第一篇:用英語說“無固定期限合同”-上海譯國譯民(xiexiebang推薦)
用英語說“無固定期限合同”
-譯國譯民翻譯公司
從今年1月1日起,新的勞動合同法正式實施,其中一項措施著力改變勞動合同嚴重短期化傾向,提出了無固定期限合同的概念,那么“無固定期限合同”怎么說呢?
先看《中國日報》的報道:
The Labor Contract Law limits overtime, sets minimum wages and guarantees one month's pay for each year worked for sacked employees.It is the first time that the National People's Congress Standing Committee, has ruled on open-ended work contracts and severance pay for fired workers.勞動合同法對加班、最低工資制度都有了明確的規定,并增加了用人單位提前一個月通知勞動者解除勞動合同的方式。這是全國人大第一次以法律形式明確提出“無固定期限勞動合同” 概念,同時規定必須依法向被辭退的勞動者支付補償金。
這里,“無固定期限合同”表示為“open-ended work contracts”,或者是“open-ended terms of employment”。
與勞動合同法有關的詞匯如下
勞動合同 labor contract
加班 overtime
最低工資 minimum wages
臨時工 temporary workers
規避法律 to evade legislation
第二篇:用英語說“聽證會”-譯國譯民
用英語說“聽證會”
-譯國譯民翻譯公司
在結束的第十一屆全國人民代表大會第三次會議上,最高人民法院院長王勝俊在工作報告中表示要繼續堅定不移地推進司法體制改革,承諾將做到“透明公開,陽光司法”。今年三月以來,部分法院引入了現場聽證,保證了立案過程透明規范,有利于推進司法公開的實現。
相關報道:
Since March, public hearings have been held by some local courts, giving people an opportunity to understand the court's judicial procedures with judges advising them about how to solve their disputes.自三月以來,一些地方法院引入了聽證會程序,讓人們有機會了解法院的司法程序,法官還會就如何解決糾紛提出建議。
在上面的報道中,public hearing就是“聽證會”,是指初審法院的法官在對案件進行公開審訊前進行的各項中途聆聽訴訟各方的申請或陳述、審核相關證據的法定程序。Hold a hearing into/on sth.即“就某事舉行聽證會”。Hearing也可以表示“審訊,聽訊”,例如:condemn somebody without a hearing(不經審訊即給某人定罪)。
實行聽證制度有利于實現judicial openness and transparency(司法公開透明),保障judicial justice(司法公正)。今年兩會再次提出要繼續進行judicial reform(司法改革),加強supervision on the trial process(審判監督),完善trial management system(審判管理機制)。
第三篇:翻譯商業計劃書-上海譯國譯民
翻譯商業計劃書模板第一部分 摘要
一.公司概況描述
二.公司的宗旨和目標
三.公司目前股權結構
四.已投入的資金及用途
五.公司目前主要產品或服務介紹
六.市場概況和營銷策略
七.主要業務部門及業績簡介
八.核心經營團隊
九.公司優勢說明
十.目前公司為實現目標的增資需求:原因、數量、方式、用途、償還十一.融資方案(資金籌措及投資方式及退出方案)
十二.財務分析
1.財務歷史數據
2.財務預計
3.資產負債情況
第二部分 綜述
第一章 公司介紹
一.公司的宗旨
二.公司簡介資料
三.各部門職能和經營目標
四.公司管理
1.董事會
2.經營團隊
3.外部支持
第二章 技術與產品
一.技術描述及技術持有
二.產品狀況
1.主要產品目錄
2.產品特性
3.正在開發/待開發產品簡介
4.研發計劃及時間表
5.知識產權策略
6.無形資產
三.產品生產
1.資源及原材料供應
2.現有生產條件和生產能力
3.擴建設施、要求及成本,擴建后生產能力
4.原有主要設備及需添置設備
5.產品標準、質檢和生產成本控制
6.包裝與儲運
第三章 市場分析
一.市場規模、市場結構與劃分
二.目標市場的設定
三.產品消費群體、消費方式、消費習慣及影響市場的主要因素分析
四.目前公司產品市場狀況,產品所處市場發展階段(空白/新開發/高成長/成熟/飽和)產 品排名及品牌狀況
五.市場趨勢預測和市場機會
六.行業政策
第四章 競爭分析
一.有無行業壟斷
二.從市場細分看競爭者市場份額
三.主要競爭對手情況:公司優勢、產品情況
四.潛在競爭對手情況和市場變化分析
五.公司產品競爭優勢
第五章 市場營銷
一.概述營銷計劃
二.銷售政策的制定
三.銷售渠道、方式、行銷環節和售后服務
四.主要業務關系狀況
五.銷售隊伍情況及銷售福利分配政策
六.促銷和市場滲透
1.主要促銷方式
2.廣告/公關策略、媒體評估
七.產品價格方案.定價依據和價格結構
2.影響價格變化的因素和對策
八.銷售資料統計和銷售紀錄方式,銷售周期的計算。
九.市場開發規劃,銷售目標
第六章 投資說明
一.資金需求說明(用量/期限)
二.資金使用計劃及進度
三.投資形式(貸款/利率/利率支付條件/轉股-普通股、優先股、任股權/對應價格等)
四.資本結構
五.回報/償還計劃
六.資本原負債結構說明
七.投資抵押
八.投資擔保
九.吸納投資后股權結構
十.股權成本
十一.投資者介入公司管理之程度說明
十二.報告
十三.雜費支付
第七章 投資報酬與退出
一.股票上市
三.股權回購 四.股利 第八章 風險分析 一.資源風險 二.市場不確定性風險 三.研發風險 四.生產不確定性風險 五.成本控制風險 六.競爭風險 七.政策風險 八.財務風險 九.管理風險 十.破產風險 第九章 管理 一.公司組織結構 二.管理制度及勞動合同 三.人事計劃 四.薪資、福利方案 五.股權分配和認股計劃 第十章 財務分析 一.財務分析說明 二.財務數據預測 1.銷售收入明細表 2.成本費用明細表 3.薪金水平明細表 4.固定資產明細表 5.資產負債表 6.利潤及利潤分配明細表 7.現金流量表 8.財務指標分析 商業計劃書應該注意的幾點 當你在寫商業計劃的時候,應該達到下列目標:
1、力求表述清楚簡潔。
2、關注市場,用事實說話,因此需展示市場調查和市場容量。
3、解釋潛在顧客為什么會掏錢買你的產品或服務。
4、站在顧客的角度考慮問題,提出引導他們進入你的銷售體系的策略。
5、在頭腦中要形成一個相對比較成熟的投資退出策略。
6、充分說明為什么你和你的團隊最合適作這件事。
7、請你的讀者做出反饋。當你做商業計劃并向投資者提交時,必須避免下列問題:
1、對產品/服務的前景過分樂觀,令人產生不信任感。
2、數據沒有說服力,比如拿出一些與產業標準相去甚遠的數據。
3、導向是產品或服務,而不是市場。
5、選擇進入的是一個擁塞的市場,企圖后來居上。
6、商業計劃顯得非常不專業,比如缺乏應有的數據、過分簡單或冗長。
7、不是仔細尋求最有可能的投資者,而是濫發材料。
第四篇:上海譯國譯民翻譯公司成長歷史
上海譯國譯民翻譯公司成長歷史
上海譯國譯民翻譯服務有限公司,成立于2003年2月27日,中國翻譯協會理事單位和美國翻譯協會會員單位,中國的十大翻譯公司之一。公司致力于消除語言障礙,創造溝通價值,讓多語種翻譯和跨國溝通像泡茶一樣簡單,從而讓您輕松應對國際語言環境,暢享全球化帶來的種種便利。
上海譯國譯民作為全球化時代多語言處理解決方案的首選供應商,在北京、上海、廣州、深圳、重慶設有翻譯服務中心,是一家全國連鎖的專業翻譯服務機構。為多家世界500強企業提供翻譯服務。現有專職翻譯師、譯審、項目經理、桌面排版工程師共50余人。小語種外協譯員多達2000余名,可以處理包括英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語等在內的近70個語種的筆譯和口譯工作。擁有專業同傳設備和VCD翻譯,配音設備,并與北外、上外、南大等高校副教授以上的高級翻譯人員保持著長期的合作關系,注重提高翻譯服務質量,努力打造翻譯公司行業品牌,外語通的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
為了保證翻譯質量,對整個翻譯和本地化過程進行有效控制和管理,我們基于ISO9000質量管理標準和LISA QA模型(LISA QA Model)以及其它一些翻譯標準制訂了我們內部的質量管理控制程序,對整個翻譯和本地化流程進行了細致的劃分和優化,精確控制每個環節和最終質量。專業的翻譯質量、誠實的工作態度、良好的心理素質、完美的理想追求、全面的服務,是譯國譯民的目標。不斷超越自己、追求更高要求,是譯國譯民在以后的工作的主要方向。
隨著廣大客戶對外語通的認知和信任,譯國譯民公司的影響和知名度日益擴大,衷心希望我們與越來越多的客戶接觸,并建立長期友好的合作關系。
第五篇:商務合同相關翻譯對照-譯國譯民公司
商務合同相關翻譯對照
-譯國譯民翻譯公司
看了之后明白了很多英文“之乎者也”所對應的現代文,對合同 英語 的結構和特色也有了大概的了解。值得一看。
Contract 與 Agreement的有無區別
在英語中,合同一般稱為Contract,協議一般稱為Agreement。
何謂“contract”?
1999年中國《合同法》第二條對contract定義為: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations
between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根據這一定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議。,Steven H.Gifts編著的“Law Dictionary”中將contract 定義為“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the
which the law in some way recognize as a duty.”根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補償。
L.B Curzon 在其編撰的字典“A Dictionary of Law”給contract的定義:“Contract is a legally binding agreement”根據這一定義,合同就是有法律約束力的協議。
綜合起來,有一個相同點,就是“Contract is an agreement”,即可將合同說成是“An agreement which binds the parties concerned”或者說合同說成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以說:Contracts are promises that the law will enforce。
何謂“Agreement”?
L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”
根據這一定義,協議是對已經做或準備做的相關事宜,經過談判、協商后取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。
Black “Law Dictionary”有兩個定義。一個是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights
and duties, of certain past or future facts or performance”根據這一定義,協議即雙方或多方京某些過去或將來某些事實的相關權利、義務或相關權利、義務的履行而達成的一致理解和愿望。
另一個是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits,with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根據這一定義,協議即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產權利、利益的轉移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(協議)是不是可以互換呢?
合同的成立必須具備幾個主要因素。它們(要約和承諾構成的)協議、約因、設立法律關系的愿望和締約能力四大部分組成。
L.B Curzon編著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”
1.offer and absolute and unqualified acceptance(要約和絕對接受)
2.consensus ad idem(意思表示一致,也叫meeting of minds)
3.intention to create legal relations(建立合同關系的意愿)
4.genuineness of consent(同意的真實性)
5.contractual capacity of the parties(合同當事人的締約能力)
6.legality of object(標的物的合法性)
7.possibility of performance(履行的可能性)
8.certainty of terms(條款 的確定性)
9.valuable consideration(等價有償)
Black'Law Dictionary“ 中解釋道:Although often used as synonyms with ”contract“, agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.”
即“協議”和“合同”經常用作同義詞,但“協議”這一 術語 含義更廣,例如協議可能缺乏合同的必備 條款(essential clauses/provisions)。
實際使用當中,協議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱為一般條款(General provisions)。,1999中國《合同法》第十二條 規定 了八項一般條款,分別是:
1.title or name and domicile of the parities(當事人的名稱或姓名和住址)
2.contract object(標的)
3.quantity(數量)
4.quality(質量)
5.price or remuneration(價款或者報酬)
6.time limit, place and method of performance(履行期限、地點和方式)
7.liability for breach of contract(違約責任)
8.methods to settle disputes(解決爭議的方法)
上述解釋說明,contract(合同)和agreement(協議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協議的重要組成部分,所有合同一定是協議,而協議不見得都是合同。可以說具備合同成立要求的具有強制執行力的協議才是合同。
結構特點
合同類法律文件用以 規定 當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文縝密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。
中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然后是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:
This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______(year)by and between Party A(hereinafter
called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)
然后是開始陳述:
WHEREAS?THEREFORE
? It is hereby agreed as follows:
或以:
WITNESSETH, WHEREAS?
NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
接著是正文,最后是證明部分:
IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.隨后還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美國、香港和日本的合同格式。
A.新加坡
Agreement
THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in
Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569(hereinafter called “The Company”)
of the part and JACK Wong(NRIC No._________ /A)of 108 Orchar Road, Singapore 01688(hereinafter called “The Manager”)of the other part.WHEREAS:
1.The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.2.?.NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
1.The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company’s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September
2.?.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO...