第一篇:信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)及其翻譯研究(寫寫幫整理)
信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)及其翻譯研究
200 1 級(jí)外 國(guó) 語(yǔ) 言 學(xué) 及 應(yīng) 用語(yǔ)言學(xué)碩士研究生:丁宏導(dǎo)師:劉上扶教授 摘 要
隨著 信 息 時(shí)代的到來(lái),信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)以涼人的速度出現(xiàn)在我們的日常生活之中。信息技術(shù)被大規(guī)模引進(jìn)中國(guó),因其發(fā)源于國(guó)外(尤其是美國(guó)),故而技術(shù)引進(jìn)時(shí)不可避免地要進(jìn)行大量的翻譯工作,信息技術(shù)文獻(xiàn)翻譯成為當(dāng)前翻譯中的一個(gè)重要組成部分,而信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)作為信息技術(shù)文獻(xiàn)的基本組成部分,其翻譯就成為該類文獻(xiàn)翻譯的重點(diǎn)所在。本文旨在通過(guò)對(duì)信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)的理論及實(shí)踐分析,為信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯提供一定的指導(dǎo),從而為引進(jìn)國(guó)外的信息技術(shù)服務(wù)。
本 文分 為 八個(gè)部分。第一部分首先介紹了信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)研究的背景以及以往的研究成果,并明確提出本論文寫作目的是為了指導(dǎo)實(shí)踐,是為了使信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯工作產(chǎn)生社
會(huì)效益。
第二 部 分 是對(duì)信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)的詞匯學(xué)研究,首先確定信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵和外延,明
確研究范圍以及研究對(duì)象,指出其在語(yǔ)言中的地位和特點(diǎn);然后分析信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)的詞形
構(gòu)成,并介紹信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)的來(lái)源。在這一部分,作者還探討了隱喻在信息技術(shù)英語(yǔ)詞匯構(gòu)成中的特點(diǎn)及重要性。
第三 部 分 闡釋信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)義方面的特點(diǎn),指出術(shù)語(yǔ)與通用語(yǔ)言的不同主要體現(xiàn)為:通用語(yǔ)言的語(yǔ)義研究是從詞匯到概念,而術(shù)語(yǔ)研究則是從概念到詞匯。同時(shí)還論證了
信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)的高度抽象性、詞形重疊性、詞義單一性。
第四 部 分 重點(diǎn)闡述了信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)產(chǎn)生、存在的原因及其應(yīng)用的語(yǔ)域特色,指出信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)使用上的性別差異,并分析其在信息傳播方面和通用語(yǔ)言的差異。
在第 五 部 分中,根據(jù)對(duì)信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)分析,作者提出了術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方
法,并論證翻譯工作的必要性和可能性。
第六 部 分 探討了當(dāng)前信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯中存在的混亂及錯(cuò)誤,闡釋了這些錯(cuò)誤和混亂出現(xiàn)的主客觀原因,論證了術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化的重要性,并以傳播學(xué)理論為指導(dǎo),揭示了傳者(編輯、譯者)、受者(讀者)以及媒介諸因素在信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯與標(biāo)準(zhǔn)化工作中的作用,并闡釋了這些因素之間的互動(dòng)。
第七 部 分 根據(jù)作者的觀察以及實(shí)踐的證明,揭示了信息技術(shù)術(shù)語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)翻譯及其標(biāo)準(zhǔn)
第二篇:術(shù)語(yǔ)翻譯
英譯漢名篇:泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》第82首:生如夏花
2010-04-17 來(lái)源:未知 【大 中 小】 我要投稿
劃詞已開(kāi)啟
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
生命,一次又一次輕薄過(guò)
輕狂不知疲倦
題記
生如夏花
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored 一
我聽(tīng)見(jiàn)回聲,來(lái)自山谷和心間
以寂寞的鐮刀收割空曠的靈魂
不斷地重復(fù)決絕,又重復(fù)幸福
終有綠洲搖曳在沙漠
我相信自己
生來(lái)如同璀璨的夏日之花
不凋不敗,妖治如火
承受心跳的負(fù)荷和呼吸的累贅
樂(lè)此不疲
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult 二
我聽(tīng)見(jiàn)音樂(lè),來(lái)自月光和胴體
輔極端的誘餌捕獲飄渺的唯美
一生充盈著激烈,又充盈著純?nèi)?/p>
總有回憶貫穿于世間
我相信自己
死時(shí)如同靜美的秋日落葉
不盛不亂,姿態(tài)如煙
即便枯萎也保留豐肌清骨的傲然
玄之又玄
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief 三
我聽(tīng)見(jiàn)愛(ài)情,我相信愛(ài)情
愛(ài)情是一潭掙扎的藍(lán)藻
如同一陣凄微的風(fēng)
穿過(guò)我失血的靜脈
駐守歲月的信念
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain 四
我相信一切能夠聽(tīng)見(jiàn)
甚至預(yù)見(jiàn)離散,遇見(jiàn)另一個(gè)自己
而有些瞬間無(wú)法把握
任憑東走西顧,逝去的必然不返
請(qǐng)看我頭置簪花,一路走來(lái)一路盛開(kāi)
頻頻遺漏一些,又深陷風(fēng)霜雨雪的感動(dòng)
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
五
般若波羅蜜,一聲一聲
生如夏花,死如秋葉
還在乎擁有什么
澳新緊密經(jīng)濟(jì)關(guān)系協(xié)定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement 擺脫亞洲金融危機(jī)的影響shake off the impact of the financial crisis 幫助人才脫穎而出help excellent talents find way to distinction 備件spare parts 部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議ministerial meeting 采取積極財(cái)政政策 proactive fiscal policy 出口創(chuàng)匯型/外向型產(chǎn)業(yè)
export-oriented industry 垂直兼并vertical merger 倒?fàn)攑rofiteer 抵免offset 東盟自由貿(mào)易區(qū)
AFTA:ASEAN Free Trade Area 東南亞國(guó)家聯(lián)盟
ASEAN:Association of South-East Asian Nations 對(duì)外項(xiàng)目承包foreign project contracting 反傾銷措施anti-dumping measures against …… 防偽標(biāo)志anti-fake label 放松銀根ease monetary policy 非配額產(chǎn)品quota-free products 非生產(chǎn)性投資investment in non-productive projects 風(fēng)險(xiǎn)管理/評(píng)估risk management/ assessment 風(fēng)險(xiǎn)基金venture capital 風(fēng)險(xiǎn)準(zhǔn)備金loan loss provision/ provisions of risk 崗位培訓(xùn)on-the-job training 港元的聯(lián)系匯率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar 搞活國(guó)有大中型企業(yè)revitalize large and medium-sized state owned enterprises 工程項(xiàng)目engineering project 工業(yè)增加值industrial added value 公正合理equitable and rational 固定資產(chǎn)投資investment in the fixed assets 廣開(kāi)就業(yè)門路increase employment opportunities;create jobs in every possible way;open up more channels of employment 規(guī)模經(jīng)濟(jì)scale economy/ economies of scale 國(guó)合企業(yè)(即國(guó)有合作社)state-owned cooperatives 國(guó)際清算international settlement 國(guó)際收支平衡balance of international payments/ balance of payment 國(guó)際收支不平衡disequilibrium of balance of payment 國(guó)家補(bǔ)貼public subsidies 國(guó)家鼓勵(lì)項(xiàng)目projects listed as encouraged by the state 國(guó)家科技創(chuàng)新體系State Scientific and Technological Innovation System 國(guó)家現(xiàn)匯結(jié)存state foreign exchange reserves 合理引導(dǎo)消費(fèi)guide rational consumption 橫向兼并horizontal merger 壞帳、呆帳、死帳bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan 貨幣市場(chǎng)money market 機(jī)構(gòu)臃腫overstaffing in(government)organizations
機(jī)構(gòu)重疊organizational overlapping
技工貿(mào)結(jié)合的科技型企業(yè)scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development 季節(jié)性調(diào)價(jià)seasonal price adjustments 既成事實(shí)established/accomplished facts 減免債務(wù)reduce and cancel debts 建材building materials 進(jìn)口環(huán)節(jié)稅import linkage tax 經(jīng)常項(xiàng)目current account 經(jīng)常性的財(cái)政收入regular revenues 竟價(jià)投標(biāo)competitive bidding 就業(yè)前培訓(xùn)pre-job training 控股公司holding company 垃圾融資junk financing 勞動(dòng)密集性企業(yè)labor-intensive enterprises 勞務(wù)合作labor service cooperation 累計(jì)實(shí)現(xiàn)順差143.4美元accumulatively realizing trade surplus 利改稅substitution of tax payment for profit delivery 流動(dòng)人口floating population 龍頭產(chǎn)品lagship product 亂集資、亂攤派、亂收費(fèi)unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises 慢性蕭條chronic depression
農(nóng)業(yè)技術(shù)合作
ATC:Agricultural Technical Cooperation 盤活存量資產(chǎn)revitalize stock assets 配件accessories 皮包公司flying-by-night company;bogus company平等互利、講求實(shí)效、形式多樣、共同發(fā)展的方針pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development 瓶頸制約 “bottleneck” restrictions
企業(yè)的自我約束機(jī)制self-regulating mechanism of enterprises 企業(yè)技術(shù)改造technological updating of enterprises 企業(yè)虧損補(bǔ)貼subsidies to cover enterprise losses 企業(yè)所得稅corporate income tax 千年問(wèn)題、千年蟲(chóng)millennium bug 搶得先機(jī)take the preemptive opportunities 清理、修訂screen and modify 求同存異overcome differences and seek common ground 商住和公益設(shè)施建設(shè)commercial, residential and public utility construction 申報(bào)制度reporting system;income declaration system
實(shí)行股份制enforce stockholding system 實(shí)行國(guó)民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts 市場(chǎng)準(zhǔn)人的行政管理措施AAMA Administrative Aspects of Market Access 適銷對(duì)路的產(chǎn)品readily marketable products 雙重軌制two-tier system / double-track system 水利water conservation 所有制形式forms of ownership
貪圖安逸crave comfort and pleasure 通貨緊縮deflation 通貨膨脹inflation 同步增長(zhǎng)increase in the same pace 外援方式modality of foreign aid 無(wú)氟冰箱freon-free refrigerator 無(wú)紙交易paperless transaction
現(xiàn)代企業(yè)制度modern corporate system 消費(fèi)膨脹inflated consumption 協(xié)議投標(biāo)negotiated bidding 信息化informationize
形成統(tǒng)一、開(kāi)放和競(jìng)爭(zhēng)有序的市場(chǎng)establish an unified, open market with orderly competition 亞歐會(huì)議ASEM:Asia-Europe Meeting 亞太法定計(jì)量論壇
APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum 亞太工商咨詢理事會(huì)
ABAC:APEC Business Advisory Council 亞太計(jì)量程序
APMP:Asia Pacific Metrology Program 亞太經(jīng)合組織部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議AMM:APEC MinisteriaI Meeting 亞太經(jīng)合組織經(jīng)濟(jì)領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議AELM: APEC Economic Leaders Meeting 亞太經(jīng)濟(jì)合作組織
APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation 亞太能源研究中心
APERC:Asia Pacific Energy Research Center 亞太商業(yè)論壇
ABF:APEC Business Forum 亞太商業(yè)網(wǎng)絡(luò)
APB-Net:Asia-Pacific Business Network 亞太實(shí)驗(yàn)室認(rèn)可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation 亞太通訊與數(shù)據(jù)系統(tǒng)ACDS:APEC Communications and Database System 亞太信息基礎(chǔ)設(shè)施
APII:Asia-Pacific Information Infrastructure 亞太中小企業(yè)技術(shù)交流與培訓(xùn)中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises 亞洲開(kāi)發(fā)銀行
ADB: Asian Development Bank 以試點(diǎn)的形式實(shí)行外貿(mào)權(quán)自動(dòng)登記制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis 營(yíng)業(yè)稅turnover tax 在鞏固公有制主體地位的同時(shí),促進(jìn)多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership 債轉(zhuǎn)股debt-to-equity swap 中華人民共和國(guó)保護(hù)臺(tái)灣同胞投資實(shí)施條例Implementation Rules of the P.R.C.on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan 中介服務(wù)組織intermediary service organization 注入新的生機(jī)與活力bring new vigor and vitality into 轉(zhuǎn)化經(jīng)營(yíng)機(jī)制change the method of operation 資本項(xiàng)目capital account 自1999年1月1日起實(shí)行
come into official enforcement as of January 1, 1999 自由浮動(dòng)匯率free floating exchange rate;variable exchange rate 自駐經(jīng)營(yíng),自負(fù)盈虧responsible for their own management decisions, profits and losses 走上良性發(fā)展的軌道going on the track of sound progress
shipping service company
船務(wù)公司 generic products非商標(biāo)(非專利)產(chǎn)品 prudent monetary policy穩(wěn)健的貨幣政策
deficit spending超前消費(fèi) run on banks(到銀行)擠兌
domestic support to agriculture
對(duì)農(nóng)業(yè)的國(guó)內(nèi)支持
special bonds特種債券
economy of abundance
富裕經(jīng)濟(jì) Animal-based protein動(dòng)物源性蛋白
dual purpose exports軍民兩用品出口
dual-use goods and technology
軍民兩用產(chǎn)品和技術(shù) NAFTA North American Free Trade Area北美自由貿(mào)易區(qū)
global quota全球配額 grandfather clause祖父條款
Animal-derived food動(dòng)物源食品
EVSL(Early Voluntary Sectoral Liberalization)部門提前自愿自由化
TILF(Trade and Investment Liberalization and Facilitation)貿(mào)易和投資自由化和便利化
常見(jiàn)縮略:
C&F(cost & freight)成本加運(yùn)費(fèi)價(jià) T/T(telegraphic transfer)電匯
D/P(document against payment)付款交單 D/A(document against acceptance)承兌交單 C.O(certificate of origin)一般原產(chǎn)地證
G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制 CTN/CTNS(carton/cartons)紙箱
PCE/PCS(piece/pieces)只、個(gè)、支等 DL/DLS(dollar/dollars)美元 DOZ/DZ(dozen)一打
PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等 WT(weight)重量
G.W.(gross weight)毛重 N.W.(net weight)凈重
(customs declaration)報(bào)關(guān)單 EA(each)每個(gè),各 W(with)具有 w/o(without)沒(méi)有 FAC(facsimile)傳真 IMP(import)進(jìn)口
EXP(export)出口
MAX(maximum)最大的、最大限度的 MIN(minimum)最小的,最低限度 M 或MED(medium)中等,中級(jí)的 M/V(merchant vessel)商船 S.S(steamship)船運(yùn)
MT或M/T(metric ton)公噸 DOC(document)文件、單據(jù) INT(international)國(guó)際的
P/L(packing list)裝箱單、明細(xì)表 INV(invoice)發(fā)票 PCT(percent)百分比
REF(reference)參考、查價(jià)
EMS(express mail special)特快傳遞 STL.(style)式樣、款式、類型 T或LTX或TX(telex)電傳 RMB(renminbi)人民幣 S/M(shipping marks)裝船標(biāo)記 PR或PRC(price)價(jià)格
PUR(purchase)購(gòu)買、購(gòu)貨
S/C(sales contract)銷售確認(rèn)書(shū) L/C(letter of credit)信用證 B/L(bill of lading)提單 FOB(free on board)離岸價(jià)
CIF(cost, insurance & freight)成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)價(jià) GMO(genetically modified organism)轉(zhuǎn)基因組織
CAGA(compound annual growth average)年復(fù)合增長(zhǎng)率 b b s.k a o y an.c o m 愛(ài)思英語(yǔ)編者按:泰國(guó)從3月份開(kāi)始的內(nèi)亂不斷升級(jí),此次事件已造成約235人傷亡,是18年來(lái)泰國(guó)發(fā)生的最為嚴(yán)重的**。5月19日上午,泰國(guó)軍隊(duì)在裝甲車的掩護(hù)下開(kāi)始驅(qū)散“紅衫軍”集會(huì)者,總理阿披實(shí)的秘書(shū)長(zhǎng)戈沙·沙帕瓦蘇呼吁“紅衫軍”立即結(jié)束集會(huì)。當(dāng)日下午,泰國(guó)“紅衫軍”領(lǐng)導(dǎo)人宣布停止在曼谷為期兩個(gè)多月的集會(huì)并向警方自首。下面就向大家介紹一些此次事件中的相關(guān)詞匯。
Red Shirt demonstrators/protesters 紅衫軍(主要由泰國(guó)窮人組成,被稱為have-not或commoner)
泰國(guó)內(nèi)亂相關(guān)詞匯
rioter 示威者
vacate 撤離(陣地)protest zone 抗議區(qū) open fire 開(kāi)火 ceasefire 停火
sniper attack 狙擊
homemade rockets 自制火箭 gasoline bombs 汽油彈 rubber bullets 橡皮子彈 live ammunition 實(shí)彈 grenade 手榴彈 fuel tanker 油槽車 street battles 巷戰(zhàn) barricade 路障 sandbag 沙袋
protest encampment 抗議營(yíng)地 curfew 宵禁
automatic rifles 自動(dòng)步槍 unrest 動(dòng)蕩局面 bloodshed 流血事件 political crisis 政治沖突
disperse the protesters 驅(qū)散示威者 state of emergency 緊急狀態(tài) no-man's land 無(wú)人地帶 military cordon 軍事封鎖線 sharpshooter 神槍手
sporadic explosions 零星爆炸
potential clash zones 潛在沖突地區(qū) crackdown 鎮(zhèn)壓
working class electorates 工人階層選民 escalate 升級(jí)
standoff 僵局
unseat Prime Minister 讓總理下臺(tái) immediate elections 直接選舉
dissolution of Parliament/dissolve the Parliament 解散議會(huì) military strategist 軍事戰(zhàn)略家
intercede 調(diào)解更多信息請(qǐng)?jiān)L問(wèn):http://www.tmdps.cn/ mediator 調(diào)停者
第三篇:翻譯術(shù)語(yǔ)整理
小組成員: 殷曉霞 41208011 楊芳敏 41208014 溫聰軒 41208005 翻譯作業(yè)術(shù)語(yǔ)整理
韓素音翻譯英翻漢 全球化
1、根本性的轉(zhuǎn)變 fundamental shift
2、相對(duì)獨(dú)立自足的實(shí)體relatively self-contained entities
3、跨境貿(mào)易和投資的壁壘
the barriers to cross-border trade and investment
4、感知距離因運(yùn)輸和通信技術(shù)的進(jìn)步正在縮小 perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications
5、物質(zhì)文化 material culture
6、一個(gè)相互依存的全球經(jīng)濟(jì)體系
an interdependent global economic system
7、歷史淵源
historical basis
8、在不同國(guó)家建立本土化基地 set up local bases in different countries
9、利用日益全球化的電信市場(chǎng)所帶來(lái)的機(jī)遇先聲奪人 be well-placed to take advantage of the increasingly global market for telecommunications
10、擁有許多跨國(guó)客戶的公司
companies with multinational accounts
11、在該市場(chǎng)中處于有利地位
be well-positioned in that market place
12、承載通信量
carry the traffic
13、許多不同的成員連在一起的“全球膠”概念
the “global glue”that keeps the many different people together
14、分散管理卻又統(tǒng)一調(diào)控,既要擴(kuò)大規(guī)模又要小巧靈活(既大又小),既要全球化又要本土化
it is decentralized but centrally controlled, it is big and small at the same time and it is both global and local
15、具備全球責(zé)任意識(shí)的業(yè)務(wù)領(lǐng)袖和掌管利潤(rùn)中心的地區(qū)經(jīng)理
global leaders with global responsibility and local managers working with their profit centers
16、利用規(guī)模經(jīng)濟(jì)和既大又小的優(yōu)勢(shì)
use a scale of economy and advantages of bigness but being small
17、大的組織競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)
a big organizational competitive edge
18、現(xiàn)有基礎(chǔ)上通過(guò)擴(kuò)大公司規(guī)模而有機(jī)增長(zhǎng)
grow organically by expanding from their existing base
19、將客戶需求從A大陸轉(zhuǎn)移到B大陸的能力
the ability to carry their customers’ needs from continent A to continent B 20、如何選擇取決于你
you take your pick
21、取得成功的秘訣
a winning recipe
22、公司踐行客戶至上的理念
make the organization customer-driven
23、創(chuàng)造一種根植于人們內(nèi)心深處的企業(yè)文化
create that culture deep down
24、一體化競(jìng)爭(zhēng)舉措
integrated competitive moves
25、跨國(guó)公司的經(jīng)理
managers of transnational corporations
26、識(shí)別和利用跨境協(xié)同作用
identify and exploit cross-border synergies 漢譯英 傳統(tǒng)百貨
1、e-commerce market:電子市場(chǎng)
2、the total transactions:整體交易規(guī)模
3、market share:市場(chǎng)占有率
4、household electrical appliances:家電
5、fitting room:試衣間
6、homogenization:同質(zhì)化
7、product layout:產(chǎn)品布局
8、store design:店面設(shè)計(jì)
9、sale contents:銷售內(nèi)容
10、internal and external pressure:內(nèi)憂外患
11、the integration of online and offline sale:線上線下一體
12、differentiation competition:差異化競(jìng)爭(zhēng)
13、business mode innovation:商業(yè)模式創(chuàng)新
14、counter-attack:逆襲
15、differentiated management and marketing:錯(cuò)位經(jīng)營(yíng),差異化營(yíng)銷
16、after-sale services:售后服務(wù)
17、personalized service:個(gè)性化服務(wù)
18、retail industry:零售業(yè)
19、per capita GDP:人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值
20、large-scale comprehensive supermarkets:大型綜合超市
21、franchised stores:專賣店
22、specialty stores:專業(yè)店 我們的感恩
1、蔓越莓 cranberry sauce 南瓜派 pumpkin pie
2、認(rèn)為理所當(dāng)然
take for granted
3、欲望和感恩的情感是不相容的the desire is incompatible with the gratitude
4、更不用說(shuō) not to mention 貝斯特公司面臨的現(xiàn)狀
1、paper profits 票面利潤(rùn)
2、liquidation(債務(wù)的)清償,了結(jié)
3、broker 經(jīng)紀(jì)人
4、the Resene Banks 儲(chǔ)備銀行
5、rediscount rate 再貼現(xiàn)率
6、corporation 大公司
7、concerns 公司
8、overproduction of capital 資本生產(chǎn)過(guò)剩
9、installment buying 分期付款
10、stock-market profits 股票市場(chǎng)收益
11、artificial price 人為確定的價(jià)格4 牛市
1、a business cycle 商業(yè)周期
2、a new order of values 新的價(jià)值體系
3、ever-shifting currents 不斷變化著的趨勢(shì)
4、mass emotion 民眾情感
5、The Post-war Decade 戰(zhàn)后十年
6、competiveness 競(jìng)爭(zhēng)力
7、leadership 領(lǐng)導(dǎo)力
8、corporate officer 管理人員
9、board 董事會(huì)
10、general manager總經(jīng)理
11、director 董事,負(fù)責(zé)人
12、corporate headquarters 公司總部
13、global strategic vision 全球戰(zhàn)略眼光
14、geographic power 地域性的決策權(quán)
15、performance measurement system 績(jī)效評(píng)價(jià)體系
16、the balanced scorecard平衡記分卡
17、people development 員工培訓(xùn)
18、business practice 業(yè)務(wù)狀況
19、financial performance 業(yè)績(jī) 20、functional group 分支結(jié)構(gòu)
21、senior executive 高級(jí)行政人員
22、annual sales 總銷量
23、strategic driver 戰(zhàn)略驅(qū)動(dòng) 希拉里回憶錄
1、White House:白宮
2、First Lady:第一夫人;總統(tǒng)夫人
3、student activist:學(xué)生活動(dòng)分子
4、U.S.Senator:美國(guó)參議員
5、push and pull of events:豐富人生的事物
6、Senate:參議院
時(shí)文術(shù)語(yǔ)整理
時(shí)文一:About CPC's mass line campaign 1.Communist Party of China = CPC 中國(guó)共產(chǎn)黨 2.mass line campaign 群眾路線活動(dòng) 3.the CPC rank and file 黨員 4.5.6.7.strengthen Party-people ties 加強(qiáng)民黨聯(lián)系
the Political Bureau of CPC Central Committee 中共中央政治局常委 Party General Secretary 黨的領(lǐng)導(dǎo)人
a “thorough cleanup” of undesirable work styles 徹底清理不良工作作風(fēng)
8.formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance 形式主義,官僚主義,享樂(lè)主義,奢侈風(fēng)氣
9.to adhere to the mass line 擁護(hù)群眾路線 10.fight corruption 反腐敗
11.the founding fathers of the People's Republic of China 中華人民共和國(guó)的開(kāi)國(guó)元?jiǎng)?/p>
12.prioritize the interests of the people 優(yōu)先考慮人民利益
13.vice chairman of the Central Military Commission 中央軍委副主席 14.guideline 指導(dǎo)方針
15.the reinforcement of the “mass line” 群眾路線的鞏固 16.get in the way of its development.阻礙發(fā)展
17.the revolutionary forerunners of the CPC 中國(guó)共產(chǎn)黨的革命先驅(qū) 18.the Agrarian Revolutionary War 土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)
19.the War of Resistance Against Japanese Aggression 抗日戰(zhàn)爭(zhēng) 20.the War of Liberation 解放戰(zhàn)爭(zhēng)
21.at or above county level 縣級(jí)或縣級(jí)以上
22.to address deep-rooted social problems 解決根深蒂固的問(wèn)題= shoot persistent problems 23.high-ranking officials 高級(jí)官員 24.Chongqing Municipality 重慶市
25.be expelled from the Party 開(kāi)除黨籍 26.legitimate rights and interests 合法利益
時(shí)文二:GM rice 1.China’s Agricultural University 中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué) 2.genetically modified food 轉(zhuǎn)基因食品 3.human digestive systems 人體消化系統(tǒng) 4.process nutrition 吸收營(yíng)養(yǎng) 5.metabolism, immunity, and reproductive systems新陳代謝、免疫力、生殖系統(tǒng)
6.China’s Ministry of Agriculture 中國(guó)農(nóng)業(yè)部
7.a standardized testing procedure 標(biāo)準(zhǔn)化的測(cè)試程序
8.an emotive intervention into the polarized debate about genetically modified crops對(duì)轉(zhuǎn)基因農(nóng)作物兩極化爭(zhēng)論情緒化的干預(yù) 9.the World Health Organization 世界衛(wèi)生組織
10.dietary vitamin A deficiency compromises the immune systems膳食維生素A缺乏癥損害了免疫系統(tǒng) 11.Greenpeace 綠色和平組織
12.anti-GM organizations 反轉(zhuǎn)基因組織
13.follow the GM industry line 走轉(zhuǎn)基因產(chǎn)業(yè)路線 14.fall into a trap over GM 掉入轉(zhuǎn)基因的圈套
15.swallow the industry spin hook, line and sinker全然相信企業(yè)的觀點(diǎn) 16.compromise immune systems 破壞免疫系統(tǒng) 17.malnutrition 營(yíng)養(yǎng)失調(diào)
18.an industrial monoculture production 工業(yè)化單一栽培的生產(chǎn)方式 19.a Trojan horse for the GM industry 轉(zhuǎn)基因產(chǎn)業(yè)的病毒 20.a feelgood product 自我感覺(jué)良好的產(chǎn)品
21.give the moral high ground to the industry 給該行業(yè)提供了一個(gè)道德高地
22.the International Rice Research Institute 國(guó)際水稻研究所 23.night blindness 夜盲癥 24.a product recall 產(chǎn)品召回
25.reduce poverty,improve health減少貧困,改善健康狀況
時(shí)文三:Quake kills 45 in Pakistan, creates new island in sea 1.7.8 magnitude quake
7.8級(jí)地震
2.Aftershock 余震
3.thinly populated mountainous area 人口稀少地區(qū) 4.epicenter 震中 5.was hard to assess the impact 難以估計(jì)其影響
6.the death toll was expected to increase 死亡總?cè)藬?shù)預(yù)計(jì)上升 7.relief supplies 救援物資
8.the worst-hit area in the earthquake 地震重災(zāi)區(qū) 9.were leveled to 夷為平地
10.The latest death toll figure
最新死亡總?cè)藬?shù)
11.kicked off rescue operation in collaboration with the army and other security forces.與軍隊(duì)及其他安保力量協(xié)同展開(kāi)救援工作
12.at 29.09 degrees north latitude and 65.61 degrees east longitude.北緯29度,東經(jīng)65.5度
13.lack of doctors and medical facilities 缺少醫(yī)藥 14.neighboring districts周邊地區(qū) 15.strong tremors 震感
時(shí)文四:Li Keqiang's speech at Summer Davos opening ceremony 1.the Summer Davos Forum夏季達(dá)沃斯論壇
2.Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,尊敬的各位貴賓、女士們、先生們、朋友們 3.a warm welcome誠(chéng)摯歡迎 4.hearty congratulations熱烈祝賀
5.Meeting the Innovation Imperative“創(chuàng)新:勢(shì)在必行 6.a forward-looking one that points the way to the future.具有很強(qiáng)的引領(lǐng)性和前瞻性。
7.the outbreak of the international financial crisis國(guó)際金融危機(jī)爆發(fā) 8.emerging economies are confronted with rather serious downward pressure
新興經(jīng)濟(jì)體面臨較大下行壓力
9.Hardly has one wave subsided when another wave rises一波未平一波
又起
10.a multiple of factors多重因素 11.encounter a hard landing出現(xiàn)“硬著陸”
12.at a crucial stage of transformation and upgrading處在轉(zhuǎn)型升級(jí)的關(guān)鍵
階段
13.moving forward in a steady way and its fundamentals are sound
經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基本面是好的,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行總體是平穩(wěn)的。14.Economic growth in China went down中國(guó)經(jīng)濟(jì)增速下滑
15.a registered negative growth in the central government revenue
中央財(cái)政收入出現(xiàn)負(fù)增長(zhǎng)
16.we stayed committed to the overall policy of seeking steady economic progress.我們堅(jiān)持穩(wěn)中求進(jìn)的工作總基調(diào)
17.pursue steady growth, conduct structural readjustment and promote reform, which served to ensure a smooth economic performance.統(tǒng)籌穩(wěn)增長(zhǎng)、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革,保證了經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行。
19.with consideration given to both immediate and long-term needs
兼顧當(dāng)前和長(zhǎng)遠(yuǎn)
20.drive up growth把經(jīng)濟(jì)增速推高 21.weighing the pros and cons權(quán)衡利弊
22.address the underlying problems解決深層次問(wèn)題 23.With respect to fiscal policy 在財(cái)政政策方面 24.kept deficit from expanding堅(jiān)持不擴(kuò)大赤字
25.readjusted the expenditure structure, cut down administrative expenditures, accelerated spending, increased support for the central and western regions as well as for structural readjustments and for improving people's wellbeing, and granted preferential tax treatment to small and micro businesses 調(diào)整支出結(jié)構(gòu),壓縮行政開(kāi)支,加快支出進(jìn)度,加大對(duì)中西部地區(qū)、結(jié)構(gòu)調(diào)整、保障民生的支持,對(duì)小微企業(yè)實(shí)行稅收優(yōu)惠 26.In terms of monetary policy在貨幣政策方面
27.did not relax or tighten the monetary policy, and properly managed
liquidity
既不放松也不收緊銀根,管理好流動(dòng)性
28.supported the real economy mainly by making good use of both the stock and the increment
通過(guò)盤活存量、用好增量,支持實(shí)體經(jīng)濟(jì)發(fā)展
30.strengthened supervision and improved regulation to prevent and defuse potential risks in the fiscal and financial sectors
通過(guò)加強(qiáng)監(jiān)管和規(guī)范發(fā)展,積極防范和化解財(cái)政金融領(lǐng)域的潛在風(fēng)險(xiǎn) 31.become a source of concern成為關(guān)注焦點(diǎn)
32.taking pertinent measures to regulate and address it in an orderly
fashion
采取有針對(duì)性的措施,有序規(guī)范和化解
33.Reform and innovation provide an inexhaustible driving force for a country's development
改革創(chuàng)新是一個(gè)國(guó)家發(fā)展的不竭動(dòng)力
34.vigorously reform the administrative system with focus on transforming government functions
以轉(zhuǎn)變政府職能為核心,大力推進(jìn)行政管理體制改革
35.streamlining administration and delegating power to lower levels
簡(jiǎn)政放權(quán)
36.stimulate the creativity of market players激發(fā)市場(chǎng)主體創(chuàng)造活力
37.accelerated the reform of economic structure, endeavored to develop a mixed economy, relaxed market access in the financial, oil, electricity, railway, telecommunications, resources development, public facilities and the services sector, encouraged more investment of the non-public sector, and provided greater space for business of various ownerships 加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革,發(fā)展混合所有制經(jīng)濟(jì),在金融、石油、電力、鐵路、電信、資源開(kāi)發(fā)、公用事業(yè)、服務(wù)業(yè)等領(lǐng)域放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,引導(dǎo)民間投資增長(zhǎng),為各類所有制企業(yè)提供更大發(fā)展空間。
38.readjusting and optimizing the structure with emphasis on transformation and upgrading
著眼轉(zhuǎn)型升級(jí),調(diào)整優(yōu)化結(jié)構(gòu) 39.expand domestic demand擴(kuò)大內(nèi)需
40.implementing the “Broadband China” strategy推動(dòng)實(shí)施“寬帶中國(guó)”戰(zhàn)
略
41.enhance the weak links加強(qiáng)薄弱環(huán)節(jié)建設(shè)
42.invest more in energy conservation and environmental protection, redevelopment of shantytowns, infrastructure in urban areas, and railways in the central and western regions
增加節(jié)能環(huán)保、棚戶區(qū)改造、城市基礎(chǔ)設(shè)施、中西部鐵路等方面的投資 43.implementing the strategy of innovation-driven development at a faster pace, aggressively promoting technological innovation and deep integration of science and technology with the economy and building a social environment friendly to innovation and business start-up activities 加快實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,大力推進(jìn)技術(shù)創(chuàng)新,促進(jìn)科技與經(jīng)濟(jì)深度融合,營(yíng)造有利于創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)的社會(huì)環(huán)境
44.the foundation for economic rebound is still fragile with many
uncertainties ahead
經(jīng)濟(jì)回升的基礎(chǔ)仍不牢固,不確定因素還很多
45.tackle more difficulties and challenges.進(jìn)一步克服困難和應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn) 46.The Chinese economy has entered a phase of medium to high rate
growth
當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)已進(jìn)入中高速增長(zhǎng)階段
47.ensure the fruits of reform and development benefit as many people
as possible.讓改革和發(fā)展的成果惠及最廣大的人民群眾
48.Looking ahead, I see bright prospects for China's development
展望未來(lái),中國(guó)發(fā)展前景光明
49.We are well placed to sustain a healthy economic growth in the long
run
我們完全有能力、有條件保持經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期持續(xù)健康發(fā)展
50.the hard work, talent and perseverance of the Chinese people
中國(guó)人民勤勞智慧、自強(qiáng)不息
51.uphold social justice, stay firm on the path of reform and opening-up and advance the cause of building socialism with Chinese characteristics
促進(jìn)社會(huì)公正,堅(jiān)定不移地沿著改革開(kāi)放之路走下去,把中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)不斷推向前進(jìn)
52.break waves and sail far乘風(fēng)破浪,揚(yáng)帆遠(yuǎn)航
53.achieve the sustained and sound growth of the Chinese economy.中國(guó)經(jīng)濟(jì)一定能保持長(zhǎng)期持續(xù)健康發(fā)展
54.the trend towards economic globalization, a multi-polar world and IT application is gaining momentum
經(jīng)濟(jì)全球化、世界多極化、社會(huì)信息化深入發(fā)展
55.the prosperity and development of the world economy.世界經(jīng)濟(jì)的繁榮和發(fā)展
56.A gentleman is always ready to help others attain their goals君子成人
之美
57.share our poverty reduction experience分享減貧經(jīng)驗(yàn) 58.a long and arduous process長(zhǎng)期艱苦的過(guò)程
59.take a clear-cut stand against all forms of protectionism
旗幟鮮明反對(duì)各種形式的保護(hù)主義
60.intensify IPR protection強(qiáng)化知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù) 61.a time of fast changes一個(gè)飛速變革的時(shí)代
時(shí)文五:China opens Shanghai free-trade zone 1.獲得許可進(jìn)駐自由貿(mào)易區(qū)
be granted licences to register in the free-trade zone 2.國(guó)家嚴(yán)格監(jiān)管的服務(wù)行業(yè)
the country's tightly regulated service industry 3.利率市場(chǎng)化
let market forces set interest rates 4.經(jīng)濟(jì)改革的試驗(yàn)田
an experimental field/ a testing ground to conduct economic reform 5.世界第二大經(jīng)濟(jì)體
the world's second-biggest economy 6.被禁的網(wǎng)站在自由貿(mào)易區(qū)內(nèi)可以解禁
banned websites would be unblocked inside the zone 7.自由貿(mào)易區(qū)管委會(huì)
the free-trade zone's management committee 8.加快經(jīng)濟(jì)自由化
push for fast economic liberalisation 9.在自由貿(mào)易區(qū)內(nèi)取消對(duì)外國(guó)投資的限制
Restrictions on foreign investment will be eased inside the free-trade
zone.10.允許中國(guó)的貨幣人民幣,與其他貨幣之間自由兌換
allowing China's currency, the yuan, to be swapped freely for other
currencies
11.金融改革和經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)
financial reforms and economic experimentation 12.國(guó)家媒體
State media
13.中國(guó)國(guó)務(wù)院
China's state council 14.浦東區(qū)
Pudong district 15.提升金融服務(wù),促進(jìn)貿(mào)易和改善治理措施等
upgrade financial services, promote trade and improve governance as well as measures 16.商會(huì)主席
the commerce minister
17.利用廉價(jià)勞動(dòng)力
harness cheap labour 18.合資人才管理機(jī)構(gòu)
joint-venture talent management agencies
19.副秘書(shū)長(zhǎng)
deputy secretary general 20.偉大的戰(zhàn)略重要性
great strategic importance 21.中國(guó)歐盟商會(huì)
the European Chamber of Commerce in China
時(shí)文六:The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee
1、改革將會(huì)是三中全會(huì)的首要內(nèi)容
reform expected to dominate talk at third plenum
2、正在進(jìn)行的中國(guó)共產(chǎn)黨會(huì)議
the ongoing Communist Party of China meeting
3、中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央委員會(huì)第三次全體會(huì)議
The Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee
4、政府職能的轉(zhuǎn)變,城市化,在金融業(yè)對(duì)外開(kāi)放,財(cái)政和稅收制度改革,價(jià)格管制
transformation of government functions, urbanization, opening-up in the financial sector, fiscal and tax system reform, and price regulation
5、在各領(lǐng)域的完整改革
a full renewal(革新)in all areas
6、更深入、更全面的市場(chǎng)改革舉措
deeper and more comprehensive market reform initiatives
7、中國(guó)私營(yíng)部門
The Chinese private sector
8、新興的中產(chǎn)階級(jí)
the emerging middle class
9、通過(guò)改革開(kāi)放的政策中國(guó)已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體
China has become the second-largest economy in the world via the policy of reform and opening-up
10、搖搖欲墜的經(jīng)濟(jì),貧富差距,環(huán)境惡化,以及社會(huì)沖突增加。
faltering economy, a growing wealth gap, a deteriorating environment, and an increase in social conflicts.11、提高政府決策的透明度
improve the visibility of government measures
12、國(guó)務(wù)卿副助理
deputy assistant secretary of state
13、減少經(jīng)濟(jì)中的行政控制和干擾,從而減少腐敗
reducing administrative controls and interference in the economy, thereby reduce corruption.14、加深財(cái)政和法律系統(tǒng)改革
deepen its reforms on fiscal and legal systems
15、改革猶如逆水行舟,不進(jìn)則退
reform is like a boat going against the current, it must move forward or backward
16、規(guī)劃改革的路線圖
ormulate a road map of reform
17、建立有效的評(píng)估原理
establish valid assessment mechanisms
18、改革以農(nóng)業(yè)為開(kāi)端,商業(yè),輕工業(yè),重工業(yè)和房地產(chǎn)緊隨其后
reforms began with agriculture, followed by commercial sectors, light industry, heavy industry and real estate
第四篇:貿(mào)易術(shù)語(yǔ)翻譯
1.EX Works(EXW)EX Works 是指當(dāng)賣方在其所在地或其他指定的地點(diǎn)(如工場(chǎng)、工廠或倉(cāng)庫(kù))將貨物交給買方處置時(shí),即完成交貨,賣方不需要將貨物裝上任何買方付費(fèi)的運(yùn)輸工具,也不需要辦理出口清關(guān)手續(xù),即使這種清關(guān)是適用的。
當(dāng)事人最好明確指定交付地點(diǎn),同樣也要明確到達(dá)指定地點(diǎn)的費(fèi)用及風(fēng)險(xiǎn)由賣方承擔(dān)。買方承擔(dān)在雙方協(xié)定地點(diǎn)或指定交付地點(diǎn)受領(lǐng)貨物的全部費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。
EXW是賣方承擔(dān)責(zé)任最小的術(shù)語(yǔ),使用該術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)注意:
a)賣方?jīng)]有義務(wù)為買方裝載貨物,即使在實(shí)踐中賣方更適合負(fù)責(zé)裝載。即使賣方裝載了貨物,那也應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)所需費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。當(dāng)賣方擁有良好的裝載條件時(shí),強(qiáng)制賣方負(fù)擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用裝載貨物的FCA(貨交承運(yùn)人)通常更加適用。
b)基于EXW對(duì)出口的規(guī)定,買方必須明確賣方僅僅有義務(wù)在買方需要辦理出口時(shí)提供幫助,但沒(méi)有義務(wù)為其辦理出口清關(guān)手續(xù)。因此在買方不能直接或間接辦理出口手續(xù)時(shí),不應(yīng)使用該術(shù)語(yǔ)。
c)買方對(duì)向賣方提供貨物出口的相關(guān)信息負(fù)有限責(zé)任。然而,買方也許會(huì)需要這些信息,例如稅款及目的報(bào)告。
2.Free Carrier(FCA)“Free Carrier”是指賣方只要將貨物在其所在地或指定交貨地點(diǎn)交給買方指定的承運(yùn)人,即完成交貨。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定交付地點(diǎn),因?yàn)榈竭_(dá)指定地點(diǎn)后風(fēng)險(xiǎn)由買方承擔(dān)。如果當(dāng)事人計(jì)劃在賣方所在地交貨,則應(yīng)指明賣方所在地的地址為指定的交付地點(diǎn)。如果當(dāng)事人計(jì)劃在另一地點(diǎn)交貨,則應(yīng)指明另一明確的交貨地點(diǎn)。
FCA要求在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)由賣方負(fù)責(zé)貨物出口清關(guān)。然而,賣方并沒(méi)有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
3.Carriage Paid To(CPT)“Carriage Paid To”是指賣方在約定地點(diǎn)(如果當(dāng)事人間約定了交貨地點(diǎn))向其指定的承運(yùn)人或其他人交貨,但賣方還必須訂立貨物運(yùn)至指定目的地的合同并支付運(yùn)費(fèi)。當(dāng)使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等術(shù)語(yǔ)時(shí),賣方承擔(dān)其將貨物交付指定承運(yùn)人前所有風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,而當(dāng)貨物運(yùn)至指定目的地后,由買方承擔(dān)一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。
此術(shù)語(yǔ)有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移和費(fèi)用在不同的地方轉(zhuǎn)移。在合同中,當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方的交貨地點(diǎn)以及賣方必須訂立合同運(yùn)輸貨物所到的指定目的地。如果多個(gè)承運(yùn)人負(fù)責(zé)將貨物運(yùn)送至約定目的地,且當(dāng)事人沒(méi)有約定特定的交貨地點(diǎn),那么當(dāng)貨物被交給完全由賣方選擇的、買方無(wú)法支配的第一承運(yùn)人時(shí),風(fēng)險(xiǎn)即發(fā)生轉(zhuǎn)移。如果當(dāng)事人想要風(fēng)險(xiǎn)在最近的驛站轉(zhuǎn)移,他們需要其訂立的銷售合同中予以說(shuō)明。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的地中的具體交貨地點(diǎn),以及貨物運(yùn)送至該地點(diǎn)所需費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的地卸載的費(fèi)用,其無(wú)權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。
在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),CPT要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒(méi)有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
4.Carriage and Insurance Paid to(CIP)“Carriage and Insurance Paid to”是指賣方在約定地點(diǎn)(如果當(dāng)事人間約定了交貨地點(diǎn))向其指定的承運(yùn)人或其他人交貨,但賣方還必須訂立貨物運(yùn)至指定目的地的合同并支付運(yùn)費(fèi)。賣方還必須辦理買方貨物在運(yùn)輸途中滅失或損壞風(fēng)險(xiǎn)的保險(xiǎn)。買方應(yīng)該注意CIP術(shù)語(yǔ)只要求賣方投保最低限度的保險(xiǎn)險(xiǎn)別。如買方需要更高的保險(xiǎn)險(xiǎn)別,則需要與賣方明確地達(dá)成協(xié)議,或者自行作出額外的保險(xiǎn)安排。
此術(shù)語(yǔ)有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移和費(fèi)用在不同的地方轉(zhuǎn)移。在合同中,當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方的交貨地點(diǎn)以及賣方必須訂立合同運(yùn)輸貨物所到的指定目的地。如果多個(gè)承運(yùn)人負(fù)責(zé)將貨物運(yùn)送至約定目的地,且當(dāng)事人沒(méi)有約定特定的交貨地點(diǎn),那么當(dāng)貨物被交給完全由賣方選擇的、買方無(wú)法支配的第一承運(yùn)人時(shí),風(fēng)險(xiǎn)即發(fā)生轉(zhuǎn)移。如果當(dāng)事人想要風(fēng)險(xiǎn)在最近的驛站轉(zhuǎn)移,他們需要其訂立的銷售合同中予以說(shuō)明。
當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的地中的具體交貨地點(diǎn),因?yàn)樨浳镞\(yùn)送至該地點(diǎn)所需費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的地卸載的費(fèi)用,其無(wú)權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。
在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),CIP要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒(méi)有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
5.Delivered at Terminal(DAT)“Delivered at Terminal”是指當(dāng)賣方在指定港口或目的地的指定終點(diǎn)站將已從運(yùn)輸工具上卸載下來(lái)的貨物交給買方處置時(shí),即完成交貨。“終點(diǎn)站”包括不論是否有屋頂?shù)娜魏蔚胤剑绱a頭、倉(cāng)庫(kù)、集裝箱場(chǎng)地或公路、鐵路及航空的貨物終點(diǎn)站。
賣方承擔(dān)將貨物運(yùn)送到指定港口或目的地并在終點(diǎn)站卸載貨物的一切風(fēng)險(xiǎn)。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定終點(diǎn)站,或約定港口、目的地終點(diǎn)站內(nèi)的具體交貨地點(diǎn),以及貨物運(yùn)送至該地點(diǎn)的一切風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。
此外,如果當(dāng)事人想要賣方承擔(dān)從終點(diǎn)站到另一地點(diǎn)運(yùn)輸和裝卸貨物的風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,應(yīng)使用DAP術(shù)語(yǔ)或DDP術(shù)語(yǔ)。
在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),DAT要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒(méi)有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
6.Delivered at Place(DAP)“Delivered at Place”是指當(dāng)賣方在指定目的地將運(yùn)輸工具上準(zhǔn)備卸載的貨物交給買方處置時(shí),即完成交貨。賣方承擔(dān)將貨物運(yùn)送到指定地點(diǎn)的一切風(fēng)險(xiǎn)。
當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的地中的具體交貨地點(diǎn),以及貨物運(yùn)送至該地點(diǎn)的一切風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的地卸載的費(fèi)用,其無(wú)權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。
在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),DAP要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒(méi)有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。如果當(dāng)事人想要賣方負(fù)責(zé)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅和辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù),應(yīng)使用DDP術(shù)語(yǔ)。
7.Delivered Duty Paid(DDP)“Delivered Duty Paid”是指當(dāng)賣方在指定目的地將已辦理進(jìn)口清關(guān)手續(xù)的在運(yùn)輸工具上尚未卸下的貨物交給買方處置時(shí),即完成交貨。賣方承擔(dān)將貨物運(yùn)送到指定地點(diǎn)的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。賣方要負(fù)責(zé)辦理貨物出口和進(jìn)口清關(guān),負(fù)擔(dān)任何出口和進(jìn)口關(guān)稅和一切相關(guān)海關(guān)手續(xù)。
DDP是賣方承擔(dān)責(zé)任最大的術(shù)語(yǔ)。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的地中的具體交貨地點(diǎn),因?yàn)樨浳镞\(yùn)送至該地點(diǎn)的一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的地卸載的費(fèi)用,其無(wú)權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。如果賣方不能直接或間接辦理進(jìn)口手續(xù),建議當(dāng)事人不要使用DDP術(shù)語(yǔ)。
如果當(dāng)事人希望買方承擔(dān)進(jìn)口清關(guān)的一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,應(yīng)使用DAP術(shù)語(yǔ)。除在銷售合同中另有明確約定,任何增值稅或其他進(jìn)口所需稅款應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。
1.Free Alongside Ship(FAS)“Free Alongside Ship”是指當(dāng)賣方在指定的裝運(yùn)港將貨物交到買方指定船的船邊(如碼頭或駁船),即完成交貨。當(dāng)貨物運(yùn)至船邊時(shí),貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)移,買方自那時(shí)起承擔(dān)一切費(fèi)用。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定裝運(yùn)港內(nèi)的裝運(yùn)點(diǎn),因?yàn)榈竭_(dá)該地點(diǎn)的費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方承擔(dān),這些費(fèi)用和手續(xù)費(fèi)根據(jù)港口的實(shí)際情況而有所不同。賣方必須將貨物運(yùn)到船邊或取得已交到船邊準(zhǔn)備裝運(yùn)的貨物。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。
如果貨物裝在集裝箱內(nèi),那么賣方通常應(yīng)在目的地而非船邊將貨物交給承運(yùn)人。在這種情況下,F(xiàn)AS術(shù)語(yǔ)并不適用,而應(yīng)使用FCA術(shù)語(yǔ)。FAS要求在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)由賣方負(fù)責(zé)貨物出口清關(guān)。然而,賣方并沒(méi)有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
2.Free on Board(FOB)“Free on Board”是指當(dāng)賣方在指定的裝運(yùn)港將貨物運(yùn)至買方指定的船上或取得已按此送交的貨物,即完成交貨。當(dāng)貨物已運(yùn)至船上時(shí),貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)移,買方自那時(shí)起承擔(dān)一切費(fèi)用。
賣方必須將貨物運(yùn)到船上或取得已按此送交準(zhǔn)備發(fā)運(yùn)的貨物。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。
FOB不適用于貨物在裝船之前移交給承運(yùn)人的情況,比如集裝箱內(nèi)的貨物通常在目的地交付。在這種情況下,應(yīng)使用FCA術(shù)語(yǔ)。
FOB要求在需要辦理海關(guān)手續(xù)時(shí)由賣方負(fù)責(zé)貨物出口清關(guān)。然而,賣方并沒(méi)有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
3.Cost and Freight(CFR)“Cost and Freight”是指當(dāng)賣方將貨物運(yùn)至船上或取得已按此送交的貨物,即完成交貨。當(dāng)貨物已運(yùn)至船上時(shí),貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)移。
賣方還必須訂立貨物運(yùn)至指定目的港的合同并支付成本和運(yùn)費(fèi)。當(dāng)使用CPT, CIP, CFR 或 CIF等術(shù)語(yǔ)時(shí),賣方承擔(dān)其將貨物按照所選規(guī)則指定的方式交付承運(yùn)人前所有風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用,而當(dāng)貨物運(yùn)至指定目的地后,由買方承擔(dān)一切風(fēng)險(xiǎn)和費(fèi)用。
此術(shù)語(yǔ)有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移和費(fèi)用在不同的地方轉(zhuǎn)移。合同中通常會(huì)指定目的港,但可能并未指定風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方的裝運(yùn)港。如果裝運(yùn)港與買方有特定利益,則當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地在合同中確定。
當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的港中的具體交貨地點(diǎn),因?yàn)樨浳镞\(yùn)送至該地點(diǎn)所需費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的港卸載的費(fèi)用,其無(wú)權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。
賣方必須將貨物運(yùn)到船上或取得已按此送交準(zhǔn)備發(fā)運(yùn)的貨物。此外,賣方必須訂立運(yùn)輸合同或取得這樣的合同。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。
CFR不適用于貨物在裝船之前移交給承運(yùn)人的情況,比如集裝箱內(nèi)的貨物通常在目的地交付。在這種情況下,應(yīng)使用CPT術(shù)語(yǔ)。
在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),CFR要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒(méi)有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
Cost, Insurance and Freight(CIF)“Cost, Insurance and Freight”是指當(dāng)賣方將貨物運(yùn)至船上或取得已按此送交的貨物,即完成交貨。當(dāng)貨物已運(yùn)至船上時(shí),貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)發(fā)生轉(zhuǎn)移。賣方還必須訂立貨物運(yùn)至指定目的港的合同并支付成本和運(yùn)費(fèi)。
賣方還必須辦理買方貨物在運(yùn)輸途中滅失或損壞風(fēng)險(xiǎn)的保險(xiǎn)。買方應(yīng)該注意CIF術(shù)語(yǔ)只要求賣方投保最低限度的保險(xiǎn)險(xiǎn)別。如買方需要更高的保險(xiǎn)險(xiǎn)別,則需要與賣方明確地達(dá)成協(xié)議,或者自行作出額外的保險(xiǎn)安排。
此術(shù)語(yǔ)有兩個(gè)關(guān)鍵點(diǎn),因?yàn)轱L(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移和費(fèi)用在不同的地方轉(zhuǎn)移。合同中通常會(huì)指定目的港,但可能并未指定風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移至買方的裝運(yùn)港。如果裝運(yùn)港與買方有特定利益,則當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地在合同中確定。
當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定約定目的港中的具體交貨地點(diǎn),因?yàn)樨浳镞\(yùn)送至該地點(diǎn)所需費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。建議賣方訂立與上述決定適宜的運(yùn)輸合同。除當(dāng)事人事先另有約定外,如果賣方根據(jù)其運(yùn)輸合同負(fù)擔(dān)了有關(guān)貨物在指定目的港卸載的費(fèi)用,其無(wú)權(quán)要求買方償還相關(guān)費(fèi)用。
賣方必須將貨物運(yùn)到船上或取得已按此送交準(zhǔn)備發(fā)運(yùn)的貨物。此外,賣方必須訂立運(yùn)輸合同或取得這樣的合同。這里的“取得”適合于多層次鏈條式銷售(線性銷售),在商品銷售中尤為普遍。
CIF不適用于貨物在裝船之前移交給承運(yùn)人的情況,比如集裝箱內(nèi)的貨物通常在目的地交付。在這種情況下,應(yīng)使用CIP術(shù)語(yǔ)。在需要辦理清關(guān)手續(xù)時(shí),CIF要求賣方應(yīng)負(fù)責(zé)貨物的出口清關(guān)。然而,賣方并沒(méi)有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。
第五篇:學(xué)院術(shù)語(yǔ)翻譯
辦公室主任辦公室Director's Office
辦公室副主任辦公室Deputy Director's Office
組織部部長(zhǎng)辦公室Director's Office of Organization Department
宣傳部部長(zhǎng)辦公室Director's Office of Publicity Department
工會(huì)主席Chairman
工會(huì)副主席Vice Chairman
團(tuán)委書(shū)記Secretary
紀(jì)委、監(jiān)審處書(shū)記辦公室Secretary's Office of Decline Inspection Commission Department
紀(jì)委、監(jiān)審處副書(shū)記辦公室Deputy Secretary Office of Decline Inspection Commission Department
人事、離退休管理處處長(zhǎng)辦公室Director's Office
教務(wù)處處長(zhǎng)辦公室Academic Director's Office
計(jì)劃財(cái)務(wù)處處長(zhǎng)辦公室Director's Office of the Financial Section
計(jì)劃財(cái)務(wù)處副處長(zhǎng)辦公室Deputy Director's Office of the Financial Section
學(xué)生工作部(處)部(處)長(zhǎng)辦公室Director's Office of Student Affairs
學(xué)生工作部(處)副部(處)長(zhǎng)辦公室Deputy Director's Office of Student Affairs
招生就業(yè)處處長(zhǎng)辦公室director's office of recruit and employment department
國(guó)資處處長(zhǎng)辦公室director's office of SASAC
科技處處長(zhǎng)辦公室director's office of Science and Technology Department
武裝保衛(wèi)部(處)部(處)長(zhǎng)辦公室director's office of armed security department
規(guī)劃建設(shè)處處長(zhǎng)辦公室director's office of planning and construction department
繼續(xù)教育學(xué)院院長(zhǎng)辦公室dean's office of continuous education college
學(xué)報(bào)主任辦公室director's office of academic journal圖書(shū)館館長(zhǎng)辦公室chief Liberian 's office of library網(wǎng)絡(luò)管理中心主任辦公室director's office of network managing center
現(xiàn)代教育技術(shù)中心主任辦公室director’s office of mordent education technology center
四川革命老區(qū)發(fā)展研究中心主任辦公室director's office
后勤服務(wù)中心主任辦公室director's office of logistic management center
教務(wù)處teaching affairs department
國(guó)家教育考試標(biāo)準(zhǔn)化考點(diǎn)監(jiān)控指揮室watch command of national education examination standardized testing center
繼續(xù)教育學(xué)院continuous education college
繼續(xù)教育學(xué)院 院長(zhǎng)辦公室dean's office of continuous education college繼續(xù)教育學(xué)院 副院長(zhǎng)辦公室vice dean' office
繼續(xù)教育學(xué)院 辦公室office of continuous education college
繼續(xù)教育學(xué)院 成人教育辦adult education office
繼續(xù)教育學(xué)院 自考辦the autodidacts’ office
繼續(xù)教育學(xué)院 收費(fèi)室Costello office
繼續(xù)教育學(xué)院 教學(xué)督導(dǎo)室teaching supervision office
后勤服務(wù)集團(tuán)logistics service group
后勤服務(wù)集團(tuán)總經(jīng)理辦公室general manager's office
后勤服務(wù)集團(tuán)支部書(shū)記辦公室branch secretary's office of logistics service group
后勤服務(wù)集團(tuán)副總經(jīng)理辦公室deputy general manager's office后勤服務(wù)集團(tuán)辦公室主任辦公室the office of office director人力資源中心主任辦公室director's office of labor resource center餐飲中心主任辦公室director's office of catering center
水電中心主任辦公室director's office of hydropower managing center餐飲中心主任辦公室 office of the center of the food and beveragesmanager水電中心主任辦公室office of the center of the water and electricity manager
物業(yè)中心主任辦公室office of the center of property manager
資產(chǎn)經(jīng)營(yíng)與管理中心主任辦公室office of the dean of the assets operation center
后勤服務(wù)集團(tuán)校醫(yī)院院長(zhǎng)辦公室office of school hospital director of the logistics service
教學(xué)質(zhì)量督導(dǎo)評(píng)估處section of supervision and instruction of teaching quality evaluation
教學(xué)質(zhì)量督導(dǎo)評(píng)估處處長(zhǎng)辦公室thedirector's office of supervision and instruction of teaching quality evaluation
教學(xué)質(zhì)量督導(dǎo)評(píng)估處辦公室office of supervision and instruction of teaching quality evaluation
文學(xué)與新聞學(xué)院 school of literature and journalism
四川文理學(xué)院文學(xué)與新聞學(xué)院school of literature and journalism of
Sichuan University of Arts and Science
文學(xué)與新聞學(xué)院教學(xué)工作辦公室Teaching office of the school of literature and journalism
文學(xué)與新聞學(xué)院書(shū)記辦公室office of the secretary of school of literature and journalism
文學(xué)與新聞學(xué)院院長(zhǎng)辦公室dean's office of school of literature and journalism
文學(xué)與新聞學(xué)院副書(shū)記辦公室office of the Vice secretary of the school of literature and journalism
文學(xué)與新聞學(xué)院副院長(zhǎng)辦公室office of the Vice dean ofschool of literature and journalism
文學(xué)與新聞學(xué)院學(xué)生工作辦公室office of student's affair of the school of literature and journalism
文學(xué)與新聞學(xué)院會(huì)議室conference room of the school of literature and journalism
文學(xué)與新聞學(xué)院資料室The reference of the school of literature and journalism
四川省青少年文學(xué)藝術(shù)社科普及基地辦公室 the base office for popular education ofliterary, art and social sciences to adolescent in Sichuan.外國(guó)語(yǔ)學(xué)院School of foreign languages
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院書(shū)記辦公室Party Secretary's Office of school of foreign languages
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)辦公室dean's office of school of foreign languages
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)生工作辦公室Students' Affairs Office of school of foreign languages
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院辦公室office of school of foreign languages
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院會(huì)議室conference room of school of foreign languages外國(guó)語(yǔ)學(xué)院資料室 reference room of school offoreign languages
基礎(chǔ)外語(yǔ)實(shí)驗(yàn)教學(xué)示范中心The Experimental teaching demonstration center of basic foreign languages
計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室Computer-Aided Translation laboratory
國(guó)際文化交流區(qū) Area of international cultural exchange
政法與公共管理學(xué)院School of political science and law and public administration
政管院書(shū)記辦公室 Party Secretary's Office of school of political science and law and public administration
政管院學(xué)生工作辦公室Students' Affairs Office of school of political science and law and public administration
政管院學(xué)生干部工作室student cadres’ studio of school of political science and law and public administration
政管院院長(zhǎng)辦公室dean's office of school of political science and law and public administration
政管院辦公室office of school of political science and law and public administration
政管院政法系辦公室department of political science and law's office of school of political science and law and public administration政管院歷史系辦公室 department of history's office of school of political science and law and public administration
政管院公共管理系辦公室 department of public administration's office of school of political science and law and public administration
政管院旅游系辦公室department of tourism's office of school of political science and law and public administration
政管院會(huì)議室 conference room of school of political science and law and public administration
政管院資料室 reference room of school of political science and law and public administration
數(shù)學(xué)與財(cái)經(jīng)學(xué)院
數(shù)學(xué)與應(yīng)用數(shù)學(xué)研究所
達(dá)州市數(shù)學(xué)學(xué)會(huì)
數(shù)學(xué)與財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)生工作辦公室
數(shù)學(xué)與財(cái)經(jīng)學(xué)院書(shū)記辦公室
數(shù)學(xué)與財(cái)經(jīng)學(xué)院院長(zhǎng)辦公室
數(shù)學(xué)與財(cái)經(jīng)學(xué)院行政辦公室
數(shù)學(xué)與財(cái)經(jīng)學(xué)院會(huì)議室
數(shù)學(xué)與財(cái)經(jīng)學(xué)院資料室
數(shù)學(xué)與財(cái)經(jīng)學(xué)院ERP模擬實(shí)驗(yàn)室
數(shù)學(xué)與財(cái)經(jīng)學(xué)院會(huì)計(jì)手工模擬實(shí)驗(yàn)室
化學(xué)化工學(xué)院
化學(xué)化工學(xué)院 黨總支書(shū)記辦公室
化學(xué)化工學(xué)院 院長(zhǎng)辦公室
化學(xué)化工學(xué)院 會(huì)議室
化學(xué)化工學(xué)院 學(xué)生工作辦公室
化學(xué)化工學(xué)院 行政教務(wù)辦公室
化學(xué)化工學(xué)院 黨總支副書(shū)記辦公室
化學(xué)化工學(xué)院 副院長(zhǎng)辦公室
化學(xué)化工學(xué)院 資料室
音樂(lè)與演藝學(xué)院
音樂(lè)廳
院長(zhǎng)辦公室
書(shū)記辦公室
學(xué)院辦公室
學(xué)生工作辦公室
學(xué)生會(huì)辦公室
團(tuán)總支辦公室
學(xué)生黨支部辦公室
音樂(lè)系辦公室
舞蹈系辦公室
演藝管理中心辦公室
會(huì)議室
檔案室
資料室
視聽(tīng)室
體育學(xué)院
體育學(xué)院學(xué)生工作辦公室
體育學(xué)院黨支部書(shū)記辦公室
體育學(xué)院院長(zhǎng)辦公室
體育學(xué)院行政辦公室
計(jì)算機(jī)學(xué)院
學(xué)生工作辦公室
綜合設(shè)計(jì)開(kāi)發(fā)實(shí)訓(xùn)室
綜合辦公室
資料檔案室
書(shū)記辦公室
會(huì)議室
教學(xué)研究室
院長(zhǎng)辦公室
實(shí)踐教學(xué)辦公室
數(shù)字媒體設(shè)計(jì)實(shí)訓(xùn)室
系辦公室
系統(tǒng)開(kāi)發(fā)測(cè)試實(shí)訓(xùn)室
計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)實(shí)訓(xùn)室
動(dòng)漫孵化室
網(wǎng)絡(luò)管理室
軟件孵化室
Linux實(shí)驗(yàn)室
傳感、通信技術(shù)實(shí)驗(yàn)室
硬件實(shí)驗(yàn)室
綜合布線實(shí)驗(yàn)室
計(jì)算機(jī)組裝與維護(hù)實(shí)驗(yàn)室
網(wǎng)絡(luò)工程實(shí)驗(yàn)室
藝術(shù)設(shè)計(jì)實(shí)訓(xùn)室
美工基礎(chǔ)實(shí)訓(xùn)室
硬件實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)備室
游戲模型設(shè)計(jì)室
經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院
經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院辦公室
經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院書(shū)記辦公室
經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院院長(zhǎng)辦公室
經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院副書(shū)記辦公室
經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院副院長(zhǎng)辦公室
經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院會(huì)議室
經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院學(xué)生活動(dòng)室
經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院人力資源實(shí)訓(xùn)室經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院物業(yè)管理實(shí)訓(xùn)室經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院圖書(shū)資料室
經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院綜合實(shí)訓(xùn)室
經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院修圓物業(yè)辦公室經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院社團(tuán)辦公室
經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院檔案室
經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院教師休息室
經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院社會(huì)事務(wù)管理系經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院商務(wù)管理系
環(huán)境與建筑工程學(xué)院
環(huán)境與建筑工程學(xué)院書(shū)記辦公室環(huán)境與建筑工程學(xué)院院長(zhǎng)辦公室環(huán)境與建筑工程學(xué)院副書(shū)記辦公室環(huán)境與建筑工程學(xué)院副院長(zhǎng)辦公室環(huán)境與建筑工程學(xué)院團(tuán)總支辦公室環(huán)境與建筑工程學(xué)院學(xué)生工作辦公室環(huán)境與建筑工程學(xué)院辦公室
環(huán)境與建筑工程學(xué)院會(huì)議室
環(huán)境與建筑工程學(xué)院資料室
環(huán)境與建筑工程學(xué)院工程造價(jià)實(shí)驗(yàn)實(shí)訓(xùn)室