第一篇:試析英語包裝廣告的語言特征
試析英語包裝廣告的語言特征
[摘要] 探討了英語包裝廣告在語篇、句式與詞匯層面的語言特點,這些特點的形成在很大程度上受到商品包裝功能的影響。
關(guān)鍵詞:包裝廣告;廣告英語;語言特征
中圖分類號:F713.80;H31
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B
文章編號:1001-3563(2003)02-0108-03A Study of the Linguistic Characteristics of English Packaging AdvertisementsZENG Li(Zhuzhou Institute of Technology,Zhuzhou 412008, China)Abstract: An analysis is devoted to the linguistic characteristics of English packaging advertisements attext,sentence and vocabulary levels.It is held that the functions of commodity packaging have a great influenceon the forming of these linguistic characteristics.Key words: Packaging advertisement;Advertising English;Linguistic characteristic收稿日期:2002-07-08;修訂日期:2003-03-04作者簡介:曾立(1946-),男,株州工學(xué)院副教授,主要從事廣告英語教學(xué)與研究。
包裝廣告是印制在商品包裝上的廣告。由于包裝所具有的特定功能,依附于包裝的包裝廣告在語言上也有不同于它種廣告的特點。自國門開啟以來,我國開始出現(xiàn)漢英雙語包裝廣告,隨著中國成功”入世”,漢英雙語包裝廣告有日見普及之勢。漢英雙語包裝廣告雖不乏形義俱佳、文字精美的成功之作,但毋庸諱言的是,雙語包裝廣告的英文部分不如人意者時時可見。考其原因,在很大程度上是由于不熟悉包裝廣告英語的語言特點。故擬就此文,以其引起英語包裝廣告撰稿人的關(guān)注。包裝功能與包裝廣告現(xiàn)代包裝主要有保護(hù)產(chǎn)品、提供方便與擴(kuò)大銷售三大功能[1]。擴(kuò)大銷售功能是一種商業(yè)功能,指的是包裝通過商標(biāo)、標(biāo)記、代號、說明等介紹商品的成分、性質(zhì)與使用方法,便于管理、認(rèn)識和選購;通過精美的圖案、色彩和裝潢,使商品具有吸引力,并起到宣傳商品擴(kuò)大銷售的作用。
從廣告學(xué)的角度看,包裝的促銷功能有很大部分是依附于包裝的包裝廣告所發(fā)揮的宣傳商品的功能,而包裝廣告的商品宣傳功能的發(fā)揮在很大程度上又受到包裝功能的約束與支撐,具體表現(xiàn)在:a.包裝廣告伴隨商品包裝在銷售現(xiàn)場與已有購物欲望的潛在顧客見面,發(fā)揮售點廣告的作用,抓住貨架旁徘徊猶豫的顧客并設(shè)法堅定其購物決定;b.當(dāng)顧客決定購買商品后,包裝廣告隨著商品包裝在商品的使用過程中陪伴消費者,不斷地向他們提示商品性能、用法以及有關(guān)售后服務(wù)的信息,充分地發(fā)揮廣告的提醒功能,促使顧客對商品的重復(fù)購買;c.當(dāng)包裝廣告開始發(fā)揮作用時,商品http:///對顧客來說已是伸手可及捅破窗紙即見真象,打開包裝即見貨物,因此包裝廣告要想更好地發(fā)揮勸購促銷作用,它應(yīng)該擔(dān)當(dāng)一名顧客的購物顧問,而不是巧舌如簧的推銷員。包裝廣告與包裝功能密切相連的這些特點,對包裝廣告的語言特色無疑具有極大影響。
應(yīng)當(dāng)指出的是,作為商品包裝的一個有機組成部分,包裝廣告的質(zhì)量反過來也影響包裝的總體質(zhì)量。因此,在從事包裝設(shè)計時,一定要充分關(guān)注包裝廣告的制作不僅要關(guān)注廣告設(shè)計,而且還要關(guān)注廣告文案。包裝廣告英語的語篇特點108包裝工程 PACKAGING ENGINEERING Vol.24 No2.20032.1 商品名稱包裝廣告的”臉面”
廣告在語篇構(gòu)成上一般分為標(biāo)題、正文、隨文與口號4部分,其中標(biāo)題部分在廣告文案中具有其它部分不可比擬的重要性。廣告受眾面對如洪水般向他們涌來的廣告很少有積極閱讀的愿望,多達(dá)80%的人僅僅閱讀廣告的標(biāo)題[2],被稱為標(biāo)題讀者(headline reader),而對絕大多數(shù)廣告文案而言,標(biāo)題成了它們唯一的表達(dá)機會。廣告文案寫作者絞盡腦汁撰寫標(biāo)題,用標(biāo)
題的簡潔、新奇、優(yōu)美的文字吸引受眾,在標(biāo)題中向受眾提供有關(guān)商品品牌與公司承諾等重要廣告信息。但在包裝廣告語篇的構(gòu)成上,一般看不到通常意義的廣告標(biāo)題,取而代之的是包含商標(biāo)在內(nèi)的商品名稱。如:
例(1)Lay’s Classic Potato Chips(雷氏正宗土豆條)例(2)VON RETROACTIVE(雅芳新活再生霜)商品名稱一般以醒目字體寫在包裝的正面或多面,目的在于與具有商品性格的包裝一起,在銷點(point(of(sale)吸引與招徠顧客,讓他們走近貨架取出商品。為了促使?jié)撛谙M者最終作出至關(guān)重要的取貨決定,商品名稱附近一般要以較小字體提供顧客最關(guān)心的一些信息,如商品的凈重、生產(chǎn)日期、商品的最新特點等。如:
例(3)nowwith vitamin C and more vitamin E(含有更多維生素E,并增加了維生素C)在琳瑯滿目的商品群中受精美的富有個性的包裝以及作為包裝廣告”臉面”的醒目的商品名稱的吸引而走近商品,再瞥視一眼商品名稱附近的重要商品信息提示,潛在消費者開始動手取貨,包裝廣告于是成功地發(fā)揮了它的招徠顧客的功能。
2.2 商品性能、使用方法、公司承諾包裝廣告正文的三部曲取貨在手,潛在消費者進(jìn)一步觀看商品包裝上的其它文字內(nèi)容,進(jìn)入了包裝廣告正文的閱讀階段。在其它形式的廣告中(特別是在報刊廣告中),廣告正文寫作方式異常豐富多彩:在訴求方法上,有感性訴求、有理性訴求、有感性與理性兼用等種種訴求方式;在體裁上有說明體、敘述體、議論體等種種類型;在篇幅上有的是洋洋千言,有的僅片言只字[3]。但包裝廣告正文寫作方式則較為單一。首先,在訴求方式上更強調(diào)理性更強調(diào)信息性。對于持包裝貨物的顧客而言,他更需要的不是令人心馳神往的美妙文字,而是對他即將掏錢購買的商品的如實描寫。其次,由于內(nèi)容表達(dá)的需要,包裝廣告在體裁上主要采用說明文形式對商品的性能用法進(jìn)行說明;最后,由于顧客是站在人來人往的商場匆匆忙忙地閱讀包裝廣告的正文,因此在保證提供必要商品信息的前提下正文應(yīng)力爭簡短。不少顧客在匆匆閱讀包裝廣告之際,因時間緊迫往往帶有選擇性,因此包裝廣告正文行文應(yīng)具有一定的格式性以便http:///zaizhishuoshilunwen/受眾迅速找到目標(biāo)信息。上述種種原因造成了包裝廣告語篇層次的第二個特點———廣告正文多以說明體體裁介紹商品的性能、用法以及商家承諾(包括關(guān)于商品構(gòu)成成分的數(shù)據(jù)羅列)并按序或以其他醒目方式(如用小標(biāo)題,不同字體或包裝物的不同側(cè)面)編排這三類信息(由于商品本身的特點,這三類信息的介紹有詳有略,有時甚至省略)。三類信息在編排上相互區(qū)別,而且在語言表達(dá)方式上也各有特點。
2.3 服務(wù)到家包裝廣告隨文的售后服務(wù)意識隨文是廣告文案中提供企業(yè)名稱、購物方法等附加性廣告信息的文字,一些廣告(如電視廣告)往往采用只提供企業(yè)名稱或品牌名稱的簡略型隨文,但包裝廣告的隨文提供的信息卻是任何廣告中最為詳盡的。如:
例(4)Question? BK 1-800-436-4361 Dist.by Proter&Gamble Cincinnati, OH 45202.Made in USA.(對本產(chǎn)品有問題要反饋嗎?請撥打1-800-436-4361本產(chǎn)品在美國生產(chǎn),由寶潔公司經(jīng)銷。公司地址:俄亥俄州,辛辛那提市。郵編:45202。)例(4)的隨文最引人注目的是對用戶意見的征求并提供了意見反饋電話號碼,這是包裝廣告隨文的特色所在,體現(xiàn)了包裝廣告的售后服務(wù)意識。包裝廣告英語的句子與詞匯特征3.1 在句子層面喜用省略結(jié)構(gòu)與祈使句包裝廣告英語這一句式特點的形成是由于內(nèi)容表達(dá)的需要:在描寫商品性能與構(gòu)成時,喜用省略結(jié)構(gòu)節(jié)約篇輻在介紹商品構(gòu)成時更是直接使用不成句式的信息羅列式或表格式結(jié)構(gòu);在說明商品用法時主要使用祈使句型。
如:
例(5)MOISTURE BUILD FOAMING FACE WASHFoaming formula helps keep skin’s vital moisture pumped upas it deep cleans, leaving it feeling fresh and conditioned.·Oil Free·Won’t Block Pores·Clean, Fresh Scent(泡沫型潤膚洗面乳泡沫型配方在徹底清洗您的皮膚時能不斷增加皮膚的濕潤程度,使之感到清爽舒適。·不含油脂·不堵毛孔·氣味清爽)例(6)Naxzema Skin Fitness Tips:
·For best results, use instead of soap every time you wash.·Pump a generous amount of product and massage over wetface and neck.Rinse thoroughly with water and dry.·For total skin fitness, consider other Noxzema products in-109曾立 試析英語包裝廣告的語言特征cluding Toning Discs, Oil Free Moisturizers and Body Wash.(Noxzema護(hù)膚系列使用說明·要取得最佳效果,請每日用本品代替香皂洗臉。·擠出足量洗面奶,在洗濕的臉部與頸部涂抹按摩,然后用水洗凈揩干。·要進(jìn)行全身皮膚護(hù)理,請考慮使用其他Noxzema系列護(hù)膚用品,包括無油脂潤膚霜與沐浴露。)例5中的“Oil Free”、“Won’t Block Pores”和“Clean,Fresh Scent”三個省略句的句首分別省去了”It Is”、”It”和”ItHas”。省略結(jié)構(gòu)的運用并沒有影響主要廣告信息的傳遞,反而使之更加突出。例6則全部使用祈使句說明商品用法,仿佛有一位殷勤待客的售貨員在耐心為你講解商品用法要領(lǐng)。
3.2 在詞匯層面喜用常用詞http:///jszclw/,不回避必須用的生僻詞,常用縮略詞語在說明產(chǎn)品成份時大量使用生僻的學(xué)科名稱以保證表達(dá)的科學(xué)與精確(須知產(chǎn)品成份說明實質(zhì)上是一種承諾),在其它情況下則盡可能使用常用詞語以保證顧客一瞥之間即能明白語義。如:
例(7)INGREDIENTS WATER,GLYCERIN,GLYCOL DIS-TEARATE,CITRIC ACID, FRAGRANCE,DISODIUM EDTA’(后略)。
(成分:水、甘醇、乙二醇二硬脂酸酯、檸檬酸、香精、二乙胺四醋酸鈉。)除了常用詞與生僻詞并用的奇特現(xiàn)象外,包裝廣告英語還喜用縮略詞語以節(jié)省空間,如例5中的BK(=back)、Dist.(=distributed)和OH(=Ohio)。結(jié) 語與其它類型的廣告相比,英語包裝廣告在篇章安排與句式和詞語的選擇上更具規(guī)律性。在寫作或翻譯包裝廣告文案時,應(yīng)多閱讀參考英美國家同類產(chǎn)品的英文包裝廣告,熟悉其語言規(guī)律(語篇、句式與詞匯特點,包括已定型的常用表達(dá)),這樣才能寫出規(guī)范的英文包裝廣告。
第二篇:分析英語廣告的語言特征
摘要:英語廣告講求新穎、簡潔、易懂、易記等 ,因而有許多語言特征。本文從英語廣告的標(biāo)題、詞匯、語法、修辭四個方面 ,分析英語廣告的語言特征。
“廣告是傳播信息的一種方式 ,其目的在于推銷商品、勞務(wù) ,影響輿論 ,博得政治支持 ,推進(jìn)一種事業(yè)或引起刊登廣告者希望的其他反應(yīng)。”(TheNew Encyclopedia Britannica :103)“從某種意義上說 ,廣告就是廣告主把各種商品信息呈現(xiàn)給公眾 ,讓他們接受信息 ,成為某種商業(yè)信息的擁有者、消費者。”(何修猛 2002 :3)。那么 ,怎樣的廣告才能引起登廣告者希望得到的反應(yīng)呢 ? 西方廣告學(xué)中有一種叫 “AIDA” 的廣告文案創(chuàng)作構(gòu)思公式 ,這四個英文字母分別表示公式中的一個組成部分:A = At2tention , I = Interest ,D = Desire ,A = Action1也就是說 ,廣告作為具有一定促銷能力的傳播媒體 ,首選要引起讀者的注意力(Attention),一旦吸引了讀者 ,他們就會對商品產(chǎn)生興趣(Interest),從而進(jìn)一步了解商品的情況 ,產(chǎn)生購買欲望(Desire),最終確認(rèn)商品 ,產(chǎn)生購買行動(Action)。由于傳播效果要求廣告文案簡潔精練 ,悅?cè)硕?,引人入勝 ,廣告人在設(shè)計英語廣告時的選詞、造句、修辭等都特別講究 ,使得“Advertising tends tohave a special language of its own” 1(EncyclopediaAmericana :195)本文從 “標(biāo)題特征”、“詞匯特征”、“語法特征”、“修辭特征” 四個方面對英語廣告作初步的探討。
1.英語廣告的標(biāo)題特征
吸引注意力 ,喚起好奇心標(biāo)題是廣告的核心 ,是廣告主題思想的濃縮。在快節(jié)奏的現(xiàn)代社會里 ,廣告讀者一般不可能閱讀很長的文字廣告 ,他們通常只滿足于閱讀揭示廣告內(nèi)容核心的標(biāo)題來獲取信息。有位資深的廣告學(xué)家指出: “平均來說 ,讀標(biāo)題的人數(shù)是讀正文人數(shù)的五倍。” 如果標(biāo)題沒有強烈的吸引力 ,他們就不再讀下文了。由此可見 ,一則廣告的成敗很大程度上取決于廣告標(biāo)題的好壞。因此 ,廣告商會別出心裁地遣詞造句 ,創(chuàng)造新穎獨特的標(biāo)題來吸引讀者的注意 ,喚起讀者的好奇心 ,誘導(dǎo)讀者閱讀廣告正文。例如:G oodbye Razor ,Hello Hair Off1(祛毛霜廣告標(biāo)題)Hero Meets Hero1(招聘廣告)上面第二則廣告是一家公司舉辦招聘會用的廣告標(biāo)題 ,廣告商巧妙地把參加招聘會的招聘方和被招聘方均比喻成 hero ,推銷了自己 ,又使求職者覺得自己是千里馬 ,是公司所急需的高級人才而紛紛去求職應(yīng)聘。
1.2
產(chǎn)品的標(biāo)識功能廣告商常常巧妙地使廣告產(chǎn)品或服務(wù)的商標(biāo)名稱出現(xiàn)在標(biāo)題中 ,讓讀者馬上知道廣告產(chǎn)品或服務(wù)的性質(zhì)種類。例如:Have y ou driven a F ord lately ?(福特汽車廣告標(biāo)題)Reas ons why I keep choosing Iberia1(航空公司廣告標(biāo)題)Oh Carlo!(Carlo Bri 服務(wù)廣告標(biāo)題)Things g o better with C ocashapingcorsetry ,g orgeous evening and nightsitterG irl aged 16923564 2.4
杜撰新詞廣告商往往會絞盡腦汁創(chuàng)造新詞、怪詞 ,用來暗示廣告產(chǎn)品的新穎、獨特和非凡 ,吸引顧客。例如:TWOGETHERThe ultimate all inclusive one price sunkissed holi2day.(賓館廣告)T wogether由together杜撰而來。COMPUCESSORIES…a new world ? Y es!We’ vejust coined it to describe those Data ProcessingAccess ories without which y our computer cannotfunction well with full efficiency。(電子產(chǎn)品廣告)此廣告中的 compucess ories 一詞是由 computer和access ories兩詞拼湊而成。2.5
口語的普遍使用有調(diào)查顯示 ,在英語廣告中人們對口語化語言比正式書面語的反應(yīng)要好。對于一些大眾化的商品 ,使用口語化的詞匯可使廣告雅俗共賞 ,易于記憶。例如:We expect a lot of ourselves.Y ou can ,too。(航空公司廣告)Is microwave cooking fast ? — — —Y ou bet!(電器廣告)Y ou can’ t beat the feeling。(可口可樂廣告)Just do it。(Nike 耐克鞋廣告)
3.英語廣告的語法特征
英語廣告的語法特征同英語廣告的功能和目的密切相關(guān)。與其他英語語體相比 ,它在語法上形成了以下幾個方面獨特的風(fēng)格。
3.1
肯定句和簡單句廣告的目的在于使讀者接受某種商品或服務(wù) ,期待讀者產(chǎn)生購買欲望并隨即采取行動;廣告又是面向廣大民眾的 ,句子如果冗長復(fù)雜會增加理解的難度 ,使讀者減少興趣 ,因而英語廣告多采用肯定句和簡單句。此外 ,簡單句還可以增加可讀性 ,而且節(jié)奏簡潔有力 ,跳躍性強 ,易于記憶。例如: A diamond is forever1(鉆石廣告)S omething within y ou is Dior1(Dior化妝品廣告)3.2
祈使句和疑問句廣告語言屬于鼓動性語言 ,要通過語言規(guī)勸慫恿讀者立即行動去購買宣傳的產(chǎn)品。“如果廣告中全部都是用陳述句 ,那么讀者很有可能僅僅被動地接受信息。而祈使句和疑句句卻能使人從這種被動的心理狀態(tài)中解脫出來。祈使句促使讀者做某事 ,疑問句促使讀者思考、回答問題。這兩種句式都能使讀者在心理上興奮起來 ,使讀者加深印象。”(王估良、丁往道1987 :262)。因而英語廣告大量使用祈使句和疑問句。例如:K eep in touch1(移動電話廣告)Be y oung.Have fun ,Drink Pepsi1(Pepsi 廣告)Take the Pepsi Challenge1(百事可樂廣告)Are y ou g oing grey too early ?(烏發(fā)乳廣告)有時還使用一句一答形式 ,使廣告顯得十分活潑 ,別具一格。例如:Who does y our hair ? I do it myself1(發(fā)乳廣告)Do y ou need a fleet of 28 wideup make one weak1(七喜廣告)這則七喜廣告巧用“7days” 對“7-up” 而“7days” 就是one week。“one” 在這句廣告里是不定人稱代詞 ,同時又是數(shù)詞 ,weak 和 week 則同音異義。全句語言詼諧有趣 ,內(nèi)容夸張。廣告商還常利用產(chǎn)品商標(biāo)名稱本身的語言含義和名稱作用來形成雙關(guān)。例如: I am More sati2s fied1More 既是香煙的商標(biāo) ,又做副詞 ,修飾后面的過去分詞。Mr.K ipling makes exceedingly g ood cakes1Mr.K ipling既是蛋糕的牌子名 ,又是對人的稱呼。
4.3
明喻(Simile)明喻是比喻的一種 ,是以兩種具有共同特征的事物或現(xiàn)象進(jìn)行對比 ,常用 as 或 like 作為橋梁 ,將兩者溝通起來。明喻簡單明了 ,給廣告創(chuàng)造清晰生動的形象。例如:Featherwater.Lihgt as a feather1(Featherwater 牌眼鏡廣告)Like s ome fabulous ,legendary jewel box ,the Cartierboutique offers treasures of dazzling refinement1(Cartier飾品廣告)4.4
暗喻(Metaphor)暗喻是隱蔽的比較 ,即 “含蓄的比較”,不用 as或like 這類比喻詞表示出來 ,而是讓讀者自己去尋味 ,去理解。例如:The inside story is leaking out1(嬰兒尿布廣告)The most sensational place to wear satin on y ourlips1(口紅廣告)4.5
重復(fù)(Repetition)在廣告中 ,為了強調(diào)商品的某種特征 ,可以通過對關(guān)鍵詞和語法結(jié)構(gòu)的重復(fù) ,來吸引讀者的注意 ,加強語氣 ,突出主體思想 ,加強視覺效果。例如:A New Y ear ,A New Career1(招聘廣告)Designed with a computerSilenced by a laserBuilt by a robot(汽車廣告)上面的汽車廣告采用了重復(fù)三個被動結(jié)構(gòu)的形式 ,以加強語氣 ,還形成整齊的卷面排列形式 ,看起來醒目 ,節(jié)奏明快 ,一氣呵成。
4.6
排比(Parallelism)排比結(jié)構(gòu)可以表示強烈的感情 ,突出廣告內(nèi)容 ,增強廣告語言的氣勢 ,而且還突出節(jié)奏感及語言的韻律美。例如:Y ou’ ve g ot a lot to live.Pepsi’ s g ot a lot to give1(百事可樂廣告)I t is made differently.I t is made using skills andtechniques that others have lost or forg otten.I t is madewith attention to detail very few people would notice.I t ismade ,we have to admit ,with a total disregard for time1(手表廣告)此廣告采用了排比的修辭手法 ,頗具氣勢 ,重點渲染了手表制作過程中的傳統(tǒng)性。
4.7
夸張(Hyperbole)夸張是為了達(dá)到或強調(diào)滑稽效果有意言過其實 ,通過運用豐富的想象、夸張的手法 ,以加強表達(dá)效果 ,把事物的本質(zhì)更好地體現(xiàn)出來 ,還可以起到加深印象的效果。例如:We’ ve hidden a garden full of vegetables wherey ou’ d never expected1In a pie1(食品廣告)20 % Discount on Ladies Spring collections.I t’ sG oing to Be A Mad March Here at Simps on Piccadily1(服裝廣告)上面的服裝廣告用 “mad” 一詞來說明削價程度極大 ,達(dá)到了 “瘋狂” 的程度。
4.8
押韻(Rhyme)英語是一種韻律豐富的語言。韻格的運用使廣告行文讀來或朗朗上口 ,或鏗鏘頓挫 ,具有理想的音響色彩 ,還可以幫助記憶。例如:Y ou and the Northwest ,business at its best1(西北航空公司廣告)G o for the sun and fun1(旅游廣告)英語廣告詞匯豐富多彩 ,句式靈活多樣 ,修辭變化多端 ,耐人尋味 ,它因自己獨特的語言魅力越來越受到人們的注意。學(xué)習(xí)英語廣告 ,對于掌握廣告的設(shè)計與寫作 ,對于進(jìn)一步理解、欣賞英語廣告 ,對于研究廣告的心理作用和社會作用 ,都具有十分重要的意義。參考文獻(xiàn)
[ 1 ] The New Encyclopedia Britannica(15thEdition)1Encyclopedia Britannica , Inc.1995 [2 ]何修猛 ,2002 , 《現(xiàn)代廣告學(xué)》。復(fù)旦大學(xué)出版社。[ 3 ] Encyclopedia Americana.Grolier Incorporat2ed119851 [4 ]毛利仁 ,“廣告超前意識”, 《廣告世界》,1999年第一期 [5 ]崔則 ,1993 , 《廣告英語》。北京理工大學(xué)出版社。
[6 ]黎松峭、鮑學(xué)謙 ,1993 , 《中外成功廣告 900例》,廣西民族出版社。[7 ]劉季春 , “廣告標(biāo)題口號的套譯”, 《中國科技翻譯》,1997年第四期
[8 ]王佑良、丁往道 ,1987 , 《英語文體學(xué)引論》。外語教學(xué)與研究出版社。[9 ]孔飛 , “商標(biāo)命名、譯名面面觀”, 《中國廣告》,1998年第三、四期 [10 ]謝文怡、劉云騰 , 1997 , 《英語 — 廣告英語》。上海交通大學(xué)出版社。[11 ]謝文芳 ,1995 , 《英語招聘廣告閱讀指南》。世界圖書出版公司。
第三篇:我的畢業(yè)論文-----淺論英語廣告的語言特征及翻譯技巧1
淺英語廣告的語言特征及翻譯技巧
中文摘要:
在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告宣傳的國際化趨勢越來越明顯,各國企業(yè)都存在著廣告國際化、全球化問題——即廣告翻譯問題。廣告翻譯須充分考慮產(chǎn)品銷售對象的語言習(xí)慣、文化背景,熟知英語廣告的語言特征及翻譯技巧就顯得尤為重要。本文從詞匯、句法、修辭三方面介紹了英語廣告的語言特征,并通過實例分析介紹了英語廣告的翻譯方法及原則。
關(guān)鍵詞:英語廣告;語言特征;翻譯技巧
Title: On Language Characteristics and Translation Skills of English Advertisements Abstract:
Nowadays, under the situation of economic globalization, the internationalization of advertising is becoming more and more obvious.So the problems of advertisement translation are often
discussed in some occasions.When dealing with the advertising translation, we should fully take language customs and cultural background into account.We also should be familiar with the
language characteristics and translation skills of English advertisements.Because of the importance of English advertisements in our lives, I introduce some translation methods and principles of
English advertisements from three aspects such as vocabulary, syntax and rhetorical devices in this paper.Key words: English advertisements;language characteristics;translation skills
引言
英語 advertisement(廣告)一詞源于拉丁語 advertere,意為“喚起大眾對某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段。”。在當(dāng)今社會中,廣告無處不在,其中英語廣告已經(jīng)逐漸脫穎而出,形成一種獨具特色的應(yīng)用性語言類廣告。且廣告對商家和消費者來說顯得尤為重要,只有掌握廣告英語的語言特征和翻譯技巧,才能最大限度地傳達(dá)廣告原意,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。假如世界上沒有廣告,即使你買瓶飲料也要在幾十種品牌或者口味中選擇而猶豫不絕,想買到自己最喜歡的飲料,必須購買后一一品嘗。由此可見,廣告和生活密切相關(guān)。廣告在全面廣泛地傳播信息的同時,也提醒了我們它介紹的商品有多優(yōu)秀。鑒于英語廣告在廣告中所處的重要地位,本文從詞匯、句法及修辭三方面介紹了英語廣告的語言特征,并通過實例分析介紹了英語廣告的翻譯方法及策略。
第一章 英語廣告的語言特征
廣告的目的在于說服或提醒人們購買某種產(chǎn)品或采取某種行動,具備“推銷能力”,激起人們的購買欲望;廣告也具備“記憶價值”,給人留下深刻的印象;它還具備“注意價值”和“可讀性”。廣告作為傳播信息的一種方式,已成為人們生活中不可缺少的一部分。了解英語廣告的語言特征,有助于我們做好翻譯工作。英語廣告語言具有獨特的文體特點,主要體現(xiàn)在詞匯、句法和修辭三方面。
1.1 英語廣告的詞匯特征
1.1.1使用形容詞的比較級和最高級
形容詞富有感情色彩和渲染力,其主要功能在于描繪和修飾名詞,使原本蒼白無力的實體一下子變得生動自然,引人入勝。為了推銷商品,廣告商難免會對商品進(jìn)行描述美化,這自然就要使用大量的形容詞。
如,美能達(dá)相機的廣告:Minolta, finest to put you finest.(第一流的美能達(dá),第一流的你),這句廣告語讓讀者有這樣的一種感覺,只要你擁有美能達(dá)相機,你就是最棒的,即使不一定是真的,但會讓人有一種沖動想要去購買它,一切都變得那么理所當(dāng)然,這句廣告的目的就已經(jīng)到達(dá)了。
又如,飛利浦電器的廣告:Let’s make things better.(讓我們做得更好),飛利浦是一個享譽全球的家電品牌,這句廣告詞是對其產(chǎn)品和服務(wù)的一種承諾,他沒有贊揚自己的產(chǎn)品有多好,而是像朋友一樣,謙虛、溫和地說:“讓我們做的更好“,一下子拉近了和消費者的距離,使大家信賴它、選擇它,不得不說飛利浦很聰明。
1.1.2 使用簡單動詞和口語詞匯
耐克運動鞋有一句很成功的廣告語:Just do it.(只管去做),它使用了3個很簡單、很常用的英文單詞,大大節(jié)省了篇幅,讓人對廣告詞的意思一目了然,其目的是希望在眾多運動品牌中脫穎而出,你是不是也和我一樣,看到這句廣告語,就想到耐克的標(biāo)志?
Enjoy Coca-Cola(暢享可口可樂)是可口可樂的廣告語,Enjoy(暢享)既表達(dá)了酣暢淋漓的感覺,又體現(xiàn)了可口可樂的自信和大氣。既有傳統(tǒng)和古典,又不乏激情與活力。言簡意賅的廣告語不僅便于記憶,更能使人們?nèi)菀桩a(chǎn)生品牌的聯(lián)想。
1.1.3 使用錯別字和杜撰新詞
為了突出產(chǎn)品的新、奇、特的個性特征,廣告的設(shè)計者可謂是絞盡腦汁,往往故意使用錯別字、杜撰新詞等方式來增強更大的魅力,從而吸引消費者的眼球。
在英國隨處可見這樣的廣告:DRINKA PINTA MILK A DAY這是一則勸人每天喝一瓶牛奶的廣告.全文應(yīng)是:Drink a pint of milk a day。這則廣告利用發(fā)音把廣告文字巧妙地組合,創(chuàng)意新穎,離奇醒目。因為這則廣告的流行,pinta一詞竟成了牛奶的代名詞。例如牛奶漲價,不說milk has gone up.連報紙上也說pinta has gone up。有些廣告文甚至給pinta加上了’s,變成了復(fù)數(shù)形式。
又如,TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.這是一則供夫妻兩人旅游度假的廣告。TWOGETHER很明顯這不是一個正確的詞,實際上是由together轉(zhuǎn)變而來,twogether既取是together之音又取“兩人”之意,相比之下twogether更形象,用two代替to,目的是為了表現(xiàn)夫妻兩人一起外出旅游,共享美好假日的快樂氣氛和享受二人世界的愜意。
Mininurse(小護(hù)士),這是一種化妝品的商標(biāo)名,使用了mini-這個前綴,表示“微型的、微小”;而nurse(護(hù)士)往往給人無微不至的關(guān)懷和照顧,在這里借指該化妝品的優(yōu)秀品質(zhì)。
The Orangemostest Drink in the world.這是一條飲料廣告。”O(jiān)rangemostest”來源于Orange——most —— est,其中most與est都表示形容詞的最高級,在此與orange連用,借以表現(xiàn)這種飲料的“高質(zhì)量, 高純度”給人豐富的聯(lián)想
1.2英語的句法特征
1.2.1使用單詞或者短語代替整句
奧林巴斯相機的廣告:Focus on life.(聚焦生活),這則廣告語不僅把拍照片和美好生活聯(lián)系起來,還鼓勵我們用相機捕捉和記錄生活中那些美好瞬間。其成功之處正是廣告設(shè)計者使用短語代替整句,使整支廣告渾然天成,絲毫不做作。
1.2.2使用簡單句、不完整句和省略句
戴比爾斯鉆石的廣告語:A diamond is forever.(鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳),這句廣告語言簡意賅,卻使人難以忘懷。一提到幸福我們就會想到這句廣告詞,它讓所有的男女都期待婚姻并且愛上鉆石,不用我多 說,大家就可以看出這句廣告詞有多成功。
“Going East , Staying Westin”。這是一則設(shè)計極為巧妙的賓館廣告,兩個單句,無主謂結(jié)構(gòu),選詞對稱,緊湊明快。Westin是賓館名稱,又使人聯(lián)想到East對應(yīng)的West。
1.2.3使用祈使句
在廣告用語中,祈使句占有重要的地位,Come to where the flavor is.Come to Marlboro country.(光臨風(fēng)韻之境!萬寶路世界),廣告中一再強調(diào)萬寶路香煙的男子漢氣概,以渾身散發(fā)粗獷、豪邁、英雄氣概的美國西部牛仔為品牌形象,吸引了所有喜愛、欣賞和追求這種氣概的消費者,正因為采用了祈使句,使之成為迄今為止最為成功和偉大的廣告語之一。
1.2.4使用第一、第二人稱
商家在廣告創(chuàng)作時,常以讀者親密朋友的身份,采用輕松、自然的口吻和讀者進(jìn)行交流,拉近與讀者的距離,增強廣告的親和力。如,美國NBA廣告:I love this game.(我喜歡這個運動),運用了第一人稱,仿佛是你的伙伴在向你暢談自己的親身感受,邀請你加入這個運動,大大增強了廣告的感染力和可信度;又如,電動牙刷的廣告:Just because you brush your teeth doesn’t mean you do it right!(你刷牙,但方法不一定正確)使用了第二人稱,營造了親切、自然的氣氛,仿佛是權(quán)威牙科醫(yī)生在以充滿自信的口吻來與顧客交流,幫助你糾正刷牙方法,照顧你和你家人的健康,多么貼心的廣告。
1.3英語廣告的修辭特征
在英語廣告中,常常會使用比喻、重復(fù)、擬人、雙關(guān)、仿擬、押韻等多種修辭方法,有時還會借用或者套用名家名言或者成語俗語,來增加產(chǎn)品的可信度和影響力。
1.3.1比喻
比喻包括隱喻、明喻和換喻等,是英語廣告中常見的修辭手法,其運用可以加強廣告詞的表達(dá)力,使廣告更加形象生動。Featherwater: light as a feather.(法澤瓦特眼鏡:輕如羽毛)該句中的Featherwater指眼鏡,light as a feather喻其輕如羽毛,這則廣告語用as將具有輕這個共同特征的羽毛和眼鏡連接起來,以眼鏡重量輕的特點打動讀者,了解了消費者的需求,極為形象生動。Fly smooth as silk,是則航空公司的廣告,這則廣告把飛行比喻為絲綢一般柔和平滑,給人以安全平穩(wěn)和舒適之感,使讀者對該公司的優(yōu)質(zhì)服務(wù)留下深刻印象。EBEL the architects of time,這則廣告使用的是比喻里的隱喻手法,暗指EBEL是時間的締造者,充分的體現(xiàn)了手表的完美性和其尊貴的地位。Wash the big city out of hair,這則廣告采用的換喻手法,big city表示dirty of hair,使人們在驚奇的同時加深了對這種洗發(fā)液的印象。
1.3.2重復(fù)
重復(fù)包括詞匯重復(fù)和語法結(jié)構(gòu)的重復(fù),可以起加強語氣、渲染氣氛的作用,而這恰恰是廣告所追求的效果。例如下面一則廣告:Free hotel!Free meals!Free transfers!For free“Stay-on the-way”in Amstersdam,you can rely in KIM。此廣告連用4個Free,十分醒目,使人印象深刻,給人強烈刺激、增強廣告誘導(dǎo)人們旅游的效果。還有此則廣告:Whatever you′re eating,drink Maeus Rose.Always lght,always fresh,always chilles,always right.這則廣告連用四個always,一氣呵成,扣人心弦,從而使人印象深刻。而語法結(jié)構(gòu)的重復(fù)不僅可以起強調(diào)語意的作用,而且給人一種輕松明快,自信有力的感覺。如:A Dream Price.A Dream Opportunity.(理想的價格。理想的機會),它將“A Dream”引導(dǎo)的兩個句子重復(fù)一起,大大增強了語氣和宣傳的力度。大家都知道“機會面前,人人平等”,這則廣告語之所以把價格和機會擺在一起,也是為了說明兩者一樣都是理想的。
1.3.3擬人
擬人是英語廣告中常用的一種修辭手法,它把所宣傳的事物人格化,賦予商品以人類的情感和生命,給消費者一種親切感和人情味。例如:Behind that healthy smile, there’s a Crest kid.(健康笑容來自佳潔士),它把佳潔士牙膏擬作人,使其具有人的情感——微笑,又寓意只要牙齒潔白、健康,就可以帶來自信笑容。又如:Flowers by Interflora speak from the heart.(因特花店花說心里話),大家都知道花是不會說話的,這句廣告語將人的特征說話賦予在了花的身上,更形象地描繪了花的嬌艷美麗,使花一下子鮮活起來,它似乎能代表顧客傳達(dá)心意,大大增強了廣告語的廣告效應(yīng)。Strong tractor strong farmer,這則拖拉機的廣告把拖拉機比擬作了鋼鐵巨人,以農(nóng)民的好幫手的形象打動人,并且暗示了其拖拉機的品質(zhì)堅固。We are proud of the birthplaces of pur children,then grapes of Alameda.On pur classic variety wines,you wil find the birthplaces of our children,這里將葡萄酒比擬為自己的孩子,給人以美好的感覺,領(lǐng)人向往而陶醉。
1.3.4雙關(guān)
雙關(guān)也可以稱之為文字游戲。使用雙關(guān)或引用人們所熟知的成語典故可以增加廣告的趣味性,引起聯(lián)想,幫助記憶。許多廣告會充分利用產(chǎn)品名稱本身的含義和名稱作用而形成雙關(guān)。例如:Ask for More.(摩爾香煙,再來一支)這里的More既是Ask for的賓語,同時又指稱More香煙。而這句話是有狄更斯小說《霧都孤兒》中奧立佛乞討食物時的名詞演化而來的。More香煙充分利用其商標(biāo)名稱的特點做文章,幾乎每推出一個廣告都具有雙關(guān)修辭的特點。I’m More satisfied(摩爾香煙,我更滿意),同樣是摩爾香煙的廣告,More在這則廣告里,既作香煙的商標(biāo),又是修飾satisfied的副詞,撰稿人巧妙的利用商品名稱達(dá)到了一語雙關(guān)的廣告效果,令人耳目一新,隨即又耐人尋味。還有一則廣告,Lose ounces,save pounds。這則廣告的平行結(jié)構(gòu)和用詞很容易使人聯(lián)想到幾個關(guān)于penny與pound的成語,如Penny wise,pound foolish,它的意思也可以寫成Save pennies,lose pounds,在形式上也就與上述廣告吻合,廣告所要說明的意思是,Golden layeggs物美價廉質(zhì)優(yōu),既省錢(save money),又不會使人發(fā)胖,也就是說,還能幫人減肥(lose ounces)。
1.3.5仿擬
仿擬指故意模仿某一著名的詩歌、文章、段落或某一名言、警句、諺語、格調(diào)等,改動其中部分詞語以表達(dá)一種新的思想內(nèi)容,從而獲得打動人心的效果。例如:All roads lead to Holiday Inn.(條條大路通向假日餐館),這句廣告語正是仿照了家喻戶曉的諺語All Roads Lead to Rome.(條條大路通羅馬),大大節(jié)省了宣傳的力度,借用名言效應(yīng),以此來引起關(guān)注并獲得不錯的反響。To smoke or not,that’s a question,這里借鑒了莎士比亞的名句To be or not to be,that’s a question。吸引人們的注意力切創(chuàng)造一種親切感,仿擬的作用在此用得淋漓盡致。A Mars day keeps you work,rest and play,看到這則巧克力廣告是不是有種很熟悉的感覺?沒錯,這則廣告在句式和尾韻上模仿了幾乎人人都知道的英語俗語An apple a day keeps the doctor away,而work和play兩詞的并用又使人想起了另一個盡人皆知的俗語All work no play makes jack a dull boy,這則巧克力廣告不僅在語言形似上借助了成語,同時還
引用了這兩句俗語的形式,仿佛每天吃一塊就會使人聰明(not become a dull boy)健康(keep the doctor away)。
1.3.6押韻
使用押韻這一修辭手法能使廣告詞富有節(jié)奏感,聽起來賞心悅目,給廣告受眾一種美的享受,從而達(dá)到以及該廣告及產(chǎn)品的效果。廣告英語可以有頭韻、中韻、尾韻等種押韻方式,比漢語押韻方式豐富。例如:Feel good, fast food.(快餐食品,可口溫馨),這句廣告語里good和food既押尾韻又押耳韻(即兩者聽起來發(fā)音相似),使廣告讀起來抑揚頓挫,韻律整齊,產(chǎn)生一種美感。而讀者讀起來更便于朗讀和記憶,讀起來韻味十足,朗朗上口。Hi-fi,Hi-fun,Hi-fashion,only fr sony,Hi-fi即為high
fine(quality),hi-fun即為high-fun,hi-fashion即為high-fashion,三個復(fù)合名詞,無論讀音和詞形,都給人以一種韻律感,耐人尋味的啟示。
第二章 英語廣告的翻譯技巧
英語廣告的詞匯、句法、修辭特征,在一定程度上給忠實于原文的翻譯帶來很多困難。因此在翻譯時掌握翻譯方法和原則是十分必要的。
2.1英語廣告的翻譯方法
2.1.1直譯
直譯又稱語義翻譯/異化翻譯。直譯指的是“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文。三星的廣告的廣告語:Challenge the Limits.(挑戰(zhàn)極限),這句廣告語意思明確,按字面意思直接翻譯即可,讓讀者有這樣一種錯覺,如果你想要挑戰(zhàn)自己的極限,就要買三星。
2.1.2意譯
意譯又叫“靈活對等”、“動態(tài)對等”、“功能對等”翻譯、或傳意翻譯、歸化翻譯。意譯是一個相對于直譯而言的概念,通常指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性。但原文的基本信息應(yīng)該保存。其特點是翻譯手法較為自由、靈活、翻譯過程中通常考慮到了譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,從讀者角度上看譯文比較地道,可讀性強。The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋),這里列舉了5個W(Y即為Why),這5個詞本來是指一篇報道性的新聞應(yīng)該具備的要點,這里就是“包括一切要素”的意思,如果有一雙具備一切功能的運動鞋你會愿意去買它嗎?答案肯定是yes。這句廣告語極富含義,值得推敲。
2.1.3套譯
有一則香煙廣告語:To smoke or not to smoke , that is a question.(吸不吸煙是個問題),它套用了莎士比亞的名句“To be or not to be, that is a question”,這種譯法比直譯更能引起共鳴,這則廣告語套用言簡意賅、眾人皆知的名句,使消費者讀來倍感親切,增強廣告的感染力和產(chǎn)品的知名度。
2.1.4再創(chuàng)型翻譯
再創(chuàng)型翻譯指已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。摩托羅拉移動通訊的廣告:Motorola: wings.(摩托羅拉,飛躍無限),“wings”原意是“翼、翅膀”,這則廣告語將“wings”的意思進(jìn)行引申、擴(kuò)充,使之成為對偶形式;現(xiàn)代汽車的廣告:Prepare to want one.(眾望所歸,翹首以待),這則廣告語表面
上的意思是“想要得到”,但考慮到中文表達(dá)習(xí)慣多用四字格,在原意上增加一個四字成語,使之成為對偶形式。
翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,在翻譯中要考慮不同語言的文化背景。翻譯廣告用語應(yīng)充分發(fā)揮譯入語的語言優(yōu)勢,采用靈活的翻譯方式,切忌刻板的硬譯。廣告翻譯應(yīng)該像廣告的設(shè)計者一樣,從廣告的功能定位、語言審美和文化差異等角度去把握譯文,才不失原廣告語帶給觀眾的美好感覺。
2.2英語廣告的翻譯原則
2.2.1功能定位翻譯
廣告的翻譯要把握廣告的目標(biāo)和內(nèi)涵,著眼于廣告的用途、性能、特點等功能定位,把產(chǎn)品和服務(wù)的功能作為凸顯的要點。例如,有一則餐廳廣告:Finest food, most attractive surrounding, and friendly disposition,這則廣告語迎合了顧客對食物口味、就餐環(huán)境和服務(wù)質(zhì)量等方面的要求。如果譯成“最好的食物,最吸引人的環(huán)境,有好的接待”首先顯得不夠簡潔上口,其次餐廳的特色沒有得到很好的彰顯,從一定程度上也降低了廣告的效果。若改譯為“風(fēng)味獨特,環(huán)境幽雅,服務(wù)周到”就會收到很好的成效,把餐廳的特色概括的也非常到位。
2.2.2語言審美性翻譯
語言和文字是人們展示美的重要方式之一,不僅給人們帶來視覺的享受,而且寓意優(yōu)美,能帶來心靈上的震撼。例如:水中城,城中水,江南風(fēng)景,東方風(fēng)情,讓我們?nèi)谌胩K州。譯句1:A city in water, a city above water, a sight of southern China, a disposition of orient.Let’s go to Suzhou.譯句2.Suzhou is a city around connecting with water.This city is full of attracting sights of southern China and it represents the oriental charm.It’s your ideal destination for tour.顯然,譯句1顯得平淡無趣,而譯句2展示了廣告語的美感,使人讀起來朗朗上口。
2.2.3文化矯正性翻譯
譯者要深知英漢兩種語言文化的差異,注重適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換和顧客的心理適應(yīng)性。中國文化深受儒家思想的影響,蘊藏著深厚的人文主義精神,形成中國人特有的以“吉慶”、“仁愛”為基本內(nèi)容的內(nèi)傾向文化心理。而西方人是以“務(wù)實”、“人本”為基本內(nèi)容的外傾向心理。如,If you drive,don’t drink;If you drink, don’t drive.這則廣告體現(xiàn)了英語中“尊重個人意愿”的勸慰性特點。如果按原文的格式和意思翻譯成“如果你要開車就不要喝酒,如果你喝了酒就不要開車”,這樣翻譯會讓漢語讀者感覺很怪,非常不對口味。因為漢語中習(xí)慣于用強制性、命令的口吻表達(dá):“嚴(yán)禁酒后開車”來告誡駕駛員為了自身和車上人員的生命安全,酒后是不允許開車的。
第四篇:淺談廣告英語的語言特色
Contents
Abstract………………………………………………………....21.Introduction…………………………………………………...2
2.Vocabulary Characteristics…………………………………..2
2.1 Written in simple…………………………………...........2
2.2 Creativity………………………………………………...32.3 Novel and unique………………………………………...3
2.4 Using adjectives………………………………………….3
3.Grammatical characteristics……………………………….3
3.1 Prefer to simple sentence and Ellipsis sentence………....43.2 The frequent use of imperative sentences…………........4
3.3 Extensive use of interrogative sentence……………….....4
3.4 Make good use of sigh sentence………………………....54.Rhetoric characteristics…………………………………….5
4.1 Simile, Metaphor……………………………………...…5
4.2 Hyperbole………………………………………………..5
4.3 Personification…………………………………………...5
4.4 Rhyming…………………………………………….…...6
5.Conclusion……………………………………………….….6 Bibliography.............錯誤!未定義書簽。
淺談廣告英語的語言特色
(中文概要)
摘要:廣告在國際市場競爭中十分重要。廣告翻譯愈來愈成為外貿(mào)活動中的一項重要內(nèi)容。該文從詞法、句法及修辭手法三方面介紹了英語廣告的語言特征。本文通過介紹 英語 廣告的基本語言特征,用實例分析常用的幾種翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:英語廣告;語言特色
引言: 廣告作為傳播信息的一種方式,作為一門集社會學(xué)、美學(xué)、心 理學(xué)、市場營銷學(xué)、語言學(xué)等于一身的綜合 藝術(shù),其目的是說服人們購買某種產(chǎn)品或采取某種行動。當(dāng)今隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快和我國對外開放的進(jìn)一步擴(kuò)大,國際間的商品流通日益頻繁。在參與國際市場競爭時,國內(nèi)外廠家都面臨同一個問題,即如何將自己的產(chǎn)品更好地介紹給目標(biāo)市場的消費者。其中一個不可忽視的環(huán)節(jié)就是充分利用好廣告,為廠家贏得應(yīng)有的利益。由此可見,廣告的重要性越來越突出。本文通過一些具體實例分析,就英語廣告的語言特征探討。
2.詞匯特色
廣告英語詞匯豐富,但選擇的每一個字和使用的每一個詞都為最終目標(biāo)的銷售商品,所以他們往往有呼吁采取行動,并調(diào)用上訴.歸納起來主要為它們
2.1文字簡潔,淺顯易懂。(例如)
Coca Cola is it.(可口可樂廣告)
Just do it(耐克廣告)
A diamond lasts forever(鉆石廣告)
這些廣告里詞匯長度都不超過六個字母,其詞義是每個普通百姓都能明白的,體現(xiàn)了廣告英語淺顯易懂的特點
2.2.善于創(chuàng)新
廣告語言本身就充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性。英語廣告中常使用一些杜撰的新詞、怪詞來突出產(chǎn)品的新奇特征,進(jìn)而滿足消費者追求時尚的心理。比如:The Orangemostest Drink in the world.這是一則飲料廣告,其中Orangemostest實際等于orange+most+est,most與est用在orange后,表示這種飲料是橙汁中的極品。
2.3生動形象,新穎別致。
廣告 英語 的特點之二是借助不同的修飾來增加語言的感染力以煽動消費者產(chǎn)生購買行為。套用人們熟悉的某個諺語、格言、名句,產(chǎn)生新的意義,以加深印象。例如:
Not all cars are created equal.(三菱汽車廣告)
這則廣告套用《美國獨立宣言》中的“All men are created equal”(人人平等。)
2.4巧用形容詞
英語廣告中使用的押韻常為頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)兩種,廣告詞瑯瑯上口,刺激其購物欲望。例如:
Bathing Beauty Discovered in Interior Decorator’s room。(瓷磚廣告)
頭韻詞“Bathing,Beauty,Bathing”和“Discovered,Decorator’s”讓消費者將裝修與美麗聯(lián)系起來,暗示了產(chǎn)品的神奇。
3.句法特色
3.1偏愛簡單句與省略句
廣告的篇幅有嚴(yán)格限制,必須以盡可能少的文字在第一時間內(nèi)引起消費者的興趣,而且廣告不講究完整的語法結(jié)構(gòu),只求明白醒目、重點突出,因而常使用短小精煉的簡單句與省略句,既節(jié)省篇幅又引人思索。
例1:I love this game.(美國NBA廣告)。
Good morning World!
一個簡單的問候,是給我們的感覺,善良,友好,減少雙方的心理距離。長時間的問候給人留下難忘的印象。
3.2頻繁使用祈使句。
祈使句本身具有請求、命令和勸告的意思。它的這些功能正好與廣告的目的相吻合。因此廣告撰寫中經(jīng)常使用簡短明快的祈使句,勸告人們采取行動,去購買廣告宣傳的產(chǎn)品。
例1:Get Met(Metropolitan Life Insurance).It pays.(人壽保險廣告)例2:So come into McDonald’s and enjoy Big Mac Sandwich.(麥當(dāng)勞廣告)
麥當(dāng)勞集團(tuán)是全球快餐業(yè)巨頭,而大三明治就是麥當(dāng)勞的代表
3.3大量使用疑問句。
疑問句能制造懸念,啟發(fā)讀者,引起共鳴,激發(fā)他們的好奇心,從而引誘消費。比如:Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the God?(旅行社廣告)
這是個旅游廣告, 激發(fā)了人們對旅游的興趣。每個人都有自己的夢想,但不一定都會實現(xiàn)。如果可以親眼看看自己的夢想,那也是一件很美好的事。
疑問句容易引起人們的反應(yīng),特別是廣告標(biāo)題或身體在開始使用疑問句,能激發(fā)讀者的好奇心理,提高他們的閱讀興趣。
3.4善用感嘆句
感嘆句通常用于表達(dá)一些強烈的感情(例如玩笑,生氣,驚訝或難過等等)。而且也容易被理解,記住。目的是促進(jìn)理解,依賴記憶,造成一個強大的嘆息和意外的結(jié)果
eg : My goodness!My Guiness!
My God!Guiness beer!
我的媽呀!是更常用的在我們的日常生活中,感嘆句,用于健力士廣告反映這種啤酒是好的,發(fā)展和消費
4.修辭特色
修辭是強大的武器,增強語言表達(dá)效果。作為一種語言具有很強的目的性,廣告英語中經(jīng)常使用的修辭方法,是用在一些文獻(xiàn),使自己的廣告建立一個新的學(xué)校,以吸引注意
4.1比喻(simile)
比喻是商業(yè)廣告英語中常用的一種修辭手法,它將抽象枯燥的事物與生動具體的事物進(jìn)行類比,能極大地渲染語言的具體性和形象性,形成鮮明生動的意象,喚起消費者對產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。例如:A computer that understands you is like your mother.這是一則帶有比喻的廣告。該廣告把電腦對人的理解比作母親對孩子的理解,顯得非常形象而又生動。
4.2夸張(hyperbole)
夸張就是用夸大的詞句來描述事物。英語廣告常用夸張,故意言過其實地渲染鋪飾所推銷的商品,但又在情理之中,使廣告的形象更加突出,給人以深刻的印象。比如:We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect.In a pie.這則廣告運用夸張的手法反襯出餡兒餅里蔬菜品種豐富,其品種之多,就像一個蔬菜園一樣。
4.3擬人(Personification)
擬人是一個整體的演講,無生命的物體或抽象的東西賦予人的素質(zhì)還是具有人類形式表示為使用廣告人格化將賦予產(chǎn)品的人類情感,并使他們對用戶友好
Flowers by interflora speak form the heart –Interfora
On our classic varietal wines ,you will find the birthplaces of our chuindren--Almaden
4.4押韻(rhyming)
押韻原是詩歌中常用的修辭手法,英語廣告也常借用之,其運用語言的聲音規(guī)律使廣告讀起來抑揚頓挫,流暢回環(huán),瑯瑯上口,便于吟唱,成為形式與內(nèi)涵、視覺與聽覺的美妙組合。如:My goodness!My Guinness!這則啤酒廣告從結(jié)構(gòu)上看感嘆詞goodness與品牌名Guinness排列整齊又相似,且兩詞既押頭韻又押尾韻,使廣告的內(nèi)容與語言的韻律達(dá)到完美統(tǒng)一。
5.總結(jié)
廣告語言作為一種特殊的語言是非常不同的共同語言。它有其自身的特點,形態(tài),句法和修辭。簡單的和有吸引力的是一般廣告英語的特點。因為有不同類型的廣告,他們在不同的寫作方式,根據(jù)其目標(biāo)受眾,產(chǎn)品或其他方面,因此,我們必須分析的特點,不同類型的廣告,以便找到適當(dāng)?shù)奈恢脼槲覀冏约旱膹V告,并選擇合適的最好方法。在統(tǒng)計的四組廣告我發(fā)現(xiàn):消費者使用最廣泛的形式和設(shè)備,其主要任務(wù)是吸引讀者,鼓勵他們購買產(chǎn)品;商業(yè)廣告,反之,不需要很多精力放在吸引讀者的話,更實用;服務(wù)廣告類似的特征作為消費者的廣告用詞,總之,無論什么樣的結(jié)構(gòu),或內(nèi)容,或是用在廣告,所有這些服務(wù)的目的是吸引讀者傳遞信息的廣告,給他們,并要求他們購買產(chǎn)品或使用服務(wù)。這是一個廣告,也就是廣告語言的功能。
第五篇:手機短信語言特征
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
跨文化視域中的英漢動物隱喻比較研究 《飛屋環(huán)游記》的人物設(shè)置特色分析 英語語義歧義分析及其語用價值
福克納《我彌留之際》中達(dá)爾形象解析
淺析習(xí)語翻譯中的中西文化差異及其應(yīng)對策略
跨文化交際中的社交語用失誤及其對英語教學(xué)的啟示 語境適應(yīng)論下電影片名翻譯的研究 功能對等理論指導(dǎo)下的外貿(mào)函電翻譯 淺談涉外談判禮儀的重要性
從“愛的習(xí)慣”看多麗絲?萊辛筆下的兩性關(guān)系 分析《了不起的蓋茨比》中的金色的象征意義
文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 任務(wù)型教學(xué)模式在初中英語課堂教學(xué)中的現(xiàn)狀分析--以xx學(xué)校初一學(xué)生為例 英語抽象名詞和物質(zhì)名詞的數(shù)概念分析
從阿加莎?克里斯蒂筆下的人物看克里斯蒂的反女權(quán)主義傾向 中西方節(jié)日文化差異研究
英文電影對英語專業(yè)學(xué)生詞匯附帶習(xí)得的影響
譯者主體性視角下的翻譯策略—楊氏夫婦《聊齋志異》英譯本個案研究 從自然主義角度分析《德伯家的苔絲》 論廣告英語的用詞特點
提高學(xué)生說英語的興趣和能力
從目的論的角度淺析美國電影字幕翻譯 Listening in Interpretation Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 譚恩美《喜福會》中母女關(guān)系的文化解讀 從生長環(huán)境看林黛玉與簡愛的反抗性格之差異
系統(tǒng)功能語法理論在BB電子商務(wù)網(wǎng)站中的應(yīng)用與實例分析
A Comparative Study on American and Chinese Values Based on Friends The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter 中學(xué)英語互動教學(xué)研究
在現(xiàn)實與理想間掙扎——論巴比特的無助與無奈 從《阿甘正傳》看美國青年文化
從《打魚人和他的靈魂》看王爾德的唯美主義 伊麗莎白班內(nèi)特和姚木蘭的比較研究 解析《喧嘩與騷動》中凱蒂悲劇的必然性
海明威文學(xué)創(chuàng)作中主題的轉(zhuǎn)折點——《乞力馬扎羅的雪》 專有名詞普通化
《白噪音》的后現(xiàn)代特色
從《人性的枷鎖》看毛姆的人生觀 對莎士比亞悲劇《李爾王》的評析
從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個英文譯本
究 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 The Dilemma of Career Woman in The Millstone 從生態(tài)視野解讀狼圖騰
中英公益廣告修辭手法和效果的對比研究
以《生活大爆炸》為例從言語行為理論角度分析美劇中的雙關(guān)語 種族溝通的橋梁——對《寵兒》中兩個丹芙的人物分析 從叔本華的悲劇理論分析《紅字》的悲劇性 論漢語縮略語的英譯
淺談時代背景對于《飄》中人物性格形成的影響 語用合作原則及禮貌原則在商業(yè)廣告中的有效運用 從跨文化交際視角談品牌翻譯策略
淺析《了不起的蓋茨比》中美國夢的幻滅 從《撞車》談種族主義對美國黑人的影響 論《弗蘭肯斯坦》中怪物的孤獨與沉淪 《簡?愛》中的女性主義意識初探 母語在小學(xué)英語學(xué)習(xí)中的正遷移 BB電子商務(wù)安全
基于關(guān)聯(lián)理論的英式幽默研究--以《哈利?波特》為例 賽珍珠《群芳亭》的生態(tài)女性主義解讀
On Nabokov’s “Lolita” and Its Adaptation into the Movie by Stanley Kubrick 環(huán)境、性格、命運--評《遠(yuǎn)大前程》主人公皮普
高中英語閱讀教學(xué)中學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng) 高中英語寫作中母語負(fù)遷移現(xiàn)象分析 淺析英語習(xí)語的翻譯原則和方法
On Foreign Language learning Motivation and Teacher’s Role to Promote 多元智力理論及其對英語課堂教學(xué)的啟示
在孤獨中尋找自我——析《沒有指針的鐘》J.T.馬龍的救贖 展會漢英翻譯的常見問題和策略分析
從目的論看英文奇幻文學(xué)中專有名詞的漢譯 國際貿(mào)易中付款方式的比較分析及發(fā)展趨勢 從禮儀角度談中西文化的差異性
愛與孤獨的互生——舍伍德安德森《曾經(jīng)滄海》與戴維勞倫斯《馬販子的女兒》對比研A Critical Analysis of the War in A Farewell to Arms 問題類型對TEM閱讀成績影響的實證研究
從關(guān)聯(lián)理論看《生活大爆炸》中幽默語言的翻譯 The Racial Stereotypes in American TV Media 對《嘉莉妹妹》中搖椅意象的解讀 跨文化因素對字幕翻譯的影響
喬伊斯《都柏林人》中癱瘓主題分析 跨文化視角下中西方禮貌用語的差異 從女性主義角度解讀《灶神之妻》
The Improvement of English Learning Skills Through Nursery Rhymes On Social Function of English Euphemism Expression
論D.H.勞倫斯詩歌中的救贖意識
弗吉尼亞?伍爾夫《到燈塔去》兩性意象的象征研究 88 論本杰明?富蘭克林《自傳》 中的美國精神
On the Causes of the Death of Willy Loman in Death of A Salesman 90 A Comparison of the English Color Terms 91 淺析《紫色》中西麗的成長蛻變對當(dāng)今女性的啟示 92 中西方飲食文化的比較研究 93 古典詩歌中典故的翻譯 94 美國牛仔和牛仔文化
中國俠義精神與西方騎士精神的比較 96 從接受美學(xué)的角度研究電影名字的翻譯 97 白鯨中的自傳元素
從《蠅王》中的象征看人性的惡
目的論視角下《瓦爾登湖》兩個中文譯本的分析
從谷歌和百度兩大企業(yè)的管理方式看中美企業(yè)文化的差異 101 中西跨文化交際中的禮貌問題之比較分析 102 小議非英語專業(yè)大學(xué)生英語口語能力的培養(yǎng) 103 英語中天氣隱喻的認(rèn)知解讀
Analysis on the Withdrawal of Feminism in The Great Gatsby 105 探尋《呼嘯山莊》的道德意義 106 漢英語言中的借詞現(xiàn)象
歐?亨利《警察與贊美詩》中的黑色幽默 108 淺析英文電影片名翻譯
從宴客角度探究中西方文化理念的差異 110 非英語專業(yè)大學(xué)生英語學(xué)習(xí)動機調(diào)查
從圣誕節(jié)、愚人節(jié)和情人節(jié)分析美國節(jié)日在中國流行的原因 112 以姚木蘭和斯嘉麗為例看東西方女性意識差異 113 A Comparison of the English Color Terms 114 論漢語新詞語的英譯
從文化差異比較研究中美家庭教育 116 商標(biāo)翻譯的方法及其影響因素 117 淺談商務(wù)英語于商務(wù)信函中的運用 118 國際商務(wù)英語合同翻譯策略研究 119 英文商務(wù)信函的語言特點和寫作原則
從基督教教義分析《紅字》中的罪惡與救贖 121 《雙城記》中表現(xiàn)的仁愛精神解析
電影《刮痧》所體現(xiàn)出的文化沖突與融合 123 苔絲的反叛精神
一個為追求自我掙扎的靈魂——看凱特?肖邦的《覺醒》 125 中外服裝品牌英文標(biāo)簽語言的跨文化研究 126 解析《愛瑪》中女主人公的形象
Exploring Effective Approaches to Translating Allusion in Ancient Chinese Poetry 128 大學(xué)英語教師課堂話語禮貌現(xiàn)象研究
Miss Havisham: an Imprisoned Woman in Great Expectations
中式英語形成的原因以及在英語學(xué)習(xí)中克服中式英語的對策 131 淺析星巴克現(xiàn)象中的獨特文化
跨文化交際中的語用失誤分析及策略研究 133 勞倫斯與安妮寶貝小說中的女性形象 134 淺析羅斯福就職演說中的美國精神
《占有》中維多利亞時代女權(quán)主義者的愛情觀分析 136 A Comparison of the English Color Terms 137 淺析中式菜名的英譯
《馬丁?伊登》中馬丁?伊登美國夢的分析 139 旅游英語翻譯方法
哥特文化--十字架背后的光
Individual Factors in the Tragedy of The Lady with the Camellias 142 《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰花》中的哥特情結(jié)
弗吉尼亞?伍爾夫《達(dá)洛維夫人》中印象主義創(chuàng)作手法探討 144 論初中英語教學(xué)中的任務(wù)型教學(xué)法 145 初中生英語詞匯教學(xué)策略
淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題 147 汽車廣告英語的語言特點及其翻譯
淺析唐詩翻譯的難點和策略(開題報告+論)149 淺析奧斯卡王爾德童話作品中的唯美主義思想 150 從“硬漢”角度分析《喪鐘為誰而鳴》中的皮拉爾 151
152 論《最藍(lán)的眼睛》中女主人公佩克拉的家庭關(guān)系 153 英語報刊標(biāo)題的詞匯特點和修辭特點
154 An Analysis of the Limitations in Charles Dickens’ Critical Realism Reflected in Oliver Twist 155 春晚流行語的社會語言學(xué)和修辭學(xué)研究(開題報告+論)156 伍爾芙的人生經(jīng)歷對其小說創(chuàng)作的影響 157 論福克納《八月之光》中的耶穌形象 158 數(shù)字“三”的文化意蘊及其翻譯方法 159 當(dāng)代中美青年恭維言語行為對比研究
160 淺析電影字幕翻譯中文化意象的重構(gòu)——《冰河世紀(jì)》兩個翻譯版本的對比分析 161 論例句在中學(xué)英語課堂中的應(yīng)用 162 商標(biāo)翻譯中的文化要素
163 A Comparative Study of Inversion between English and Chinese 164 淺析英語廣告中雙關(guān)語的語用功能 165 淺析英文商標(biāo)翻譯中的問題及對策
166 《嘉莉妹妹》之女主人公新女性形象分析
167 女性主義翻譯理論在文學(xué)作品中的體現(xiàn)——以《傲慢與偏見》兩個中譯本為例 168 歸化和異化策略在《紅樓夢》文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用 169 跨文化交際中身勢語的運用對比分析
170 愛麗絲?默多克《黑王子》中布萊德?皮爾森藝術(shù)觀的分析 171 論漢英詩歌翻譯中對“真”和“美”的追求 172 《請買票》的生態(tài)女性主義解讀
173 《祝福》兩種英譯本對比研究 174 英漢稱呼語的對比研究
175 《西游記》和《哈利波特》的對比 176 “去十九號房”中的自由觀
177 An Analysis of Jude’s Pursuit of Love in Jude the Obscure 178 《呼嘯山莊》愛情悲劇根源分析
179 任務(wù)型教學(xué)的真實性原則在我國現(xiàn)行初中英語教材中的應(yīng)用體現(xiàn) 180 論影視字幕翻譯的特點及應(yīng)注意的方面——以美劇絕望主婦為題材 181 經(jīng)濟(jì)學(xué)視野下的《魯濱遜漂流記》 182 從傳統(tǒng)消費觀念看中美文化差異 183 凝視與對抗:《屋頂麗人》中的兩性戰(zhàn)爭 184 視角轉(zhuǎn)換理論在英文電影字幕中漢譯的應(yīng)用 185 淺析《心是孤獨的獵手》的精神隔絕主題
186 A Research of Translation of English Songs into Chinese by Poetic Norms 187 中英稱謂語的差異
188 從《一個干凈明亮的地方》解析海明威的冰山理論 189 廣告翻譯中的語用失誤研究 190 英漢被動結(jié)構(gòu)對比研究
191 An Analysis of Humor and Satire in Mark Twain's The Million Pound Note 192 英漢語中恐懼隱喻的認(rèn)知分析 193 《野性的呼喚》中的自然主義
194 從“緋聞女孩”與“我的青春誰做主”中淺析中美青年婚姻愛情觀的異同 195 高中英語聽力課中的文化教學(xué) 196 論國際商務(wù)非禮貌言語行為 197 語用預(yù)設(shè)在廣告語言中的應(yīng)用
198 《歡樂之家》中麗莉追求婚姻時的自我矛盾 199 漢英姓氏文化差異
200 提高中學(xué)英語口語教學(xué)的有效方法