第一篇:仁和小學學習“王瑞霞事跡”活動總結
仁和小學學習“王瑞霞事跡”活動總結 為擴大活動參與面、提高活動影響力,提升師生陽光健身意識,促進校園陽光健身活動開展,我校根據(jù)市教育局文件精神在全校師生中開展向“全國十佳活力園丁”事跡學習的活動,并進行網(wǎng)絡投票。
1.認真貫徹,大力宣傳。我校充分認識、貫徹文件精神,大力宣傳“全國十佳活力園丁”網(wǎng)上投票評選的重要意義,印發(fā)了“致家長與全體師生的一封信”讓廣大師生、家長人人知曉、個個參與,并通過學生向廣大家長宣傳,動員每個家庭成員都參與到“全國十佳活力園丁”評選活動中來,營造全社會關心、支持、參與學校師生陽光健身的濃厚氛圍。
2.創(chuàng)設載體,強化教育。我校以本次“全國十佳活力園丁”評選活動為契機,結合暑假體育鍛煉。召開了主題班會,通過校園廣播、網(wǎng)絡等形式,向師生介紹王瑞霞老師的先進事跡,廣泛宣傳陽光健身的重要意義,提高師生的健身意識,并通過組織豐富多彩的校園陽光健身活動,讓每個師生都行動起來,積極參與到校園師生陽光健身活動中去。
3.正確引導,維護公平。我校在宣傳王瑞霞老師先進事跡的基礎上,組織教師和學生積極參與網(wǎng)上投票,投票時要切實尊重教師和學生意愿,切實維護投票工作的公平性和嚴肅性。我校師生有463人參加了網(wǎng)上投票。
高密市姜莊鎮(zhèn)仁和小學
2014年7月8日
第二篇:王霞 個人總結
個人總結
本學年,我擔任高一(1)、(2)、(7)、(9)、(10)五個班的政治教學工作,為人師表、教書育人是一名教師最基本的職業(yè)素養(yǎng),半年來,在領導、師傅、班主任和同事的幫助下以及通過個人的努力,基本順利完成教育教學工作,現(xiàn)就我的工作總結如下:
一、教育教學工作
1、備課
作為一名新教師,由于缺乏足夠的經(jīng)驗,學校組織開展師徒結對的藍青工程,這給我們青年教師提供了很大的幫助。備課方面,廣泛搜集各種資料,力求做到細致深入,備完課后再給師傅看,在師傅的指點下,我也很快地了解了教學的重難點知識和教學中需要注意的一些事情。為了上好一節(jié)課,我經(jīng)常上網(wǎng)查閱各種視頻資料,看一些優(yōu)秀教師上課的優(yōu)點并吸取經(jīng)驗來確定自己的教學風格。為了吸引學生的注意力和提高他們學習政治的積極性,我花了很多的時間來制作多媒體課件,并在課堂上注意結合視頻、圖片等輔助手段來幫助學生擴大視野,讓學生認識到政治課其實是一門開放性的課程,理論和實踐有效結合的一門課程。
2、上課
上課時認真講課,力求抓住重點,突破難點,并做到精講精練。綜合運用多種教學方法,從高一學生的實際情況出發(fā),注意調(diào)動學生學習的積極性和培養(yǎng)學生的學習興趣。提問時注意針對不同的學生提出難度適中的問題,盡量做到讓每一位同學都參與到課堂當中來,這樣才能做到發(fā)揮學生的主體性。
3、練習
作業(yè)和師傅精挑細選,對于課程比較難的,還會有針對性地選一些作業(yè)來作為預習資料。對學生的作業(yè)仔細地批改,認真書寫評語,批改過后看一下集中問題存在哪,然后下節(jié)課對存在的問題再進行集中的講解。
3、輔導
針對新課中個別學生存在的問題,會利用晚自習時間幫助他們進行個別輔導,找他們談心,給他們提一些好的學習方法。而且在上課的時候,會經(jīng)常提問他們問題,不放棄每一個學困生。
二、展望未來
1、學習新課標,挖掘教材,進一步把握知識點和考點。
2、多聽課,學習同科目教師先進的教學方法的教學理念。
3、加強教學反思,加大教學投入。
總之,教育是一份良心活,面對朝氣蓬勃的高中生,我有義務提升自己的業(yè)務素質(zhì),做好自己的本職工作,一份耕耘,一份收獲,我相信只要在教書育人的道路上用心、盡心地付出,收獲的不僅是成績,更是一份情感。在今后的教育教學工作中,我會更加努力,嚴格要求自己,虛心學習,踏踏實實地干出一番成績,交出一份滿意的答卷。
第三篇:王霞翻譯總結
翻
譯
總
結
外國語學院
11英本2班
王霞 20110430214
The Course of Report The semester we learned an important course: A collegiate course in English-Chinese translation.As the basic course of translation, I think we should pay more attention to it.After two months’ learning, I acquired a lot.Here I would like to make a conclusion for the course and I will mention two parts: my understanding of translation, what I have learned from the course。The first part: my understanding of translation.Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature.The process of translation concludes two parts: accurate comprehension and adequate representation.Accurate comprehension is the first step of translation.Comprehension likes the foundation of the building of translation.If the foundation is not stable, the building will collapse.Thus we should make an accurate comprehension when we translate the material.Comprehending the material is not a easy thing.Such as: 在一片追憶周恩來的個人印象散記里,有這樣一句形容周恩來神態(tài)舉止的話:An extraordinary mobile face, now ironical, mow jesting, now with his head thrown back in laughter;then at some comment, instantly alert and attentive.不少人把at some comment(當一聽到某評論時)譯成“當要對某物作出評論時”。
一位中國學者竟把《紅樓夢》中“(王熙鳳)自幼假充男兒教養(yǎng),學名叫做王熙鳳”一句譯成:Who, as a child, disguised herself as a boy in order to go to school.把賈母像林黛玉介紹王熙鳳時說的話:“他是我們這里有名的一個潑辣貨”譯成:
She’s one of those notorious gossips here.“所有關于翻譯問題的研究都認為這是理所當然的事,即翻譯者已經(jīng)領會原作的語言和思想。然而我們從經(jīng)驗里懂得:領會并非易事,漢語翻譯尤其如此。Comprehend accurately.Such as: Evening 指晚飯后到睡覺前; night 指從日落到日出;small hours 指凌晨兩三點;early hours則指大清早,比small hours要晚一些。再如: He is not more a writer than a painter.與其說他是個作家還不如說他是個畫家。He is no more a writer than a painter.它既不是個作家,也不是個畫家。
Expressing adequately is based on accurate comprehension, which express exactly of the thoughts, position and style.Such as: Reports of new success keep pouring in.捷報頻傳
We excel at making a living but often fail in making a life.我們善于謀生,但往往不會營造生活。
He sold hard-to-get items.他行賄受賄,兜售緊銷商品。The second part: what I have learned from the course.I
Foreignzing and domesticating
洋化就是文化特性的保留,規(guī)化就是文化特征的詮釋。
In vain to me the smiling morning shines.我眼前徒有微笑的早晨在閃耀。Every tub must stand on its own bottom.人貴自立
Homer sometimes nods.荷馬也有打盹的時候,(洋化)智者千慮必有一失。II Division and combination 所謂分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。
This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets.參考譯文:這種軍事演習使政府的原則無法自圓其說,也使其預算捉襟見肘。The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic development.參考譯文:中國人以他們的經(jīng)濟發(fā)展速度感到自豪,這是無可非議的。
E law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.參考譯文:萬有引力定律,宇宙中每個質(zhì)點都以一種力吸引其他各個質(zhì)點。這種力與各質(zhì)點的質(zhì)量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。I wrote four books in the first three years,a record never touched before . 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語)
The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋壞了,我得買個新的。(獨立結構)
所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復雜句在譯文中用一個單句來表達。There are men here from all over the country.Many of them are from the South.
這里有從全國各地來的人,其中有許多是南方人。
I know a doctor.He is expert in curing stroke.我認識一個醫(yī)生,專治中風。
It is New Year's Day.Go and see your father.過年了,去看看你爸爸吧。
Darkness fell.An explosion shook the earth.It did not shake his will to go to the front.夜幕降落時,一聲爆炸震動了大地,可并沒動搖他上前線的決心。(原文三句,合譯成一句)She went back home to take care of her husband.He was seriously ill.她回家去照料病重的丈夫。(原文兩句,合譯為一句。)III 表與里
所謂的表與里,是指語言的表象和內(nèi)涵。也就是說,要深入原作,盡可能地用譯筆揭示其字里行間的寓意,文字背后的精神以及言外之意。例如:
I have read your article;I expected to meet an old man.我讀過你的文章,想不到你這樣年輕。
The old man is like the setting sun;the young man, the morning sun.the old man is like a lean ox;the young man, a cub tiger.The old man is like a monk;the young man, a knight.The old man is like dictionary;the young man, the text of a play.老年人如夕陽,少年人如朝陽;老年人如瘠牛,少年人如乳虎;老年人如僧,少年人如俠;老年人如字典,少年人如戲文。
She lived well, but her husband did not believe her.她掩飾的不錯,但她丈夫不相信她的話。IV 順與逆
順譯法按照原句語序進行翻譯便是順譯。
Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.計算機能解決很多問題,做出成千上萬個符合邏輯的決定,而不感到疲倦。
When I came into classroom, she was reading newspaper.當我走進教室的時候,她正在讀報紙。
I was surprised at what he said.我很吃驚,他竟然說出這樣的話。
逆譯法:倒譯是語法上的需要。有時由于意思的需要也要將原文的敘述順序顛倒。
這種將原文敘述順序進行前后調(diào)整的翻譯技巧便是倒譯。
Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.參考譯文:每一種生物都有控制自己行為的時鐘,科學家們稱之為生物鐘。
He was always proud of telling how he entered Philadelphia for the first time.當訴說第一次他如何進入費城時,他總是很驕傲。V
Conversion 轉譯成動詞
1.名詞轉換成動詞
Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historian’s themselves.分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達方式,在不改變意思的前提下,將它改成動詞。
參考譯文:人們之所以關注歷史研究的方法,主要是因為史學家們內(nèi)部分歧過大,其次才是因為外界并不認為歷史是一門學科。2.形容詞轉換成動詞
Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.參考譯文:由于人口的猛增或大量人口流動(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動變得相對容易)所造成的種種問題也會增加社會壓力。3.副詞轉換成動詞
She opened the window to let fresh air in.參考譯文:她把窗子打開,讓新鮮空氣進來。4.介詞轉換成動詞 Many laboratories are developing medicines against AIDS.參考譯文:許多實驗室正在研制治療艾滋病的藥物。轉換成名詞 1.動詞轉換成名詞
The university aims at the first rate of the world.參考譯文:學校的目標是世界一流。2.形容詞轉換成名詞
They did their best to help the sick and the wounded.參考譯文:他們盡了最大努力幫助病號和傷號。3.代詞轉換成名詞
According to a growing body of evidence, the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids, ending up in your body.分析:your body直譯是你的身體,而細讀原文,我們發(fā)現(xiàn)其實your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關的your.在翻譯時,應將此代詞轉換成名詞,體現(xiàn)其真實含義。
參考譯文:越來越多的證據(jù)表明,許多塑料制品的化學成分會移動到食物或流體上去,最終進入人體內(nèi)。4.副詞轉換成名詞
The new type of machine is shown schematically in Figure1.參考譯文:圖一所示是這種新型機器的簡圖。正反轉換 A.正說反譯
1.Wet paint.油漆未干
2.Keep upright.(Handle with care.)切勿倒置(小心輕放)
3.Admission by invitation only.非請莫入 4.If it rains in Cleveland today, volunteers will stand in lines with umbrellas to keep voters dry.如果今天克里弗蘭下雨,志愿者將打著傘排著隊,以免選民淋濕。
B 反說正譯
I do not doubt that he will be appointed sales manager of the company.我相信他將被委任為公司的營業(yè)主任。No refunds or exchanges without complete factory packing and sales slip.憑票退還押金。
She never comes but she brings something for the children.她每次來都要給孩子們帶些東西。
Isn’t it funny?
真逗!
We never know the worth of water till the well is dry.井枯方知水可貴。
Conclusion These are what I want to conclude for the course of translation.From the conclusion,I learned a lot of things.As the saying goes: “gain new insights through reviewing the old material”.I will try my best to improve the skill of translating and make good use of every minute of the class.
第四篇:小學數(shù)學教研活動心得體會張瑞霞
小學數(shù)學教研活動心得體會
巴圖營中心小學 張瑞霞 2014年4月26日
4月25日,我市在北票第三小學召開了小學數(shù)學教研會,會議安排了四節(jié)觀摩課,和鄭立偉老師的一節(jié)講座。這次會議對我們教師來說是一次寶貴的學習機會,通過本次教研會活動我受益匪淺,體會頗深。
一、提高自身的專業(yè)素養(yǎng)。
本來我認為我們每一個數(shù)學教師都有足夠的能力去教好我們的小學數(shù)學課程。但是通過這次活動,我覺得這遠遠不夠。人無完人,我們還要不斷地學習,不斷地豐富自己。對于我來說,我覺得我還有很多東西需要加強。如提高口算能力,駕馭課堂的能力等等。只有這樣才能更好的完成教育教學工作。
二、不斷完善課堂教學。應該說每一次數(shù)學教研活動,我們都會從中汲取很多好的教學方法。也就是說,很多數(shù)學老師在平日繁重的教學過程中,都在不斷地的學習,琢磨,不斷地完善自己的課堂教學,從而不斷地提高課堂教學效率。所以,雖然我們的課本不變,但是我們的數(shù)學教學不是一層不變的,我們需要不斷地改變、完善。精心設計課堂活動,注重實效。在教學中我們都追求一個目標——讓學生學會知識并學會運用知識,感受學習數(shù)學的樂趣,不能只搞花樣,而沒有實效。
三、重視評價,關注學生的情感
數(shù)學并不是簡單的計算一下,比較一下后就此結束,而是一個綜合體。學生學的每一單元內(nèi)容都是有思想的,都是一些很好的教育材料,我們應該讓學生接受到數(shù)學的情感教育。學生的學習壓力很大,我們應該關注學生的情感態(tài)度培養(yǎng)。本次數(shù)學教研活動意義重大,既交流了經(jīng)驗共同進步,又增進了教師們的感情,同時體現(xiàn)了數(shù)學這門學科的特色。借著這次活動使我認識到數(shù)學與我們生活的融合的重要性。此次活動為我在今后教學中指明了方向。
第五篇:王瑞瑞追夢事跡簡介
經(jīng)歷風雨現(xiàn)彩虹德技雙馨繪人生
化工學院 王瑞瑞
涓涓之水終可以穿石,不是由于它力量大,而是由于鍥而不舍的追求;如果時間能夠停止,或許我會停下的腳步,放任自己在生活的風雨中沉溺。但時間會停止轉動嗎?不會!所以,無論生活給予我的是風和日麗,還是狂風暴雨,我將永遠一路微笑,在初霽的彩虹下,描繪美好的人生畫卷。
王瑞瑞來自于偏遠的農(nóng)村,出生在一個普通的農(nóng)人家庭。茅舍殘垣、泥路石橋曾是王瑞瑞生活的全部,潺潺的流水,倒影了母親浣洗的身形;泥濘的土地,灑下父親耕種的汗滴。無情的病魔在王瑞瑞幼時奪走了母親年輕的生命,命運拋下蹣跚學步的王瑞瑞與父親相依為命。從那時起,王瑞瑞不僅僅是家中的女孩,更是父親的雙手,共同走進生活的風雨,一起挑起家庭的重擔。春耕中有王瑞瑞的腳步,秋收中有王瑞瑞的身影,貧困而艱難的家庭生活沒有讓王瑞瑞沉淪與軟弱,反而磨練了王瑞瑞堅強的個性,造就了王瑞瑞自強的性格。
學習,是學生的天職,職業(yè)院校的學習,是“學”與“做”的結合。家庭的貧困和生活的磨礪,使王瑞瑞堅定了用知識改變命運的決心,也使得王瑞瑞更加珍惜來之不易的學習機會。因此,王瑞瑞將學習放在首位,在取得優(yōu)秀成績的同時,更重視操作技能的提升,爭取成為一名優(yōu)秀的企業(yè)一線生產(chǎn)技術的管理者和組織者。
“回首過往蕭瑟處,也無風雨也無晴。貧苦沒有將我打到,我傲然屹立在風雨中,期待雨后的彩虹。俱往矣:所有的成功與失敗都已經(jīng)成為過去。看今朝:我要在常海這片天空振翅翱翔。相信未來的生活會更加的美好,相信未來的風雨中我會更加的堅強,相信在時代的熔爐中,會把我鑄就的更加剛強,相信在學、做、練的職業(yè)教育環(huán)境中,我會書寫人生的輝煌。”王瑞瑞說。
在大學的學習生活中,王瑞瑞取得了一系列的成績,并于2012年加入中國共產(chǎn)黨。曾獲2012年國家獎學金、2012年全國職業(yè)院校技能大賽團體二等獎、2011年國家勵志獎學金。并于2012年榮獲江蘇省優(yōu)秀學生干部稱號。