第一篇:計算機輔助翻譯軟件招標參數標準
計算機輔助翻譯招標參數標準
一、計算機輔助翻譯軟件客戶端軟件技術參數:
1.支持WindowsServer2008及以上版本;超過50人同時使用時保證穩定的性能和響應速度;
教學管理
?
1、需具備公告管理,課程管理,課件教學,作業管理,考試管理,小組實訓,語料庫管理,?
2、支持公告管理功能,教師可以發布公告通知,學生即可在學生端界面上查看公告信息。
?
3、支持課程管理功能,可以查看當前課程及歷史課程,并且教師可以對課程進行添加、修改、復制。
?
4、支持課件教學功能,教師可以編輯課件并用課件教學授課,授課中能夠與學生進行精品課件分享交流,做到精英教學。
?
5、支持作業管理功能,可對學生進行作業布置,對學生作業進行批改,批改過程中可對學生作業進行錯誤統計,可對作業做批改注釋
?
6、支持考試管理功能,考試管理包括可同時對學生分發試卷,完成后對其進行試卷批改,批改可自定義錯誤類型,進行錯誤統計,并進行打分,可進行成績統計并提供總成績下載
?
7、支持小組實訓功能,教師通過小組實訓,按小組建立模擬實訓,使學生學習真實的項目翻譯過程,教師可監控實訓進度。
?
8、支持語料庫管理功能,教師可以直接管理服務器上的語料庫,包括術語庫和記憶庫。語料庫需源自20家熱門行業以上,數量2000篇以上,能根據學校具體要求具體增加,語料庫需來自真實翻譯項目,通過翻譯專家針對學校設計的一套專業素材并能提供證明
?
9、平臺需支持多種格式,包含Word、EXCEL、PPT、PDF、WPS
系統管理
?
1、需配備超級管理員功能,在整個翻譯教學系統中擁有最高的權限,系統管理員主要對教師信息、班級信息、學生信息及學習資料進行統一的配置和管理。
?
2、需具備教師信息管理功能,管理員可對教師信息(教師編號,姓名,電話,在職情況,授課班級等)進行修改、查找、添加、離職處理、導出教師信息表。
?
3、需具備班級信息管理功能,管理員可對班級信息(班級名稱,教師,學生人數等)進行修改、查找、添加、注銷、導出班級信息表。
?
4、需具備學生信息管理功能,管理員可對班級信息(學號,姓名,性別,班級,是否在冊)進行批量添加或單個添加、修改、查找、導出學生信息表。?
5、需支持領域功能,用戶通過領域設置可以在服務器中建立/修改術語庫、記憶庫的分類,該領域作用于全局。
?
6、需支持審校功能,管理員可以對審校人員進行查看、添加和修改等操作。?
7、需有語料庫管理功能,管理員可以對語料庫管理員帳號進行查看、添加和修改等操作。
實訓平臺
?
1、需支持web聚合搜索功能,戶在互聯網上擁有自己的數據,完全基于web,用瀏覽器即可實現復雜系統程序才能實現的系統功能;用戶數據審計后,同步于網絡數據。
?
2、需支持多種翻譯實訓,能夠靈活實時登陸,不受地點的限制。
?
3、語料庫需來自真實翻譯項目語料庫需來自真實翻譯項目,通過翻譯專家針對學校設計的一套專業素材并能提供證明
?
4、需支持學生實訓模塊管理功能,可用項目經理,翻譯,審校等多種角色進行實踐操作,實訓中角色可以自由互換
?
5、需支持語料自定義編輯功能,即可以根據自己的已定義好的語料來制作記憶庫,或加入語料庫
?
6、需可支持項目管理,項目管理員可在項目管理端完成稿件的分配、查看項目進度、導出譯文/對照文等操作。每個項目管理員只能看到自己創建的項目情況,不能看到其他項目管理員的項目情況。
?
7、需可支持隨時新建項目,平臺可支持多個項目,無數量上限要求,且平臺需可支持一個項目下多個文檔上傳。
?
8、需可支持文件自動拆分功能,也可人工定義分配拆分。?
9、需可支持將每個文件(包括拆分后的文件)分配給不同的學生。?
10、需可支持實時或定期查看學生翻譯進度。一般來說學生的翻譯速度是不同的,為了項目順利按時完成,可臨時調整已分配的文件給速度快的學生; ?
11、需可支持導出譯文,格式根據上傳文件格式導出。
?
12、需可支持接收項目管理員分發的稿件與其他學生通過服務器協同完成項目的翻譯任務。
?
13、需可支持學生在翻譯時,系統會自動查詢服務器上有無匹配的術語、翻譯記憶或高頻詞;在多人協同翻譯時,會實時共享語料庫。
?
14、需支持基于純web的在線CAT工具,在瀏覽器中使用,達到術語同步,記憶庫同步,實現功能強大的B/S版本翻譯工具
語料管理
?
1、需支持術語庫管理,通過語料庫管理平臺可以對術語庫進行添加、導入、導出、修改、刪除及查詢。
?
2、需支持記憶庫管理,通過語料庫管理平臺可以記憶庫及高頻詞進行添加、導入、導出、修改、刪除及查詢.?
3、需支持高頻詞,通過語料庫管理平臺可以對高頻詞進行添加、導入、導出、修改、刪除及查詢
? 4、需支持自帶術語庫,可同時管理多個記憶庫。?
5、需支持自定義導出雙語對照,模塊要求
計算機輔助翻譯系統需包含系統管理平臺,教學平臺、實訓平臺,語料管理平臺。系統管理平臺包括教師信息管理,學生信息管理,班級信息管理,語料庫信息管理,翻譯教學平臺:包含公告管理,課程管理,上傳課件,作業管理,考試管理,小組實訓,語料庫管理,IM即使在線交流功能。翻譯實訓平臺:包含個人實訓、小組實訓、術語本、個人翻譯工作室功能。語料庫包括:語料庫,記憶庫,高頻詞。
技術要求
?
1、支持多種批改作業模式,教師查看學生作業,并能在批注欄批改注釋,?
2、支持錯誤統計功能,教師批改可選擇錯誤類型,系統并記憶統計,將錯誤類型反饋給學生
?
3、支持web聚合搜索功能。戶在互聯網上擁有自己的數據,完全基于web,用瀏覽器即可實現復雜系統程序才能實現的系統功能;用戶數據審計后,同步于網絡數據。
?
4、支持多文件批量預翻譯,多文件批量統計字數 ?
5、支持低錯檢查功能,可以實時的檢查錯誤,?
6、支持記憶庫管理功能,同時管理記憶庫數量不受限制或者同時管理多個 ?
7、支持翻譯過程中,與記憶庫對比,顯示語料的匹配程度。?
8、支持預翻譯,并且可用機器進行預翻譯 ?
9、支持系統結合術語庫進行機器翻譯
?
10、支持翻譯文件導出無格式轉換,翻譯文件導出后,無格式轉換,方便語料交換
?
11、支持可自定義快捷鍵,自由換膚,?
12、支持實時查看翻譯進度,可查看任意項目的實時進度進行管理 ?
13、支持自定義快捷鍵,相關搜索功能,術語抽取,雙語對齊,實時低錯檢查,等功能
?
14、支持大批量雙語文本句子的輔助對齊,支持多種文件格式的轉換及字數統計。擁有功能完善的語料對齊工具。
?
15、支持相關搜索功能,能在項目翻譯記憶庫中為單詞或詞組查找相關翻譯建議。
?
16、支持句段篩選功能,根據原文和譯文篩選出符合條件的句段。?
17、支持項目管理功能,方便譯員進行多文件管理,項目管理員可在項目管理端完成稿件的分配、查看項目進度、導出譯文/對照文等操作。
?
18、支持原文差異顯示功能,用戶可直接看到記憶庫原文與當前原文的差異,無需鼠標點擊
第二篇:計算機輔助翻譯心得
計算機輔助翻譯心得
經過兩個星期的是實訓,使我對傳統意義上的翻譯和計算機輔助翻譯的區別有了更為透徹的了解,而且多種網絡翻譯技巧使我在利用網絡來進行翻譯時更加的得心應手。
在這個網絡信息化時代,各種新興詞匯可謂是層出不窮,即使是一些原有詞匯,也會因為某個人或某件事而在頃刻間便被賦予了一個全新的意思。正因為如此,實時更新的網絡就逐漸成為了我們在進行翻譯過程中不可缺少的好幫手。而在過去,我們通常是做在圖書館里,通過翻閱大量的相關書籍,借助各種工具書,然后再結合自身經驗,運用各種翻譯方法進行文章的翻譯。但在此過程中,如果遇到之前沒見過人名、地名和一些外來詞句,那么就很容易因為這些詞句而影響到整篇文章翻譯的準確性和效率。
現如今,強大的網絡信息資源為翻譯提供了極大的幫助,我們在翻譯過程中可以借助這種資源解決翻譯實踐中遇到的各種翻譯困難,甚至可以直接找到對應的譯文以資參考,還可以檢驗譯文的地道與否,從而大大提高翻譯的效率和準確性。因此,與傳統翻譯相比,借助網絡進行的翻譯在用詞和組合句子結構方面更為客觀精準。
在網絡技術下,我們可以運用搜索引擎、網上百科全書和電子詞典、網上術語庫、網上報刊雜志等查找相關的信息,解決翻譯中遇到的困難, 從而大大提高了翻譯效率,同時也在不知不覺中豐富了我們自身的知識儲備。
一提起搜索引擎,我們就會想到百度、Google等各大為我們所熟知的搜索引擎。其中,Google則以快速全面的全文搜索為其特征,成為我們在翻譯中所需的全球最大的語料庫。它能在數秒鐘內從近一百億個網頁中找到包含你輸入的關鍵詞的結果——只要你輸入合適的關鍵詞,查到適當的內容,許多在翻譯上遇到的問題都可迎刃而解。
幾乎沒有一個人在翻譯時是不用詞典的,而Google就是我們所能找到的最龐大的詞典——確切地說,是這樣一個龐大的語料庫,其實也就是整個互聯網。而Google的作用是使得這本浩如煙海的虛擬大詞典變得可利用,可查詢。
Google的第一個用途是可以幫我們破譯疑難英文單詞,特別是那些在傳統詞典中查不到的。互聯網中既有在數量上占絕對優勢的英文網頁,也有著無以計數的純中文網頁,但對我們翻譯幫助最大的也是最有價值的,卻是那些中英文混合的雙語網頁。這些雙語網頁以各種形式存在,比如:分類詞匯、翻譯研討、雙語應用文、雙語企業站點、雙語新聞等等,這其中有好多是以明顯的中英文對照格式呈現在我們面前的,這就給我們迅速查找對應譯文帶來了極大的便利。
但是,互聯網是個魚龍混雜的地方,里面出現的英語也是良莠不齊,如果不加選擇,就可能查到好多劣質的中式英語,如果沒有豐富的經驗就很容易被其誤導。因此,就需要我們掌握一定搜索技巧來幫助我們更好的利用網絡。其中,定向搜索是我們使用頻率最高的幾種方法之一,比如:我們在進行外文信息搜索時會常用到的幾個命令有:site: 例如: site:powerdict.com + title,往往是用來定義網站的,即用指定的網站來搜索我們要查找的內容,也就是說搜索結果局限于某個具體網站或者網站頻道。還有按文本類型檢索語法規,比如:Inurl:.pdf / doc / ppt / xxx 等等,這樣搜索出來的直接就是你指定的文檔了,把那些雜七雜八的網頁就給過濾出去了。當然還有其他的一些像intitle:、define: 等等,都可以幫助我們快速準確的查找我們所需的資料。
在老師給出的練習題中,有一題是要求在“Trident 控制器設計安裝指南”一文中用 Google 搜索并確定了新詞的意思,這道題就能讓我們充分的練習如何運用那些搜索技巧。
1.Peer-to-peer: Google 搜索的結果有兩種譯法:對等網絡;點對點網絡。但Point-to-Point 也被稱為點對點網絡,所以最后確定譯為對等網絡。
2.stuck-at: Google 搜索的結果有:單一固定錯誤 Single Stuck-at fault,SSF;固定邏輯(stuck-at)的故障模型;安裝性故障(stuck-at fault);恒定(stuck-at)錯誤。比較上面得結果,確定意思為固定型故障。.3.Stuck on,Stuck-off: Google 搜索的結果為:黏在一起Stuck on You;Stuck-off 查不到。查有關字典,Stuck是Stick的過去分詞,有粘著的意義,再通過查閱相關中文資料,了解到這里應翻譯為粘著和非粘著。4.high-side: Google 搜索的結果有:高階(high-side)及低階(low-side);高端(high-side)及低端(low-side)功率MOSFET;“這是評判降壓拓樸結構中控制場效應管(FET)或稱高端(high-side)FET性能的一個典型方法”;“高邊注入(high-side injection)”用在GSM900(LO1頻率高于載頻)模式。那么這里就應譯作高端。
再有,就是在解決專有名詞方面非常方便。專有名詞一般包括人名、地名、作品名、組織機構名等,而翻譯專有名詞時,一定要符合習慣或直接用原來的名稱,這樣就給我們的翻譯帶來了不小的難度。不過當我們熟練掌握用Google搜索以后,這些問題就會迎刃而解了。
例如:在我們實訓中有這樣一道題“需要查詢‘bus’這個單詞在計算機專業中的詞義”,這時我們在www.tmdps.cn中輸入 “bus 計算機” 便可以搜索到“總線(Bus):計算機硬件各組成部件之間采用總線相連。”,這樣便很容易得知“bus”一詞在計算機專業中的譯法應為“總線”。這只是一個簡單的例子,實際操作中應該挑選最相關(領域、近似、部分意項、關聯詞)也就是最合適的關鍵詞輔助搜索,一次不對就多試幾次,這樣對自己的聯想能力、搜索信息的能力也是一種鍛煉。
在借助計算機進行輔助翻譯時,除了網絡搜索技巧必須被我們熟知之外,在線詞典也是我們不可替代的翻譯工具之一。畢竟它是我們碰到生詞時了解其意義用到的最直接有效的工具。現在的在線詞典也有許多種,像金山詞霸、滬江小D、有道等等,程度各有不同,這就具體看使用者的使用側重點了。此外,還有一些比較全面的詞典,像靈格斯(Lingoes),它就是一款簡明易用的免費翻譯與詞典軟件,支持全球超過60多個國家語言的互查互譯、支持多語種屏幕取詞、索引提示和語音朗讀功能,逐漸成為了新一代的詞典翻譯專家。
總之,在信息時代下,利用網絡,我們既可以搜索非專業領域的術語,也可以查找翻譯外來詞匯以確認用詞的準確性,還可以檢驗譯文是否準確、地道。相對于書海戰術的傳統翻譯來說,網絡技術輔助下的翻譯能力顯然得到了很大程度上的拓展。而作為信息時代的翻譯人員既要充分發揮語言能力,又要學會合理有效地利用各種網絡資源,加快翻譯速度,提高翻譯質量,充實和豐富翻譯能力。
班級:W061207
06商務英語
姓名:王藝君
2006674105
計算機輔助翻譯心得
班級:W061207
06商務英語
姓名:王藝君
2006674105
第三篇:計算機翻譯軟件測試
對計算機翻譯軟件的測試
跨進九十年代以來,計算機以其迅猛的勢頭進入了高等學校的教學科研領域。這一趨勢也把外語專業的翻譯教學推到了一個十字路口,給這門課提出了新的課題。眾所周知,人工智能研究的一個十分重要但又極其困難的方面,就是讓計算機懂得人類交往的語言,即自然語言。機器翻譯系統是計算機科學的重要研究領域,國內外近幾年來均取得了重大進展。有報道說,由中國科學院計算機所等單位聯合開發研制的“863智能型英漢翻譯系統”達到當今世界最高水平,該系統實現了對原文的語法、語義’和常識的一體化分析,具有面向多文種翻譯的軟件環境。臺灣產“功學電腦自動翻譯系統”也具有“文章類別指定’)的功能,用戶可以在“電子資訊、“歷史法律”、“軍事”等方面指定計算機進行翻譯。機譯系統的這些功能是非常誘人的。
不管怎么說,我們沒有理由拒絕這些高科技成果。然而從當前的情況來看,翻譯及翻譯教學與計算機及其輔助翻譯系統的“聯姻”卻困難重重,舉步艱難。其中,硬件建設是客觀原因之一,例如《譯星》主系統投資據了解在兩萬元左右,每加一種詞典又需一萬五,等等。此外,翻譯軟件功能的評價標準無法達到統一也是其中的原因。筆者長期從事翻譯及翻譯教學工作,對翻譯的標準問題深有體會。在翻譯界,長期以來郎存在對翻譯標準的爭論。“信、達、雅”,“忠實、通順、“正確”,“形似?、神似”,不一而足,有的甚至連圈內人都說不清楚。說到底,造成這種情況的根本原因在于,與科學上的度量衡不同,翻譯質量的標準是一些軟杠子,在實際操作中,標準與訂單一標準之間的差別很大,誰也不可能制的定量測試標準。例如有的客戶只要求翻出大意,能看懂就可以了,而翻譯工作者和翻譯課教師,正規的出版社或報刊,考慮到對讀者負責,避免謬種流傳,往往要求譯文達到可以正式出版的標準。對于由計算機軟件完成的翻譯作業,不同專業、不同級別的專家實行的標準當然就更不可能統一了。有的英語專業人員可能給50分,另一些可能只20分。中文專業的可能給50分,某些非語言專業的人員則可能給80分。
這是因為,英語專業人員看到的可能全是計算機做錯了或做得不好的地方,而非英語專業的人員看到的則是計算機完成的翻譯作業中已經解決的問題或可以來用的部分。耐人尋味的是,一個基礎很差乃至可能根本不懂英語然而會操作計算機的人能夠毫不費力地做到這一步。而這很可能是翻譯界和翻譯教學今后回避不了的問題,對此我們應該有所準備。
最近我們在翻譯課教學中組織了一次英語專業學生與計算機自動翻譯系統的交互測試實驗,目的是讓學生初步認識機器翻譯系統,了解機譯系統的長處與不足,進一步則要求學生思考在今后的實際工作中怎樣運用這些高科技產物。我們感覺實驗從整體上說是成功的。學生對這祥的實驗很有興趣,實驗結果基本上沒有 超出我們的預估。現將有關這一實驗的一些基本情況分析如下,希望能夠引起譯界同行和計算機專家們的興趣。
實驗的第一部分是為什算機完成的翻譯作業打分。為便于比較,我們采用了兩種機器翻譯系統,一種是中國科學院科智語言信息處理有限公司的“智能型英漢機器翻譯系統”,另一種是臺灣產的功學自動翻譯系統。十個題目中前五題的原文選自高等學校英語專業教材《英漢翻譯教程>>(張培基、俞云根等編,上海外語教育出版社),題材屬于社會科學類,難度對于英語專業學生來說屬于中等,對非英語專業的人員則偏難。后五題選自中國冶金進出口上海公司的一份廣告(《上海科技翻譯》1993年第二期)內容大致可以歸人科技類,難度為中等。實驗規定的等級為優等2分,及格1分,不及格為0。每一個句子后邊的中文即計算機完成的作業。原教材和刊物提供的譯文(不是標準答案,謹供參考)附后: 1. The sight and sound of aur jet planes filled me with special longing。科智系統:我們的噴氣式飛機的情景和聲音使我充滿特別的渴望。
功學系統:我們的噴射機的景象與聲音充滿我以(和)特別的Ionging。參考譯文:看到我們的噴氣式飛機,聽到隆隆的機聲,令我特別神往。
2. The sun rose thinly from the sea。科智系統:太陽從這海稀薄升起。功學系統:這太陽薄細上升起從這海。參考譯文:淡淡的太陽從海上升起。
3. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley。科智系統:這些高山開始越過這個(山)谷投他們的長的藍色的影子。功學系統:這些山開始擲他們的長藍色陰影超過這valley。參考譯文:群山已在山谷里開始投下蔚藍色的長影。
4. He wanted to send them more aid,more weapons and a few more men。科智系統:他想要送他們更多的援助,更多的武器和幾個更多的人。功學系統:他想要送他們更多aid,更多一些槍械與一些men。參考譯文:他想給他們增加些援助,增添些武器,增派些人員。
5. Let bygones be bygones。科智系統:既往不究。
功學系統:是過去的就讓它過去。參考譯文:過去的事就讓它過去吧。(或既往不究)
6,Handle domestic sale of surplus prod.科智系統:處理過剩產品的本國出售。功學系統:處理盈余products進出口貿易。參考譯文:兼營剩余出口產品的內銷。
7. Contract engineering projects and offer technical service。科智系統:承包設計工程并且提出技術服務。功學系統:合約工程計劃與提供技術的服務。參考譯文:承包工程項目和提供技術服務。
8. Import raw materials for metallurgical induStrv。科智系統:為冶金工業的進口原材料。功學系統:為冶金學的工業提供原料。參考譯文:進口冶金工業所需原材料。
9. Handle compensation trade and joint venture prOJects。科智系統:處理補償毛衣和合資經營工程。工學系統:處理對抵貿易和聯營事業計劃。參考譯文:經辦冶金企業補償貿易和合資經營。
10. Import and export metallurgical equipment,spare components andinstrumentation devices。科智系統:進出口冶金裝備,零部件組成和器樂演奏的譜曲設備。
功學系統:進出口貿易冶金削設備,饒恕零組件與使用儀器工具(裝置)。’ 參考譯文:經營冶金設備、備品備件和儀壓的進出口業務。”
實驗結果,計算機的得分率為50%左右,其中第五題得高分的概率很高。也就是說,整個第一部分的題,計算機可以得百分制50分。從兩種機譯系統的譯文也不難看出“科智”顯然要比“功學”高明許多。
第二部分實驗要求根據機器(功學系統)譯文給出下列英語諺語在漢語里的準確說法。1.從不提供教魚游。
2;雖然上帝的磨慢慢地研磨,還他們非常地研磨小的。3.滾動的石頭衣皺沒有苔蘚。
4.一半一個一塊是更好的比沒有面包。5.由于你鋪你的床,你如此必須躺。6.一只貓有九生活(人)。
7.天堂的復仇是慢下來,但確定的。
實驗結果,大部分學生部能根據現成的譯文寫出相應的諺語,并且能夠指出計算機的錯誤,例如第3題,翻譯系統錯在不識原文,譯得很笨拙。第6題錯得很可愛,正確的譯法應該是“貓有九命”。第2題和第7題原文是同一諺語的兩種不同的說法,從機器譯文也應該說看得出來。
我們感到,這一類型的實驗最理想的對象是非英語專業的人員,設計時還可以將內容展開一些,例如避開兩種語言文化中有較大共核的部分,等等。這一部分實驗證明,機器翻譯系統不像翻譯界所認為的那樣笨,但也沒有達到計算機界所相信的那樣高的智能化。現今的一些翻譯軟件大都標榜譯文的信度達百分之八十以
上。這大概依據的是某一個專業的標準,在專業分工高度明細化的今天,夸耀這樣的信度是沒有什么實際意義的。這恐怕是軟件業者在宣傳中應該注意的一個問題。
實驗的第三部分借鑒了美國加利福尼亞大學的一項人工智能實驗的某些做法,要求裁判原文下邊所附的兩種譯文中哪一種是計算機完成的。我們選擇了見諸若干正式出版物的部分。
譯文,譯者即使不算名家,也是在翻譯界多年征戰的強手。選擇原譯的思路是原有譯文在發表的當初就多有爭議(參見《此風不可長》閡義,《中國翻譯》1981年第三期),這些爭議的現實義就在于,近幾年來翻譯界屢禁不止的粗制濫造之風有越演越烈的勢頭,圈外人有理由看看,譯界中人有的時候是不是也會錯到十萬八千里外去。
1.No one is so foolish as to believe that anything happens by chance。A.誰也不會愚笨到相信世間有什么偶然發生的事。-
B.沒有人是如此愚蠢的,以至于相信任何事物意外地發生。
2. It was hardly likely that anyone would threaten him with prison。A,它是幾乎不很可能的;任何人以監獄威脅他。B,幾乎好像什么人都會拿監獄來恐嚇他似的。3. How she must hate me!A.如何她必須恨我!B.她為什么一定要恨我!
4. Suppose we get to the point. What do you suggest happened? A,如果我們談到重點時,你的提議到底發生了什么作用? B假設我們抓住到這要點。你建議發生什么呢? 5. Do you fellows feel like a drink? A,你們這些家伙感到像飲了酒一般吧? E你伙伴們想要一個飲料?
6. But l don't know what the note refers to.Perhaps you do-or perhaps de Winter does。凡但我不知道,那個這注解參考(提及),冬天你"做-or/或許de或許是。B,不過我不曉得這張條是誰的。或許是你的——或者是文德的吧
對這一部分實驗結果的分析比較復雜。首先,第1題和第2題原譯剛好譯反,而計算機譯文則是正確的。這里有一個兩難問題,按照“信”或“忠實”的標準(right or wrong?),譯者只能得零分;如果僅按“通順”的標準裁判,公平他說,計算機還不至于只能得鴨蛋。因為按照翻譯的標準,‘`忠實”永遠是放在“通順”之前的,首先要解決的是right or wrong?的問題,然后才談得上考察通順不通順,譯得漂亮不漂亮。這里倒是應了翻譯界的一句俏皮話。翻譯好比女人,往往漂亮的不忠實,忠實的不漂亮。第3題二者的譯文差不多,譯者比計算機好不到哪兒去,第4題和第5題與第1、第2題兩題情況相似,意思出入很大,錯誤的譯文同樣不是出自計算機翻譯系統。第6題,譯文不像中文的一句是機器譯文,這也是自動翻譯系統在整個實驗中翻譯得最糟糕的一句,而像中文的一句偏偏又是一個連一般的英語專業學生都看得出來的極其明顯的誤譯,這里的兩種翻譯都令人涕笑皆非,彼此大概都不能說自己比對方高明。
第四部分是演示機譯系統的速度,這一部分是由北京科智語言信息處理有限公司的機譯系統完成的,原丈選自1994年的美國《讀者文摘》雜志,均有一定難度,每一題后括號里的便是計算機完成作業的時間:
1. There is no king who has not had a slave among his ancestOrs,and no slave who has not had a king among his.2. Good teaching is one-fourth preparation and three-fourths theater。
3. There arethree ways to get something done :do it yourself,employ someone or forbid your children to do it。
4. I have one request:may l never use my reason against truth。5. What really flatters a man is that you think him worth flattering。
1.沒有國王,沒在他的祖先中間有一個奴隸,和沒在他中間有一位國王的沒有奴隸。(5’)2.好的教是四分之一準備與四分之三的劇院。(2’)
3.有三條路要完成某些事情:自己做它,雇傭某人或者禁止你(11)的孩子做它。(8’)4.我有一項請求:也許五月我從未使用我的原因反對事實。(1')5.真的奉承一個人的是你(們)認為他值得奉承。(Y)
1990年國家教委批準頒發的《高等學校英語專業高年級英語教學大鋼》規定,高年級學生英譯漢翻譯速度為每小時250英文詞(即每14秒鐘處理一個詞)。而速度則是機譯系統的強項。“863”系統為每分鐘400字,《譯星一92》可達每小時3萬個英文詞,臺灣產功學系統可以達到每秒一個英文詞。
實驗結束,電腦翻譯系統的重大缺陷也暴露無遺,其中有些問題是計算機科學長期以來沒有解決也可能是永遠無法解決的。例如,機譯系統能夠正確翻譯某些職業翻譯稍有不慎就會譯錯的東西,卻無法辨認連初中生都能識別的一些基本句型,如上述第四部分1、3兩句,如果不經操作人員進行預處理,計算機無從辨別其中的there是作引導詞還是作實詞。第三部分第6句也很能說明問題,本句中的Winter是原文中的一個人物,助動詞dO和does代前文中的動詞know,翻譯系統看來是無法理解這些問題的。非計算機專業的人員對于翻譯軟件的這些局限應該有比較全面和清醒的認識。似乎可以肯定,這一類自動翻譯系統目前還不具備將上下文聯系起來理解和翻譯的能力。系統在確定文章類別方面的功能也沒有什么實際意義。我們不能指望機譯系統替我們翻譯文學作品。再說,對于一個喜歡兜圈子的作家寫出的作,品或者是一部有思想的哲學著作,十個翻譯家綁在一起也不一定能翻譯得十全十美,皆大歡喜。我們應該認識到的是,機譯系統是能夠為我們完成大量機械性的翻譯任務的,非計算機專業的人員憑借自動翻譯系統可以得到極大的解脫,充分發揮本專業之所長,去從事更富創造性的工作。我們的實驗還證明,正在走向新世紀的大學生普遍對計算機科學抱有極大的興趣,教師應該與他們一起探索如何進一步拓寬實際運用的范圍,充分利用這一張二十一世紀的“護照”。
目前,翻譯與翻譯教學,和機譯系統與機器翻譯研究,似乎還處在以鄰為壑、各自為政的狀況。
第四篇:計算機輔助翻譯實驗室建設技術參數
1.計算機輔助翻譯實驗室建設總體規劃
計算機輔助翻譯實驗室建設包括CAT輔助翻譯教育套包、交互式計算機輔助翻譯電子教學管理系統、不少于25個行業的術語庫、來自于人文、社會科學、詩歌、日常對話、公共、小說、文學、航空航天、政治、法律、冶金等行業的句對庫(即:雙語教學中英平行語料庫)不少于500萬對的實驗室建設總體目標。
2.2.1 技術性能指標 系統需包括如下功能組件:
(1)行業多種語料庫和術語庫整理加工系統
(2)基于多平臺的計算機輔助翻譯系統
(3)語料庫管理組件
(4)學生翻譯術語管理系統
(5)翻譯記憶庫建立與維護
(6)學生作業預分析、預翻譯系統
(7)學生翻譯作業QA質量檢查系統
(8)學生間人機協作輔助翻譯系統
(9)計算機輔助翻譯電子教學交互式管理系統
(10)學生作業項目管理系統
(11)學生作業多文檔格式翻譯系統
(12)學生項目協作共享系統
(13)學生術語庫管理協助系統
(14)自動、機器翻譯平臺
2.2 計算機輔助翻譯系統可同時支持兩種翻譯編輯環境。
? 直接集成到Microsoft Word中,以Word宏模板的方式在Word中添加菜單和按
鈕,直接點擊Word軟件中的相關按鈕即可以完成翻譯。
? 同時需要支持將Microsoft Word(.doc)文件進行拆分,斷開成自然分割的句子。
直接在軟件系統內部實現左右分列(原文和譯文左右顯示)的方式進行翻譯,同
時這種編輯方式需同時支持擴展名為ASP、HTM、INX、JSP、MIF、PDF、PPT、PROPERTIES、RTF、TTX、TXLF、TXML、TXT、XLS、XLSX文件。
2.3 計算機輔助翻譯系統的建設的語料資源要求。
? 術語庫(以單詞和詞組的方式提供):不少于25個行業。至少包括:計算機、金
融、測繪、時事、公共、汽車、數學、輕工業、礦業、冶金、物理、建筑、信息、機械工程、其它、農業、地質、化學、地理、原子能、醫學、電子、生物學、電子工程、機械、法律等個行業。
? 語料庫(以平行的雙語對照句對方式提供): 不少于500萬句對。至少包括:人
文、社會科學、詩歌、日常對話、公共、小說、文學、航空航天、政治、法律、冶金等行業。
2.4 計算機輔助翻譯系統能夠自動翻譯500頁以上文件(單個或多個文件同時處理)、同
時具有強大的項目管理功能。比如,可以分析、預翻譯;可以快速清除上百個文件的翻譯標記等復雜任務。
2.5 計算機輔助翻譯系統要求可以和其他符合TMX標準(翻譯記憶庫交換標準,Translation Memory Exchange,本地化行業標準協會制定的標準)的翻譯工具兼容。可實現不同學校計算機輔助翻譯實驗室之間共享語料庫、同時也可以和翻譯公司以及企業用戶共享語料庫。同時支持相關工作流程的無縫連接,而無需冗長的過渡時間與配置時間。
2.6 計算機輔助翻譯系統要求可以集成第三方機器翻譯系統:在交互翻譯的同時,可以自
動的從安裝的其他機器翻譯系統(如,Systran?、Power Translator?、Reverso?等)給出一個臨時性的翻譯。
2.7 計算機輔助翻譯系統可支持多種操作系統平臺:Windows9X/NT、XP、Vista、Windows7、Linux、Apple Mac、Apple Iphone、Windows Mobile、Android和PalmOS操作系統下運行。
2.8 計算機輔助翻譯系統支持網絡應用環境下的云計算技術(網絡環境下的翻譯):以云
計算(Cloud-Based)為基礎的計算機輔助翻譯環境。可以從任何能夠接入互聯網的地方接入以云計算為基礎的翻譯環境。
2.9 計算機輔助翻譯系統需對TM(翻譯記憶庫,Translation Memory)具有出色的應用
與管理能力。翻譯記憶庫應該采用友好的數據庫格式。翻譯記憶庫可通過Excel、Ms-Access?、Ms-Word?、FileMakerPro?、dBase 1/2/3/4/、FoxPro?、Paradox、Notepad?、JustWrite?、WordPad?、SideKick等打開。同時可對翻譯記憶庫進行校對、編輯、添加、刪除、排序、剪切、復制、粘貼等操作。
2.10 計算機輔助翻譯系統需全面集成TM(翻譯記憶庫,Transaction Memory)屬性管理
功能,可自定義用戶名、客戶、項目等屬性。同時這些屬性可實現對翻譯語句和語料庫中已存儲的句對之間進行匹配度評估,并且可以設置罰分標準實現絕對匹配和相對匹配。
2.11 計算機輔助翻譯系統具有較高的語料查詢速度,每個TU(Translation Units,雙語句
對)的檢索時間在半秒之內。同時需要支持學生和教師對TM(翻譯記憶庫,Transaction Memory)以及術語庫的無限擴充。
2.12 計算機輔助翻譯系統可以與多種TM(翻譯記憶庫,Translation Memory)、術語庫及
詞典同時進行連接。可以與如下詞典程序進行鏈接,如Collins? On-line、Harrap's? Shorter、Merriam Webster's?、Microsoft Encarta?等。
2.13 計算機輔助翻譯系統可根據學生的使用習慣自定義計算機輔助翻譯系統的界面視圖
并個性化自己習慣使用的快捷鍵,定義每個學生自己的個性化工作環境。實現個性化翻譯,提高學生們自主學習的能力。
2.14 語言支持:可以翻譯能夠在Microsoft Word中顯示的所有語言。包括所有使用拉丁字
母的歐洲語言、中文/日文/韓文、從右至左書寫的語言(如,阿拉伯語、希伯來語)、使用西里爾字母的語言,希臘語,各種形式的印地語,其他的小語種語言等。
2.15 計算機輔助翻譯系統具有設置自動備份學生最喜歡、感覺最有效的翻譯記憶庫的功
能。比如,系統能夠支持自動刪除所有使用頻率低于3次的翻譯單元。
2.16 計算機輔助翻譯系統的TM(翻譯記憶庫,Translation Memory)應簡單易懂,學生
無需計算機基礎即可維護更新自己的語料庫,學生只需簡單的操作即可維護更新大規模的TM(翻譯記憶庫,Translation Memory)。
2.17 計算機輔助翻譯系統可以支持Service標簽,并可以大量的管理TM(翻譯記憶庫,Translation Memory),包括:Recognize識別Service標簽并自動建立索引,減少翻譯記憶庫的大小;Merge將Service標簽標記的翻譯記憶庫添加到當前翻譯記憶庫里;Compress按照一定邏輯標準有選擇地從Service標簽標記的翻譯記憶庫里刪除不需要的翻譯單元。
2.18 計算機輔助翻譯系統支持反轉翻譯記憶庫功能,如,學生可在翻譯的同時隨時查找反
向翻譯記憶庫。
2.19 計算機輔助翻譯系統支持術語控制管理功能。翻譯系統允許同時訪問多個術語庫并可
以靈活地與多個第三方詞典無縫集成。
2.20 計算機輔助翻譯系統支持支持翻譯質量控制體系。支持質量檢查、質量控制詞匯表、磁盤詞匯表、VLTM,實現強大的質量檢查與質量控制系統。
2.21 計算機輔助翻譯系統支持對于TM(翻譯記憶庫,Transaction Memory)的智能檢索,可以根據語境查詢所需要的信息,對于超大的文件與術語表,提供磁盤詞匯表。
2.22 計算機輔助翻譯實驗室中應支持交互式電子教學管理。電子教學管理可以幫助教師優
化、管理和控制其計算機輔助翻譯系統進行教學。
2.23 交互式電子教學管理系統可以將教師和學生計算機聯網來創建交互式教室。教師可以
查看和監督學生自主翻譯活動、監控或阻止Web瀏覽、共享教室中的任何計算機屏幕,遠程控制學生計算機。實現自主翻譯教學和教師課翻譯教學的統一。其中一些最常用的功能需要包括:
? 鎖定學生計算機屏幕、鍵盤和鼠標。
? 在學生計算機上共享教師桌面,進行遠程教學。
? 從學生和教師計算機發送和收集需要翻譯的文件、翻譯記憶庫、術語庫等資源。? 監控學生屏幕,查看是否正在進行指定的作業。
? 停止不適當的Web沖浪以及不適合當前教學的內容。
? 與其他學生共享某個學生的作業,可將學生的作業向其他學生共享。
? 通過遠程控制學生計算機為學生提供幫助。
? 與學生進行在線溝通,解決學生在翻譯中遇到的問題。
? 在班級會話結束時關閉所有學生計算機。? 班級中的學生計算機的縮略圖視圖。
第五篇:計算機輔助翻譯課論文要求
計算機輔助翻譯課論文參考論題
1、淺析計算機輔助翻譯與計算機輔助翻譯工作原理
2、計算機輔助翻譯工具比較或使用心得
3、計算機輔助翻譯技術的優點與缺點
4、計算輔助翻譯技術(或工具)的發展展望或發展建議
5、語料庫應用方法設想
6、關于翻譯項目管理的若干話題
說明:論文題目自擬,內容不局限于以上方向。包括摘要與正文兩部分,摘要不超過400字,正文不少于1700字,不多于2500字。可查閱書籍,文獻及網絡資料等(論文結尾注明參考資料來原)。論文格式按照如下要求。
請自行打印本論文并于2011年12月8日至12月14日期間,機翻課課堂提交紙質版及電子版。電子版word文件命名為“班級 姓名 學號 論文名稱”。教師聯系郵箱:weizihang@bisu.edu.cn 魏子杭
論文格式要求
1、頁面設置
Word2003 頁邊距:文檔默認頁邊距。(即:上2.54厘米,下2.54厘米,左3.17厘米,右
3.17厘米)。
2、行距設置
全文行距設定為22磅,段落首行縮進2字符。
3、文章構成及字體設置
(1)論文題目:居中,小三,宋體,加粗。
(2)作者姓名、班級及學號:居中,小四號,宋體。
(3)摘要:“摘要”2字居中,宋體,小四,加粗;摘要內容(不超過400字),楷體,小
四。摘要中不用圖、表、參考文獻。
(4)關鍵詞: “關鍵詞”3字宋體,小四,加粗;內容為3~5個詞,楷體,小四。
(5)正文:小四,宋體(正文不少于1700字)。
(6)注釋及參考文獻或網址:五號,宋體
A、注釋:是對論著正文中某一特定內容的進一步解釋或補充說明,腳注形式,以①②③??的格式依序排列,每頁重新編號。頁下腳注格式同文末參考文獻格式。
B、參考文獻:參考文獻全部采用尾注方式,以[1][2][3]??格式依序排列。不同種類的參考文獻格式如下:
專著:[序號] 著者.書名.版次.出版地:出版者,出版年:起止頁碼.期刊:[序號] 著者.篇名.刊號,出版年,卷號(期號):起止頁碼.電子文獻:[序號] 著者.文獻名[文獻/載體類型].文獻出處或可獲得網址,發布日期.