第一篇:傳神翻譯公司實(shí)習(xí)翻譯答案:商務(wù)郵件譯文After leaving Nanjing……
一、商務(wù)郵件
上周一(7月19日)離開南京后,我到北京辦我的中國工作簽證,這樣就可以一次過來待一年。但我碰到一些麻煩。
中國改變了規(guī)定,我沒有弄到可以讓我馬上回來的書面材料。
我周一周二在北京忙這件事。
周二離開北京時(shí),還是沒有辦成,盡管我朋友公司有兩個(gè)人在幫我。
我接到通知,最早要到8月11日才能得到書面材料。
我朋友8月11日收到中國政府準(zhǔn)簽信后,他們會(huì)用快遞寄到美國給我。
我收到后就在舊金山申請(qǐng)“Z”簽證。
到中國之后,再轉(zhuǎn)成工作簽證,我就可以一次待上一年。
我周三(7月21日)回到美國,立即于周四(7月22日)到中國領(lǐng)事館,看看是否能加快辦理材料。
舊金山領(lǐng)事館的說法和北京一樣。
收到準(zhǔn)簽信并辦好“Z”簽證之后,我就可以回中國來。
很可能是8月16日開始的那一周,這要看航班訂票和價(jià)格方面的情況了。
我們最后一次見面時(shí)談成的財(cái)務(wù)議案很優(yōu)惠。
再次謝謝您。
我期待回到南京繼續(xù)做討論過的項(xiàng)目。
第二篇:傳神公司,實(shí)習(xí),翻譯答案:商務(wù)計(jì)劃譯文
商務(wù)計(jì)劃
概要
2011年,中國將取代美國,成為世界最大的制造國。非常重要的一點(diǎn)是,中國經(jīng)濟(jì)要超越制造業(yè),在技術(shù)創(chuàng)新方面取勝,成為世界領(lǐng)先強(qiáng)國。每年有35萬工程類畢業(yè)生就業(yè)。中國有能力,但必須讓年輕一代發(fā)展壯大,取得成功。技術(shù)創(chuàng)新是中國經(jīng)濟(jì)要強(qiáng)盛的關(guān)鍵成功因素。像硅谷這樣的技術(shù)群集有利于推動(dòng)這樣的增長。因此,中國很有必要建設(shè)這種群集,以便孵化和加速技術(shù)發(fā)展。為此目的,第一步是為中國籌劃、建設(shè)并發(fā)展一個(gè)南京群集。什么是群集?群集的重要性體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。創(chuàng)新群集有很強(qiáng)的創(chuàng)業(yè)精神、創(chuàng)新活力、政府支助的聯(lián)網(wǎng)協(xié)作能力,是經(jīng)濟(jì)增長的有效組成部分,可以充分利用研發(fā)創(chuàng)新、知識(shí)轉(zhuǎn)移和資金流動(dòng),無需大量公共投資。而且,群集構(gòu)成現(xiàn)有的核心經(jīng)濟(jì)實(shí)體,公共、私營和社會(huì)合作伙伴在其中合作。群集的定義是:互相競(jìng)爭(zhēng)而又合作的互聯(lián)企業(yè)、專業(yè)供應(yīng)商、服務(wù)供應(yīng)商、關(guān)聯(lián)產(chǎn)業(yè)企業(yè)以及相關(guān)機(jī)構(gòu)在地域上的集中。群集能創(chuàng)造一個(gè)帶來經(jīng)濟(jì)增長和就業(yè)機(jī)會(huì)的環(huán)境。生態(tài)系統(tǒng)的力量。為了成功創(chuàng)建一個(gè)類似硅谷的群集,必須有一個(gè)充滿生氣的生態(tài)系統(tǒng)。成功的生態(tài)系統(tǒng)有六個(gè)支柱:政府、大學(xué)、創(chuàng)業(yè)公司、大型企業(yè)、風(fēng)險(xiǎn)資本和基礎(chǔ)設(shè)施。六者必須緊密有效地配合。成功要素之一是人力、資金和理念等資源的流動(dòng)性。六個(gè)支柱要緊密相連而又自由互動(dòng)。最近,很多人把創(chuàng)新周期歸結(jié)于學(xué)者們所謂的“三螺旋”模型,即政府、企業(yè)和公共研究共同開發(fā)知識(shí)型創(chuàng)新系統(tǒng)。我們堅(jiān)信,這只是為成功所需投入的一半,還必須把激勵(lì)和目標(biāo)掛上鉤。建設(shè)生態(tài)系統(tǒng)。我們的優(yōu)勢(shì)是,我們?cè)诮ㄔO(shè)一個(gè)未來的生態(tài)系統(tǒng)。世界各地和中國南京已經(jīng)有技術(shù)園區(qū)。但是,關(guān)鍵是專注新一代,特別是要考慮到未來的工作方式變化趨勢(shì)。我們有在硅谷的經(jīng)驗(yàn),我們?cè)谥袞|發(fā)展群集,我們?yōu)槭澜绺鞯刂饕杭念I(lǐng)導(dǎo)人謀劃如何成功,我們具有在南京創(chuàng)建這個(gè)未來創(chuàng)新中心的資源。我們的建議。我們建議在南京創(chuàng)建下一代群集。我們的目標(biāo)是建設(shè)一個(gè)面向世界的、推進(jìn)創(chuàng)新和經(jīng)濟(jì)增長的生態(tài)系統(tǒng)。它將是一個(gè)引力中心,一個(gè)生活、工作、學(xué)習(xí)和娛樂場(chǎng)所。對(duì)企業(yè)來說,其重要性在于,南京創(chuàng)新中心將是一個(gè)用于學(xué)習(xí)和試驗(yàn)的動(dòng)態(tài)實(shí)驗(yàn)室。產(chǎn)品和服務(wù)可以先在這里試驗(yàn)完善,然后推向全國全世界。
第三篇:傳神公司實(shí)習(xí)翻譯答案:媒體采訪譯文
Chief Legal Officer:We all know that Wolters Kluwer is an old brand law publisher, a so-called “l(fā)aw interpreter” over 170 years with offices in 40 countries and regions throughout the world.How come then, that a multinational like yours didn’t make its debut in China until last year?
Nancy:In fact, CCH, which is part of Wolters Kluwer, began its operation in China as early as in 1985, compiling a series of anthologies on Chinese laws, financial and tax regulations related to foreign investment.Many overseas enterprises get to know about China’s economic environment and legal
framework through CCH which has maintained an office in China for 10 years by now and has brought out publications of approximately 20 million Chinese characters.We have very old ties with China.Wolters Kluwer formally entered China last year by restructuring its operations, combining all its independent sub brands and having them report directly to the headquarters in the Netherlands instead of to the Asia-Pacific head office as in the past.We did this because we have very good expectations for the Chinese market in general and also because we particularly value the experience and talents that CCH has accumulated for us over the last 10 years here in China.As a result, all our brand names found their way here and increased their business investment in China last year.
第四篇:傳神翻譯公司實(shí)習(xí)翻譯答案:項(xiàng)目介紹譯文
Optics Valley Financial Harbor Project was identified as a key project of Wuhan City by Wuhan Key Projects Work Team in August 2009, and the Green Channel Commitment Clauses of 31 Departments Led by Wuhan Municipal Development and Reform Commission for Servicing Key Projects is applicable to the project, which accordingly enjoys green channel and other key project support services with regard to planning & approval, construction, power supply, communications and other project requirements.Wuhan is a key communications hub in China.In Optics Valley Financial Harbor, enterprises have easy access to domestic and international communications networks to operate in a 24h global synchronous business mode.Multiple telecommunications service providers operating in the area are capable of setting up double-loop voice and data communications systems.China’s two main optical fiber cable trunks converge in Wuhan, which is located at the center of the State-level Trunk Communications Network comprising eight vertical and eight horizontal trunk routes.Wuhan also hosts one of China Telecom’s eight key nodes for the Internet connection, one of China’s eight main long-distance switching centers, one of the six main hubs of the National Satellite Communications Network, the largest optical fiber communications switching center in central China, and China’s third largest satellite earth station.
第五篇:傳神翻譯公司實(shí)習(xí)總結(jié)
Xxxx年暑期傳神翻譯公司實(shí)習(xí)總結(jié)
九月的xxx[實(shí)習(xí)地點(diǎn)]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實(shí)習(xí)工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xxxx年暑期實(shí)習(xí)隊(duì)度過了為期一個(gè)月的美好的實(shí)習(xí)時(shí)光!
在正式開始進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對(duì)翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵(lì)有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個(gè)發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來;其次,給我們專門介紹現(xiàn)在從事翻譯活動(dòng)所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。
在每一次項(xiàng)目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開始,考量的是每一個(gè)實(shí)習(xí)生對(duì)文章的理解能力、語言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會(huì)考量實(shí)習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實(shí)踐中尋求理論與實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn)。讓我們有機(jī)會(huì)真正地觀察體驗(yàn)在學(xué)校中課堂里沒有接觸的東西——了解他人的需求。因?yàn)樵囎g稿是優(yōu)中選優(yōu),實(shí)習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識(shí),課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。
在實(shí)習(xí)實(shí)踐中,才發(fā)現(xiàn)看似簡(jiǎn)單的翻譯工作,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語方面的知識(shí),運(yùn)用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個(gè)環(huán)節(jié)編輯、排版、校對(duì)以及質(zhì)檢等團(tuán)隊(duì)間的相互配合。
當(dāng)翻譯項(xiàng)目開始后,每個(gè)同學(xué)會(huì)輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時(shí)候,會(huì)有翻譯負(fù)責(zé)的老師對(duì)同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時(shí)候,公司會(huì)選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。
實(shí)習(xí)是觀察體驗(yàn)社會(huì)生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實(shí)踐技能的過程。所以既要體驗(yàn)還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績和缺點(diǎn),以此作為已自行為的參照.觀察別人來啟發(fā)自己也是實(shí)習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,思考實(shí)習(xí)工作對(duì)自己未來的事業(yè)會(huì)有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對(duì)實(shí)習(xí)生將來開展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過在實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改進(jìn)彌補(bǔ),為未來真正進(jìn)入社會(huì)進(jìn)行工作做準(zhǔn)備。
xxxx年的夏天的尾聲,我們圓滿地完成了翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目。這次在傳神公司的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,讓我們xx級(jí)的xx系的實(shí)習(xí)生終生難忘,受益匪淺。
xx學(xué)院xx級(jí)
xx班
xxx