第一篇:初一英語翻譯教案
初一英語翻譯
1.這是本,他是我的雙胞胎哥哥。
This is Ben, He is my.2.這是一張我家的全家福照片。
It ’s.3.她來自英國,她是英國人。
She is.She is.4.他來自美國,他是美國人。
He is.He is.5.他總是幫助露西做功課。
He always Lucy her homework..6.他們請求別人幫助時通常說“請”。
They usually say “please” to 7.不要再遲到了。
Don’t again.8.我們班里有17位男生,墻上有一塊黑板。
in my class on the wall.9.教室里有一位老師和一些學生。
There a teacher and some students in it.10.你們學校有多少個校室。
are there in your school? 11.看這幢樓,它有兩層。
.There are two.12.一樓有一間辦公室和一個禮堂。
there is and a hall.13.我們學校沒有圖書館。
There in my school 14.不要爬樹。
the tree.15.公園的中央有一塊操場。
the park, there’s a.16.盒子里是什么?是一件襯衫。
In the box? It’s a.17.那是爸爸的黑褲子。
They are.18.你的外套在這里。your coat.19.西蒙喜歡踢足球,那么丹尼爾呢?
Silmon likes.Daniel? 20.你們班誰有寵物?許多人都有。
Who in your class? 21.你不可把狗帶到這兒來,為什么不能?
You your dog , ? 22.她可以把自行車停在超市前面。
She can the park the.23.媽媽,幾點了。,Mum? 24.莉莉,快點!, Lily!25.你七點半上學嗎?
Do you ? 26.在午餐時間你們經常聊天嗎?
Do you often ? 27.從八點到十點三刻,我們上語文、數學、英語課。
I and 8:00 10:50.28.尼克星期六早上起床嗎?
Nick get up ? 29.她星期六幫你做家務嗎?
she you the housework Saturday? 30.尼克周末玩太多的電腦游戲嗎?
Nick play computer games.31.他經常和朋友們在網上聊天。
He often his friends.32.她喜歡將她的周末生活告訴我們。
She likes to us her weekends.33.她在花園里鍛煉約半小時。
She in the garden.34.她不乘車回家,因為她喜歡沿街走走和鄰居們打打招呼。
She doesn’t because she enjoys the street, and 35.不要忘記來參加我們聚會。
Don’t forget.36.過生日時你想要一張照片嗎? a CD your birthday? 37.我想給她買一件禮物。
I want to.38.這個蛋糕嘗起來味道不錯。
The cake.39.看到這么多好東西,米莉感到很興奮。
Millie is.40.每個人在她的聚會上都顯得很高興。
Everyone at her party.41.謝謝你邀請我。
hello to her..42.歡迎到北京陽光中學。
Beijing Sunshine Secondary school!43.我12歲。
I am 12.44.他擅長數學。
He very Maths.45.他加入了學校的籃球隊,我加入了讀書社。
He.I am in the.46.我的父母來自上海。
My parents Shanghai.47.你可以叫我西蒙。
You can Silmon.48.我出生在那兒,但我們現在住在北京。
I there, but we in Beijing now.49.我喜歡聽音樂,她喜歡跳舞,他喜歡電腦游戲。
I like.She loves.He enjoys.50.他戴著眼鏡。
He.51.她的長發梳成兩束。
She has long hair.52.當我踢足球時,我穿足球鞋。
I when I play football.53.我每天帶我的小狗去散步。
I every day.54.我和同學們在午餐時間交談。
I my classmates at lunchtime.55.埃米放學后步行回家嗎?
Does Amy.56.她乘公共汽車嗎?
Does she ? 57.我的足球隊是全世界最好的。
My football team is.58.我經常跑步跑半小時。
I usually for half an hour.59.他曾為長江足球隊效力。
He the changjiang Football Fcam.60.我住在春天路。
I Spring Road.61.我能借用你的鋼筆嗎?
Can I your pen? 62.那個用英語這么說?
do you say that ? 63.在家,我喜歡和我的朋友們在電話里聊天。
At home, I with my friends.64.我喜歡玩電腦游戲和在互聯網上查找東西。
I love and.65.當我長大后,我想成為電腦程序設計員。
I when I.66.我喜歡和朋友們一起踢足球,我也是。
I like playing football with my classmates 67.我家有三個人。
There are in my family.68.我希望你和你的全家身體健康。
I you and your family are.69.我的生日是10月3日。
My birthday is.70.如果你不知道某個問題的答案。
If you don’t know something.71.是吃早飯的時間了嗎? it breakfast? 72.一些狗就是不曉得怎么娛樂。
Some dogs just don’t know.73.吃完中飯,我會去睡覺。
After lunch.I’ll.74.我校有1800多名學生。
There are 1800students at my school.75.埃米是我最好的朋友。
Amy is.76.我最喜歡課程是語文和英語。
My are Chinese and English.77.它叫北京陽光中學。
It Beijing Sunshine secondary school.78.有時我們在校內糖果店買零食。
Sometimes, we.79.我每天花大約1小時做家庭作業。
I about an hour a day.80.在我的學校有很多事情可做。
There are lots of things at my school.81.請盡快給我發電子郵件。
Please soon.82.米莉一星期去讀書俱樂部兩次。
.Millie goes to the Reading Club.83.你媽媽說我們不應該看太多的電視和電影。
Your mum we.shouldn’t or.84.昨天彼得贏得足球比賽的冠軍。
Peter in the football match yesterday.85.我們總是在一起打球。
We play together.86.她下午三點半到四點半在網球場。
She is from 3:30to 4:30.87.然后她和西蒙見面。
Then she silmon.88.她沒有多少時間和朋友們聊天。
She doesn’t chat with her friends.89.我想問你一些問題。
I ask you questions.90.請盡快給我答復。
Please your answer soon.91.感謝你組織這次班級旅行。
Thank you for the class trip.92.我們都盼望著出去好好玩一天。
We are all a great day out.93.我不夠高,夠不著籃球框。
I am not tall the basket.94.我可以開燈嗎?
May I the lights? 95.當我畫完畫看著它們的時候很有趣。
It’s to look at the pictures when I them.96.我愛看書是因為我想了解更多有關世界的知識。
I love reading because I want to the world.97.每張學生票的價格是5元。
each student is ¥5.98.我和彼得都愛足球。
Peter and I love football.99.你打算干什么。
What you ? 100.我忘了把作業帶來。
I bring my homework.
第二篇:初一英語翻譯題
初一英語翻譯題
1我通常在早上6點起床。(getup)2你幾點去上學?(whattime)3大約九點我去睡覺。(ataround)
4李明晚上做作業嗎?(doone’shomework)5我爸爸下午五點半到家。(get)
6感謝你的來信。
7你想知道關于我早上的情況嗎? 8我通常大約在6:15起床。
9請寫信告訴我你的早上情況。10他刷牙、洗澡,然后吃早飯。11多么有趣的早餐時間啊!
12為了去上班,他乘第17路公共汽車到一家旅館。13他整夜工作。
14學校音樂節招收音樂家。
15請給張衡打電話622-6033.16你叫什么名字?(2種)
17你能做什么?
18你想參加什么俱樂部?
19Tom 會彈吉他但他彈得不好。20你和孩子們相處得好嗎?
21你能幫孩子們游泳嗎?
22你想去公園(park)嗎?
23你喜歡哪種動物?
24我認為它沒趣。
25我喜歡音樂但他喜歡美術。26他媽媽也喜歡京劇。(2種)27它是一部非常成功的的動作片。28我哥哥想當演員。
29我最喜愛的電影明星是成龍。
30我不喜歡恐怖片,但是我喜歡紀錄片。31Jane認為中國功夫片很令人刺激。32我最喜歡的科目是自然科學33你最喜歡的科目是什么?
34你為什么喜歡體育?
第三篇:英語翻譯教案
Chapter 1 Introduction
1.1 Comparison between English & Chinese Cultures 1.1.1 Definition of Culture
“… Culture or Civilization, taken in its wide ethnographic sense, is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society..” This insight, so profound in its simplicity, opened up an entirely new way of perceiving and understanding human life.Implicit within Tylor’s definition is the concept that culture is learned, shared, and patterned behavior.1.1.2 Culture & Language
語言既是一種社會現象,也是一種文化現象。語言與文化是同時產生,相互依存,并行發展的,它們是緊密地交織在一起的。語言是文化的產物,又是文化的媒介,它的形成與發展離不開民族的社會歷史和文化。所以我們認為,是文化的一面鏡子——沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語言又受文化的影響,反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。
不了解一門語言中的社會文化,就無法真正掌握和運用該語言。從這個意義上講,習得一種語言就意味著習得與那種語言相關聯的文化。外語教學實踐也表明:學生理解和使用某種外語的能力不僅取決于他對該語言掌握的程度,還取決于他對與該語言相關聯的文化的了解程度。說到底,外國語言的學習就是對一種陌生文化的了解,外語教學中的最大困難是將陌生文化變為已知文化。以希臘神話和基督教為兩大組成部分的歐洲文化和影響了我們三千年的儒家、道家和佛家思想相距之遠是人所共知的。不能只注意培養“純語言能力”,否則,即語音正確、語法規范、詞匯量也可觀且表達流利,但在同外國人的交往中就會導致交際失誤或引起麻煩以至鑄成大錯。因此,深入研究語言的社會文化因素,培養對所學語言的文化意識(cultural awareness)或文化敏感性(cultural sensitivity),進而發展成為一種文化能力(cultural competence)是非常重要的。
1.1.3 Differences between English & Chinese Cultures
由于人類的生理構成的一致和自然環境的大致相同,不同文化之間會有某種重疊(cultural overlap),因而形成了文化的共性。東西方人民無論在膚色、文化、信仰、風俗、語言文學及價值觀念等方面都有很大的不同,而且不同民族的歷史和現狀的不同,所以不同文化之間又存在某些差異。
比較是人們認識客觀事物的一種重要方法。學習翻譯時,比較是必不可少的。英漢語言正因為有“同”才可以翻譯,正因為有異才產生“技巧”。但早期語言比較多著重于兩種語言語音和語法結構上的比較,即著重于語音、語系、詞法、句法和修辭上的比較并取得了成果。但這還不夠。近些年來語言學家除了對兩種語言結構進行對比研究外,同時對兩種文化進行了對比研究。
文化是人類社會實踐過程中所創造的物質財富和精神財富的總和。一個民族既有自己的語言,又有自己的文化。語言是文化的一部分,但語言像一面鏡子反映著民族的全部文化,又像一個窗口揭示著該文化的一切內容,而文化又是語言賴以生存的基礎。從語言學角度看,語言既是文化的反映,又是掌握一種文化的直接有效的工具。
每個民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環境、歷史條件、地理位置和社會現實中形成的,因此具有特殊性。要掌握一種語言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本族文化與其他民族文化的差異。現從幾個方面略加比較: 1.1.3.1 文化背景上的不同 中國自古以農立國,農業人口多,故用語不少是農諺。茲舉例如下:
骨瘦如柴
be lean as a rake
對牛彈琴
cast pearls before swine
眾人拾柴火焰高
Many hands make light work.英國人喜歡航海,故用語不少源于航海事業。例如:
Hoist your sail when the wind is fair.好風快揚帆
In a calm sea,every man is a pilot.海面平靜,人人都可當舵手
A small leak will sink a great ship.小洞不堵要沉大船 1.1.3.2 風俗上的不同
中國和英國人都說:“用我的心愛你。”“I love you with my heart”。
但奈達(Nida)說,非洲有的民族卻說:love with my liver,love with my stomach,甚至說,love with my throat。
有一個略懂一點英語的中國內地人向外國人介紹自己愛人(妻子)時用“lover”一詞,外國人聽了十分驚奇,因為lover在英語表示情夫或情婦的意思。而漢語中的“愛人”,相當于英語的“husband”或“wife”。
中國人把貓頭鷹當做不吉祥的象征,但英語中卻說,as wise as an owl,把貓頭鷹當做智慧的象征。
中國人把“龍”視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而成為至尊無上的帝王的象征,甚至把它看做是光明的未來,“望子成龍”。可是英美卻把“龍”視為噴煙吐火的兇殘怪物。
1.1.3.3 聯想上的不同
語言是表達思想的,而思想是客觀的反映。人類有許多共同的生活經驗,共同感受,所以不同文化也有不少重合處(cultural overlaps)。比如:在英漢兩種語言中,都用雪比喻白,用金比喻黃,用狐貍比喻狡猾,用猴子比喻靈活,但由于受到客觀條件的制約,不同的民族往往用不同的比喻表達同一思想。例如:漢語用“一箭雙雕”,英語用“一石雙鳥”,德語用“一掌雙蠅”,俄語用“一石雙兔”。漢語用“山中無老虎,猴子稱霸王”,英語用“In the land of the blind,the one-eyed man is king”。漢語說“身壯如牛”,英語說“as strong as a horse”;漢語表示一個人大口大口地喝水,常說“像牛飲”,英美人卻說“drink like a fish”。類似的還有:
膽小如鼠
as timid as a rabbit
如魚得水
like a duck to water
水中撈月
to fish in the air
蠢得像豬
as stupid as a goose
害群之馬
black sheep
揮金如土
to spend money like water 1.1.3.4 制度、信仰和世界觀不同
在多元化的世界里,因各民族制度、信仰、審美觀、道德觀和價值觀千差萬別,人們往往對同一事物與詞匯有著不同的看法與理解。比如,對社會主義(socialism)就有不同的看法,有中國式的社會主義,有蘇聯式的社會主義,有新加坡式的社會主義,印度式的社會主義,緬甸式的社會主義。對人權(human rights)也有不同看法,英美的人權主義,和發展中的國家所理解的人權主義也不同,民主(democracy)、自由(freedom)、正義(justice)、人道主義(humanism)等抽象概念,都因立場不同而有不一樣的理解。
又如,自然界是五顏六色的,但顏色用于人類社會在人們心目中就產生特定的意義,引起特殊的聯想,激發特別的感情,這樣的顏色已不再是客觀的物質色,而變成了抽象的象征色,浸入了文化的染體。然而,顏色也常因特定環境與文化不同,其象征意義也不同。在英語世界黑色表示悲哀與莊嚴,而在中國和朝鮮以白色表示哀悼,有時也用黑色;綠色對英美人有時意味著妒嫉,而對法國人有時卻意味著不記前嫌。在歐洲,紫色一般是權力的象征,2 而在東方黃色是不可侵犯的權貴顏色。
又如,對數字,各民族也有各自偏愛。三、五、八、九在中國詞匯中出現的頻率較高,常用來表示數量多。如:三山五岳、三令五申、三教九流、三五成群、三皇五帝、五湖四海、三番五次、三思而行,三打祝家莊等。“13”這個數字在西方是大忌,住宅的門牌號碼,運動員的號碼都回避這個數字,但北京人卻偏愛這個數字。清末小說家文康在《兒女英雄傳》里塑造了俠女“十三妹”。無獨有偶,明陵恰好是十三座,統稱“十三陵”。
1.1.3.5 社交禮節上的不同
美國人打招呼時,經常說;“Hello”,“Hi”。而中國人碰面時卻經常說,“你吃飯沒有?”難怪有一個到中國留學的外國學生聽了很生氣,用結結巴巴的漢語說:“你們為什么老問我吃了飯沒有?我有錢!”
中國人喜歡問:“Where are you going? Where have you been?"
有些講英語的人聽了很不高興,心里說:It is none of your business!(你管得著嗎!)
“你辛苦了。”在中國使用范圍很廣,而英語沒有完全對應的說法,若把它直譯為:“You've had a hard time.”或“You've gone through a lot of hardships.”都是不貼切的,有時還會引起誤解。
對一個經過長途旅行后剛到達中國的外國人,可以說:“You must have had a tiring journey.”或“You must be tired from a long trip?”表示“路上辛苦了”,“一路好嗎?”之類的客套話。而對剛剛完成一項艱難任務的人,可以說“Well done!That was a hard job.”或“You've got a hard job.”
1.1.3.6 文化上的空白(cultural blanks)與意義上的沖突(cultural conflicts)
所謂文化上的空白,即有些說法或行為是一國所有,其他國家沒有。例如:中國有些說法外國沒有:唱紅臉、老油條、炒冷飯、瞎子吃湯圓、半路出家、跑龍套、拍馬屁、三頭六臂、對牛彈琴、班門弄斧、吃大鍋飯、孔夫子搬家——凈是書(輸)等,英語中也有一些獨特的說法。例如:a skeleton in the cupboard,a green eye,after death,the doctor,as poor as a church mouse,Trojan horse,take French leave,a black sheep,a white lie,a frog in the throat,a bee in one's bonnet等等。
所謂意義上的沖突,即有些事物或行為中國有,英國或其他國也有,而且有相當的詞,但涵義卻不同。有這么一句話:“中國是塊肥肉,誰都想吃。”肥肉這個詞在英語里也有,但外國學生很難理解,為什么要比作肥肉,比瘦肉不更好些。中國人見面時常說“你胖了!”這原是一句恭維話,可是英美人聽起來,以為是警告對方該節食了。他們更不理解為什么要“打腫臉充胖子”。英語“flower”也常用來指女人,但漢語“花”這個詞,經過一定組合后卻有別的意思。例如:拈花弄草,花街柳巷里的“花”卻是指不三不四的女人或娼妓。
1.1.4 Culture, Modes of Thinking & Translation
文化與哲學是不可分的。民族文化和哲學給思維形式和語言表達法以極其深刻的影響。語言是思維的載體。人的語言表達是受思維方式支配的。所以研究語言不研究思維不行,而研究思維不研究各個民族的哲學觀就不能深刻說明問題。一種文化的特點更集中地反映在它的思維方式和對待一些人類面臨的基本問題和態度之中。下面我們試比較一下中西在哲學觀上的不同。
在哲學上中國主張“天人合一”、“物我交融”、“和諧”、“了悟”、“悟性”,所以中國文化求全、求圓滿、求和諧、求對稱平衡,重個人感受和“心領神會”,重心理時空和時間順序。反映在語言上,則重意合。無主句及主語省略句多;主動語態用得多;連詞用得少;文章求全面,不怕重復,詞句求平衡與對稱。
而西方哲學則主張“人物分立”,重形式論證,崇尚個體思維,并認為整體只有在個體對立中才能存在。反映在語言上,則重形合。非人稱主語用得多;被動句用得多;主語一般 3 不能省略;連詞、介詞用得多等。
早在19世紀德國唯物主義哲學家費爾巴哈就曾指出:“東方人見到了統一,忽視了區別,西方人見到了區別,忘記了統一。”基辛格博士說:東方人的思維習慣是在“異”中求“同”,西方人是在“同”中求“異”。
北京大學教授季羨林認為,東西方文化最根本不同卻表現在思維模式方面。這是其他一切不同點的基礎和來源。他說:“一言而蔽之,東方文化體系的思維模式是綜合的,而西方則是分析的”
美國著名翻譯理論家奈達在其著作《譯意》(Translating Meaning)一書中,認為“就漢語和英語而言,也許在語言學中最重要的一個區別就是形合與意合的對比??。”(contrast between hypotaxis and parataxis)。也就是說,漢語中的從屬關系主要是通過句子之間的內部邏輯關系表達出來,而在英語卻往往通過連詞 if、because、when、although、so that等詞表達出來。
如:“他來了,我走。”這句話可能作下面幾種解釋:
如果他來,我就走/ 既然他來了,我可以走了/ 當他來時,我就走/因為他來,所以我走。
唐大嫂由鄉下來看她愛人,(她)把住址條子丟了,她只粗粗地記得唐大哥在南河沿肥料廠,(但是)找了半天也找不著,急得(她)直哭,(所以)交通警把她送給了我,(可是)我幫著又找了一陣子,也沒有用,(因此)我就把她領到這里來了。(老舍 《全家福》)
這段話一共包含九個分句,中間沒有一個關聯詞語。老舍在他一篇文章中寫道:“我有個意見:就是要少用‘然而’,‘所以’,‘但是’,不要老是用這些字轉來轉去。”他還喜歡在文章中大量省略人稱代詞,物主代詞乃至動詞。
從以上例句可以看到,漢語重意合,語法上重隱含,置語法形式于“不言之中”。它與漢民族自古以來在哲學上重“了悟”’“悟性”,在藝術上重神似有密切相關,它不憑借嚴謹的形式進行分析,而是根據主觀的直覺,從上下文中“悟”出關系來。因此必然導致語言的簡約化,并在語流中連連出現跳脫,但意義卻相連,脈絡也清楚。
1.1.5 Translation: Linguistic as well as Cultural Transference
翻譯最難是什么呢?是難在兩種文化的不同。有些東西在一種文化里是不言而喻的,而在另一種文化里卻是很難理解的;同一個詞或成語在不同國家人民中含義卻往往不同。翻譯決不能只著眼于語言轉換,而是透過語言表層,了解其深層內涵和文化涵義。因此,譯者必須深諳所要交流的民族語言與文化。至于文化差異的可譯性多高,卻取決于譯者的文化素養和語言的功底,取決于譯者的智慧和主觀能動性。是移植,還是替代,是意譯還是注譯,這都取決于總的藝術效果,使人們通過上下文,猜詞悟意,把握住文章的真正涵義。
而翻譯文化差異的關鍵,在于透徹的理解。只有徹底了解,才能“全文神理,融會于心”,“下筆抒詞,自善其備”(嚴復),才能譯出既保持異國情調,又為讀者所接受的,最自然的,最接近原文的譯文。
Winston Brembeck說;“采用只教語言不教文化的教學法,只能培養出語言流利的大傻瓜。”而外語的任務是培養在具有不同文化背景的人們之間進行交際的人才。因此不但要學語言,而且要學語言文化,包括交際模式、習俗、價值觀、思維方式及處世態度,才能真正掌語言,并使語言成為真正的交際工具。翻譯也是如此。譯者不能刻意追求詞句的等值,拘泥于字面意義,而要力求把字里行間的深層涵義與文化的真正涵義傳達出來。
第四篇:商務英語翻譯教案
商務英語翻譯
總學時:36(2節/周)? 開課時間: ? 適用班級: ? 專業:商務英語
? 使用教材:《商務英語翻譯》 ? 出版社:高等教育出版社 ? 授課教師: 教學目的
本教程旨在讓學生掌握英漢互譯的基本技巧,包括詞匯翻譯技巧、句子翻譯技巧以及商務文體的翻譯,不斷擴大學生的詞匯量和雙語互譯水平,能準確通順地翻譯一般難度的商務文體和其他各種材料。教學方法
? 在課堂上主要講授專題翻譯技巧,通過討論互動形式讓學生翻譯,并講解翻譯要點。
? 在課后主要是通過布置作業鞏固所學的翻譯技巧,以章節文體翻譯為任務驅動,并要求學生查閱資料,不斷提高翻譯水平。教學要求 1.掌握本單元翻譯技巧; 2.熟悉本單元的篇章翻譯主題; 3.熟記與本單元主題相關的詞匯; 4.基本句子翻譯訓練與篇章翻譯; 5.課外作業及翻譯筆記。考核方式
?平時成績占 30%(出勤、課堂表現、作業)? 期末考試占 70% ? 考試方式:試卷
Chapter One: General introduction to Business translation
1.Teaching Objectives ● To learn basic knowledge about translation ● To master the translation theory: translation process and translation standard ● To be familiar with translation skills: literal translation and liberal translation 2.Teaching Focus ● translation theory: translation process and translation standard ● translation skills: literal translation and liberal translation 3.Teaching Difficulties ● What to consider in the translating ● How to transfer the original meaning into acceptable target language 4.Characteristics of the Teaching ● Integration of theory and practice 5.Teaching Methods ● Lecturing, exemplification, heuristic method, class discussion 6.Teaching Facility ● Multi-media(PPT), blackboard writing 7.Teaching procedure and content 7.1 Lead-in Work(5mins): Importance, task, and requirements.7.2翻譯的定義(Definition of translation)
定義1: 把一種語言文字的意義用另一種語言文字表示出來。(translation means translating meaning)《現狀漢語字典》 定義2:把一種語言翻譯成另一種語言。(translation is an activity of bilingual transformation)《韋氏新大學辭典》 定義3:翻譯是按照作者的意圖把一篇文章的意思用另一種語言描述出來的過程。Peter Newmark: Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.)定義4:所謂翻譯,是指首先從語意、其次從文體在譯語中用最貼近、最自然的對等語再現源語的信息。Eugene A.Nida: Translation consists in reproducing in the target language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)定義5: 翻譯是異種文字語言或符號語言通過人腦思維或電腦預算進行標準化的等價交換行為。黃龍 ? 定義6:翻譯是帶著鐐銬跳舞。錢鐘書 ? 定義7:翻譯即叛逆。法國:斯皮瓦克
? 定義8:翻譯是把一種語言的言語產物在保持內容方面,也就是意義不變的情況下改變為另一種語言的言語產物的過程。蘇聯:巴爾胡達羅夫
? 定義8:翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。張培基:《英漢翻譯教程》 ? 定義9:廣義的翻譯是指語言與語言、語言變體與語言變體、語言與非語言等的代碼轉換和基本信息的傳達。狹義的翻譯是一種語言活動,是把一種語言所表達的內容忠實地用另一種語言表達出來。楊莉藜: 《英漢互譯教程》
? 定義10:翻譯是許多語言活動中的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。翻譯是門藝術,是語言的再創作藝術。馮慶華:《實用翻譯教程》 ? 定義11:翻譯是跨語言、跨文化的交際活動。翻譯是科學、翻譯是藝術、翻譯是技能。陳宏薇:《漢英翻譯基礎》 7.3翻譯的分類 ? 按代碼分:語內翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)、語符翻譯(intersemiotic translation)? 按主體的性質分:人工翻譯(manual translation)、機器翻譯(machine translation)? 按翻譯的工具和成品形式分:口譯(interpretation)、筆譯(translation)? 按翻譯的性質分:文學翻譯(literary translation: 包括小說、詩歌、戲劇等文學作品)和實用翻譯(pragmatic translation:包括科技、商務、公文、法律等翻譯)
? 按翻譯的模式分:全譯、摘譯、編譯、縮譯、改譯等。7.4翻譯的過程
? 理解(comprehension)
理解的內涵:理解語言現象(原文詞匯意義、句法結構、修辭手段和慣用法等)、理解文化背景、邏輯關系和語境。一般從四個方面著手:語篇分析、語體分析、語法分析和語義分析層層入手。
例1:Suddenly the line went limp.“I’m going back,” said Kurth.“We must have a break somewhere.Wait for me.I’ll be back in five minutes.”(詞匯意義的理解)
(隊伍突然亂了。“我回去看看,”科斯說,“我們得找個地方休息一會。你們等一會兒,我五分鐘就回來。”)例2:It’s three years since I smoked.(我抽煙三年了)此處對since有錯誤的理解,其余延續性和非延續性動詞一起使用時語法意義不同。與延續性動詞一起使用表示一個動作的結束;與非延續性動詞一起使用表示一個動作的開始。It’s three years since I began to smoke.才是抽煙已經三年了的意思。(語法結構的理解)例3:What a lawyer would do after his death?-Lie still.(律師死后會做什么?-靜靜地躺著。[繼續撒謊] 修辭手段的理解 例4:Her performance brought down the house.(她的表演贏得了滿堂喝彩.)(習語的理解)
例5:She is as fair as Helen.(她是一位絕代佳人。或她和海倫一樣漂亮。)(文化背景的理解)
例6:I don’t teach because teaching is easy for me.(我教書并非因為教書對我來說很容易。)(弄清邏輯關系)例7:The sun gives light and heat.The leading lights of diplomacy are having a meeting in New York.Could you give me a light? A smile of triumph lit up her face.I Had a light meal.Aluminum is a light metal.書上例1和例2.(語境的理解)● 表達(reproduction)表達是翻譯的第二步,是譯者把所理解的內容正確、充分而又自然地傳達給讀者的過程。要注意體現原文的思想內容、語體色彩,做到內容和風格上忠實原文,而且又要符合譯入語的語法和表達習慣。例1:Don’t cross the bridge till you get it.例2:A doctor’s duty is to make every effort to save the dying and the wounded.書上例子1和2.● 校 核(Revision)? 校核內容:檢查譯文中的人名、地名、日期、方位、數字等是否正確;
? 修改譯文中錯譯或不妥之處; ? 檢查是否有段、句或重要的詞漏譯。7.5 翻譯方法
? 直譯(Literal Translation):把一種語言所傳達的內容和形式變換為另一種語言和形式的過程,力求保持原文的形式。? 漢語和英語屬于兩種不同的語系,但在詞匯、句子結構、語序和文化內涵等方面又有一定的對等性,這也是直譯的基礎。例如,在英語的幾種句型結構中,英語和漢語有很大程度上是對應的。1)主語+系動詞+表語 2)主語+不及物動詞 3)主語+及物動詞+賓語 4)主語+及物動詞+雙賓語
5)主語+及物動詞+復合賓語(賓語和賓語補足語)6)There+be+主語
? 適用范圍:詞義對等的詞語、借用的概念和術語、大部分句子。? 書上例子1, 2, 3.例如:1)Today, technology has made us all virtual neighbors.? 今天,科技使我們所有國家實際上成為鄰邦。
2)As you build a new China, American wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.? 當你們建設一個新中國的時候,美國希望同你們建立一種新型關系,我們希望中國成功、安全、開放,同我們一道為一個更加和平、繁榮的世界而工作。
3)首先,請允許我代表在座的,向我們的貴賓表示熱烈的歡迎和真誠的問候。
? First of all, please allow me, on behalf of all present here, to extend our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests.意 譯(liberal translation):意譯是由于兩種語言的差異性造成而選擇的一種翻譯方法,如果直譯對翻譯造成意思含糊不清,不能確切地表達原語的信息和文化內涵,甚至還引起嚴重誤解,牛馬不相及時,這時譯員要采取其他變通方法,做適當的語法和詞匯調整,或進行解釋性翻譯,但關鍵是要翻譯出原語的真正含義。
直譯和意譯比較
? 例如:
直譯 意譯
Queen’s English 女王的英語 標準英語
I will show you the ropes.我給你看些繩子。我教你做法。? 拳頭產品 fist products competitive-edge products ? It’s an order from President Bush.” “I don’t care if it is from bush, tree, or grass.”
? 直譯:“這是布什總統的命令。”“我不在意它是來自灌木、樹,還是草。
? 意譯:“這是布什總統的命令。”“管它什么布什、布頭,還是布片呢,與我無關。
? 三個人品字式坐下,閑聊了一會。
? The three men sat facing each other in a triangle way and talking for a while.? 實際上,直譯和意譯有時很難區分,意譯也要受原文的約束,不是完全的“自由”。例如:
? Wasted and withering years 蹉跎歲月
? Just to reap easy-to-reach profit 坐收近水樓臺之利 譯員的素養(qualification of translators)? Solid foundation of languages ? Wide knowledge ? Strict working attitude ? Knowledge of translation skills and theories ? Strong sense of duty 7.6 中國翻譯史
中國翻譯史歷史悠久,約有2000多年的光輝歷史,已經形成了自己的體系。共出現了五次翻譯高潮。第一次高潮:佛經翻譯。
a.民間私人事業階段:1)東漢桓帝建和二年(公元148年),譯者為安世高,其人為安息(波斯)人,翻譯了《安般守意經》等95部;2)支婁迦讖也來到中國,他的學生有個叫支亮,支亮有個弟子叫支謙,號稱“三支”,佛經翻譯很有名。月支派還有個叫竺法護,是個大翻譯家,翻譯了175部佛經,對佛法的流傳貢獻很大。
b.有組織的活動:苻秦時代,釋道安主持設置譯場。期間還來了個天竺(印度)人鳩摩羅什,他主張意譯,并提倡翻譯署名。翻譯了《金剛般若波羅密經》、《妙法蓮華經》等384卷佛經;真諦,應梁武王邀請來花譯經傳教,其《攝大乘論》影響最大。玄奘(唐三藏、高僧)在我國家喻戶曉,與鳩摩羅什和真諦一起號稱佛教三大翻譯家,他是“有史以來翻譯家的第一人,主持新譯,吧佛經由梵文翻譯成漢文,還把老子著作的一部分翻譯成梵文,成我我國歷史上第一個吧漢文著作向國外介紹的人,提出:“既須求真,又須喻俗”的翻譯標準。第二次翻譯高潮:科學翻譯
時間:明代萬歷年間到清代;翻譯家:徐光啟、林紓(林琴南)、嚴復(嚴又陵)等為代表介紹西歐的科學、文學、哲學。徐光啟:與利瑪竇合譯《幾何原本》,《測量法義》;
林紓:文學家、文論家、詩人和畫家,他以口授的方式翻譯了160多部文學作品,著名的有《巴黎茶花女遺事》(La Dame au Camelias)、《黑奴呼天錄》(Uncle Tom’s Cabin)、塊肉余生述(David Copperfield)、王子復仇記(Hamlet),他不懂外文,故刪減、遺漏之處甚多;
嚴復:天演論(Evolution and Ethics and Other Essays)、社會通詮(A History of Politics)、原富(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations);提出“信、達、雅”的翻譯標準;
第三次翻譯高潮:五四運動,近代翻譯的分水嶺,翻譯活動和規模和影響超過了近代任何一個時期,有政治目的,翻譯了關于馬列主義的,西方思想家的和科學家的著作,推動社會改革和進步;
第四次高潮:1946-1956年上半年-我國翻譯隊伍初具規模;1956下半年-1966上半年-我國翻譯事業有組織、有計劃地發展; 第五次翻譯高潮:1978-至今,我國翻譯事業蓬勃發展。作業參考譯文:
對投資者而言,今年初夏泰國經濟嚴重衰退的消息乍看上去似乎有些駭人聽聞,但只要越過標題認真了解一下有關的具體內容就會發現,泰國經濟增長的陣痛,對投資者來說意味著巨大的收益。也就是說,危機中蘊含著巨大的機遇。姍姍來遲的經濟改革和基礎經濟結構調整肯定會吸收外來投資者。
國際貨幣基金組織(IMF)的經濟復蘇計劃使泰國必須進行必要的改革。金融部門不能繼續處于失控狀態,經濟也不能再由過熱的發展。現在泰國正在強有力地控制經濟發展速度,避免經濟過渡增長。新出臺的保護措施意味著未來幾年經濟將穩定增長。泰國正從沉重的教訓中總結經驗,指導今后的發展。
Summery and assignments: Exercise3 on page 10.第二章: 商務英語和商務英語翻譯Business English and its
translation
1.商務英語的界定: ? 商務英語與普通英語的關系:A functional variety of common English, one kind of ESP(English for Special Purpose)? 商務英語范疇: Language knowledge;Communication skills, Professional content;Management skills;Cultural background.-Nick Brieger ? 商務英語: English used in the international business activities such as technology introduction, business advertising, foreign trade, business invitation, foreign labor services contract, business insurance, international investment, international transportation etc.which involve with at least two enterprises or agents from different countries.2.商務英語的文體特點
● 大量使用商務專業詞匯(Terms or jargons):商務英語的語言形式、詞匯以及內容等方面與專業密切相關,所承載的是商務理論和商務實踐等方面的信息。例如:銀行業:BIS:Bank for international settlement(國際清算銀行)、D/D: demand draft(即期匯票)、D/P: document against payment(付款交單);運輸業:Ex Dock(碼頭交貨)、F.A.S.(Free alongside ship 船邊交貨)、FOB(離岸價)、保險業:A.P.(Additional premium 附加費)、W.P.A.(with particular average 水漬險)GSP(generalized system of preferences普惠制)等等。例句:
1)Our terms of payment are by confirmed, irrevocable L/C by draft at sight.我方付款方式是憑保兌的、不可撤消的即期信用證付款。2)As agreed, the terms of payment for the above orders are letter of credit at 60 days’ sight or D/P sight draft.按照協定,上述訂貨的付款方式是見票60天的信用證,或付款交單的即期匯票。
3)The issuing bank is bound to pay drawings under the credit negotiated by the advising bank.開證行對通知行議付的信用證負有付款責任。● 語言正式、精煉,用詞嚴謹、規范,詞義準確 多用 不用
approval approbation prior to /previous to before think cogitate continue keep on/go on discuss have a discussion apply file an application investigate
hold an investigation in the nature of like for the purpose of for on the grounds that since / because with reference/regard to about ● 語句復雜,句式規范,文體正式
例1:Three full sets of negotiable, clean on board, original ocean Bill of Lading made out to the order of shipper and blank endorsed, notifying China Nation Foreign Trade Transportation Corporation at the port of destination.全套可轉讓清潔已裝船海運提單正本三份,以托運人指定的人為抬頭,空白背書,通知目的港的中國外貿運輸公司。
例2: 買方應在貨到目的港30天內向賣方提交索賠通知,在此期間如賣方未接到買方索賠通知及授權檢驗機構出具的證明材料,則認為買方無索賠要求。
Buyer shall give Seller notice of any claim within 30 days after arrival of goods at the port of destination.Unless such notice, accompanied by proof certified by an authorized surveyor, arrives at the Seller’s office during such 30 days periods, Buyer shall be deemed to have waived any claim.●常使用現在時、被動語態、祈使句和情態動詞表達時效性、客觀性、禮貌性
例1: Unless otherwise stipulated in the L/C, the expression “shipment” used in stipulating an earlier and/or latest shipment date shall be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.除非信用證另有規定,用于規定最早及/或最遲裝運期的“裝運”一詞應理解為包括“裝船”、“發運” 和“接受監管”
例2:Also under separate cover we are sending you some samples and feel confident that when you have examine them you can be certain that the goods are both excellent in quality and very reasonable in price.譯文:此外,另郵寄樣品一些,相信貴公司審視后,可確定這些產品物美價廉。3.商務英語翻譯標準
? ? 翻譯標準:
嚴復提出的“信、達、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)? ? Eugene A.Nida: 功能對等(functional equivalence)Peter Newmark: 語義翻譯和交際翻譯
張培基:忠實、通順(faithfulness, smoothness)劉重德:信、達、切(fidelity, expressiveness, closeness)商務英語翻譯標準:“忠實、準確、統一” —劉法公 4.商務英語翻譯要點
1)正確理解文中的專業術語、背景知識、句子結構
例1:I read all the anti-trade literature I could get my hands on.Yet throughout it all, not once did I hear a logical, never mind reasonable, case against free trade.我閱讀了所有能夠找到的反自由貿易的宣傳資料,但從頭至尾,找不出任何合乎邏輯的反自由貿易實例,姑且不談它們是否有道理。
分析:literature與“文學”無關,而是指小冊子之類的印刷品,hear不是“聽見”,而是“獲取信息”之意,never mind reasonable不是修飾case,而是插入語。
例2.三來一補(指來料、來圖、來樣加工和補償貿易)The “three-plus-one” trading mix(custom manufacturing with materials, designs or samples supplied and compensated trade)2)學一些商務知識,熟悉兩種語言對同一概念的表達習慣 escape clause(免責條款)concessionary loans(優惠貸款)consignment(寄售)In a foreign transaction, an open account is a convenient method of payment and may be satisfactory if the buyer is well established, has demonstrated a long and favorable payment record, or has been thoroughly checked for creditworthiness.在對外貿易中,記賬賒銷是一種方便的付款方式。如果買方資信優良,長期以來又有良好的支付記錄,或其信譽經過徹底核實,那么,采用此種方式可能是令人滿意的。
3)做到譯文準確、統一
例1:The bank in Ecuador will instruct its agent bank in the United States to establish a letter of credit.Price: RMB 30 per yard, C.I.F.C, 5%, Lagos.Payment: by confirmed, irrevocable L/C payable by draft at sight to be opened 30 days prior to the date of shipment.厄瓜多爾銀行將通知它在美國的代理銀行開具信用證。價格為:成本、保險加運費到拉格斯,每碼30元人民幣,包括5%的傭金。付款方式為:使用保兌的、不可撤消的即期信用證付款
Assignments and summary: Page 20: Exercise 3(3,5,7,9,10).Teaching reflection: The students feel quite difficult for the translation of business English, for there are so many difficult words that are quite different from their usuall meanings.They need to accumulate more terminology in the process of study.第三章: 英漢翻譯中的詞語翻譯(Diction選詞用字)1.復習:商務英語文體的風格及其翻譯;
2.簡介:詞匯選擇在翻譯中的重要性;詞匯的選擇如何理解。Diction(i.e.choice of words)is as important in E-C translation as in C-E translation.As we said, English is as complex and sophisticated a language as Chinese is, and, as is the case with Chinese, a word is capable of being used in five, ten or even more different senses, depending on the different collocations or contexts.3.英漢詞語的對比
3.1英語詞匯一詞多義的現象頗為普遍,其涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較小。-----劉宓慶 3.2英語詞匯孤立的時候,詞匯的意義是無法確定的,即是游移不定的,所以說詞匯的意義即是其在語言中的運用。
(The meaning of a word is its use in language.)Weigenstein 維根斯坦
3.3 現代漢語詞匯的涵義范圍比較窄,詞義比較精確、固定、嚴謹,其伸縮性和對上下文的依賴性較小,具有較強的獨立性。沒有上下文的情況下語義的差別不大。
3.4 英語在現代科技飛速發展的今天,不斷更新詞匯,詞義范圍越來越大;而漢語語言有著悠久的歷史傳統,有特殊的民族文化底蘊和內涵,故漢語的詞義很不容易受外部環境的影響,并在一定程度上“流于執著、凝滯,不易變通”。
3.5 英語詞語的語體分為五種:超正式體,正式體,普通體,非正式體,超非正式體;漢語分為三種:書面體,普通體和口語體。4.詞語翻譯注意事項
4.1 注意常用的字和詞語,切忌望文生義。因為其一詞多義的現象,所以翻譯時要根據詞性和上下文來判斷一個詞語或字的意義。例如: Run: run作為不及物動詞有31個釋義,作為及物動詞有25個釋義,作為名詞有38個釋義,作為形容詞有4個釋義。給我們翻譯帶來困難的不僅是一詞多義,還有詞語搭配中的虛實兩用,即一個詞的原義,或者是實義以及它的引申義,或者是虛義。例如: Run across: 跑過 偶然碰見 Run away: 跑開 失去控制 Run back over: 跑會 回顧
Run counter to: 跑離 違反 與?.背道相馳;Run down:跑下 用完;撞到;貶低 Run in: 跑進 順便探望; Run into:跑進 限于,偶然碰到 Run to seed:變得不修邊幅 Run for: 競選 Run aground:擱淺 Run wild: 發瘋;
Run a sword through sb.: 用刀刺死 漢語也是如此:
上班:go to work;be on duty;上報:appear in the newspaper, to report to a higher authority;上膘: become fat;上場:appear on the stage;上當:be taken in He was badly wounded in the head.他頭部受重傷。You should use your head a bit.你該用一下自己的頭腦。He has a good head for mathmatics.他的數學能力很強。Prick with the head of a neele.用針尖挑。4.2 翻譯時對不確定的詞義要勤查字典;
4.3 選詞就是找到最好的表達方法:一般說來,詞義的選擇是在一組同義詞或近義詞之間進行的。翻譯時要注意原文與譯文在文體、語域、比喻形象和感情色彩上的對應程度。如:
死:亡,故,卒,誓,崩, 亡故, 身故,物化,謝世,過世,就世,仙逝,歸西,回老家,玩兒完,粉身碎骨,溘然長逝,壽終正寢,一命嗚呼等表達。
Perish, succumb, suffocate, expire, decease, depart, drown, fall, hang, cease respiration, relinquish life, lose one’s life, emit the last breath, cease to exist, come to a violent death, come to naught, meet one’s death, commit suicide, end one’s days, be no more, drop dead, pass away, fade away, check in, check out, burn out, kick in, kick off, go up, cash in, go west 等; 1)go to sleep 長眠; 2)to be no more 沒了,不在了; 3)to close one’s eyes 閉眼,合眼; 4)to lay down one’s life: 獻身; 5)to die martyr: 犧牲;6)to expire 逝世; 7)to pass away 與世長辭,去世 8)to end one’s way 壽終; 9)to go west 歸西 10)to breathe one’s last:咽氣,斷氣;11)to come to a violent death 橫死;死于非命
12)to give up the ghost: 見閻王;13)to kick the bucket 翹辮子,翻白眼; 14)abandon the world 棄世,謝世 15)to pay the debt of nature 了解塵緣 再如: 1)2)3)4)
是我的好友。
以上翻譯不需選詞,但是在比較正規的書面語體里就不能一味地用“好”來翻譯good, 應根據上下文來選用有一定文采的比較正規的褒義詞。如: 1)
這是一位舉止得體的姑娘。2)
There were all labeled as good It was a girl with good manners.He is a good man.他是個好人。This is a good book.這是本好書。I wish you good luck.祝你好運。She is a good friend of mine.她eggs.這些都被標為新鮮的雞蛋。3)
Dogs are often regarded as man’s good friends.狗經常被認為是人們的忠實朋友。4)
He was told, when complaining that he could not follow Nasser’s movies, that Nasser was a good chess player.有一次,當他抱怨納賽爾棋步難以捉摸時,有人對他說,納賽爾是個高明的棋手。5)
He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.我們又一次領受了他那廣博的知識、豐富的經驗和無窮的智慧。6)
In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.在中國我們每到一個城市,就逛大街、逛公園、上劇場、下飯館。注意區別褒義詞和貶義詞。
1)Then Hilter’d black empire would suddeny collapse in rubble, blood, and flame.希特勒的黑暗帝國,頃刻之間就會在血泊與烈火中崩潰,夷為廢墟。5.翻譯書上例子講解。練習:
1)I have a short memory.2)Liu Hu-lan’s life was short brilliant.3)He complained that the notice was too short.4)Indeed he has a shourt temper.第四章: 英漢翻譯中的增詞法與減詞法
1.復習英漢翻譯“詞匯的選擇”;
Be careful about the “polysemy” phenomena;Be mindful of “collocation” in Chinese;Making distinction between “derogatory” terms and “commendatory” terms;Pay attention to the style, register, and rhetorics of the language;2.介紹新課內容增詞法和減詞法的翻譯(Amplification and Omission);
Usually a translator is not supposed to add any meaning to or subtract any meaning from the original work.This is the principle not to be violated in translation.However, it does not follow that a translator should refrain from supplying or reducing the necessary words to make his version both accurate and in keeping with the usage of the language translated into.Both amplification and omission are often employed in E-C and C-E translation.3.增詞法理解:1)就是在原文的基礎上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習慣和在文化背景、詞語聯想方面與原文一致,即譯文和原文在內容、形式和精神三方面都對等起來。--馮慶華
2)指翻譯時按照意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順地表達原文的思想內容。4.增詞法的理據:
1)為了語法上的需要(英語的復數形式,時態等);例如:
例1:The English language is in very good shape.It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.英語目前的情況很好,它正按照它那不易為人發現的方式在起著變化,而不是像一只樹上掉下來的李子那樣在逐漸腐爛。
例2:I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.原來我譯文這不過是一種親熱的表示,但是現在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的。(增加時間狀語)
例3.I have not been satisfied with my efforts to date and I have been constantly searching for some sort of organized and systematic contribution wihich I could make to bridging the gaps between the Eastern and Western worlds.我對到目前為止所做的努力并不滿意,我一直在尋求能夠有組織地、系統地寫點東西,以彌合東西方世界之間的溝壑。(增加時間狀語)例4:Courage in excess becomes foolhardiness, affection()weakness, thrift()avarice.勇敢過度即成蠻勇,感情過度即成溺愛,節儉過度即成貪婪。(增加省略的成分)
2)為了表達的清晰和自然;常增加動詞、形容詞、名詞、副詞、量詞、語氣詞、范疇詞、概括性的詞和承上啟下的詞。
例1:the financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits 商品買賣的貨款收付情況體現在匯票或跟單信用證中。
例2:After the football match, he’s got an important meeting.在觀看足球比賽之后,他有一個重要的會議去參加。(增加動詞)例3:Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;就其基本內容而言,這一學說提出的論點包括:光速是宇宙中最快的速度;(增加修飾語,以示強調)
例4:Not to educate him(the child)is to condemn him to repetitious ignorance.如果我們部隊兒童進行教育的話,那就要使兒童淪入世世代代的愚昧狀態。(增加名詞)
例5:Sino-British links have multiplied – political, commercial, educational, cultural, defensce, science and technology.中英兩國在政治、商務、教育、文化、國防和科技等方面的聯系成倍地增加了。(增加概括詞)
例6:Old age is like a palne flying through a storm.Once you are aboard, there’s nothing you can do.老年就像一架在暴風雨中穿行的飛機,一旦你上去了,一切都將無能為力。(增加量詞)3)
識或文化知識而增詞。
例1:Le Monde, the B.B.C., the New York Times, the entire Arab press, all quote Heikal at length.法國的《世界報》、英國廣播公司、美國《紐約時報》以及整個阿
為了溝通不同的文化:增加背景知拉伯世界,都經常大量引用海卡爾的話。(增加背景知識)例2:The blond boy quickly corossed himself.那個金發小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑。(增加文化知識)
例3:This greatest scientist was born in New England.這位偉大的科學家出生在美國東北部的新英格蘭。(增加背景知識)例4:三個臭皮匠,勝過諸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses Zhuge Liang the master mind.(增加文化內涵)練習:
1.They have done for the State far more than we have.(句法省略的詞匯)2.We recognize-and share-China’s resolve to resist the attempts of any nation which seeks to establish global or regional hegemony.3.We in Britain have every reason to wish for better relations with the states of Eastern Europe.And we do sincerely want them.(使用代詞避免重復)4.Those werethe words that were to make the world blossol for me, “like Aaron’s rod, with flowers”.英漢翻譯中的減詞法
1.復習增譯法主要內容。2.介紹本節課內容。
3.減詞法(omission):As noted in the last class, because of the difference in syntax and usage between Chinese and English the metods of “amplification” and “omission” are called for, depending on the real meaning of the original and the usage of the language to be translated into.4.減詞法依據:與英語相比,漢語中代詞(尤其是人稱代詞)和連接詞(尤其是并列連接詞“和”)使用得很少,能省略的代詞和連接詞一般不在句子里出現。此外,英語中有冠詞,漢語中沒有。因此,在英譯漢時應避免在句子里過多地使用代詞和連接詞,否則譯文就會顯得不自然、不流暢,這時就要采用減詞法翻譯。5.減詞法使用的場合 1)冠詞的省略。例如:
That veteran scientist says, ‘Remote sensing of the earth form man-made satellites seems to have an extremely pomising future.’
譯文:那位老科學家說,‘從人造衛星上對地球進行遙感勘測,其前途看來是不可限量的。2)物主代詞的省略(omission of possessive pronoun)
例如:He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.譯文:他把雙手放進口袋里,然后聳了聳肩膀。3)省略關系代詞(omission of relative pronouns)。
例如:Anyone who does not recognize this fact is not a materialist.譯文:不承認這個事實,就不是唯物主義者。
“We have seven days in a week,” said the teacher to the pupils.老師對小學生說:“一個星期有七天。” 4)結構詞的省略。(omission of structural words)例如:The transfer of administrative personnel in that colony was so frequent as to create a kaleidoscopic effect.在那個殖民地,行政官員調換頻繁,就像走馬丁似的。5)系動詞的省略(omission of linking verbs)。
例如:It was hot and humid yesterday.昨天的天氣又熱又潮濕。These developoing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.這些發展中國家,土地遼闊,人口眾多,資源豐富。6)比較標志詞的省略(omission of signs of compoarsion)。First, there are quite a few English expressions wihich, though of a “comparative degree” in form, stand for a specific concept or state of affairs;and this kind of “comparative degree” is usually not to be expressed in the Chinese version.e.g.higher education高等教育;younger generation年輕的一代;better students優秀學生;weaker states弱國, etc.例如:Jiangsu Province is smaller in area, but denser in population, than Xinjiang Uighur Autonomous Region.譯文:江蘇省面積比新疆維吾爾自治區小,人口卻比新疆稠密。6.解釋書上例子。
1.The retailers perform many functions.First, he may provide a convenient location.Also, he often guarantees and services the merchandise he sells.Third, the retailer aids in promoting the product, often through displays and advertising.Fourth, the retailer may finance the customer by extending credit.Further, the retailer performs storage function in his outlet, by having goods available.練習:
1.He is not well today, but he still comes to class.他今天身體不好,但(他)還是來上課了。2.It is better to do well than to say well.說得好不如做得好。
3.The sun is bright, and the sky is clear.陽光燦爛,晴空萬里。
4.In September 1939, the Second World War broke out.(在)1939年9月,第二次世界大戰爆發。5.這架電視機真是價廉物美。
This television is really cheap(in price)and fine(in quality).第五章:英漢翻譯中的重復翻譯法
1.教學目標
● 英漢語重復的目的; ● 英漢語重復的缺點; ● 英語避免重復的方法; ● 漢語重復表達的特點; ● 英漢重復翻譯技巧。2.教學重點
● 英語避免重復的方法; ● 漢語重復表達的特點; ● 英漢重復翻譯技巧。3.教學難點
● 兩種語言的特點比較及翻譯技巧的掌握。4.教學特點 ● 理論與實踐相結合 5.教學方法
●講授法,示例法,課堂討論對比法,交際法。6.教學設施
● 多媒體(PPT), 黑板 7.教學步驟:
7.1 復習翻譯的減詞法:
Q1:Why is omission necessary for the English-Chinese translation?(語言對比)Q2:How many cases should be used the translation skill of omission? What are they? 7.2 英漢語重復表達的目的:
1)表達強調語勢;2)表達生動活潑;3)表達明確。7.3 英漢語重復的缺點:重復使得表達啰嗦,單調乏味。
7.4 英語避免重復的方法:英語中盡量采用替代、省略或變換方法來避免無意圖的重復,這樣不僅能使行文簡潔、有力,而且符合英語民族的語言心理習慣。替代(substitution)有名詞性替代、動詞性替代、分句性替代。省略有名詞性省略、動詞性省略、分句性省略、句法的省略、情景的省略等。變換主要指利用同義詞、近義詞復現和句式變化等來避免重復。
7.4.1 指代法:使用代詞(人稱代詞、物主代詞、指示代詞以及用于非限制性定語從句的關系代詞)來避免重復。
例如:The U.S.infantryman, while requiring far too luxurious logistical support, put up a nice fight in France;he was fresh, well-fed, and unscarred by battle.譯文:雖然美國步兵部隊需要的后勤供給過于奢侈,但在法國的一仗卻打得十分漂亮。他們精神飽滿,營養充足,戰爭沒有給他們留下任何創傷。書上例子。
7.4.2 換詞法:使用范疇詞、同義詞或準同義詞來避免重復。例1:John’s bought himself a new Ford.He practically lives in the car.約翰給自己買了一部新的福特牌汽車,他幾乎就住在這部汽車里。例2:I don’t know where to stay when I arrive in New York.I have never been to that place.我不知道到了紐約要住在哪里,我從來沒有去過那個地方。
例3:The monkey’s most extraordinary feat was learning to operate a tractor.By the age of nine, the animal had learned to solo on the vehicle.這只猴子最了不起的技能是學會駕駛拖拉機。到了九歲的時候,這只猴子已經學會單獨表演駕駛拖拉機了。書上例子。
7.4.3 替代法:使用替代詞語或替代句型來避免重復。
1)名詞性替代(nominal substitution):用代詞或某些名詞來取代名詞(詞組),如第三人稱代詞、指示代詞(this, that, thiese, those)、關系代詞(who,whom,whose, that, which)、連接代詞(who, whom, whose, what, which)、不定代詞(all, wach, every, both, either, neither, one/ones, none, little, few, several, many, much, other, some, any, no)以及名詞(enough, half, the same, the kind, the sort, the former, the latter)等。
例1:A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.化學變化是改變粒子結構、形成新物質的一種變化。
例2: He hated failure;he had conquered it all his life, risen above it, and despised it in others.他討厭失敗,他一生中曾戰勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。2)動詞性替代:用替代詞來取代動詞或詞組。主要類型見書上。例1:The Americans are reducing their defence expenditure this year.I wonder if the Russians will do too.美國人今年已在削減國防開支,我懷疑俄國人也會這樣做。例2: You don’t want to lag behind.Neither does she.你不愿意落后,她也不愿意落后。
例3:Mary speaks Chinese, and that very well.瑪麗會講漢語,而且講得很好。
3)分句性替代(clausal substitution):用替代詞so 或not來取代充當賓語的that 從句,用if so 或if not 來取代條件從句,用as來取代分句的一部分。例1:People believe that the American team will win the football game.Peter thinks so, but I believe not.人們認為美國隊將贏得這場足球比賽,彼得也是這樣認為的,我卻認為并非如此。
例2:The Chinese have always been a great, courageous and industrious nation;it is only in modern times that they have fallen behind.And that was due entirely to oppression and exploitation by foreign imperialism and domestic reactionary governments.中國人從來就是一個偉大的勇敢的勤勞的民族,只是在近代落伍了。這種落伍,完全是被外國帝國主義和本國反動政府所壓迫和剝削的結果。
7.4.4.省略法:刪去句中相同的詞語來避免重復。
例1:A man is called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbor’s.說一個人自私自利,并非因為他只圖自己的利益,而是因為他不顧鄰人的利益。
例2:One cannot learn to produce a sound from an explanation only, or get a correct idea of a flavor from a description: a sound must be heard, a color seen, a flavor tasted, an odor inhaled.人不能只從講解中學會發音,也不能光靠看說明而真正體會出某種滋味來:聲音必須耳聞,顏色必須目見,滋味必須口嘗,氣味必須吸入。7.4.5 保留介詞法:即保留同一個介詞以回避名詞、動詞或形容詞的重復。例子:見書上。
7.4.6 緊縮法:就是將語句中兩個或幾個相關聯的成分合成在一起,以避免一些詞語的重復,使文字變得簡潔緊湊。
例1:He was particularly interested in the articles on and by Lu Xun.他特別喜歡評論魯迅的文章,也特別喜歡魯迅寫的文章。見書。
7.5 漢語重復表達特點:與英語不同,重復是漢語的一個特點,表現在語音上的需要,語法的需要和修辭上的需要。漢語的重復傾向與其語音文字的特點有密切的關系。漢字屬于音節文字,一個漢字代表一個音節,音節分為聲。韻、調單個部分,元音在音節中處于主要的地位,配上不同聲調的升降抑揚,使得漢語具有鏗鏘動聽的音樂美。現代漢語中雙音節占優勢,講究詞語的偶數音節的組合,讀起來順口,給人整齊、勻稱而又平穩、舒暢的感覺。7.5.1 重疊(reduplication): 名詞重疊:AA: 人人 天天 事事 年年 聲聲 字字 道道 家家
AABB: 男男女女 世世代代 風風雨雨 溝溝洼洼 日日夜夜 數量詞重疊、動詞重疊、形容詞重疊、附加式重疊(毛毛雨 月月紅)、偏正并列式、動賓并列式、主謂并列式等。7.5.2 重復(repetition):在修辭上稱為反復。例1:我為人人,人人為我。One for all and all for one.例2: 大處著眼,小處著手。
Keep the general goal in sight while taking hold of the daily tasks.7.6 英漢翻譯中的重復翻譯技巧:通過比較,我們可以看出兩種語言的特點,在以上這些場合盡量使用重復的方法來翻譯英語。
例1:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and eastern Europe and the former Soviet Union.最值得注意的是,中國避免了生產的大滑坡和宏觀經濟的嚴重不穩定性,生產的大滑坡和宏觀經濟的嚴重不穩定性曾經是中、東歐以及前蘇聯經濟過渡時期的特點。7.7 句子翻譯練習:
1)Happy families also had their own troubles.幸福家庭也有幸福家庭的煩惱。
2)Work with, and not against , nature.要順應自然工作,不要違反自然工作。
3)Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings – this is all the work of science.收集事實并加以論證,提出理論并加以檢驗,以及歸納整理研究成果這就是科學工作的全部內容。Do exercise on page 53.-
第五篇:VPS 教案 考研英語翻譯
VPS 教案
考研英語翻譯
入門測試
寫出下列專有名詞、詞組的中文釋義。Big Bang大爆炸理論 SARS非典型性肺炎 Anthropologist人類學家
Inflationary universe theory宇宙膨脹理論 Operational research experts運籌學家 翻譯下列句子。
1.It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.現在人們認為,腦筋越用越靈活。
2.One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.難點之一在于,所謂的行為科學幾乎全部根據心態、感情、個性、人性等方面繼續尋找行為的根源。
第一節教學目標
1.讓學生對考研英語翻譯考點、難點和評分標準有一定的了解。2.通過對比,展示英漢語言差異,有利于學生進行英漢語言思維轉換。3.通過實例演示和步驟解析,讓學生了解并掌握基本翻譯技巧和解題步驟。教學過程
考研英語翻譯基本介紹 一篇約400 詞的文章 5 個劃線句子
例:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998)個句子,每句2 分,共10 分。譯文扭曲原文,最多0.5 分。兩個譯法,按錯評分。
·中文錯別字,三個錯字扣 0.5 分。
歷年題材:
00: 政府調控與工業化發展 01:計算機與未來生活 02:行為科學的發展 03:人類學的發展
04:語言學
05:傳媒領域中的電視媒介 06 :美國知識分子的作用 07:法學在新聞報道中的作用 08:達爾文對思維能力的看法 09:關于教育種類劃分的問題 10:經濟與生態
11:能動意識的作用 12:真理的普遍性 13:人類處境
考點:
1.專有名詞
Big Bang、SARS、anthropologist、2.詞組
Inflationary universe theory、Operational research experts 3.多義詞 school, set 4.一般性的翻譯技巧,如詞意選擇、詞性轉換和增詞法。
基礎翻譯技巧簡介:
詞義的選擇 a deep well a deep red a deep mystery deep outrage a deep voice deep in study A deep thinker Tips: 1.看詞性 light
詞性的轉換(短語)
The solution to the problem.The observation of the experiment.增詞法
The Great Wall is a must for tourists 長城對游客來說是一個必須去的地方/參觀的景點 Ease the tension in the Middle east 緩解中東的緊張局勢/狀況 2.看上下文
3.漢語表達習慣 your idea will work.英漢語言差異
形合和意合。
形合:形式上通過連接詞、介詞、引導詞等緊密結合在一起。意合:通過意義上緊密結合在一起的。
枯藤老樹昏鴉/小橋流水人家
例:But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.(1998)
繁復與簡短
英語是繁復的,漢語是簡短的。
It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.現在人們認為,腦筋越用越靈活
直譯
保持原文的語言形式,包括用詞,句子結構,內容和意義等。gene therapy、mad cow disease、chain reaction 意譯 從原文意思出發,將英語所表達的意義用漢語做釋義性解釋,不過分拘泥于原文形式。As timid as hare、day student、cash crops
He had one foot in the grave.直譯:他已經有一只腳踏進墳墓了。
意譯:他已經是風燭殘年了。
It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.直譯:現在被認為,我們給腦子的工作越多,他們能 干的工作就越多。意譯:現在人們認為,腦筋越用越靈活
解題技巧和要求
翻譯是在準確理解的基礎上用一種語言來忠實的表達另外一種語言。
理解 — 表達 — 校對
例1:One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.(02)
詞匯解析:
Trace sth to sth: based on sth, to find the origin of sth 根據?來追溯/尋找?的起源
states of mind 心理狀態 Feelings 感覺,感受
traits of character 性格特點 human nature 人性
拆分和組合
基本原則:主句/從句,主干部分/修飾部分
and, or, yet, but, for when, as, since, until, before, after, where, because, since, though, although, so that,......who, whom, whose, what, which, whatever, whichever when, where, how, why who, which, that, whom, whose on, in, with, at, of, to 分詞、不定式等
步驟詳解:
One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.拆分: One difficulty is that 其中一個困難是
Almost all continues to trace behavior to? 幾乎所有都繼續根據?追溯行為的根源 What is called behavior science 那個被叫做行為科學的東西。
組合:
其中一個困難是幾乎所有被叫做行為科學的東西都繼續根據心態、感覺、性格特點,人性等追溯行為的根源。
校對:
其中一個困難是 / 難點之一在于
幾乎所有都繼續根據?追溯行為的根源 / 幾乎全部都根據?.來繼續尋找行為的根源 那個被叫做行為科學的東西。/ 所謂的行為科學
定稿:
難點之一在于,所謂的行為科學幾乎全部根據心態、感情、個性、人性等方面繼續尋找行為的根源。
例2:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 詞,2003 年62 題)拆分:
Social science is that branch of intellectual enquiry 主干 which seeks to study humans and their endeavors 定語從句
in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語 that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句 組合:
社會科學是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學家用來研究自然現象那樣,以理性的,有序的,系統的和冷靜的方式來研究人類及其行為。
課堂練習
In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined.(95)
一般來說,當所要測定的特征/品質都能很精確界定時,測量最為有效;二當所要測定或預測的東西不能明確地界定時,測試的效果最差。
鞏固練習1.Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought ma society.(2004,64)
解析:出于對語言和思維的關系的興趣,沃爾夫逐漸形成了這樣的觀點:語言結構決定一個社會的習慣思維模式。
2.In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall”(2005,50)解析:在應對如此規模的挑戰時,我們可以毫不夸張地說:“團結則立,分裂則亡。”
3.Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.(2008,50)解析:達爾文確信,失去這些愛好不只是少了樂趣,而且可能會有損于一個人的智力,更有可能有損于一個人的性情。
4.Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.(2012,47)解析:此處,達爾文主義似乎給出了一個合理的解釋,如果全人類都有共同的起源,那么我們可以合理地假設文化多樣性也可以追溯到更有限的開端。
5.To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.(2012,48)從共性中尋找個性,可以使我們理解復雜的文化行為時如何產生的,以及是什么在進化和認知角度引導文化行為。