久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

2014年6月翻譯必看

時(shí)間:2019-05-12 01:38:49下載本文作者:會(huì)員上傳
簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2014年6月翻譯必看》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《2014年6月翻譯必看》。

第一篇:2014年6月翻譯必看

2014大學(xué)英語四級(jí)翻譯必背節(jié)日類詞匯

傳統(tǒng)節(jié)日 Traditional Festivals

拜年 paying a New Year call

爆竹 firecracker

鞭炮 a string of small firecrackers

除夕 New Year’s Eve

春節(jié) Spring Festival

春聯(lián) Spring Festival couplets(conveying best wishes for the year)辭舊迎新 ring out the old year and ring in the new

大掃除 year-end household cleaning

燈謎 lantern riddles

登高 hill climbing

端午節(jié) Dragon Boat Festival

恭喜發(fā)財(cái) May you be prosperous!/ Wish you all the best!

觀燈 viewing the lanterns

賀年片 New Year film

餃子 dumplings

龍燈舞 dragon lantern dance

廟會(huì) temple fair

年畫 New Year picture

年夜飯 family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve

壓歲錢 money given to children as a Lunar New Year gift

一)節(jié)日

練習(xí)、農(nóng)歷的正月初一是春節(jié),即農(nóng)歷的新年。據(jù)說春節(jié)是由冬天的祭拜(Sacrifice)發(fā)展而來的。在遠(yuǎn)古社會(huì),冬祭是人們的一種習(xí)俗。在所有的節(jié)日當(dāng)中,春節(jié)對(duì)我們來說是最重要的。在春節(jié)到來的前幾天,我們便把房子打掃得干干凈凈并裝飾一新(spring-clean:大掃除)。老人們說必須干干凈凈過春節(jié),這樣來年才會(huì)幸福、交好運(yùn)。根據(jù)中國(guó)的傳統(tǒng)中國(guó)人年年過春節(jié),家家都要貼春聯(lián)(Spring Festival couplet),以表達(dá)對(duì)新年的祝愿。(167字)

練習(xí)當(dāng)公歷到了6月份,我們發(fā)覺一年的時(shí)間已經(jīng)過去了一半。然而,農(nóng)歷

(lunar calendar)五月份才剛剛開始,在中國(guó),人們正準(zhǔn)備歡度一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日——端午節(jié)幾千年以來,端午節(jié)的標(biāo)志是吃粽子(Zongzi)和劃龍舟

(dragon boat)。在中國(guó)古代,人們認(rèn)為龍是掌管水的神,而水對(duì)日常生活和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)至關(guān)重要。端午節(jié)那天,人們劃龍船是為了用粽子款待水神,使他快樂。目的是期望神保佑人們一年四季風(fēng)調(diào)雨順。(163字)

練習(xí)、每年除夕這一天,家家戶戶門上貼著紅色春聯(lián)(Spring Festival couplet)。晚上全家歡聚一堂共進(jìn)晚餐。人們無論離家多遠(yuǎn),都總是想法設(shè)法趕回家分享這頓團(tuán)圓飯。家庭聚餐之后,全家人圍坐在一起,觀看中央電視臺(tái)的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)。父母或祖父母給孩子們壓歲錢,鼓勵(lì)他們來年學(xué)習(xí)更好。當(dāng)孩子睡著之后,有的父母把壓歲錢放在他們的枕頭下。作為新年禮物的壓歲錢象征兩件事:一是希望孩子在新的一年里平平安安成長(zhǎng),二是增加節(jié)日氣氛。(191字)

(二)飲食

練習(xí)、我們中國(guó)人在互致問候時(shí),尤其在過去,傾向于問“你吃了嗎?”這就是為什么我們說中國(guó)文化是以飲食為主的。中國(guó)人民過去非常關(guān)注飲食,因?yàn)轲嚮脑谥袊?guó)烹飪(cuisine)的發(fā)展過程中扮演著重要的角色。幾千年來,中國(guó)文明一直與農(nóng)業(yè)聯(lián)系在一起,歉收是常有的事情。荒年之時(shí),人們?yōu)榱嘶钕氯?,搜尋一切可以吃的(edible)東西。在經(jīng)歷了百年的磨難以后,今天中國(guó)人重新過上了穩(wěn)定幸福的生活。人們可以在世界各地品嘗到美味的中國(guó)食物。

(三)語言與文化

練習(xí)、語言是一個(gè)民族的聲音。推廣普通話(mandarin)是我們祖國(guó)屹立于世界民族之林的需要(rock-firm:屹立不動(dòng)的);同時(shí),它也是不同地域,不同文化背景中的人與人溝通交流的需要。目前,普通話和我們的祖國(guó)一樣,在國(guó)際上占有越來越顯著的地位:它成為了聯(lián)合國(guó)六種工作語言之一,成了香港,澳門同胞(compatriot)以及外國(guó)人爭(zhēng)相學(xué)習(xí)的熱門語言。普通話的意義不僅僅是溝通的需要,它還代表著中華民族的繁榮昌盛。

練習(xí)、今天許多人愛好旅游,人們無論走到那些風(fēng)景名勝,如廟宇,歷史遺跡,老住宅和花園,到處都有對(duì)聯(lián)(couplet)。對(duì)聯(lián)在中國(guó)的社會(huì)中無所不在。它們是節(jié)假日不可缺少的裝飾品。每當(dāng)春節(jié)來臨,家家戶戶都會(huì)裝飾上新的春聯(lián)。兩張紅紙上面,用漂亮的書法(calligraphy)寫上吉祥平安的文字(good omen:祥兆),貼在大門上大大增加了節(jié)日喜氣洋洋的氣氛。

7唐裝(Tang style fashion),是近年來出現(xiàn)的一個(gè)新名詞,意思是中國(guó)傳統(tǒng)式服裝。其實(shí),唐朝距今已經(jīng)一千四百年,唐裝并不是真正唐代人穿的服裝。唐裝只是一個(gè)讓外國(guó)人接受的概念,因?yàn)樵谠S多國(guó)家,“唐”和“中國(guó)”是一樣的意思。今天所謂的唐裝,主要是滿族人(ethnic Manchu)的服裝樣式。因?yàn)榍宄y(tǒng)治中國(guó)超過250年,滿族的服裝取代了明朝漢族服裝?,F(xiàn)在,中國(guó)人的穿衣習(xí)慣變得現(xiàn)代化和多樣化,許多人節(jié)日里穿上唐裝,顯得優(yōu)雅從容。

8香港是全球最大的電影出口地之一。鑒于香港本土市場(chǎng)的規(guī)模有限,香港電影業(yè)總體上依賴于海外收益,其中以亞洲為最大的出口市場(chǎng)。許多電影制片商還轉(zhuǎn)移目光,進(jìn)軍北美電影市場(chǎng)。港產(chǎn)片日益得到國(guó)際電影界的認(rèn)同。好萊塢除了購(gòu)入香港電影的發(fā)行權(quán),也有意購(gòu)買香港電影的版權(quán)重新拍攝。例如,美國(guó)著名電影導(dǎo)演馬丁·思科西斯(Scorsese)通過重拍香港的《無間道》(Infernal Affairs),推出好萊塢版的《無間道風(fēng)云》(The Departed)。

(四)思想及宗教

9佛教(Buddhism)傳入中國(guó),究竟是在什么時(shí)候?對(duì)這個(gè)問題,中國(guó)史學(xué)界還沒有確切的結(jié)論,大致可說是在公元一世紀(jì)前半葉。傳統(tǒng)的說法是:東漢明帝(Emperor Ming)時(shí),佛教傳入中國(guó)。但現(xiàn)有史料可以證明,在此之前,中原的漢族已經(jīng)接觸到佛教。它此后在中國(guó)的傳播是一個(gè)漫長(zhǎng)、緩慢的進(jìn)程。佛教傳入中國(guó)是中國(guó)歷史上的一個(gè)重大事件。它自傳入后,成為中國(guó)文明的一個(gè)重要因素,對(duì)宗教、哲學(xué)、藝術(shù)和文學(xué)都產(chǎn)生了巨大的影響。

孔子(Confucius)是世界公認(rèn)的世界十大思想家之一,他的思想在中國(guó)、在東亞都有廣泛的影響。孔子又是個(gè)大教育家。在那個(gè)時(shí)代,只有貴族子弟才能夠受教育(aristocratic:貴族的)??鬃犹岢?“有教無類”,他收學(xué)生,不論他們地位貴賤,都一律平等地進(jìn)行教育??鬃优d辦私學(xué),打破了官方對(duì)文化教育的壟斷(monopoly)。據(jù)說孔子教過的學(xué)生有三千多人,其中著名的有72人。

(五)歷史及歷史事件

1唐朝不僅是中國(guó)古代強(qiáng)大的王朝,也是當(dāng)時(shí)世界上最繁榮富強(qiáng)的國(guó)家之一。唐王朝的興盛也影響了周邊國(guó)家,特別是日本、朝鮮等東亞國(guó)家。當(dāng)時(shí)日本專門派人到中國(guó)來學(xué)校各種制度和文化。唐都長(zhǎng)安,不僅是當(dāng)時(shí)政治中心,而且是亞洲各國(guó)經(jīng)濟(jì)文化交流的中心之一。因?yàn)樘瞥趪?guó)際上的影響巨大而深遠(yuǎn),國(guó)外稱中國(guó)人為“唐人”。直到現(xiàn)在,海外的華裔聚居的地方還被稱為“唐人街”。(172字)

21997年7月1日香港回歸祖國(guó)將成為中國(guó)現(xiàn)代史上的一個(gè)重大事件。中英關(guān)于香港問題的協(xié)議一發(fā)表就受到包括香港同胞(compatriot)在內(nèi)的全體中國(guó)人民和英國(guó)人民的支持。這個(gè)協(xié)議是中英雙方合作的結(jié)果,充分反映了雙方表現(xiàn)出來的誠(chéng)意,也證實(shí)了中國(guó)和英國(guó)的友誼和合作,它受到了世界輿論的高度贊揚(yáng)。和平解決香港問題,有利于香港社會(huì)的穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)的繁榮,也有利于中國(guó)的社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)。(173字)

(六)社會(huì)狀況及政策

3中國(guó)是世界上人口最多、糧食消費(fèi)量最大的國(guó)家。中國(guó)政府始終把加強(qiáng)農(nóng)業(yè)、解決人民吃飯問題作為首要任務(wù)。經(jīng)過半個(gè)世紀(jì)特別是改革開放20多年的努力,中國(guó)糧食生產(chǎn)能力得到很大提高,創(chuàng)造了依靠自己力量使近1

3億人民豐衣足食的奇跡。我國(guó)用不到世界10%的耕地(arable land)養(yǎng)活占世界22%的人口,保障了全體中國(guó)人民最基本的人權(quán)——生存(subsistence)權(quán),這是對(duì)世界和平與發(fā)展的巨大貢獻(xiàn)。(164字)

4解放前,中國(guó)的教育很落后。新中國(guó)成立不久,政府首先就接管了所有的公立和私立學(xué)校。舊的教育體制被廢除,新的政策出臺(tái),農(nóng)民、工人都能接受教育。接著政府對(duì)一些院系進(jìn)行了調(diào)整,增加了理工科系和師范院校,以滿足發(fā)展教育和經(jīng)濟(jì)建設(shè)的需要。全國(guó)上下都努力探索建設(shè)中國(guó)特色教育體系的方法。因此,解放初期頭幾年教育發(fā)展出現(xiàn)了高潮(upsurge)。(155字)

5宗教在少數(shù)民族中扎根較深,歷史久遠(yuǎn),對(duì)少數(shù)民族地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和風(fēng)俗習(xí)慣有很大影響。政府奉行宗教信仰自由的政策,就是說,每個(gè)公民享有信教和不信教的自由,或信仰這一宗教或那一宗教的自由。信徒和非信徒在政治上一律平等。為了保證所有少數(shù)民族的宗教信仰自由,政府不干預(yù)他們的宗教活動(dòng),政府還保護(hù)他們的廟宇、清真寺、教堂,以便舉行宗教活動(dòng)。(165字)16

中國(guó)有句古話,人生七十古來稀。在貧困和疾病橫行的舊中國(guó),確是如此。1949年前中國(guó)人的平均壽命是35歲,是世界上最低的國(guó)家之一,如今已接近70歲了。1982年的人口普查表明中國(guó)人的平均壽命是67.88歲,與日本、西方國(guó)家和東歐國(guó)家相差不太遠(yuǎn)。能夠取得如此引人注目的進(jìn)步,主要原因是生活水平提高、醫(yī)療條件改善。此外,體育活動(dòng)增進(jìn)了人民的健康,延長(zhǎng)了他們的壽命。17

自從實(shí)行計(jì)劃生育政策之后,在中國(guó)這個(gè)世界人口最多的國(guó)家里,兒童的教育,尤其是獨(dú)生子女的教育,已成為人們一大話題。中國(guó)期待著更加健康的年輕一代,但不少幼兒園和小學(xué)教師抱怨說今天的孩子比過去難對(duì)付多了。許多人對(duì)獨(dú)生子女持否定態(tài)度,認(rèn)為他們太自私、不大合作、缺乏基本社交技能。為保證這些孩子健康成長(zhǎng),一些教育專家做了大量工作尋求恰當(dāng)?shù)慕逃椒ā?/p>

現(xiàn)在中國(guó)婦女的社會(huì)地位提高了,她們正慢慢進(jìn)入傳統(tǒng)上由男子包辦的政治管理領(lǐng)域,但男女不平等的現(xiàn)象仍然存在。許多婦女在爭(zhēng)取進(jìn)入領(lǐng)導(dǎo)崗位時(shí)都受到不易覺察、難以說清的種種歧視許多男性仍然懷疑婦女參與決策的能力,他們說婦女不善于從宏觀的(macroscopic)角度看問題,心胸狹隘,軟弱,好感情用事。此外,婦女作為賢妻良母的傳統(tǒng)觀念也是一個(gè)“無形的障礙”,長(zhǎng)期以來限制了婦女參加政治和社會(huì)活動(dòng)。

中國(guó)實(shí)行計(jì)劃生育政策,目的是促進(jìn)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,提高人民生活水平,改善人口質(zhì)量。中國(guó)的計(jì)劃生育取得了極大的成績(jī),這是世界公認(rèn)的。在執(zhí)行計(jì)劃生育政策的時(shí)候,中國(guó)堅(jiān)持政府引導(dǎo)與群眾自愿相結(jié)合的方針。政府始終把宣傳

教育放在首位,使人們認(rèn)識(shí)到節(jié)制生育這一基本國(guó)策直接關(guān)系到國(guó)家的繁榮和人們的家庭幸福。同時(shí),政府也采取一些必要的經(jīng)濟(jì)和行政措施作為輔助手段。

(七)國(guó)際關(guān)系

中國(guó)近年來的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)為各界所關(guān)注?!爸袊?guó)機(jī)遇論”與“中國(guó)威脅論”不絕于耳。2001年中國(guó)加入世界貿(mào)易組織的時(shí)候,有人擔(dān)心東盟國(guó)家(ASEAN)經(jīng)濟(jì)會(huì)受到?jīng)_擊。但實(shí)際情況是,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng)為本地區(qū)國(guó)家提供了巨大商機(jī),以市場(chǎng)為導(dǎo)向的資源重新配置優(yōu)化了區(qū)內(nèi)經(jīng)濟(jì)境,創(chuàng)造了共贏局面。一個(gè)充滿活力,致力于走和平發(fā)展道路的中國(guó),將繼續(xù)為亞洲的穩(wěn)定和振興(rejuvenation)

第二篇:考翻譯碩士必看

研究生分為兩種:學(xué)術(shù)型和專業(yè)學(xué)位型

1,學(xué)術(shù)型碩士是最常見最普通的碩士,絕大多數(shù)的研究生都是學(xué)術(shù)型碩士,具體到英語專業(yè),學(xué)術(shù)型碩士有:英美文學(xué)、應(yīng)用英語語言學(xué)、英語課程教學(xué)論,其中,英美文學(xué)和應(yīng)用英語語言學(xué)授予文學(xué)碩士學(xué)位,都是需要考二外的。但英語課程教學(xué)論授予的是教育學(xué)碩士,不考二外。

2,專業(yè)學(xué)位碩士,是最近這幾年,才興起的,以職業(yè)為背景的碩士,一般學(xué)制為兩年,需要交納學(xué)費(fèi),畢業(yè)只有學(xué)位證,沒有畢業(yè)證。如:農(nóng)林推廣碩士、翻譯碩士、教育碩士等等。專業(yè)學(xué)位分為全日制和在職兩種,全日制的需要參加每年1月的統(tǒng)考,和學(xué)術(shù)型碩士一樣,考試完,國(guó)家劃定復(fù)試線,需要去學(xué)校復(fù)試,錄取后到校學(xué)習(xí)兩年。在職的專業(yè)學(xué)位,偶爾去學(xué)校學(xué)習(xí)。

3,專業(yè)學(xué)位,與英語相關(guān)的,就兩個(gè)專業(yè),一個(gè)是學(xué)科教學(xué)(英語),授予教育碩士,注意不是教育學(xué)碩士,還有一個(gè)是翻譯碩士,授予的學(xué)位就是翻譯碩士。這兩個(gè)專業(yè)都屬于專業(yè)學(xué)位。

4,如果你想報(bào)考學(xué)術(shù)型碩士,想選擇翻譯這一類,應(yīng)該選擇應(yīng)用英語語言學(xué),翻譯理論與實(shí)踐方向,這才是最普遍的本科英語學(xué)生考研所選的英語類。考試科目為:政治、二外、業(yè)務(wù)科1,業(yè)務(wù)課2

Q:我準(zhǔn)備要考川外英語口譯方向的研究生?,F(xiàn)在要準(zhǔn)備買參考書了,但是我在川外的官網(wǎng)上看這個(gè)方向要考的其中一門是211翻譯碩士英語

而上面寫的這門的參考書是高校英語專業(yè)現(xiàn)行“精讀”類課程高年級(jí)教材(任選)我不太清楚這個(gè)教材到底是什么。是哪個(gè)出版社的,誰編的,還有具體名稱。

不是每個(gè)學(xué)校的教材都有所不同嗎?

·············· 希望有人能給我解釋一下,我都不知道要買什么書·

謝謝

A:211碩士翻譯英語是一個(gè)命題格式,就是按MTI教指委研究生考試大綱規(guī)定的考試內(nèi)容和格式,由你所報(bào)學(xué)校編的自命題,其實(shí)就是基礎(chǔ)英語,卷子也較簡(jiǎn)單,基本不需要固定的參考書。把大學(xué)英語專業(yè)的?基英?學(xué)好就行啦。

2010翻譯碩士----經(jīng)歷分享帖

翻譯碩士的指定參考書好像全國(guó)都一樣,是否確實(shí)如此,不敢十分肯定,下面貼出,有興趣的同學(xué)看下

5801 翻譯碩士

580101英語筆譯

①101思想政治理論②211翻譯碩士英語③351英語翻譯基礎(chǔ)④451漢語寫作與百科知識(shí)

①《實(shí)用英漢翻譯教程》申雨平等編(外語教學(xué)與研究出版社)

②《實(shí)用漢英翻譯教程》曾誠(chéng)編(外語教學(xué)與研究出版社)

③《西方翻譯簡(jiǎn)史》譚載喜著(商務(wù)印書館)

④《現(xiàn)代漢語(下冊(cè))》(增訂第4版)黃伯榮等編(高等教育出版社)

注:漢語寫作與百科知識(shí)不指定參考書

上面貼出的是河大的制定參考書,我記得我后來查看過其他學(xué)校的一些,好像也是這個(gè) 下面提供一些我自己以前用的書

新概念英語第三冊(cè)第四冊(cè)(做翻譯用 自己感覺這個(gè)教材真的不錯(cuò))

張培基的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》上下兩冊(cè)

張培基的《英漢翻譯教程》

李觀儀《新編英語教程》5---8冊(cè)

詞匯書 GRE紅寶書 俞敏洪

下面我說一下河大出的三門專業(yè)課試題的感受

總體說來難度高于專八

第一門翻譯碩士英語我只記得好像有二十個(gè)改錯(cuò)題,四篇閱讀理解,這個(gè)全是出自于GRE,一篇還是兩篇作文我記不起來了。這門感覺最難得就是閱讀理解

第二門翻譯,這個(gè)難度不適合高,但至少不會(huì)低于專八,有句子和段落翻譯,我覺得不是很難,出乎我意料的是后面有翻譯理論題,好像是八個(gè)小題,這個(gè)我估計(jì)我沒怎么得分。復(fù)試的時(shí)候,一起的女孩子告訴我就是指定參考書后的,我翻了一下書,確實(shí)如此

第三門寫作百科知識(shí),前面一些簡(jiǎn)單的知識(shí),后面兩篇作文,一篇寫你對(duì)一個(gè)在你求學(xué)之路上給予你幫助最大的一位老師的感謝信(500字),第二篇是關(guān)于要做事要充分準(zhǔn)備的(800字)。感覺不難,只記得考試時(shí)拼命地寫了。

考試以上三門用了一根中性筆芯。

不好意思,我沒有真題,我所記得的真題部分已經(jīng)在上面貼出來了

稍后如果有更詳細(xì)的一定貼出

另外我覺得英語實(shí)在沒有什么方向不方向的只有難度高低,反正考的題都差不多,改錯(cuò),閱讀理解,作文

翻譯理論不是有參考書籍么,看參考書就好了

百科知識(shí)和寫作這個(gè)我也不知道從哪方面著手

不過,提供官方網(wǎng)站一個(gè),上面有樣題

http:///

MTI全國(guó)教育指導(dǎo)委員會(huì)

西南大學(xué)參考書

211翻譯碩士英語參照相關(guān)專業(yè)學(xué)位教指委指定考試大綱(或考試指導(dǎo)性意見)357英語翻譯基礎(chǔ)參照相關(guān)專業(yè)學(xué)位教指委指定考試大綱(或考試指導(dǎo)性意見)

448漢語寫作與百科知識(shí) 參照相關(guān)專業(yè)學(xué)位教指委指定考試大綱(或考試指導(dǎo)性意見)055201英語筆譯:

1.《實(shí)用漢英翻譯教程》,曾誠(chéng) 編,北京:外語教學(xué)與研究出版社。

2.《英譯漢教程》,連淑能 編著,北京:高等教育出版社。

網(wǎng)站信息:

經(jīng)驗(yàn)貼,很好

一般

經(jīng)驗(yàn)貼,較好

經(jīng)驗(yàn)貼,一般

重大的,無書重大的,分?jǐn)?shù)線

第三篇:統(tǒng)考大學(xué)英語B翻譯(大學(xué)英語B統(tǒng)考必看)

大學(xué)英語B翻譯(重點(diǎn)記憶)I feel lonely without you.沒有你我感到孤獨(dú)。I had no choice.我別無選擇。

I've lost interest in my work.我對(duì)這份工作已經(jīng)失去了興趣。I have no idea what to say.我不知道說什么好。I have a pain in my back.我的背疼。

I'm having a headache now.我現(xiàn)在有點(diǎn)頭疼。I slept soundly all night.我整晚睡得很熟。

I'm sure we'll have a good time.我相信我們會(huì)很開心的。

I saved the baby and became a hero.我救了這個(gè)嬰兒成為了英雄。I didn't hear what you said to him.我沒聽見你對(duì)他說的是什么.I read the local newspaper with great interest every evening.每晚我懷著極大的興趣讀當(dāng)?shù)貓?bào)紙。Talking for a long time makes me tired.長(zhǎng)時(shí)間的談話使我感到疲倦。

I feel satisfied with my life.我對(duì)生活感到滿意。

We are satisfied with the progress.大家都對(duì)取得的進(jìn)步感到滿意。You had better do it again.你最好再做一遍。

Who's going to answer the telephone? 誰去接電話?

Who’s going to answer the door? 誰去開門?

I knocked on his door but nobody came to answer it.我敲了他的門,但沒人來開門。

I rang your house last night but your mother answered the phone.我昨夜給你家打電話,但接電話的是你母親。

I was having a nap when suddenly the telephone rang.我在睡覺時(shí),電話鈴?fù)蝗豁懥恕ere there any phone calls for me while I was out? 我不在時(shí),有人打電話給我嗎?

He was very happy to hear from his old friend.他很高興收到他的老朋友的信。

He has a foreign friend who lives in America.他有一個(gè)住在美國(guó)的外國(guó)朋友。

He has a foreign friend who lives in the United States.他有一個(gè)住在美國(guó)的外國(guó)朋友。

A friend of mine from high school is working in England now.我高中的一個(gè)朋友目前在英格蘭工作。

How are doing these days? 這些日子你怎么樣?

Who can help me clean the room? 誰能幫我打掃這間屋子?

Would you please help me with this heavy box? 你能幫我抬一下這個(gè)沉箱子嗎? Would you mind waiting outside? 請(qǐng)你在外面等,好嗎? Could you tell me where the post office is? 請(qǐng)問郵局在哪?

Do you still have anything that you don't understand? 你還有什么不懂的嗎? Do you have access to the Internet? 你能上網(wǎng)嗎?

What kind of life do most people enjoy? 多數(shù)人喜歡什么樣的生活? Do you mind my smoking here? 我在這里吸煙,你介意嗎?

Do you think you can do it by yourself? 你認(rèn)為你自己可以單獨(dú)干完這件事嗎?

A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.山上的很多自然資源有待開發(fā)和利用。This place has plentiful material resources.這個(gè)地方的物質(zhì)資源是豐富的。

We must take some measures to control the pollution.我們必須采取措施來控制污染。

Air pollution is more serious than water pollution.空氣污染比水污染更嚴(yán)重。

In most countries, animals are in a worse position than human beings.在大多數(shù)國(guó)家,動(dòng)物的境況比人類要差。

Apples here like water and sunshine.這里蘋果喜歡水和陽光。Trees need water to grow.樹木有水才能生長(zhǎng)。

In no other country in the world you will find such plants.像這種植物,你在世界上其他任何國(guó)家都找不到。

By 1900, most states have laws against selling cigarettes to young people.到1900年,大部分州都頒布了禁止向青少年售煙的法律。Fewer high school students are smoking now than a few years ago.現(xiàn)在中學(xué)生吸煙的人數(shù)比幾年前要少了。

Many schools will open for lessons at the beginning of September.很多學(xué)校九月初開學(xué)。

Our textbooks are very different from theirs。我們的教材與他們的教材很不一樣。

The students are encouraged to do more listening, reading and writing by their teacher。老師鼓勵(lì)學(xué)生多聽、多讀、多寫。

The teacher came earlier than expected(預(yù)期).老師比預(yù)期來得早。

Fred was such a hardworking student that he soon came out first in the class.弗瑞德是一個(gè)學(xué)習(xí)十分用功的學(xué)生,所以不久他就成了班里學(xué)習(xí)最好的學(xué)生。It is no good hoping to read all these books.希望能夠讀完所有這些書是毫無意義的。

It normally takes a semester for a college freshman to adjust to his college life.大學(xué)新生一般需要花一個(gè)學(xué)期來適應(yīng)大學(xué)生活。

If you decided to learn a new language, you would have to devote all your efforts to it.如果你決定學(xué)一門新的語言,你必須全力以赴。The school plans games and matches for its students.學(xué)校為學(xué)生安排了游戲和比賽。

The earthquake in Sichuan made Chinese people unite as one.發(fā)生在四川的地震使全中國(guó)人民團(tuán)結(jié)的像一個(gè)人似的。Fires may do more damage than the earthquakes(地震).火災(zāi)所造成的損失可能比地震還嚴(yán)重。

We cannot tell when an earthquake(地震)is coming.我們無法判斷地震什么時(shí)候發(fā)生。

People all over the world are trying to help the people in the quake-stricken areas.全世界人民都在盡力幫助遭受地震地區(qū)的人民。

Jim was clever, but he does not work hard.吉姆很聰明,但他討厭吃苦。Both Ann and Mary are suitable for the job.安妮和瑪麗都適合干這項(xiàng)工作。

John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant.盡管約翰和他哥哥在年紀(jì)上相差不大,但他們的個(gè)性卻不相同。Ted and William have lived under the same roof for five years.泰德和威廉已經(jīng)在同一個(gè)屋檐下生活了5 年。Bill hit his car into a wall last night.昨晚比爾開車時(shí)車撞到了墻上。

The People's Republic of China(PRC), founded on October 1, 1949, covers an area of 9.6 million square kilometers.中華人民共和國(guó)成立于1949年10月1日,國(guó)土面積約960萬平方公里。From the East Coast to the West Coast it is about 3, 000 miles wide.美國(guó)領(lǐng)土的東西寬度約為3000英里。

Some parents even do not let their children meet their good friends.有些父母甚至不讓自己的孩子去見他們的好朋友。Their parents don’t know them as well as their friends do.他們的父母不像朋友那樣了解她們。

Only on weekends, cars can not go into the Central Park.只有在周末,中央公園不許汽車入內(nèi)。They were sitting in the park, playing cards.他們坐在公園里打撲克。

Look out the window it's still raining today!看窗外,今天還在下雨。It's still raining today!今天還在下雨。

I hope we can have some snow this winter.我希望今年冬天會(huì)下點(diǎn)雪。

Traveling by train is slower than by plane, but it has its advantages.乘火車旅行比乘飛機(jī)旅行慢,但有它的優(yōu)勢(shì)。I'm thinking about a visit to Paris.我在考慮去巴黎旅游。

What time do you go swimming every day? 你每天何時(shí)去游泳?

In the world, soccer or football is the most popular sport.足球是一項(xiàng)風(fēng)靡全世界的體育運(yùn)動(dòng)。

Playing the sport you like is an important part of a person's life.進(jìn)行一項(xiàng)自己喜歡的運(yùn)動(dòng)是一個(gè)人生活中重要的一部分。

It’s very important to maintain your current weight through exercise and healthy eating.通過鍛煉和健康飲食來保持你目前的體重是非常重要的。

Since the earth looks like a ball, the sun can shine on only half of it at a time.由于地球看起來像個(gè)球,太陽一次只能照到它的一半

Young persons under twenty-five make up nearly half of the American population.25歲以下的年輕人幾乎占了美國(guó)人口的一半。

The Olympic Games is an international sports event that takes place every four years.奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)是國(guó)際性的體育會(huì),每四年主辦一次。

She likes to help any one who is in difficulty.她樂意幫助任何一個(gè)有困難的人。

The doctor had no choice but reach out to their colleagues across the nation.那個(gè)醫(yī)生別無選擇,只能向全國(guó)的同行救助。

He called the doctor and made sure they would meet at five.他給醫(yī)生打了電話,約定5點(diǎn)見面。

All that glitters is not gold.發(fā)光的不都是金子。

Life is meaningless without a purpose.沒有目標(biāo)的生活是毫無意義的。

You and your team can discover the answers to problems together.你和你的團(tuán)隊(duì)能夠一起找到問題的答案。

You needn’t go there anymore.He already knows about it.你不必去了,他已經(jīng)知道那件事了。

We enjoyed ourselves very much at the party.在那次晚會(huì)上我們玩得很愉快。

We should encourage him to have confidence in himself.我們應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)他對(duì)自己要有信心。

But I've got room for only two of you in the house.但是我家里只能住下你們其中的兩個(gè)人。

I used the bag to protect my face from the smoke and heat.我用包捂在臉上擋住煙和熱。

I am writing this letter to complain about the service in your hotel.我寫這封信目的是投訴你們旅館的服務(wù)。

I would appreciate it if you would just let me deal with the case.如果你讓我獨(dú)立處理這件案件,我將不勝感激。

They questioned both men but neither of them could speak English.他們審問這兩名男子,但這兩個(gè)人都不會(huì)說英語。

They thought that there must be something wrong with their TV set.他們認(rèn)為電視機(jī)一定出了毛病了。He was happy with his new car, and drove to work in it the next day.他對(duì)自己的新車感到很滿意,第二天就開著去上班了。Why does the parrot(鸚鵡)cost so much?" the man asked.那個(gè)人問:“為什么這只鸚鵡這么貴???”

She was the only daughter and the youngest child of five.她是家里唯一的女兒,也是五個(gè)孩子中年齡最小的。She could not understand me when I spoke to her.當(dāng)我跟她講話的時(shí)候,她根本聽不懂我的話。

When she got home that evening, she showed her husband the beautiful hat she had bought.那天傍晚她回家后,給丈夫看她買的那頂漂亮的帽子。

He's growing more like his father now.他現(xiàn)在愈長(zhǎng)愈像他的父親。

He didn't need to attend the meeting.他沒必要參加那個(gè)會(huì)議。

He asks me to stay in the room till he comes back.他讓我呆在屋里等他回來。

He doesn’t like the way you talk to him.他不喜歡你和他說話的樣子。

He often went from town to town giving lectures.他經(jīng)常輾轉(zhuǎn)在城鎮(zhèn)間作演講。

Each year some of his money is given to the best scientists and writers of the world.每年他的一部分錢都會(huì)獎(jiǎng)/發(fā)給世界上最優(yōu)秀的科學(xué)家和作家。In an age of plenty, we feel spiritually hungry.在這個(gè)物質(zhì)財(cái)富充裕的時(shí)代,我們感到精神上的饑渴。There is a large amount of energy wasted due to friction(摩擦).由于摩擦而損耗了大量的能量。

The traffic jams during morning and afternoon rush hours are a headache in big cities now.上下班高峰期的交通擁擠問題是大城市目前的一個(gè)棘手問題。

He prefers coffee to tea.與茶相比,他更喜歡咖啡。

This box can hold more books than that one.這個(gè)箱子比那個(gè)箱子能裝更多的書。My classmate is more clever than I.我的同學(xué)比我聰明。

But Little Smart(小靈通)is not really that smart.但小靈通并不是真的那么聰明。

第四篇:翻譯專業(yè)必看書籍

口譯實(shí)踐推薦書目

翻譯實(shí)踐推薦書目

2010.04.07更新以下:

李運(yùn)興--語篇翻譯引論(翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書)下載

南開大學(xué)出版社_崔永祿_文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析(英語專業(yè)翻譯實(shí)踐與鑒賞教程)下載

[翻譯教程]西北工業(yè)大學(xué)出版社--潘能--英漢漢英口譯教程下載

[翻譯教程]武漢大學(xué)出版社--胡剛--新世紀(jì)英漢同聲傳譯PDF下載

[翻譯教程]陶慶--實(shí)用英漢漢英口譯教程下載

白靖宇--文化與翻譯PDF下載

《英語同聲傳譯教程》(普通高等教育十一五國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)MP3迅雷下載

梅德明—新英漢口譯實(shí)踐(成功之路)文本及聽力下載

[迅雷下載]商務(wù)印書館:《英詩(shī)格律及自由詩(shī)》(譯者必備)

筆譯教程精品推薦:

中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司-思果《譯道探微》、《翻譯新究》和《翻譯研究》

錢歌川三本經(jīng)典譯學(xué)論著《翻譯的技巧》、《英文疑難詳解》、《英文疑難詳解續(xù)》)

上海外語教育出版社--馮慶華《實(shí)用翻譯教程》

上海外語教育出版社-陳宏薇-新編漢英翻譯教程

湖北教育出版社-陳宏薇-新實(shí)用漢譯英教程

錢歌川:《翻譯的技巧》

[南開大學(xué)出版社]李學(xué)平:通過翻譯學(xué)英語.pdf

余光中談翻譯(文本+mp3)

外研社-陳德彰英漢翻譯入門

[教材]葉子南:高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐.pdf

[上海交通大學(xué)出版社]賈衛(wèi)國(guó):英漢對(duì)照描寫辭典

復(fù)旦大學(xué)出版社--耿紅敏:實(shí)用英漢翻譯

[中國(guó)人民大學(xué)出版社]胡曉吉:實(shí)用英漢對(duì)比翻譯.pdf

[中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司]賈文波:政治經(jīng)濟(jì)漢譯英300句析.pdf

中國(guó)對(duì)外翻譯出版:論英漢翻譯技巧.pdf

(中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)劉重德:西方譯論研究.pdf

英漢翻譯教程張培基【完整版】

清華大學(xué)出版社-居祖純-漢英語篇翻譯

[青島出版社]方夢(mèng)之:實(shí)用文本漢譯英.pdf

[教材]魏志成:漢英比較翻譯教程練習(xí).pdf

蔣勝翻譯教程TranslationbyJiangSheng

李軍--常用英語習(xí)語翻譯與應(yīng)用

管新平:漢英等效翻譯

北京語言出版社--達(dá)妮卡:口筆譯概論

王宏印-英漢翻譯綜合教程

外語教學(xué)與研究-曾誠(chéng)-實(shí)用漢英翻譯教程

上海交通大學(xué)出版社-毛榮貴-翻譯技巧111講

呂瑞昌-漢英翻譯教程

莊繹傳-全國(guó)高等教育自學(xué)考試:英漢翻譯教程自學(xué)輔導(dǎo)

王宏印--文學(xué)翻譯批評(píng)論稿(外教社翻譯研究叢書)河北大學(xué)出版社-潘炳信-翻譯研究

隋榮誼--漢英翻譯新教程(新思維翻譯)--高等學(xué)校英語專業(yè)教材

文學(xué)文化類翻譯教程:

盧紅梅:《華夏文化與漢英翻譯》

清華大學(xué)出版社-辜正坤--中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論

張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》WORD

中國(guó)翻譯-楊平-名作精譯—英譯漢選萃

CATTI備考資料--[青島出版社]楊平編《名作精譯》漢譯英

劉重德:文學(xué)翻譯十講.pdf

文學(xué)翻譯實(shí)用指南Literary Translation-A Practical Guide

(英文原版)文化構(gòu)建:文學(xué)翻譯論集.pdf

張保紅:漢英詩(shī)歌翻譯與比較研究

許鈞等:文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐-翻譯對(duì)話錄

張今:文學(xué)翻譯原理.pdf

郭延禮_中國(guó)近代翻譯文學(xué)

北京大學(xué)出版社-孔慧怡-翻譯文學(xué)文化.pdf

英國(guó)詩(shī)選-卞之琳譯+卞之琳的翻譯思想與譯詩(shī)實(shí)踐漫談期刊

陳定安:英漢修辭與翻譯

查良錚:雪萊抒情詩(shī)選英譯.pdf

2本李延林等:英語文化翻譯學(xué)教程(理論+實(shí)踐).pdf

科技類翻譯教程:

張宗美:科技漢英翻譯技巧.pdf

郭建中:科普與科幻翻譯-理論、技巧與實(shí)踐.pdf

聶繼武:科技英漢翻譯技巧

商務(wù)類翻譯教程:

翁鳳翔:當(dāng)代國(guó)際商務(wù)英語翻譯

梅德明:新編商務(wù)英語翻譯

復(fù)旦大學(xué)出版社-國(guó)際經(jīng)貿(mào)高級(jí)英語:精讀與翻譯

嚴(yán)俊仁:科技英語翻譯技巧

介紹翻譯研究 Introducing Translaiton Studies.rar

古今明--實(shí)用英漢翻譯教程

英漢互譯-方法與實(shí)踐.rar

孫迎春:漢英雙向翻譯學(xué)語林.pdf

一得集:翻譯家談?dòng)⒄Z學(xué)習(xí)pdf

杜建慧等:翻譯學(xué)概論.pdf

翻譯與翻譯過程:理論與實(shí)踐.pdf

Edwin Gentzler:當(dāng)代翻譯理論(第二版)

各類翻譯期刊集合

楊豐寧:英漢語言比較與翻譯

蘭少憲:實(shí)用翻譯理論與實(shí)踐 趙明:語際翻譯與文化交融--漢英互譯的理論與實(shí)踐

英漢翻譯技巧與賞析.rar

翻譯緒論翻譯概述

軒治峰:新編英漢翻譯技巧

程永生:描寫交際翻譯學(xué).pdf

蔣堅(jiān)松和黃振定--語言與翻譯研究.pdf

張光明:英漢修辭思維比較與翻譯

廖七一等:當(dāng)代英國(guó)翻譯理論

劉季春-實(shí)用翻譯教程.pdf

劉牟尼-漢譯英指南.rar

徐亞男-外事翻譯-口譯和筆譯技巧.pdf

稽德全:漢英翻譯研究與實(shí)踐.pdf

黃新渠:漢譯英基本技巧(修訂本)

陳廷祐:跟我學(xué)翻譯-英語漢譯技巧.pdf

中國(guó)翻譯通史-古至今

[翻譯教程]英漢互譯-方法與實(shí)踐.rar

涉外英語專業(yè)系列教材 大學(xué)英語筆譯實(shí)務(wù)教程

上海外語教育出版社-陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿

口譯教程精品推薦:

[]《漢英口譯實(shí)踐》(作者:梅德明)電子版

[外語教學(xué)與研究出版社]吳冰--現(xiàn)代漢譯英口譯教程

[復(fù)旦大學(xué)出版社]康志峰:英語中級(jí)口譯指南

張文:漢英英漢高級(jí)口譯教程

實(shí)用英語口譯教程WORD+MP3

[中國(guó)對(duì)外翻譯出版]楊承淑--口譯教學(xué)研究-理論與實(shí)踐

[上海外語教育出版社]林郁如:新編英語口譯教程教師用書

[世界圖書出版社]李天舒: 最新簡(jiǎn)明英語口譯教程.rar

武漢大學(xué)出版社-王吉玉:簡(jiǎn)明口譯教程.pdf

吳冰:大學(xué)英語口譯(漢英)教程

上海緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書-齊偉鈞基礎(chǔ)口譯教程

張清平:英語口譯基本技能

易宏根:英語專業(yè)系列教材 英語口譯教程(2)

楊恩堂:英語口譯技巧

劉和平教授關(guān)于口譯的講座MP

3崔永祿:實(shí)用英語口譯(英漢)新編

陳振東--英漢漢英口譯基礎(chǔ)教程.rar

閻勇--漢英口譯實(shí)用詞語

馬大森--英漢漢英口譯教程

讓.艾赫貝爾:口譯須知.pdf

張坤鵬:口譯知識(shí)與技巧.pdf

商務(wù)現(xiàn)場(chǎng)口譯課件20單元PPT

翻譯拓展與練習(xí):

歐盟口譯教程教學(xué)視頻

翻譯拓展--中英文原版小說等集合翻譯詞匯大全匯總貼

翻譯閱讀--經(jīng)濟(jì)學(xué)人等權(quán)威新聞雜志電子版PDF匯總

外交部、國(guó)內(nèi)外名人致辭及熱點(diǎn)話題中英文對(duì)照WORD

第五篇:考博英語 翻譯 筆記 必看

倒裝和分割結(jié)構(gòu)

為了強(qiáng)調(diào)句子的某些部分,或是為了保持句子平衡,英語中常常使用倒裝。大體說來,倒裝可以分為主謂倒裝和非主謂倒裝。主謂倒裝里又分為完全倒裝和部分倒裝。在翻譯的時(shí)候,既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照字面意思翻譯。非主謂倒裝只是將強(qiáng)調(diào)部分前置,以保持句子平衡或是起強(qiáng)調(diào)作用。翻譯時(shí)可以采用順序譯法或是倒序譯法。

1.For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.分析:本句中 had he grown up under more favorable circumstances 屬于部分倒裝。正常語序?yàn)椋?if he had grown up under more favorable circumstances。在正式文體中,可以將虛擬條件句中的 if 省略,并將助動(dòng)詞提前。

譯文:例如,它們(指測(cè)試)并不彌補(bǔ)社會(huì)的不公,因此不能說明一個(gè)貧困青年,要是在比較有利的境況下長(zhǎng)大,會(huì)有多大才干。

2.Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.分析:該句中 so did bigger crops of babies 屬于語法倒裝。用 so 來代替前述肯定句謂語部分所說情況。

譯文:不間斷的移民浪潮也起了作用 —— 而且隨著昔日在 “ 生育高峰期 ” 出生的一代人達(dá)到生育年齡,嬰兒的出生數(shù)量增加了,這同樣起了作用。

3.Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.分析:該句的 Much as I have traveled 是一個(gè)由 as 引導(dǎo)的讓步狀語從句。相當(dāng)于 though I have traveled much,但語氣要比后者強(qiáng)。這種結(jié)構(gòu)要求部分倒裝。

譯文:我雖然見多識(shí)廣,但還從未見過比她細(xì)心的人,不管什么職業(yè)。

4.Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.分析:相信大家對(duì)這種結(jié)構(gòu)都不陌生。Only 后加副詞、介詞、狀語從句時(shí)要用部分倒裝。但是要注意的是,如果 only 修飾的不是狀語,則不用倒裝。譯文:只有很好地掌握了語法知識(shí),寫出來的東西才會(huì)正確。

5.Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.分析:當(dāng)句首是否定副詞或含有否定詞的詞語時(shí),一般要部分倒裝。

譯文: 1980 年哪里的人口普查統(tǒng)計(jì)資料也不如遠(yuǎn)西地區(qū)的更能生動(dòng)地說明美國(guó)人對(duì)寬敞的生活環(huán)境的追求。

6.Hardly had he began to speak when the audience interrupted him.分析: hardly?when 的結(jié)構(gòu)表示 “ 剛 ? 就 ?”。含有這種結(jié)構(gòu)的句子常將 hardly 置于句首,而采用部分倒裝的語序。此外,hardly 分句中一般采用過去完成時(shí),而 when(或 before)分句中使用過去時(shí)。還有,與 hardly?when? 結(jié)構(gòu)類似的用法還有 barely(scarcely)?when?

譯文:他剛開始講,聽眾就打斷了他的話。

7.To such length did she go in rehearsal that two actors walked out.分析: such?that 結(jié)構(gòu)可將 such 或含有 such 的詞組放在句首,使全句采用部分倒裝。

與此用法類似的還有 so?that 結(jié)構(gòu)。

譯文:她在排演中搞得太過分,以致兩名男演員退出不干了。

8.Certain it is that all essential processes of plant growth and development occur in water.分析:本句為表語前置,表示強(qiáng)調(diào)。正常語序應(yīng)為: It is certain that?。

譯文:植物發(fā)育生長(zhǎng)的全部基本過程當(dāng)然是在水中發(fā)生的。

9.We rally should not resent being called paupers.Paupers we are, and paupers we shall remain.分析:這兩句話是為了使上下文緊密銜接,從而將第二個(gè)并列分句的表語前置。

譯文:我們確實(shí)不應(yīng)因?yàn)楸环Q作窮光蛋而憤憤不平。我們的確是窮光蛋,而且還會(huì)繼續(xù)是窮光蛋。

10.Then, down the crowed thoroughfare comes the University of Cambridge ’s most distinctive vehicle, bearing its most distinguished citizen.分析:正常語序應(yīng)為: The vehicle came down the thoroughfare。為使語言生動(dòng)形象,文學(xué)作品中常用這類倒裝。在翻譯時(shí)要盡量翻譯出原句的語言效果。這里 bear=carry。

譯文:從擁擠的街道上駛來了一輛劍橋大學(xué)最有特色的車,車上坐著學(xué)校最著名的人物。

語法關(guān)系密切的兩個(gè)句子成分被其他句子成分分隔的現(xiàn)象稱為分割結(jié)構(gòu)。英語中,分割結(jié)構(gòu)的類型是多種多樣的。例如,英語句子的主語和謂語一般都緊密相聯(lián),它們之間很少插入介詞等比較長(zhǎng)的結(jié)構(gòu)。但是,在有些情況下,或是為了保持句子的平衡,避免頭重腳輕;或是為了語義嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,在主語和謂語之間有時(shí)也會(huì)插入其他成分。此外,還有定語(或定語從句)與其中心詞被分隔;某些詞語與其所要求的介詞被分隔;動(dòng)詞與其賓語被分隔;介詞與其賓語被分隔等等。總之,英語的分割應(yīng)遵循尾重原則(應(yīng)把長(zhǎng)而復(fù)雜的成分放在句末,使結(jié)構(gòu)勻稱)和句尾信息焦點(diǎn)原則(把新信息,即語意重點(diǎn)放在句末)。同時(shí),在閱讀時(shí)要注意找出原來屬于一個(gè)整體部分的意義。

1.Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是: Most novelists and historians?fell under Turner’s spell.Turner 是美國(guó)歷史學(xué)家。under a spell :被迷住,著迷。writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all 修飾主語,起分割主謂的作用。而其中的狀語從句 when they considered women at all 是定語從句 who considered women in the West 中的狀語成分。

譯文:從本世紀(jì)初到本世紀(jì)中葉從事寫作的小說家和歷史學(xué)家只要描寫婦女,就會(huì)描述西部婦女,而且都被特納迷住。

2.Abraham Lincoln is the most famous instance of the claim that Americans often made that in their country a man may rise from the lowest to the highest position.分析: the claim 和其同位語 that in their country a man may rise from the lowest to the highest position 被 the claim 的定語從句 that Americans often made 分割。同位語從句在翻譯時(shí)可按照順序翻譯,將其翻譯為分句。譯文:美國(guó)人常認(rèn)為,在他們國(guó)家,一個(gè)人的地位可以從社會(huì)最底層上升到社會(huì)最上層,亞伯拉罕 " 林肯就是極好的例子。

3.In the last eight years there were difficult, almost non-stop negotiations and reported threats of failure, ultimately overcome by a combination of creative compromise and stubborn determination—indeed, some call it unprecedented determination—to succeed.分析:本句的主干結(jié)構(gòu)是: ?there were negotiations and?threats of failure?!皁vercome by?” 是過去分詞短語,修飾 threats of failure。stubborn determination 和其定語動(dòng)詞不定式 “to succeed” 被 “indeed, some call it unprecedented determination” 分割。

譯文:在最后的八年里,進(jìn)行了艱苦卓絕的、幾乎是不間斷的談判,其間屢經(jīng)失敗之虞,但最終通過創(chuàng)造性的協(xié)調(diào)和要取得成功的頑強(qiáng)決心 —— 確實(shí)有人稱之為前所未有的決心 —— 而渡過難關(guān),取得了勝利。

4.The discovery of surplus value suddenly threw light on the problem, in trying to solve which all previous investigations, of both bourgeois economists and social critics, had been groping in the dark.分析: in trying to solve 插在 the problem 和定語從句 which? 之間,起到承上啟下的作用。of both bourgeois economists and social critics 為 investigations 的后置定語,起到分割作用。

譯文:由于剩余價(jià)值的發(fā)現(xiàn),使問題明朗化了。而先前,無論資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)家還是社會(huì)批評(píng)家所從事的一切研究都只是在黑暗中摸索。

5.A better knowledge of China ’s civilization would lay open to us an empire of learning, hitherto fabulously described.分析: lay open 和 an empire of learning 被介詞短語 to us 分割。本句選自英國(guó)前首相撒切爾夫人 1982 年在中國(guó)歡迎宴會(huì)上的講話。翻譯時(shí)要注意轉(zhuǎn)譯的應(yīng)用。如把 “better” 譯為副詞 “ 更好地 ”。

譯文:更好地了解中國(guó)的文明,將為我們打開一個(gè)知識(shí)的王國(guó),對(duì)這個(gè)王國(guó)迄今只有神話般的描述。

6.It is the insistence, as a first consideration, upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States —a recognition of the old and permanently important manifestation of the American spirit of the pioneer.分析: insistence 后接 upon the interdependence of the various elements in, and parts of, the United States, 中間被插入語 as a first consideration 分割,做進(jìn)一步說明。該句選自美國(guó)前總統(tǒng)羅斯福在 1933 年的就職演說。漢語中動(dòng)詞用得較多,翻譯時(shí)可把名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。

譯文:我們首先應(yīng)考慮的是,堅(jiān)持美國(guó)國(guó)內(nèi)各種因素之間、各個(gè)部分之間的相互依賴關(guān)系 —— 即承認(rèn)體現(xiàn)傳統(tǒng)的和永遠(yuǎn)重要的美國(guó)開拓精神。

7.Old Henry and his wife Phoebe were as fond of each other as it is possible for two old people to be who have nothing else in this life to be fond of.分析:連詞 as 引導(dǎo)的比較狀語從句中,it 代替 for two old people to be。to be 后省略了 fond of each other。to be 做分割成分。

譯文:象兩位老人一生中沒有其他什么東西可愛而彼此相愛一樣,老亨利和他的妻子芬比也互相愛慕。

8.As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons: lack of physical and mental energy—both of which are essential in turning out and throwing away—and sentiment.分析:該句包含了并列結(jié)構(gòu)被分割的情況。lack of physical and mental energy 和 sentiment 是并列結(jié)構(gòu),作 two other reasons 的同位語。但是被非限定性定語從句 both of which are essential in turning out and throwing away 分割。

譯文:人們隨著日趨年邁,積存物品還有其他兩個(gè)原因:一是缺乏體力和精神,兩者在清理和扔掉無用之物時(shí)不可或缺,二是感情上的原因。

9.Those who believe in capital punishment may have arguments for its retention, but surely no reasonable argument can be found for retention of the sickening mumbo-jumbo that accompanies it from the moment that the judge dons the black cap with what looks like a pen-wiper balanced on the top of his wig, to the reading of the burial service over the condemned man before he is dead.

下載2014年6月翻譯必看word格式文檔
下載2014年6月翻譯必看.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
點(diǎn)此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

相關(guān)范文推薦

    月原文翻譯及賞析(合集)

    月原文翻譯及賞析(匯編15篇)月原文翻譯及賞析1獄中對(duì)月疏星耿耿逼人寒,清漏丁丁畫角殘。客淚久從悉外盡,月明猶許醉中看。棲烏繞樹冰霜苦,哀雁橫天關(guān)塞難。料得故園今夜夢(mèng),隨風(fēng)......

    月原文翻譯及賞析[大全]

    月原文翻譯及賞析15篇月原文翻譯及賞析1原文:鵲橋仙·待月[金朝]完顏亮停杯不舉,停歌不發(fā),等候銀蟾出海。不知何處片云來,做許大、通天障礙。髯虬捻斷,星眸睜裂,唯恨劍鋒不快。一......

    《月賦》原文及翻譯

    《月賦》除了情感的表達(dá)甚為成功,結(jié)構(gòu)上亦是自為完整的一體,句子的對(duì)偶、押韻,也充分展現(xiàn)了“五色相宣、八音協(xié)暢”的時(shí)代特色。下面是小編給大家整理了《月賦》原文及翻譯,供大......

    2015考研英語提高翻譯備考必看(5篇)

    2015考研英語提高翻譯備考必看“武林秘笈”第一,掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。 這就要求大家至少要把近十年的真題中出現(xiàn)的 (包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認(rèn)真總結(jié)......

    月原文翻譯及賞析(5篇模版)

    月原文翻譯及賞析月原文翻譯及賞析1中秋對(duì)月 無云世界秋三五,共看蟾盤上海涯。直到天頭天盡處,不曾私照一人家。翻譯 中秋節(jié)這天天空澄碧、萬里無云,人們都在正看從海上冉冉升......

    《月》原文翻譯注釋及賞析(精選合集)

    《月》原文翻譯注釋及賞析《月》原文翻譯注釋及賞析1原文:喜遷鶯·暑風(fēng)涼月宋代:辛棄疾謝趙晉臣敷文賦芙蓉詞見壽,用韻為謝。暑風(fēng)涼月。愛亭亭無數(shù),綠衣持節(jié)。掩冉如羞,參差似妒,......

    《觀月記》原文翻譯

    張孝祥,字安國(guó),號(hào)于湖居士,歷陽烏江(今安徽和縣)人,下面是小編整理的《觀月記》原文翻譯,歡迎參考閱讀!觀月張孝祥原文月極明于中秋,觀中秋之月,臨水勝;臨水之觀,宜獨(dú)往;獨(dú)往之地,去人遠(yuǎn)......

    論日、月、卦爻五行生克的順序(必看)

    論日、月、卦爻五行生克的順序 第一節(jié) 關(guān)于“先生后克,先動(dòng)后靜,無生則克,無克則生,無生則仍然克”的方法的運(yùn)用日、月、卦爻之間五行生克的順序,這是斷卦的最基本法則。 內(nèi)因......

主站蜘蛛池模板: 无码人妻丰满熟妇精品区| 狠狠躁夜夜躁青青草原软件| 免费看国产精品3a黄的视频| 国产一区二区三区精品视频| 一本久道久久综合狠狠躁av| 国产在线观看免费视频软件| 亚洲国产精品久久久久久无码| 成人亚洲区无码区在线点播| 午夜无码片在线观看影院y| 国产丰满老熟妇乱xxx1区| 国产精品一区二区久久国产| 国产精品久久一区二区三区| 日产幕无线码三区在线| 中文字幕无码一区二区免费| 亚洲中文字幕无码日韩精品| 国产欧美亚洲精品a第一页| 经典三级欧美在线播放| 国产成人啪精品午夜网站a片免费| 国产av天堂亚洲国产av下载| 乱人伦人妻中文字幕在线| 国产精品成年片在线观看| 中文字幕精品久久久久人妻红杏1| 久久亚洲色一区二区三区| 少妇无码太爽了不卡视频在线看| 久久久久久人妻精品一区| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 亚洲精品无码成人av电影网| 国产又黄又爽胸又大免费视频| 人人妻人人妻人人片av| 免费观看成人欧美www色| 亚洲av无码有乱码在线观看| 中文av伊人av无码av狼人| 在线精品一区二区三区| 久青草影院在线观看国产| 久久本色成人综合网| 亚洲人成人网站色www| 国产经典一区二区三区蜜芽| 久久久久青草线焦综合| 欧洲极品少妇| ,亚洲AV午夜精品无码专区| 麻豆中字一区二区md|