第一篇:翻譯商業計劃書-上海譯國譯民
翻譯商業計劃書模板第一部分 摘要
一.公司概況描述
二.公司的宗旨和目標
三.公司目前股權結構
四.已投入的資金及用途
五.公司目前主要產品或服務介紹
六.市場概況和營銷策略
七.主要業務部門及業績簡介
八.核心經營團隊
九.公司優勢說明
十.目前公司為實現目標的增資需求:原因、數量、方式、用途、償還十一.融資方案(資金籌措及投資方式及退出方案)
十二.財務分析
1.財務歷史數據
2.財務預計
3.資產負債情況
第二部分 綜述
第一章 公司介紹
一.公司的宗旨
二.公司簡介資料
三.各部門職能和經營目標
四.公司管理
1.董事會
2.經營團隊
3.外部支持
第二章 技術與產品
一.技術描述及技術持有
二.產品狀況
1.主要產品目錄
2.產品特性
3.正在開發/待開發產品簡介
4.研發計劃及時間表
5.知識產權策略
6.無形資產
三.產品生產
1.資源及原材料供應
2.現有生產條件和生產能力
3.擴建設施、要求及成本,擴建后生產能力
4.原有主要設備及需添置設備
5.產品標準、質檢和生產成本控制
6.包裝與儲運
第三章 市場分析
一.市場規模、市場結構與劃分
二.目標市場的設定
三.產品消費群體、消費方式、消費習慣及影響市場的主要因素分析
四.目前公司產品市場狀況,產品所處市場發展階段(空白/新開發/高成長/成熟/飽和)產 品排名及品牌狀況
五.市場趨勢預測和市場機會
六.行業政策
第四章 競爭分析
一.有無行業壟斷
二.從市場細分看競爭者市場份額
三.主要競爭對手情況:公司優勢、產品情況
四.潛在競爭對手情況和市場變化分析
五.公司產品競爭優勢
第五章 市場營銷
一.概述營銷計劃
二.銷售政策的制定
三.銷售渠道、方式、行銷環節和售后服務
四.主要業務關系狀況
五.銷售隊伍情況及銷售福利分配政策
六.促銷和市場滲透
1.主要促銷方式
2.廣告/公關策略、媒體評估
七.產品價格方案.定價依據和價格結構
2.影響價格變化的因素和對策
八.銷售資料統計和銷售紀錄方式,銷售周期的計算。
九.市場開發規劃,銷售目標
第六章 投資說明
一.資金需求說明(用量/期限)
二.資金使用計劃及進度
三.投資形式(貸款/利率/利率支付條件/轉股-普通股、優先股、任股權/對應價格等)
四.資本結構
五.回報/償還計劃
六.資本原負債結構說明
七.投資抵押
八.投資擔保
九.吸納投資后股權結構
十.股權成本
十一.投資者介入公司管理之程度說明
十二.報告
十三.雜費支付
第七章 投資報酬與退出
一.股票上市
三.股權回購 四.股利 第八章 風險分析 一.資源風險 二.市場不確定性風險 三.研發風險 四.生產不確定性風險 五.成本控制風險 六.競爭風險 七.政策風險 八.財務風險 九.管理風險 十.破產風險 第九章 管理 一.公司組織結構 二.管理制度及勞動合同 三.人事計劃 四.薪資、福利方案 五.股權分配和認股計劃 第十章 財務分析 一.財務分析說明 二.財務數據預測 1.銷售收入明細表 2.成本費用明細表 3.薪金水平明細表 4.固定資產明細表 5.資產負債表 6.利潤及利潤分配明細表 7.現金流量表 8.財務指標分析 商業計劃書應該注意的幾點 當你在寫商業計劃的時候,應該達到下列目標:
1、力求表述清楚簡潔。
2、關注市場,用事實說話,因此需展示市場調查和市場容量。
3、解釋潛在顧客為什么會掏錢買你的產品或服務。
4、站在顧客的角度考慮問題,提出引導他們進入你的銷售體系的策略。
5、在頭腦中要形成一個相對比較成熟的投資退出策略。
6、充分說明為什么你和你的團隊最合適作這件事。
7、請你的讀者做出反饋。當你做商業計劃并向投資者提交時,必須避免下列問題:
1、對產品/服務的前景過分樂觀,令人產生不信任感。
2、數據沒有說服力,比如拿出一些與產業標準相去甚遠的數據。
3、導向是產品或服務,而不是市場。
5、選擇進入的是一個擁塞的市場,企圖后來居上。
6、商業計劃顯得非常不專業,比如缺乏應有的數據、過分簡單或冗長。
7、不是仔細尋求最有可能的投資者,而是濫發材料。
第二篇:翻譯商業計劃書-譯國譯民
翻譯商業計劃書
-譯國譯民翻譯公司
項目商業計劃書,是為企業的項目融資、戰略合作等提供的高質量的正規商業文件,由中商情報網專家團隊編制。計劃書嚴格按照國際通行慣例,針對企業的項目特點和實際需求,凸顯翻譯項目的投資和實施優勢,特別強調項目自有的商業模式和盈利模式,可以幫助翻譯項目主辦方,向投資人或戰略合作對象全面展示企業或項目的目前狀況和未來發展潛力。計劃書著重關注技術與產品、管理團隊、行動計劃、經營目標、財務分析、投資回報等。整個計劃書市場調研充分、資料說明有力、財務分析透徹,能夠幫助翻譯項目主辦方達到招商融資或其它發展目標。
中商情報網是國內最早開展金融咨詢服務的公司之一,擁有近十年的行業經驗,積累了大量的成功案例,綜合服務優勢突出。中商智業和國家統計部門、各主要行業協會長期保持良好關系,擁有暢通的數據采集渠道,目前擁有1000多個行業從1998年至今年完整的統計數據和市場調查數據,其內容包括行業經濟指標、進出口數據、價格數據、主要企業數據。中商智業優秀的行業分析能力得到客戶高度認可,眾多研究結論被國內主流財經媒體引用。我們的信息采集優勢使我們能高質量完成商業計劃書的行業、市場分析和競爭分析部分。根據項目的投資額度、所屬行業和語言版本,實行梯形定價方法,科學合理。涵蓋機械裝備、電子信息、石油化工、能源、冶金、農業、食品、輕工、交通運輸、醫藥、醫療等行業項目。
本計劃書主要有以下幾大用途:
一、獲得VC/PE投資
二、獲得政府資金投入
三、獲得銀行貸款
四、實現企業并購
五、規劃公司和項目
翻譯商業計劃書編制有相對固定的格式,包括反映投資商所有感興趣的內容,從企業成長經歷、產品服務、市場營銷、管理團隊、股權結構、組織人事、財務、運營到融資方案。是企業或項目單位為了達到招商融資和其它發展目標之目的,在經過對項目調研、分析以及搜集整理有關資料的基礎上,根據一定的格式和內容的具體要求,向投資商及其他相關人員全面展示企業項目目前狀況及未來發展潛力的書面材料;商業計劃書是包括項目籌融資、戰略規劃等經營活動的藍圖與指南,也是企業的行動綱領和執行方案。
第三篇:上海譯國譯民翻譯公司成長歷史
上海譯國譯民翻譯公司成長歷史
上海譯國譯民翻譯服務有限公司,成立于2003年2月27日,中國翻譯協會理事單位和美國翻譯協會會員單位,中國的十大翻譯公司之一。公司致力于消除語言障礙,創造溝通價值,讓多語種翻譯和跨國溝通像泡茶一樣簡單,從而讓您輕松應對國際語言環境,暢享全球化帶來的種種便利。
上海譯國譯民作為全球化時代多語言處理解決方案的首選供應商,在北京、上海、廣州、深圳、重慶設有翻譯服務中心,是一家全國連鎖的專業翻譯服務機構。為多家世界500強企業提供翻譯服務。現有專職翻譯師、譯審、項目經理、桌面排版工程師共50余人。小語種外協譯員多達2000余名,可以處理包括英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語等在內的近70個語種的筆譯和口譯工作。擁有專業同傳設備和VCD翻譯,配音設備,并與北外、上外、南大等高校副教授以上的高級翻譯人員保持著長期的合作關系,注重提高翻譯服務質量,努力打造翻譯公司行業品牌,外語通的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
為了保證翻譯質量,對整個翻譯和本地化過程進行有效控制和管理,我們基于ISO9000質量管理標準和LISA QA模型(LISA QA Model)以及其它一些翻譯標準制訂了我們內部的質量管理控制程序,對整個翻譯和本地化流程進行了細致的劃分和優化,精確控制每個環節和最終質量。專業的翻譯質量、誠實的工作態度、良好的心理素質、完美的理想追求、全面的服務,是譯國譯民的目標。不斷超越自己、追求更高要求,是譯國譯民在以后的工作的主要方向。
隨著廣大客戶對外語通的認知和信任,譯國譯民公司的影響和知名度日益擴大,衷心希望我們與越來越多的客戶接觸,并建立長期友好的合作關系。
第四篇:英文求職信-譯國譯民翻譯公司
英文求職信
During the past then years, my experience has been concentrated in the masonry and plastering products supply industry with a building materials firm.During my six years as General Manager, I took an old line business, which had undergone several years of poor management, and reversed the trend.I upgraded the firm's image, and customer and vendor relations, which subsequently increased the dollar volume and bottom line profits by 300%.My employment background consists of twelve years at the Deaconess Hospital, where I provide a wide range of administrative, financial, and research support to the Chief Executive Officer.I have a strong aptitude for working with numbers and extensive experience with computer software applications.YOU REQUIRE: I OFFER:
A college degree A Bachelors degree in English from Long Island University
Fluency in Italian and French Fluency in Italian, German, and French
Office experience Experience as a receptionist at a busy accounting firm
Typing skills Accurate typing at 60WPM
Willingness to travel Willingness to travel
My work experience and my scholastic endeavors have thoroughly prepared me for employment in a firm that specializes in various segments of law.This fall and past summer, I have been working for a small general practice firm where I am entrusted with a great deal of responsibility.I write appellate briefs, memoranda in corporate, contract, and criminal law, and I draft complaints and answers.I also actively participate in attorney-client conferences by questioning clients and by
describing how the law affects the clients' suits.I offer extensive knowledge of five computer languages and strong management, sales, and sales support experience.As a Computer Specialist, I was responsible for the management of a center handling the complete line of Honeywell computers and peripherals for home and commercial use.In addition to a B.S.degree in Business Administration, I will receive a certificate in Programming this May.Please note that I am currently completing my senior year at North Dakota University and will receive my B.S.degree with a major in accounting and a
concentration in computer programming in May.Throughout school, and during full-time and part-time employment, I have continued to strengthen my focus in these areas.In addition, I have excellent problem-solving skills and feel that, if given the opportunity, I would be an immediate as well as a long-term asset to your firm.I am presently a senior in good standing at New York University, due to graduate in May.I am pursuing a Bachelor of Arts degree with a major in Journalism and a minor in both Economics and English literature am proficient in both WordPerfect and Microsoft Word for Windows, and am familiar with both IBM and Apple operating systems.I am presently working as a Research Intern for the Economics Division of Trade winds Publishing in Newark.I have six years of experience, two as an apprentice and four as a licensed electrician, handling all kinds of electrical installations, working with electrical
contractors, and as a subcontractor.Presently I am investigating new opportunities in which to apply my education and experience with a well established company.I am capable of working independently or as a member of a team and feel confident of my ability to provide quality performance in any assignment that I undertake.During the past fourteen years, my experience has ranged from senior auditor with Keane & Co.Peripherals to my current position as Vice-President/Controller of a $90 million, multi-plant CD-ROM manufacturing operation.I believe that my expertise and entrepreneurial insight can be utilized to the advantage of a growing enterprise with a need for effective and efficient financial management and cost control.As you will note, I have fifteen years of educational and media experience.I am proficient in the operation of a wide variety of photographic, video, and audio equipment.I am regularly responsible for processing, duplicating
第五篇:企業宣傳資料翻譯的重要性-上海譯國譯民
企業宣傳資料翻譯的重要性
-譯國譯民翻譯公司
企業宣傳資料翻譯在英語里稱作Corporate Promotional,主要包括文字性廣告、公司簡介翻譯和產品使用說明書翻譯等,屬“宣傳鼓動”(vocative)或“施加影響”(operative)類語篇。
文字性廣告由標題、正文、口號和商標四部分組成,各部分單獨出現也稱為廣告。廣告一詞源于拉丁文advetere,意為“注意”、“誘導”等。其特點為獨創性和新奇性,在有限時間和空間內傳播盡可能多的富有感染力、號召力的信息。其語言以簡潔明了、引人注意為目的。廣告標題顧名思義是表現廣告主題的短文或句子。廣告正文是廣告文稿的中心,對商品特點、實用方法及售后服務提供詳細說明。廣告口號指的是名牌產品擁有的簡短、醒目的廣告語,它可以是一個詞、一個短語或一個句子,通常出現于正文后面,一般為短小精悍、便于記憶的詞組和句子。而商標名則是商品的標志與品牌,其重要性可從業流行語Name is the game(決勝于品牌)的說法中略見一斑。商標名的突出特點為簡潔。
廣告的功能為鼓動和施加影響,廣告翻譯目的在于誘導、影響譯語消費者,具有明顯實用性。廣告語篇的翻譯必須充分考慮譯語讀者的接受心理,具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者的注意,刺激其心理需求,并使其保持記憶,最終達到在譯語語境中促銷的目的。公司簡介翻譯屬于“宣傳鼓動類”語篇,同時兼有信息類語篇的特點,起著宣傳介紹的功能。預期譯文功能是在譯語語境中使譯文讀者對該公司及其所生產的產品及服務留下深刻印象,最終達到促進其購買商品的目的。
產品使用說明書主要屬“信息類”語篇。但同時兼有“宣傳鼓動類”語篇的特點。其譯文預期功能主要是提供商品特點和使用信息,通過讓譯語用戶了解產品性能、特點、用途、使用和保管方法等,促進其完成購買行為,一般產品使用的說明有時也夾以帶有鼓動性的廣告性語言。企業宣傳資料翻譯為的是尋找國外市場,傳播的是信息,宣傳的是企業形象及其產品,其主要特征為功利性。