,遭到北美殖民地人民的強烈抵制,并最終引發了北美
獨立戰爭。1773年,英國議會頒布《茶稅法》,波士頓市民一怒之下,把價值近10萬英鎊的英國茶葉倒入查爾斯河。(波士頓傾茶事件)英國議會大怒,通過一系列被殖民地視為不可容忍的法令。英王對北美人民反抗的血腥鎮壓,使殖民地人民與英國王室和解的幻想徹底破滅,“要求獨立”成為北美殖民地人民的普遍呼聲。最終促成北美13個殖民地代表組成大陸會議決定宣布獨立。2.過程:
(1)提出:1776年6月初,費吉尼亞的代表提出決議案,大陸會議指派杰斐遜為首的五人委員會草擬獨立宣言。
(2)通過:1776年7月4日,《獨立宣言》經修改后獲得一致通過,這一天也因此成為美國的獨立紀念日.二、《獨立宣言》體現的民主思想
1.探究:閱讀教材26頁,概括《獨立宣言》由幾部分組成?有哪些基本內容?
主要內容
第一部分為前言,闡述了宣言的目的。
第二部分高度概括了當時資產階級最激進的政治思想——自然權利學說和主權在民思想。
第三部分歷數英國壓迫北美殖民地人民的條條罪狀,說明殖民地人民是在忍無可忍的情況下被迫拿起武器的。
第四部分莊嚴宣告獨立。
2.探究:閱讀材料結合教材內容歸納:《獨立宣言》體現了哪些民主思想?
“我們認為這些真理是不言而喻的:人人生而平等,他們都從他們的造物主那邊被賦予了某些不可轉讓的權利,其中包括生命權、自由權和追求幸福的權利。為了保障這些權利,所以才在人們中間成立政府。而政府的正當權力,系得自被統治者的同意。如果遇有任何一種形式的政府變成損害這些目的的,那么,人民就有權利來改變它或廢除它,已建立新的政府。”
——節選自《獨立宣言》 民主思想:
第一、平等與天賦人權思想。《獨立宣言》繼承并發展了洛克的天賦人權學說,認為人人生而平等,這些權利是大自然所賦予的,不可剝奪,這些權利包括“生命、自由和追求幸福的權利。”
第二、主權在民學說。《獨立宣言》提出,人民是主權者,政府的一切權力來自人民,政府應服從人民意志,為人民幸福和保障人民權利而存在。
第三、人民革命權利的理論。《獨立宣言》以天賦人權和主權在民理論為基礎,進一步提出人民革命權利理論。指出,既然政府的權力來自人民,目的是保障人民的自然權利,如果一旦政府不履行職責,侵犯人民的權利,人民就有權起來革命來改變或推翻它。
3.探究:結合材料和所學內容:歸納:《獨立宣言》有何進步性?
材料1:馬克思說:美國是“宣布了第一個人權宣言和最先推動了18世紀的歐洲革命的地方”;是“最先產生了偉大的民主共和國思想的地方”。
材料2:美國獨立戰爭和《獨立宣言》在大洋彼岸的中國引起了很大的反響。自那時起,華盛頓及其領導的美國革命一直是近代中國進步人士心目中的理想和榜樣。1897年章太炎在《變法箴言》中稱華盛頓“功若女媧、燧人”。《獨立宣言》在中國被首次翻譯并發表在1901年出版的《國民報》第一期上。1903年陳天華在《猛回頭》中疾呼:“要學那,美利堅,離英自立”。
評價:
《獨立宣言》的積極意義:
(1)宣告了美利堅合眾國的誕生
(2)在人類歷史上第一次以政治綱領的形式宣布了民主共和國的原則,被稱為世界上“第一個人權宣言”。
(3)推動了歐洲反封建的資產階級革命,直接影響了法國大革命。
(4)它體現的民主思想成為歷代美國人不斷追求的理想,推動了資產階級革命運動。
《獨立宣言》的歷史局限性:
(1)沒有廢除奴隸制。
(2)存在著財產、性別、種族的各種限制。
【學思之窗】請同學們聯系近代中國的社會狀況,思考為什么美國獨立戰爭和《獨立宣言》會在中國引起如此強烈的反響?
答:(1)1901年《辛丑條約》簽訂,中國完全淪為半殖民地半封建社會,要求推翻清王朝的專制統治,獲得民族獨立,爭取民主權利成為全國人民的共同呼聲。(2)北美獨立戰爭的勝利,《獨立宣言》體現出的民主思想給中國人民極大鼓舞。
【板書設計】
美國《獨立宣言》
背
景:理論基礎、思想動員、和解破滅
主要內容:四個部分
民主思想:平等與天賦人權,主權在民,人民革命的權利等
評
價:積極意義 歷史局限性
【作業布置】《導與練·演練廣場》1-7題 【教學反思】
第四篇:獨立宣言讀后感
讀《獨立宣言》
——資產階級民主政治思想
法學1301 馮歆然在美國華盛頓特區美國國家檔案館 永久展示著一份讓美國人民永遠自豪對后世產生身深遠影響的文件——《獨立宣言》。1776年,托馬斯·杰弗遜主持起草的《獨立宣言》在戰火中誕生,北美洲十三個英屬殖民地驕傲又莊嚴的宣告脫離大不列顛王國,自此,美國的歷史開啟了新的篇章。
自由女神像作為美國的地標性建筑自有她最獨特的含義和紀念價值,美國是個追求自由民主的國家,這或許是一種根生地固的思想,追溯百年前他的建國和立憲,《獨立宣言》無疑最光燦奪目,略讀發現其民主思想突出且有先進意義。
平等與天賦人權思想
獨立宣言中說到:“我們認為下面這些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者賦予他們若干不可剝奪的權利,其中包括生命權、自由權和追求幸福的權利。”
“天賦人權”即“自然權利”,其基本精神是強調人具有與生俱來的權利,指自然界生物普遍固有的權利,并不限由法律或信仰來賦予。這些權利絕不應該被剝奪。
洛克,英國哲學家、經驗主義的開創人,同時也是第一個全面闡述憲政民主思想的人將天賦人權概括成自由權、生命權和財產權,適應了英國資產階級和新貴族,反對專制統治,實行法治的民主要求;《獨立宣言》繼承并發展了洛克的天賦人權學說,認為人人生而平等,這些權利是大自然所賦予的,不可剝奪,但將其概括成自由權、生存權和追求幸福的權利以適應北美人民擺脫殖民統治、爭取民族獨立的要求。
主權在民學說
盧梭在《社會契約論》中貫穿了一個中心思想——主權在民他認為一個民主的政府必須把權力完全交給這個國家的全體公民,然后再由全體公民把權力賦予給一個組織,即民選的政府。
《獨立宣言》提出,人民是主權者,政府的一切權力來自人民,政府應服從人民意志,為人民幸福和保障人民權利而存在。《獨立宣言》中提到“如有任何政府損害這些目的(保障生命,獲得自由及追求幸福),人民就有權利改變或廢除
它……”,這是人民主權說在資產階級具有法律效力的文件中的第一次體現。
人民革命權利的理論
人民革命權最早由洛克在《政府論》中提出:“由于政府建立在“人民同意”的基礎上;如果君主篡奪立法機關的權力和未經人民同意而制定選舉制度,或政府濫用職權而侵犯了人們的自然權利時,人們就有用武力推翻他們的權利。他認為,任何政府都可能腐化而退化為暴政。暴政就是非法地獲取他私人的或小集團的利益,必然侵犯人民的利益。必須把實行暴政的人當作侵略者來對待。專制國家不是國家,專制政體不是國家的合法形式,人民沒有義務服從。暴政是對神創秩序的侵犯,是以暴力迫使人民崇拜偶像。所以,反抗暴政不僅是人民的權利,更是神圣的宗教義務。”
而《獨立宣言》以天賦人權和主權在民理論為基礎,指出:既然政府的權力來自人民,目的是保障人民的自然權利,如果一旦政府不履行職責,侵犯人民的權利,人民就有權起來革命來改變或推翻它。
憲法的精髓就在于反對專制、不自由、不平等,爭取自由、民主、主權在民、平等,無疑,《獨立宣言》具有憲法精神和歷史上不可替代的地位。
但是他也有其局限性,由于屈從于種植園奴隸主的壓力,宣言沒有宣布廢除奴隸制,天賦人權也不包括黑人和印第安人,暴露了美國資產階級革命的不徹底性和人權的局限性。
之后,《獨立宣言》對推動后來的歐洲各國資產階級革命,特別對法國大革命及其《人權宣言》產生和亞非拉革命都產生了深淵積極的影響。
第五篇:獨立宣言讀后感
讀《獨立宣言》有感
以前知識面真的好狹隘,《獨立宣言》都是在書本上了解到一些。今年寒假我拜讀了這本書,才了解到它的作用和影響是如此之深。
1774年7月4日,震驚人類的偉大宣言—《獨立宣言》改變了世界的步伐及格局。該宣言的發表目的在于向全世界闡述聯合殖民地脫離大不列顛的理由
《獨立宣言》真正的光榮首先在于它引導人民解決了獨立這個主要的矛盾,美國人之后一直努力在填補宣言之所謂理想和美國現實之間令人心痛的鴻溝,經過林肯,馬丁·路德金等人的犧牲才逐漸實現了真正自由和民主。
自1776年以來,《獨立宣言》中所體現的原則就一直在全世界為人傳誦,其蘊含民主思想,主要體現在平等、天賦人權、主權在民和人民公民權利這四個方面,值得我們體味。
《獨立宣言》雖然不是美國的憲法或其組成的部分,也不具備憲法的效力。但它的影響在美國歷史上意義重大,不可小覷,是世界民主進程中一塊不朽的豐碑。讓我不得不服,先人的智慧是多么的了得。
我深知自己的力量薄弱,不能全面地了解社會,所以我要努力學習科學文化知識,開闊自己的視野,增長自己的知識。讓自己的知識面拓寬!