第一篇:翻譯商業(yè)計劃書-譯國譯民
翻譯商業(yè)計劃書
-譯國譯民翻譯公司
項目商業(yè)計劃書,是為企業(yè)的項目融資、戰(zhàn)略合作等提供的高質(zhì)量的正規(guī)商業(yè)文件,由中商情報網(wǎng)專家團隊編制。計劃書嚴格按照國際通行慣例,針對企業(yè)的項目特點和實際需求,凸顯翻譯項目的投資和實施優(yōu)勢,特別強調(diào)項目自有的商業(yè)模式和盈利模式,可以幫助翻譯項目主辦方,向投資人或戰(zhàn)略合作對象全面展示企業(yè)或項目的目前狀況和未來發(fā)展?jié)摿ΑS媱潟仃P(guān)注技術(shù)與產(chǎn)品、管理團隊、行動計劃、經(jīng)營目標、財務(wù)分析、投資回報等。整個計劃書市場調(diào)研充分、資料說明有力、財務(wù)分析透徹,能夠幫助翻譯項目主辦方達到招商融資或其它發(fā)展目標。
中商情報網(wǎng)是國內(nèi)最早開展金融咨詢服務(wù)的公司之一,擁有近十年的行業(yè)經(jīng)驗,積累了大量的成功案例,綜合服務(wù)優(yōu)勢突出。中商智業(yè)和國家統(tǒng)計部門、各主要行業(yè)協(xié)會長期保持良好關(guān)系,擁有暢通的數(shù)據(jù)采集渠道,目前擁有1000多個行業(yè)從1998年至今年完整的統(tǒng)計數(shù)據(jù)和市場調(diào)查數(shù)據(jù),其內(nèi)容包括行業(yè)經(jīng)濟指標、進出口數(shù)據(jù)、價格數(shù)據(jù)、主要企業(yè)數(shù)據(jù)。中商智業(yè)優(yōu)秀的行業(yè)分析能力得到客戶高度認可,眾多研究結(jié)論被國內(nèi)主流財經(jīng)媒體引用。我們的信息采集優(yōu)勢使我們能高質(zhì)量完成商業(yè)計劃書的行業(yè)、市場分析和競爭分析部分。根據(jù)項目的投資額度、所屬行業(yè)和語言版本,實行梯形定價方法,科學合理。涵蓋機械裝備、電子信息、石油化工、能源、冶金、農(nóng)業(yè)、食品、輕工、交通運輸、醫(yī)藥、醫(yī)療等行業(yè)項目。
本計劃書主要有以下幾大用途:
一、獲得VC/PE投資
二、獲得政府資金投入
三、獲得銀行貸款
四、實現(xiàn)企業(yè)并購
五、規(guī)劃公司和項目
翻譯商業(yè)計劃書編制有相對固定的格式,包括反映投資商所有感興趣的內(nèi)容,從企業(yè)成長經(jīng)歷、產(chǎn)品服務(wù)、市場營銷、管理團隊、股權(quán)結(jié)構(gòu)、組織人事、財務(wù)、運營到融資方案。是企業(yè)或項目單位為了達到招商融資和其它發(fā)展目標之目的,在經(jīng)過對項目調(diào)研、分析以及搜集整理有關(guān)資料的基礎(chǔ)上,根據(jù)一定的格式和內(nèi)容的具體要求,向投資商及其他相關(guān)人員全面展示企業(yè)項目目前狀況及未來發(fā)展?jié)摿Φ臅娌牧?商業(yè)計劃書是包括項目籌融資、戰(zhàn)略規(guī)劃等經(jīng)營活動的藍圖與指南,也是企業(yè)的行動綱領(lǐng)和執(zhí)行方案。
第二篇:翻譯商業(yè)計劃書-上海譯國譯民
翻譯商業(yè)計劃書模板第一部分 摘要
一.公司概況描述
二.公司的宗旨和目標
三.公司目前股權(quán)結(jié)構(gòu)
四.已投入的資金及用途
五.公司目前主要產(chǎn)品或服務(wù)介紹
六.市場概況和營銷策略
七.主要業(yè)務(wù)部門及業(yè)績簡介
八.核心經(jīng)營團隊
九.公司優(yōu)勢說明
十.目前公司為實現(xiàn)目標的增資需求:原因、數(shù)量、方式、用途、償還十一.融資方案(資金籌措及投資方式及退出方案)
十二.財務(wù)分析
1.財務(wù)歷史數(shù)據(jù)
2.財務(wù)預計
3.資產(chǎn)負債情況
第二部分 綜述
第一章 公司介紹
一.公司的宗旨
二.公司簡介資料
三.各部門職能和經(jīng)營目標
四.公司管理
1.董事會
2.經(jīng)營團隊
3.外部支持
第二章 技術(shù)與產(chǎn)品
一.技術(shù)描述及技術(shù)持有
二.產(chǎn)品狀況
1.主要產(chǎn)品目錄
2.產(chǎn)品特性
3.正在開發(fā)/待開發(fā)產(chǎn)品簡介
4.研發(fā)計劃及時間表
5.知識產(chǎn)權(quán)策略
6.無形資產(chǎn)
三.產(chǎn)品生產(chǎn)
1.資源及原材料供應(yīng)
2.現(xiàn)有生產(chǎn)條件和生產(chǎn)能力
3.擴建設(shè)施、要求及成本,擴建后生產(chǎn)能力
4.原有主要設(shè)備及需添置設(shè)備
5.產(chǎn)品標準、質(zhì)檢和生產(chǎn)成本控制
6.包裝與儲運
第三章 市場分析
一.市場規(guī)模、市場結(jié)構(gòu)與劃分
二.目標市場的設(shè)定
三.產(chǎn)品消費群體、消費方式、消費習慣及影響市場的主要因素分析
四.目前公司產(chǎn)品市場狀況,產(chǎn)品所處市場發(fā)展階段(空白/新開發(fā)/高成長/成熟/飽和)產(chǎn) 品排名及品牌狀況
五.市場趨勢預測和市場機會
六.行業(yè)政策
第四章 競爭分析
一.有無行業(yè)壟斷
二.從市場細分看競爭者市場份額
三.主要競爭對手情況:公司優(yōu)勢、產(chǎn)品情況
四.潛在競爭對手情況和市場變化分析
五.公司產(chǎn)品競爭優(yōu)勢
第五章 市場營銷
一.概述營銷計劃
二.銷售政策的制定
三.銷售渠道、方式、行銷環(huán)節(jié)和售后服務(wù)
四.主要業(yè)務(wù)關(guān)系狀況
五.銷售隊伍情況及銷售福利分配政策
六.促銷和市場滲透
1.主要促銷方式
2.廣告/公關(guān)策略、媒體評估
七.產(chǎn)品價格方案.定價依據(jù)和價格結(jié)構(gòu)
2.影響價格變化的因素和對策
八.銷售資料統(tǒng)計和銷售紀錄方式,銷售周期的計算。
九.市場開發(fā)規(guī)劃,銷售目標
第六章 投資說明
一.資金需求說明(用量/期限)
二.資金使用計劃及進度
三.投資形式(貸款/利率/利率支付條件/轉(zhuǎn)股-普通股、優(yōu)先股、任股權(quán)/對應(yīng)價格等)
四.資本結(jié)構(gòu)
五.回報/償還計劃
六.資本原負債結(jié)構(gòu)說明
七.投資抵押
八.投資擔保
九.吸納投資后股權(quán)結(jié)構(gòu)
十.股權(quán)成本
十一.投資者介入公司管理之程度說明
十二.報告
十三.雜費支付
第七章 投資報酬與退出
一.股票上市
三.股權(quán)回購 四.股利 第八章 風險分析 一.資源風險 二.市場不確定性風險 三.研發(fā)風險 四.生產(chǎn)不確定性風險 五.成本控制風險 六.競爭風險 七.政策風險 八.財務(wù)風險 九.管理風險 十.破產(chǎn)風險 第九章 管理 一.公司組織結(jié)構(gòu) 二.管理制度及勞動合同 三.人事計劃 四.薪資、福利方案 五.股權(quán)分配和認股計劃 第十章 財務(wù)分析 一.財務(wù)分析說明 二.財務(wù)數(shù)據(jù)預測 1.銷售收入明細表 2.成本費用明細表 3.薪金水平明細表 4.固定資產(chǎn)明細表 5.資產(chǎn)負債表 6.利潤及利潤分配明細表 7.現(xiàn)金流量表 8.財務(wù)指標分析 商業(yè)計劃書應(yīng)該注意的幾點 當你在寫商業(yè)計劃的時候,應(yīng)該達到下列目標:
1、力求表述清楚簡潔。
2、關(guān)注市場,用事實說話,因此需展示市場調(diào)查和市場容量。
3、解釋潛在顧客為什么會掏錢買你的產(chǎn)品或服務(wù)。
4、站在顧客的角度考慮問題,提出引導他們進入你的銷售體系的策略。
5、在頭腦中要形成一個相對比較成熟的投資退出策略。
6、充分說明為什么你和你的團隊最合適作這件事。
7、請你的讀者做出反饋。當你做商業(yè)計劃并向投資者提交時,必須避免下列問題:
1、對產(chǎn)品/服務(wù)的前景過分樂觀,令人產(chǎn)生不信任感。
2、數(shù)據(jù)沒有說服力,比如拿出一些與產(chǎn)業(yè)標準相去甚遠的數(shù)據(jù)。
3、導向是產(chǎn)品或服務(wù),而不是市場。
5、選擇進入的是一個擁塞的市場,企圖后來居上。
6、商業(yè)計劃顯得非常不專業(yè),比如缺乏應(yīng)有的數(shù)據(jù)、過分簡單或冗長。
7、不是仔細尋求最有可能的投資者,而是濫發(fā)材料。
第三篇:英文求職信-譯國譯民翻譯公司
英文求職信
During the past then years, my experience has been concentrated in the masonry and plastering products supply industry with a building materials firm.During my six years as General Manager, I took an old line business, which had undergone several years of poor management, and reversed the trend.I upgraded the firm's image, and customer and vendor relations, which subsequently increased the dollar volume and bottom line profits by 300%.My employment background consists of twelve years at the Deaconess Hospital, where I provide a wide range of administrative, financial, and research support to the Chief Executive Officer.I have a strong aptitude for working with numbers and extensive experience with computer software applications.YOU REQUIRE: I OFFER:
A college degree A Bachelors degree in English from Long Island University
Fluency in Italian and French Fluency in Italian, German, and French
Office experience Experience as a receptionist at a busy accounting firm
Typing skills Accurate typing at 60WPM
Willingness to travel Willingness to travel
My work experience and my scholastic endeavors have thoroughly prepared me for employment in a firm that specializes in various segments of law.This fall and past summer, I have been working for a small general practice firm where I am entrusted with a great deal of responsibility.I write appellate briefs, memoranda in corporate, contract, and criminal law, and I draft complaints and answers.I also actively participate in attorney-client conferences by questioning clients and by
describing how the law affects the clients' suits.I offer extensive knowledge of five computer languages and strong management, sales, and sales support experience.As a Computer Specialist, I was responsible for the management of a center handling the complete line of Honeywell computers and peripherals for home and commercial use.In addition to a B.S.degree in Business Administration, I will receive a certificate in Programming this May.Please note that I am currently completing my senior year at North Dakota University and will receive my B.S.degree with a major in accounting and a
concentration in computer programming in May.Throughout school, and during full-time and part-time employment, I have continued to strengthen my focus in these areas.In addition, I have excellent problem-solving skills and feel that, if given the opportunity, I would be an immediate as well as a long-term asset to your firm.I am presently a senior in good standing at New York University, due to graduate in May.I am pursuing a Bachelor of Arts degree with a major in Journalism and a minor in both Economics and English literature am proficient in both WordPerfect and Microsoft Word for Windows, and am familiar with both IBM and Apple operating systems.I am presently working as a Research Intern for the Economics Division of Trade winds Publishing in Newark.I have six years of experience, two as an apprentice and four as a licensed electrician, handling all kinds of electrical installations, working with electrical
contractors, and as a subcontractor.Presently I am investigating new opportunities in which to apply my education and experience with a well established company.I am capable of working independently or as a member of a team and feel confident of my ability to provide quality performance in any assignment that I undertake.During the past fourteen years, my experience has ranged from senior auditor with Keane & Co.Peripherals to my current position as Vice-President/Controller of a $90 million, multi-plant CD-ROM manufacturing operation.I believe that my expertise and entrepreneurial insight can be utilized to the advantage of a growing enterprise with a need for effective and efficient financial management and cost control.As you will note, I have fifteen years of educational and media experience.I am proficient in the operation of a wide variety of photographic, video, and audio equipment.I am regularly responsible for processing, duplicating
第四篇:上海譯國譯民翻譯公司成長歷史
上海譯國譯民翻譯公司成長歷史
上海譯國譯民翻譯服務(wù)有限公司,成立于2003年2月27日,中國翻譯協(xié)會理事單位和美國翻譯協(xié)會會員單位,中國的十大翻譯公司之一。公司致力于消除語言障礙,創(chuàng)造溝通價值,讓多語種翻譯和跨國溝通像泡茶一樣簡單,從而讓您輕松應(yīng)對國際語言環(huán)境,暢享全球化帶來的種種便利。
上海譯國譯民作為全球化時代多語言處理解決方案的首選供應(yīng)商,在北京、上海、廣州、深圳、重慶設(shè)有翻譯服務(wù)中心,是一家全國連鎖的專業(yè)翻譯服務(wù)機構(gòu)。為多家世界500強企業(yè)提供翻譯服務(wù)。現(xiàn)有專職翻譯師、譯審、項目經(jīng)理、桌面排版工程師共50余人。小語種外協(xié)譯員多達2000余名,可以處理包括英語、日語、韓語、俄語、德語、法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語等在內(nèi)的近70個語種的筆譯和口譯工作。擁有專業(yè)同傳設(shè)備和VCD翻譯,配音設(shè)備,并與北外、上外、南大等高校副教授以上的高級翻譯人員保持著長期的合作關(guān)系,注重提高翻譯服務(wù)質(zhì)量,努力打造翻譯公司行業(yè)品牌,外語通的使命就是為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的合作伙伴。
為了保證翻譯質(zhì)量,對整個翻譯和本地化過程進行有效控制和管理,我們基于ISO9000質(zhì)量管理標準和LISA QA模型(LISA QA Model)以及其它一些翻譯標準制訂了我們內(nèi)部的質(zhì)量管理控制程序,對整個翻譯和本地化流程進行了細致的劃分和優(yōu)化,精確控制每個環(huán)節(jié)和最終質(zhì)量。專業(yè)的翻譯質(zhì)量、誠實的工作態(tài)度、良好的心理素質(zhì)、完美的理想追求、全面的服務(wù),是譯國譯民的目標。不斷超越自己、追求更高要求,是譯國譯民在以后的工作的主要方向。
隨著廣大客戶對外語通的認知和信任,譯國譯民公司的影響和知名度日益擴大,衷心希望我們與越來越多的客戶接觸,并建立長期友好的合作關(guān)系。
第五篇:商務(wù)合同相關(guān)翻譯對照-譯國譯民公司
商務(wù)合同相關(guān)翻譯對照
-譯國譯民翻譯公司
看了之后明白了很多英文“之乎者也”所對應(yīng)的現(xiàn)代文,對合同 英語 的結(jié)構(gòu)和特色也有了大概的了解。值得一看。
Contract 與 Agreement的有無區(qū)別
在英語中,合同一般稱為Contract,協(xié)議一般稱為Agreement。
何謂“contract”?
1999年中國《合同法》第二條對contract定義為: A contact in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations
between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations”。根據(jù)這一定義,合同平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。,Steven H.Gifts編著的“Law Dictionary”中將contract 定義為“contract is a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the
which the law in some way recognize as a duty.”根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補償。
L.B Curzon 在其編撰的字典“A Dictionary of Law”給contract的定義:“Contract is a legally binding agreement”根據(jù)這一定義,合同就是有法律約束力的協(xié)議。
綜合起來,有一個相同點,就是“Contract is an agreement”,即可將合同說成是“An agreement which binds the parties concerned”或者說合同說成是“An agreement which is enforceable by law”,也可以說:Contracts are promises that the law will enforce。
何謂“Agreement”?
L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done.”
根據(jù)這一定義,協(xié)議是對已經(jīng)做或準備做的相關(guān)事宜,經(jīng)過談判、協(xié)商后取得一致意見,以口頭或書面形式做出的約定。
Black “Law Dictionary”有兩個定義。一個是:“A concord of understanding and intention between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights
and duties, of certain past or future facts or performance”根據(jù)這一定義,協(xié)議即雙方或多方京某些過去或?qū)砟承┦聦嵉南嚓P(guān)權(quán)利、義務(wù)或相關(guān)權(quán)利、義務(wù)的履行而達成的一致理解和愿望。
另一個是:“The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of some property, right or benefits,with the view of contacting an obligation, a mutual obligation.”根據(jù)這一定義,協(xié)議即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產(chǎn)權(quán)利、利益的轉(zhuǎn)移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(協(xié)議)是不是可以互換呢?
合同的成立必須具備幾個主要因素。它們(要約和承諾構(gòu)成的)協(xié)議、約因、設(shè)立法律關(guān)系的愿望和締約能力四大部分組成。
L.B Curzon編著的“A Diction of Law”提到:“Contract generally involves”
1.offer and absolute and unqualified acceptance(要約和絕對接受)
2.consensus ad idem(意思表示一致,也叫meeting of minds)
3.intention to create legal relations(建立合同關(guān)系的意愿)
4.genuineness of consent(同意的真實性)
5.contractual capacity of the parties(合同當事人的締約能力)
6.legality of object(標的物的合法性)
7.possibility of performance(履行的可能性)
8.certainty of terms(條款 的確定性)
9.valuable consideration(等價有償)
Black'Law Dictionary“ 中解釋道:Although often used as synonyms with ”contract“, agreement is a broader term, e.g.an agreement might lack an essential element of a contact.”
即“協(xié)議”和“合同”經(jīng)常用作同義詞,但“協(xié)議”這一 術(shù)語 含義更廣,例如協(xié)議可能缺乏合同的必備 條款(essential clauses/provisions)。
實際使用當中,協(xié)議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條款,有的合同將其單列,稱為一般條款(General provisions)。,1999中國《合同法》第十二條 規(guī)定 了八項一般條款,分別是:
1.title or name and domicile of the parities(當事人的名稱或姓名和住址)
2.contract object(標的)
3.quantity(數(shù)量)
4.quality(質(zhì)量)
5.price or remuneration(價款或者報酬)
6.time limit, place and method of performance(履行期限、地點和方式)
7.liability for breach of contract(違約責任)
8.methods to settle disputes(解決爭議的方法)
上述解釋說明,contract(合同)和agreement(協(xié)議)的概念雖然接近,但使用范圍不同,不能互換使用。合同是協(xié)議的重要組成部分,所有合同一定是協(xié)議,而協(xié)議不見得都是合同。可以說具備合同成立要求的具有強制執(zhí)行力的協(xié)議才是合同。
結(jié)構(gòu)特點
合同類法律文件用以 規(guī)定 當事人的權(quán)利與義務(wù),是預防與解決爭議的依據(jù)。合同英語行文縝密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。
中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后是合同正文,結(jié)尾是當事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:
This agreement/contract is made and entered in to this ____ day of _____(month), _______(year)by and between Party A(hereinafter
called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)
然后是開始陳述:
WHEREAS?THEREFORE
? It is hereby agreed as follows:
或以:
WITNESSETH, WHEREAS?
NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
接著是正文,最后是證明部分:
IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.隨后還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同最搬弄是非是找不到的。
下面列出新加坡、美國、香港和日本的合同格式。
A.新加坡
Agreement
THIS AGREEMENT is made the 9th day of August, 2001 between LUCKY INTERNATIONAL LTD, a company incorporated in
Singapore and having its registered office at Telek Blongar Rise, Singapore 19569(hereinafter called “The Company”)
of the part and JACK Wong(NRIC No._________ /A)of 108 Orchar Road, Singapore 01688(hereinafter called “The Manager”)of the other part.WHEREAS:
1.The company is engaged in IT business and requires a person with the necessary qualifications and experience to manage its business.2.?.NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
1.The company shall employ the Manager and the Manager shall serve the Company as manager of the Company’s IT business for a period of two years commencing on 1st day of September
2.?.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have set their hand the day and year first above written.THE SCHEDULE ABOVE REFERRED TO...