第一篇:武漢傳神翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告打印版
學(xué)生實(shí)習(xí)報(bào)告
一、實(shí)習(xí)的主要內(nèi)容 1.參觀公司
2.翻譯行業(yè)的發(fā)展及展望 3.計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具 4.傳神教學(xué)平臺(tái)、實(shí)訓(xùn)平臺(tái) 5.譯員這個(gè)職業(yè)的練就 6.外貿(mào)函電寫(xiě)作 7.法律知識(shí) 8.職業(yè)生涯規(guī)劃
二、實(shí)習(xí)取得的經(jīng)驗(yàn)及收獲
在正式開(kāi)始進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程。首先公司的員工帶領(lǐng)我們參觀了整個(gè)公司,感受到了公司辦公的氛圍。一個(gè)辦公桌,一臺(tái)電腦,一個(gè)譯員,組合成了這個(gè)龐大的翻譯流程體系,翻譯行業(yè)的產(chǎn)業(yè)化極大提升了翻譯的效率和精準(zhǔn)率,而背后卻暗示著激烈的競(jìng)爭(zhēng)壓力和自身實(shí)力的不斷提升。然后,一些資深譯員給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,講座介紹了計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,比如傳神的iCAT,云翻譯平臺(tái),火云術(shù)語(yǔ)庫(kù),語(yǔ)料庫(kù)以及各種各樣的小工具使得翻譯的效率大大提高。另外翻譯公司的分工合作,使得十幾萬(wàn)字的巨大翻譯量在短時(shí)間內(nèi)便可完成,交付給客戶(hù)。這種翻
譯模式符合了當(dāng)今時(shí)代的發(fā)展要求。還介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,解答了同學(xué)們對(duì)翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵(lì)有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個(gè)發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來(lái)。其次,給我們專(zhuān)門(mén)介紹現(xiàn)在從事翻譯活動(dòng)所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。最后就給我們安排了法律講座,讓我們?cè)谝院蟮木蜆I(yè)中養(yǎng)成法律意識(shí),維護(hù)自己的合法權(quán)利。
短短一個(gè)星期的實(shí)習(xí)轉(zhuǎn)眼過(guò)去,此次實(shí)習(xí)對(duì)于自身的翻譯技能并不會(huì)有什么提高,畢竟翻譯功底不是一朝一夕就能有所突破,而是大量的實(shí)踐和積累。但是,在此次實(shí)習(xí)過(guò)程中增長(zhǎng)了見(jiàn)識(shí),了解了更多學(xué)校學(xué)不到的東西。1.更加深入了解翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀及職業(yè)發(fā)展前景。
2.自身要打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),除了必備的英語(yǔ)技能外,要學(xué)會(huì)去了解一門(mén)自業(yè),作為自己的行業(yè)背景。積極進(jìn)取的態(tài)度,在工作中,要做到為公司創(chuàng)造效益,同時(shí)提高自身素質(zhì),像我們這樣沒(méi)有工作經(jīng)驗(yàn)的新人,更需要通過(guò)多做事情來(lái)積累經(jīng)驗(yàn)。特別是現(xiàn)在實(shí)習(xí)工作并不象正式員工那樣有明確的工作范圍,如果工作態(tài)度不夠積極就可能沒(méi)有事情做,所以平時(shí)就更需要主動(dòng)爭(zhēng)取多做事,這樣才能多積累多提高。所以不管實(shí)習(xí)還是工作,都要拿出自己十足的熱情,既然選擇了,就必須全身心的投入,爭(zhēng)取做到最好。3.熟練操作計(jì)算機(jī),如辦公軟件,翻譯軟件。
4.學(xué)會(huì)溝通合作,作為一個(gè)小部分融入整個(gè)社會(huì)群體,在實(shí)習(xí)期間,我懂得了如何將團(tuán)隊(duì)里每個(gè)人的價(jià)值發(fā)揮到最大。同時(shí),在合作中要有與別人溝通、交流的能力以及與人合作的能力。合理的分工可以使大家在工作中各盡所長(zhǎng),團(tuán)結(jié)合作,配合默契,共赴成功。個(gè)人要想成功及獲得好的業(yè)績(jī),必須牢記
一個(gè)規(guī)則:我們永遠(yuǎn)不能將個(gè)人利益凌駕于團(tuán)隊(duì)利益之上,在團(tuán)隊(duì)工作中,會(huì)出現(xiàn)在自己的協(xié)助下同時(shí)也從中受益的情況,反過(guò)來(lái)看,自己本身受益其中,這是保證自己成功的最重要的因素之一。
5.控制自己的情緒,合理安排好時(shí)間,處理好自己的交際,堅(jiān)持自己的價(jià)值觀,不斷學(xué)習(xí)。
三、存在的不足及建議
雖說(shuō)此次實(shí)習(xí)收獲頗豐,但也存在幾點(diǎn)不足。
首先,學(xué)校安排實(shí)習(xí)前沒(méi)有征詢(xún)過(guò)學(xué)生的意見(jiàn)。強(qiáng)制性較強(qiáng),說(shuō)句實(shí)話,這次實(shí)習(xí)不過(guò)能說(shuō)的上是一次班級(jí)旅行,附帶參觀翻譯公司。此次實(shí)習(xí)去的人數(shù)較多,實(shí)習(xí)效果不太明顯。
其次,實(shí)習(xí)公司方面,講座安排的太多,實(shí)踐幾乎沒(méi)有。實(shí)習(xí)就是聽(tīng)講座,一個(gè)講座就是一個(gè)上午,沒(méi)有真正參與到公司的工作中,一直處于觀望狀態(tài)。一個(gè)關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助軟件CAT的介紹講座之中,其實(shí)我們有自己帶電腦,完全可以提前要求我們下載翻譯軟件,在由譯員教我們操作,但由于人數(shù)限制,實(shí)踐操作軟件的機(jī)會(huì)也沒(méi)有,所以還是處于觀望狀態(tài)中。最后,個(gè)人方面,缺乏主動(dòng)性。在集體活動(dòng)中,不愿意積極參與,主動(dòng)思考提問(wèn)。反思各個(gè)方面的不足,最大的問(wèn)題還是在自身性格的缺點(diǎn)所顯現(xiàn)的問(wèn)題較大。
第二篇:武漢傳神實(shí)習(xí)報(bào)告[模版]
從3月24開(kāi)始,到4月18結(jié)束,我們參加了學(xué)校安排的武漢傳神信息技術(shù)有限公司的實(shí)習(xí)。近一個(gè)月的實(shí)習(xí)對(duì)我關(guān)于翻譯的認(rèn)知有了很大的顛覆。原來(lái)我以為做一名翻譯只需要做好自己的本分,老老實(shí)實(shí)坐在一個(gè)安靜的環(huán)境里靜心工作,翻譯東西而已。可是現(xiàn)在的翻譯遠(yuǎn)沒(méi)有我想的那么難,或者那么簡(jiǎn)單。
首先,現(xiàn)在科技發(fā)達(dá)了,我們沒(méi)必要用人腦儲(chǔ)存所有的信息。第一,現(xiàn)在的翻譯材料分門(mén)別類(lèi)有很多,一個(gè)類(lèi)別的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),用語(yǔ)習(xí)慣,文本風(fēng)格都繁雜的很,所以一個(gè)譯員最好術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻,選定一個(gè)方向來(lái)研究。第二,如果需要記得東西太多,時(shí)間也要耗費(fèi)的多,不僅會(huì)覺(jué)得沒(méi)自信,而且還會(huì)覺(jué)得很累。第三,現(xiàn)在有各種語(yǔ)料庫(kù)來(lái)存儲(chǔ)我們所需的信息,我們只需要用的時(shí)候從其中提取就可以了,這樣不僅為我們的大腦減了負(fù),還大大提高了翻譯的工作效率。所以我們可以從中看出科技對(duì)于現(xiàn)代翻譯的重要性。
其次,雖然有科技幫助,但是我們也不能完全沒(méi)有專(zhuān)業(yè)知識(shí)。本次實(shí)習(xí)過(guò)程中,我們大部分借助的是谷歌或句酷等機(jī)器翻譯,雖然它們?yōu)槲覀兲峁┝诵g(shù)語(yǔ)以及難詞的翻譯選擇,但是一般語(yǔ)句不通,甚至?xí)`導(dǎo)我們。所以我們必須有一定的英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí),詞語(yǔ)辨析和語(yǔ)言邏輯能力。在借助機(jī)器的同時(shí)再選擇,邏輯,然后得出較好的翻譯結(jié)果。
最后,想要翻譯好,不是只學(xué)好英語(yǔ),必須有扎實(shí)的母語(yǔ)功底。對(duì)中譯英而言,首先我們必須了解透徹中文意思,比如一些古文,成語(yǔ)等,才能翻譯準(zhǔn)確。對(duì)英譯中而言,我們可能在翻譯時(shí)選不出合適的措辭,有詞窮的感覺(jué)。還有在變換句式,處理長(zhǎng)短句時(shí)的各種困難,如漢語(yǔ)中少用被動(dòng)句等。這樣看來(lái),中英互譯必須要求有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底。
第三篇:傳神翻譯公司實(shí)習(xí)總結(jié)
Xxxx年暑期傳神翻譯公司實(shí)習(xí)總結(jié)
九月的xxx[實(shí)習(xí)地點(diǎn)]退去了夏日的炎熱,傳神翻譯公司在我校為我們指導(dǎo)實(shí)習(xí)工作,這輕快活潑的工作氛圍、寬敞舒適的工作環(huán)境,讓我們xx大學(xué)xx系xxxx年暑期實(shí)習(xí)隊(duì)度過(guò)了為期一個(gè)月的美好的實(shí)習(xí)時(shí)光!
在正式開(kāi)始進(jìn)行翻譯實(shí)習(xí)前,公司細(xì)心地給我們安排了一堂翻譯實(shí)習(xí)的培訓(xùn)課程以讓我們盡快熟悉公司環(huán)境以及具體的工作流程:首先給我們分析了翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀和前景,介紹了譯員的職業(yè)生涯規(guī)劃,詳細(xì)解答了同學(xué)們對(duì)翻譯行業(yè)的疑惑,鼓勵(lì)有志從事翻譯工作的同學(xué)積極投身翻譯這個(gè)發(fā)展前景廣闊的行業(yè)中來(lái);其次,給我們專(zhuān)門(mén)介紹現(xiàn)在從事翻譯活動(dòng)所需要使用到得翻譯輔助工具和軟件,使翻譯更科學(xué)化并且提高翻譯的準(zhǔn)確度。
在每一次項(xiàng)目都是以數(shù)百字的試譯稿件作為開(kāi)始,考量的是每一個(gè)實(shí)習(xí)生對(duì)文章的理解能力、語(yǔ)言表達(dá)能力以及翻譯技巧掌握的熟練程度,試譯稿則又會(huì)考量實(shí)習(xí)生的翻譯風(fēng)格是否符合公司的要求。在實(shí)踐中尋求理論與實(shí)踐的結(jié)合點(diǎn)。讓我們有機(jī)會(huì)真正地觀察體驗(yàn)在學(xué)校中課堂里沒(méi)有接觸的東西——了解他人的需求。因?yàn)樵囎g稿是優(yōu)中選優(yōu),實(shí)習(xí)生們都是卯足了勁,將課堂上學(xué)到的翻譯理論知識(shí),課堂外積累的文學(xué)素養(yǎng),統(tǒng)統(tǒng)澆灌自己的試譯稿中,期望將高水平的翻譯稿件呈現(xiàn)給公司。
在實(shí)習(xí)實(shí)踐中,才發(fā)現(xiàn)看似簡(jiǎn)單的翻譯工作,其中蘊(yùn)含著的不僅僅只有英語(yǔ)方面的知識(shí),運(yùn)用到的不單單只有翻譯方面的技巧,還有各個(gè)環(huán)節(jié)編輯、排版、校對(duì)以及質(zhì)檢等團(tuán)隊(duì)間的相互配合。
當(dāng)翻譯項(xiàng)目開(kāi)始后,每個(gè)同學(xué)會(huì)輪番扮演不同的角色。當(dāng)翻譯遇到困難的時(shí)候,會(huì)有翻譯負(fù)責(zé)的老師對(duì)同學(xué)們的悉心指導(dǎo)。在接受在操作技能上有更高要求的編輯排版以及質(zhì)檢的時(shí)候,公司會(huì)選派這些領(lǐng)域頂尖的老師給同學(xué)們電腦遠(yuǎn)程答疑解惑,讓同學(xué)們能更快地掌握翻譯的要領(lǐng)。
實(shí)習(xí)是觀察體驗(yàn)社會(huì)生活,將學(xué)習(xí)到的理論轉(zhuǎn)化為實(shí)踐技能的過(guò)程。所以既要體驗(yàn)還要觀察從公司的同事,前輩的言行中去學(xué)習(xí),觀察別人的成績(jī)和缺點(diǎn),以此作為已自行為的參照.觀察別人來(lái)啟發(fā)自己也是實(shí)習(xí)的一種收獲。例如觀察身邊翻譯公司的職員的工作,辦事效率哪些值得你學(xué)習(xí),哪些要引以為戒,思考實(shí)習(xí)工作對(duì)自己未來(lái)的事業(yè)會(huì)有怎樣的影響等等。傳神公司嚴(yán)謹(jǐn)雷厲風(fēng)行的工作作風(fēng)對(duì)實(shí)習(xí)生將來(lái)開(kāi)展工作,發(fā)展并提高自己工作能力有促進(jìn)和升華的作用。通過(guò)在實(shí)習(xí)中發(fā)現(xiàn)自己的不足,在以后的學(xué)習(xí)生活中,努力地改進(jìn)彌補(bǔ),為未來(lái)真正進(jìn)入社會(huì)進(jìn)行工作做準(zhǔn)備。
xxxx年的夏天的尾聲,我們圓滿(mǎn)地完成了翻譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目。這次在傳神公司的實(shí)習(xí)經(jīng)歷,讓我們xx級(jí)的xx系的實(shí)習(xí)生終生難忘,受益匪淺。
xx學(xué)院xx級(jí)
xx班
xxx
第四篇:傳神翻譯公司實(shí)習(xí)翻譯答案:項(xiàng)目介紹譯文
Optics Valley Financial Harbor Project was identified as a key project of Wuhan City by Wuhan Key Projects Work Team in August 2009, and the Green Channel Commitment Clauses of 31 Departments Led by Wuhan Municipal Development and Reform Commission for Servicing Key Projects is applicable to the project, which accordingly enjoys green channel and other key project support services with regard to planning & approval, construction, power supply, communications and other project requirements.Wuhan is a key communications hub in China.In Optics Valley Financial Harbor, enterprises have easy access to domestic and international communications networks to operate in a 24h global synchronous business mode.Multiple telecommunications service providers operating in the area are capable of setting up double-loop voice and data communications systems.China’s two main optical fiber cable trunks converge in Wuhan, which is located at the center of the State-level Trunk Communications Network comprising eight vertical and eight horizontal trunk routes.Wuhan also hosts one of China Telecom’s eight key nodes for the Internet connection, one of China’s eight main long-distance switching centers, one of the six main hubs of the National Satellite Communications Network, the largest optical fiber communications switching center in central China, and China’s third largest satellite earth station.
第五篇:傳神公司實(shí)習(xí)翻譯答案:媒體采訪譯文
Chief Legal Officer:We all know that Wolters Kluwer is an old brand law publisher, a so-called “l(fā)aw interpreter” over 170 years with offices in 40 countries and regions throughout the world.How come then, that a multinational like yours didn’t make its debut in China until last year?
Nancy:In fact, CCH, which is part of Wolters Kluwer, began its operation in China as early as in 1985, compiling a series of anthologies on Chinese laws, financial and tax regulations related to foreign investment.Many overseas enterprises get to know about China’s economic environment and legal
framework through CCH which has maintained an office in China for 10 years by now and has brought out publications of approximately 20 million Chinese characters.We have very old ties with China.Wolters Kluwer formally entered China last year by restructuring its operations, combining all its independent sub brands and having them report directly to the headquarters in the Netherlands instead of to the Asia-Pacific head office as in the past.We did this because we have very good expectations for the Chinese market in general and also because we particularly value the experience and talents that CCH has accumulated for us over the last 10 years here in China.As a result, all our brand names found their way here and increased their business investment in China last year.