第一篇:潘基文聯合國秘書長國際電信和信息社會日致辭
Secretary-General’s Message on World Telecommunication and Information Society Day
世界電信和信息社會日致辭
New York, 17 May 201
12011年5月17日
Information and communication technologies have transformed the global landscape.They power the world economy and have become the great enablers of modern society, helping people communicate across distances and cultural divides, facilitating trade and commerce, and providing access to critical resources such as healthcare and education.信息和通信技術改變了全球面貌。這些技術為世界經濟提供動力,有力推動了現代社會的發展,幫助人們逾越溝通的距離和文化差距,為貿易和商業提供便利,并提供獲取保健和教育等至關重要資源的機會。
Recent events around the world, in particular in North Africa and the Middle East, have also highlighted the catalytic role that mobile phones and social media can play in galvanizing public opinion against repression.And in the aftermath of natural disasters that have struck with greater frequency and force, we have seen how these technologies are a vital part of the aid response, establishing lines of communication that can save lives, reunite families and help emergency relief reach people in need.世界各地、特別是北非和中東近期發生的事件還突出說明,手機和社交媒體可在激發反對壓制的公眾輿論方面發揮催化作用。此外,我們已看到,在越來越頻繁、破壞力越來越大的自然災害發生后,信息和通信技術可在救援中發揮關鍵作用,開通通信線路可拯救生命,使家人團聚,并幫助陷于困境的人們獲得緊急救濟。
The theme of this year’s observance, “Better life in rural communities with ICTs”, highlights the need to harness the full potential of ICTs for the benefit of the world's rural population.Seventy per cent of the developing world's 1.4 billion extremely poor people live in rural areas.Their lives can be transformed as we connect village schools to information and knowledge on the Internet, bring telemedicine to far-flung rural health centres, provide accurate weather information to farmers and fishermen, and supply up-to-date market information to producers.今年慶祝活動的主題、“借助信息和通信技術讓農村社區生活更加美好”,突出的是有必要充分利用信通技術的潛力,造福世界農村人口。在發展中國家14億赤貧人口中,70%的人生活在農村地區。如果我們將鄉村學校與因特網的信息和知識連通,將遠距醫學送抵偏遠的農村保健中心,讓農民和漁民獲得準確的天氣資料,讓農業生產者得到最新市場信息,這些赤貧者的生活可以改變。
The International Telecommunication Union and its partners continue striving to connect the world.I welcome these efforts, especially the drive to bring broadband to every community.Broadband telecommunications will make it possible to drive content to the remotest rural districts.國際電信聯盟及其伙伴繼續為連通世界而努力。我歡迎這些努力,特別是讓寬帶深入每一社區的舉措。寬帶通信可將資訊送到最偏遠的農村地區。
As we bridge the digital divide, we narrow the chasm that separates those with and without access to information and knowledge, thereby broadening opportunities for a better life.Greater access means earlier achievement of the Millennium Development Goals.It means less poverty and hunger, and more environmental sustainability.And it translates into greater equality and empowerment for women and the underprivileged.在我們彌合數字鴻溝的時候,也會縮小把有機會獲取信息和知識的人與沒有這樣機會的人隔開的鴻溝,從而拓寬更多人改善生活的機會。擴大機會意味著盡早實現千年發展目標,意味著貧困和饑餓減少以及環境可持續性增強,并將推動實現婦女和弱勢群體的平等與賦權。
On this World Telecommunication and Information Society Day, let us resolve to connect rural communities and the entire world to the digital revolution as a means of achieving our development goals and fostering peace and prosperity for all.值此世界電信和信息社會日之際,讓我們堅定決心,實現農村社區和整個世界與數字革命的連通,以此推動實現發展目標,促進人人皆享有和平與繁榮。
第二篇:聯合國秘書長潘基文2010國際非暴力日致辭
聯合國秘書長潘基文2010國際非暴力日致辭時間:2010-10-05 15:55來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:413次
UN Secretary-General's Message on the International Day of Non-Violence New York, 2 October 2010
聯合國秘書長潘基文2010國際非暴力日致辭 2010年10月2日
The International Day of Non-Violence marks the birth date of one of the doctrine's leading voices, Mahatma Gandhi.“Non-violence”, Gandhi said, “is the greatest force at the disposal of mankind.”
國際非暴力日正是堅守此項信念的主要代言人之一圣雄甘地的誕辰日。甘地說,“非暴力”“是人類最偉大的武器”。
We at the United Nations strive to harness the power of non-violence to overcome prejudice, end conflict, and cultivate mutual respect and understanding among peoples and countries.Indeed, the creed of non-violence echoes through the United Nations Charter: “To practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours”;“to ensure...that armed force shall not be used, save in the common interest.”
我們立足聯合國,努力利用非暴力這一武器,克服偏見、結束沖突、增進人與人、國與國之間的相互尊重和了解。非暴力信條通過《聯合國憲章》得到真實反映:“力行容恕,彼此以善鄰之道,和睦相處”;“確保??非為公共利益,不得使用武力”。
We work every day to bring these lofty principles to life.We do this by promoting human rights, seeking to resolve conflicts through peaceful means, campaigning to eliminate violence against women, working to achieve the Millennium Development Goals, and building bridges across cultures and countering hatred and extremism everywhere.我們每天都致力于將這些崇高原則落實在現實生活中。我們為此促進人權、尋求以和平手段解決沖突、發起消除對婦女的暴力行為的運動、努力實現千年發展目標、建造跨越文化的橋梁,以及反對任何地方出現的仇恨和極端主義。
This work cannot be left to governments or international organizations alone.Peace may be achieved around the negotiating table, but it is sustained around community tables.Peace starts with people--it flows from the hearts of committed women and men.Communities, families, and individuals all have a critical role to play in defeating violence and creating a culture of peace.這項工作不能光靠政府和國際組織來承擔。和平或許可在談判桌上實現,但是,和平只有放到社區的桌面上才能夠維持。和平始于人們的心中,它發自致力于和平的男女的內心。無論是社區、家庭還是個人,在戰勝暴力和創建和平文化方面都可扮演舉足輕重的角色。
On this International Day of Non-Violence, let us work together to use the great force of non-violence to build peaceful and just societies for ourselves and for our children.在今天紀念國際非暴力日時,讓我們共同努力,利用非暴力的偉大武器,為我們自己和我們的子孫建造和平與公正的社會。
原文鏈接:http://
第三篇:聯合國秘書長潘基文國際寡婦日致辭
UN Secretary-General’s Message on International Widows’ Day June, 2011
聯合國秘書長潘基文國際寡婦日致辭
2011年6月23日
2011年6月23日是國際寡婦日,今年是第一次開展國際寡婦日活動,聯合國秘書長潘基文發表2011年國際寡婦日致辭.
This first International Widows’ Day is an occasion to call attention to the many “firsts” that women must face when their husbands die.In addition to coping with grief, they may find themselves for the first time since marriage without any social safety net.Far too often, widows lack access to inheritance, land tenure, employment and even the means to survive.今年是第一次開展國際寡婦日活動,在這個日子里,我們呼吁人們關注婦女在丈夫死亡后必須“第一次”面對的許多問題。婦女不僅陷入悲痛,而且還可能在結婚后第一次發現她們沒有任何社會安全網。寡婦往往不能繼承財產,沒有土地保有權,不能就業,甚至沒有生存的手段。
In places where a widow’s status is linked to her husband, she may find herself suddenly shunned and isolated.Marriage – whether she desires it or not – may be the only way for a widow to regain her footing in society.在寡婦的地位與丈夫緊密相聯的地方,寡婦可能發現人們突然躲避她,她陷入孤立無援的境地。無論寡婦是否愿意,結婚可能是她在社會重新立腳的唯一途徑。
Of the approximately 245 million widows in our world, more than 115 live in extreme poverty.In countries embroiled in conflicts, women are often widowed young and must bear the heavy burden of caring for their children amid fighting and displacement with no help or support.全世界約有2.45億寡婦,其中超過1.15億人生活極端貧困。在沖突不斷的國家,婦女往往年輕就守寡,不得不在戰火中和顛沛流離的生活中肩負起照顧子女的重擔,她們得不到任何幫助或支持。
Some of these widows are teenagers – or even younger.The death of their husbands can leave a terrible legacy these widows must endure throughout their remaining years.一些寡婦仍然是少女,有的甚至更年輕。丈夫死亡后,給寡婦們留下的可能是終身噩夢。
All widows should be protected by the rights enshrined in the Convention on theElimination of All Forms of Discrimination against Women and other international human rights treaties.《消除對婦女一切形式歧視公約》和其他國際人權條約莊嚴載有各項權利,應可保護所有寡婦。
But in reality, interpretations of customary codes, as well as traditional mourning and burial rites, often deny widows virtually all of their universally recognized rights.但在現實中,對習慣法規的各種解讀以及傳統的喪葬禮儀往往剝奪了寡婦幾乎所有的普遍公認權利。
Despite the many difficulties widows face, many make valuable contributions to their countries and communities.Some take on leadership roles at the highest levels.Others work in their families, taking in orphans, serving as caregivers and reaching across lines of conflict to mend tears in the social fabric.雖然寡婦面臨許多困難,但許多人依然對國家和社區作出了寶貴貢獻。一些人在最高級別發揮領導作用。其他人則在家里工作,收養孤兒,照顧他人,跨越沖突線,修補社會組織出現的裂痕。
We must recognize the important contribution of widows, and we must ensure that they enjoy the rights and social protections they deserve.我們必須承認寡婦的重要貢獻,我們必須確保她們享有她們應得的權利和社會保障。
Death is inevitable, but we can reduce the suffering that widows endure by raising their status and helping them in their hour of need.This will contribute to promoting the full and equal participation of all women in society.And that will bring us closer to ending poverty and promoting peace around the world.死亡是不可避免的,但我們可以提高寡婦的地位,在她們最需要幫助的時刻幫助她們,減輕她們的痛苦。這將有助于促進所有婦女充分和平等地參與社會。而這又將使我們進一步接近消除貧窮和促進世界和平的目標。
第四篇:聯合國秘書長2010世界電信和信息社會日致辭
聯合國秘書長2010世界電信和信息社會日致辭時間:2010-05-18 20:17來源:口譯網 作者:口譯網 點擊:1824次
Secretary-General Message on World Telecommunication and Information Society Day New York, 17 May 2010
聯合國秘書長2010世界電信和信息社會日致辭
2010年5月17日
In today's world, telecommunications are more than just a basic service – they are a means to promote development, improve society and save lives.This will be all the more true in the world of tomorrow.在當今世界,電信不僅僅是一項基本服務,而是一種促進發展、改進社會和拯救生命的手段。未來的世界將更是如此。
The importance of telecommunications was on display in the wake of the earthquake which devastated Haiti earlier this year.Communications technologies were used to coordinate aid, optimize resources and provide desperately sought information about the victims.The International Telecommunications Union(ITU)and its commercial partners contributed scores of satellite terminals and helped to provide wireless communications to help disaster relief and clean-up efforts.在今年初發生了摧毀海地的地震之后,電信的重要性體現出來。通信技術被用來協調援助、優化資源和提供迫切需要的傷之人員的信息。國際電信聯盟及其商業伙伴捐贈了數十部衛星終端,并幫助提供無線通信服務,以協助救災和清理工作。
I welcome those efforts and, more broadly, the work of ITU and others to promote broadband access in rural and remote areas around the world.對于這些努力,更廣泛地講,對于電聯和其他各方促進世界各地農村和偏遠地區寬帶接入的工作,我表示歡迎。
Greater access can mean faster progress toward the Millennium Development Goals(MDGs).The Internet drives trade, commerce and even education.Telemedicine is improving health care.Earth monitoring satellites are being used to address climate change.And green technologies are promoting cleaner cities.更廣泛的寬帶接入可能意味著在實現千年發展目標方面取得更快的進展。因特網推動了貿易、商業、甚至教育的發展。遠程醫療正在改善保健服務。地球監測衛星正被用于應對氣候變化。綠色技術正在使城市更加清潔。
As these innovations grow in importance, so, too, does the need to bridge the digital divide.隨著這些創新的重要性日益加強,也越來越有必要彌補數字鴻溝。
The theme of this year's observance, “Better Cities, Better Life with ICTs,” is a reminder that communications technologies must be employed – and disposed of – in a manner that raises living standards while protecting the environment.今年的紀念活動以“利用信通技術優化城市和生活”為主題,它提醒我們,必須以提高生活水平并同時保護環境的方式采用和處理通信技術。
The United Nations is committed to ensuring that people everywhere have equitable access to information and communication technologies.On this International Day, let us resolve to fully harness the great potential of the digital revolution in the service of life-saving relief operations, sustainable development and lasting peace.聯合國致力于確保任何地方的人們均可公平地利用信息和通信技術。值此國際日之際,讓我們下定決心,在拯救生命的救濟活動、可持續發展和持久和平中充分發揮數字革命的巨大潛力。
原文鏈接:
第五篇:聯合國秘書長潘基文聯合國日致辭
UN Secretary General's Video Message for UN Day 2010October 2010
聯合國秘書長潘基文2010年聯合國日致辭
2010年10月24日
On United Nations Day, I express my great appreciation to the millions of people throughout the world who believe deeply in our work for peace, development and human rights… and whoour ideals and help us achieve our goals.To all of you… friends and fellow citizens of the world… I say: thank you.值此聯合國日,我謹對堅信我們為和平、發展和人權所作的工作……捍衛我們的理想并幫助我們實現目標的遍布全世界的數百萬人表示由衷的感謝。我要對你們大家……朋友們和世界公民們……說:謝謝你們。
Sixty-five years ago on this date, the founding Charter of the United Nations entered into force.Every year on UN Day, weour global mission.Wethe universal values of tolerance, mutual respect and human dignity.And we recognize the progress we have made together: gains in literacy and life expectancy… the spread of knowledge and technology...advances in democracy and the rule of law.65年前的今天,聯合國的創始憲章開始生效。每年的聯合國日,我們都重申我們的全球使命。我們重申容忍、相互尊重和人類尊嚴這些普遍的價值觀。我們肯定我們共同取得的進展:文盲減少了,預期壽命增加了……知識和技術得到了傳播……民主和法治得到了推進。But above all, UN Day is a day on which we resolve to do more.More to protect those caught up in armed conflict, to fight climate change andnuclear;more to expand opportunities for women and girls, and to combat injustice and impunity;more to meet the Millennium Development Goals.不過,聯合國日首先是我們下決心繼續努力的日子。繼續努力保護受到武裝沖突影響的人、應對氣候變化和避免核災難;繼續努力為婦女和女童提供更多的機會、消除不公正和有罪不罰現象;繼續努力實現千年發展目標。
Last month's MDG Summit at the United Nations generated political … as well as financial commitments that are especially significant in these difficult economic times.I am determined to press ahead as the 2015 deadline approaches.上個月舉行的聯合國千年發展目標首腦會議推動了政治勢頭的形成……及財政承諾。在當今經濟困難時期,這種財政承諾尤其重要。離最后期限2015年越來越近了,我決心加速前進。Despite our problems, despiteand distrust, our interconnected world has opened up vast new possibilities for common progress.Let us commit to do even more to realize the great vision set out in the UN Charter.盡管我們面臨各種問題,盡管存在兩極分化和不信任,我們這個相互連接在一起的世界為共同進步提供了大量新的機會。讓我們承諾加倍努力,實現《聯合國憲章》所描繪的美好前景。溫家寶在第八屆亞歐首腦會議開幕式的致辭
時政名詞
主權債務
debt
可持續復蘇
sustainable recovery
緊密相聯的利益共同體
a close-knit community of interests
經濟刺激政策
economic
主要國際儲備貨幣匯率
the exchange rates of major reserve currencies
發展中國家的代表性和發言權
the representation and voice of developing countries
(貿易)保護主義
Protectionism
“共同但有區別的責任”原則
the principle of common but differentiated responsibilities
清潔能源和節能環保
clean energy, energyand environmental protection
慣用表達
東學西漸和西學東漸
the Eastern learning spreading westward and the Western learning spreading eastward兼容并蓄,取長補短,和諧共處
inclusiveness, draw on each other's strength and live in harmony
平息動蕩,消弭戰亂
seek peaceful solutions to regional hot-spot issues, put an end toand warfare存在較大的不確定性
We are soberly aware of the many uncertainties existing in this process
飽受戰火蹂躪
was repeatedly ravaged by wars
恪守聯合國憲章宗旨和原則,密切政治交往和戰略協作,增進相互理解和信任
We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations, intensify political interactions and strategic coordination, and enhance mutual understanding and trust.多元發展
diverse forms of development
求同存異,凝聚共識
seek common ground while reserving differences and build consensus
中國將繼續為鞏固和深化亞歐新型伙伴關系貢獻力量
China will continue to contribute its share to strengthening and deepening the new Asia-Europe partnership
和衷共濟,攜手并進
we pulled together and acted in unity
讓我們共同努力,開創亞歐繁榮和諧的美好未來
Let us work together to shape a prosperous and harmonious future for Asia and Europe.