第一篇:新聞熱詞英語表達系列之31 “亞軍”
新聞熱詞英語表達系列之31: “亞軍”
“亞軍”的英文表達是runner-up。在26日晚上進行的2013澳大利亞網球公開賽女單決賽中,中國網球一姐李娜惜敗衛冕冠軍,獲得亞軍。雖然輸掉了比賽,但李娜在場上的表現,卻贏得了廣泛贊譽。
我們來看一段相關的英文報道
After 160 minutes of scrappy play, sixth seeded Li lost her second singles final in the Australian Open final, 4-6, 6-4, 6-3, to world No 1 Victoria Azarenka of Belarus.However, Li's ability to fight on after receiving
treatment in two medical timeouts somewhat soothed the disappointment of losing the major title.The thunderous applause in the packed
15,000-seat Rod Laver Arena when Li was awarded the runner-up trophy was testament to that.經過160分鐘的激戰,六號種子李娜在澳大利亞網球公開賽的決賽中以6-
4、4-
6、3-6的比分敗給了來自白俄羅斯的一號種子阿扎倫卡,但是,李娜在兩次醫療暫停后依然頑強拼搏所展示出來的不屈精神多少彌補了失去冠軍的遺憾。當李娜被授予亞軍獎杯的時候,羅德拉沃爾球場內的15,000名觀眾響起了雷鳴般的掌聲。
【講解】
“runner-up”解釋為亞軍,跟名詞有關的詞匯有:冠軍champion、季軍second runner-up、殿軍last-placed winner。“Australian Open”解釋為澳大利亞網球公開賽,是四大滿貫之一,其他的三個分別是French Open法網、Wimbledon Championships溫網、US Open美網。
第二篇:新聞熱詞英語表達系列之38:“隕石”
新聞熱詞英語表達系列之38:“隕石”
“隕石”的英語表達是meteorite。俄羅斯當地時間15日上午9時多,俄羅斯車里雅賓斯克州15日發生隕石墜落事件,迄今已造成1000多人受傷。據推測,這顆隕石重達10至30噸。
我們來看一段相關的英文報道:
A meteorite streaked across the sky and exploded over central Russia on Feb 15, raining fireballs over a vast area and causing a shock wave that smashed windows, damaged buildings and injured 1,200 people.The meteorite, which weighed about 10 tonnes and may have been made of iron, entered Earth's atmosphere and broke apart 30-50 km above ground, according to Russia's Academy of Sciences.The Interior Ministry said about 1,200 people had been injured, at least 200 of them children, and most from shards of glass.2月15日,一塊隕石滑過天際,在俄羅斯中部地區爆炸。大量火球墜落所產生的沖擊波毀壞了窗戶與房屋,共造成1,200人受傷。俄羅斯科學院表示,這塊重約10噸的隕石由鐵構成,進入大氣層后在距地面30-50公里處解體。俄羅斯內務部稱,這次事件導致約1,200人受傷,其中包括200多名兒童。大部分人被玻璃碎片劃傷。
【講解】
“meteorite”是隕石的意思,即自空間降落于地球表面的大流星體。相關的詞組有:meteorite crater 隕石坑、meteorite shower 隕石雨、meteorite dust 隕石塵。“atmosphere”通常解釋為氛圍、空氣,但在此處解釋為大氣層。
第三篇:新聞熱詞英語表達系列之74:“七夕節”(本站推薦)
新聞熱詞英語表達系列之74:“七夕節”
“七夕節”的英文表達為 Qixi festival 或 Chinese Valentine's Day。每年農歷七月初七這一天是我國漢族的傳統節日七夕節,又稱“乞巧節”或“少女節”、“女兒節”,來自于牛郎與織女的傳說。七夕節是我國傳統節日中最具浪漫色彩的一個節日,也是過去姑娘們最為重視的日子。在這一天晚上,婦女們穿針乞巧,祈禱福祿壽活動,禮拜七姐,儀式虔誠而隆重,陳列花果、女紅,各式家具、用具都精美小巧、惹人喜愛。2006年5月20日,七夕節被國務院列入第一批國家非物質文化遺產名錄。現又被認為是“中國情人節”。
我們來看一段相關英文:
The seventh day of the seventh lunar month in China is a romantic time for the Qixi festival, which is now referred to as the Chinese Valentine’s Day.Or, according to a moving, but sad old fairy tale, it’s the time of the year when the weaving maid meets the cowherd on Magpie Bridge.In the distant past, girls would take this occasion to pray to heaven for skillful hands and a happy marriage, which is why Qixi is also called Qiqiao(day of begging)or Girls’ Day.在我國,農歷七月初七是浪漫的七夕節,現在也被稱為“中國情人節”。根據一個凄涼而感人的傳說,這天也是一年中牛郎和織女在鵲橋相會的日子。在古代,女孩們會在七夕節祈禱上天賜給他們靈巧的雙手和幸福的婚姻,因此七夕節也被成為“乞巧節”或“少女節”。
【講解】
文中的 Qixi festival 即指七夕節,也說成 Chinese Valentine's Day,即中國情人節,每年2月14日為西方傳統節日“情人節”,英文為Valentine's Day。七夕節源于牛郎織女的傳說,文中的weaving maid 指織女,cowherd指牛郎,Magpie Bridge指鵲橋。我們一起來看看其他一些與“七夕節”相關的詞匯:Lunar calendar 農歷/陰歷,the Milky Way 銀河,Vega 織女星,Altair 牛郎星,seven celestial princesses 七仙女。
第四篇:新聞熱詞英語表達系列之85:“中暑”
新聞熱詞英語表達系列之85:“中暑”
中暑的英語表達就是:heatstroke。最近持續的高溫天氣導致各大醫院急診室的中暑病人激增。中暑是指在高溫環境下人體體溫調節功能紊亂而引起的中樞神經系統和循環系統障礙為主要表現的急性疾病。炎熱的天氣,最容易導致中暑。
我們來看一段相關的英文報道:
As the temperature soars during the summer, heatstroke becomes a genuine health concern that warrants serious attention, experts have warned.“Heatstroke is a medical emergency, and can be fatal if not treated promptly and with care,” said Gu Chengdong, vice-director at the Emergency Department of the China-Japan Friendship Hospital.專家警告稱,在夏季,隨著氣溫的飆升,中暑已成為真正的健康問題,需要密切關注。
中日友好醫院急診科的副教授顧承東表示,中暑是一種醫療緊急情況。如果沒有被及時治療和護理,可能會致死。
【講解】
中暑的英語表達就是:heatstroke。其學名是熱射病。如果熱射病的成因僅與陽光直接照射有關的話則又稱為日射病(sunstroke)。日常生活中,我們更容易接觸“輕度中暑”,其相應的英文表達為“heat exhaustion”。中暑會殺死細胞(kill cells),破壞中樞神經系統(disrupt the central nervous system)等,所以,醫生提醒兒童、老人、戶外工作者(outdoor workers)以及患有慢性疾病(chronic diseases)的人士要提高警惕。
第五篇:新聞熱詞英語表達系列之2:“新年倒計時”
新聞熱詞英語表達系列之2:“新年倒計時”
“新年倒計時”的英文表達是New Year countdown。中華世紀壇將在跨年夜上演“北京之光”新年倒計時活動,迎接2013年的到來。今后將在每年的新年夜持續舉辦。
據悉,中華世紀壇將在跨年夜上演“北京之光”新年倒計時活動。零點時刻,高達5000米,匯聚著能量和祝福的“北京之光”將直沖云霄。這一活動今后將在每年的新年夜持續舉辦。“世界城市”紐約、倫敦、東京也都會用特有的方式迎接新年,紐約時代廣場盛大的新年水晶球降落倒數計時儀式、倫敦大本鐘新年特制鐘聲、日本東京鐵塔旁的增上寺除夕夜倒數與大梵鐘、誦經聲共迎新年。
我們來看一段相關的英文報道
Beijing will hold its unique New Year countdown by lighting a gigantic ball at the China Millennium Monument, an official from the Beijing Municipal government said on Thursday.Cities around the world mark the New Year with unique celebrations, including the dropping of the crystal ball in New York City's Times Square and Big Ben's “bongs” in London.This year, Beijing is joining in with a unique lighting ceremony.北京市政府的一位官員周四稱,北京將舉辦獨特的新年倒計時慶祝活動,屆時會在中華世紀壇點燃一個巨型球。
世界各地的城市都通過特別的慶祝儀式迎接新年,包括紐約時代廣場的水晶球降落倒數計時,以及倫敦大本鐘新年特制鐘聲。今年,北京以特別的燃燈儀式加入此列。
【講解】
“新年倒計時”在文中的表達是New Year countdown。Countdown就是“倒計時,倒數”的意思,“新年倒計時”也可以說成countdown to the New Year。“以(某種方式)迎接新年”可以表達為mark the New Year with...。另外,“跨年夜”或“新年夜”的英文是New Year's eve。