第一篇:英語改革對中小學英語教學的影響及應對策略
英語改革對中小學英語教學的影響及應對策略
摘 要:近期,各省市紛紛出臺了關于高考英語改革的政策。北京:高考英語科目分值將下調50分 向“一年兩考”過渡,2016年起高考英語由150分減為100分,實行社會化考試。語文由150分增至180分。這一改革方案無疑觸動了英語多年來的重要地位;本文將結合英語高考改革,談談其對中小學英語教學的影響以及應對措施。
關鍵詞:高考;英語;改革;教學
一、英語高考改革對中小學教學的影響
1.英語教育價值的重新認識英語是一種全球性語言,它具有很高程度的世界通用性。它的通用性不僅表現于語言交際,而且體現于計算機語言、科技術語和國際交通、日常生活之中。英語教育不僅培養人們的跨文化交際能力,而且對促進人的全面發展也具有重大作用。在信息時代,學習和掌握一門外語特別是英語,對人們獲取和處理信息有極大的便利,它對于擴展人們的視野、開發人的智慧潛能、提高文化素養、改善思維方式、培養情感態度與交往合作精神及終身學習的能力,都有不可替代的作用。
2.小學英語教學方式的變革根據我國基礎教育課程改革的要求,必須構建新的英語教學方式。新的英語教學方式應注重以下幾點。
2.1建構完整而系統的英語素質教育目標體系根據新課標,可以借鑒美國教育心理學家本杰明?布盧姆的教育目標分類學,設立“情意目標”、“技能目標”、“認知目標”,并根據西方美學把語言學與美學作為統一的科學的觀點,增設“審美目標”,把以上各類英語基本素質教育內容歸并在這四類目標之下,隨著這四類教育目標的貫徹和教育目標基本功能即控制功能(控制教學內容)、引導功能(引導教與學)、激勵功能(激勵學生提出和實現新的目標)的發揮,以保障學生英語基本素質的全面提高,并隨著目標不斷內化為心理需要,使學生保持不竭的學習動力。
2.2突出綜合語言運用能力的培養以前,我國的英語教育主要以傳授英語知識為教學重點,自20世紀80年代,英語教學的重點開始轉為培養語言能力;90年代開始,英語在教學內容上又增加了文化知識;如今,新課程改革又給英語教育增加了情感態度和學習策略等內容。而語言的理解問題一直是人類交際和語言教學的一個重要問題。西方著名哲學家海德格爾認為,語言絕不是簡單的表達工具,人不是只用語言做什么,而是人根本就是存在于語言之中,語言是人的主人,是人存在的家園。
2.3教師角色需要轉變在新的英語教學中,不但要求教師把握好教學內容的內在結構,處理好各種關系,還必須改變教師自身的角色和地位,現如今,教師應以語言學習者為中心,圍繞學生進行因材施教。教師已不再是居高臨下的權威,而是師與生進行平等的對話。當然,教師雖與學生保持平等的關系,但教師并不是被動的,教師應以教的主體發揮主導作用,并培養學生的主體性,促進學生的主體生成。
2.4教學中評價方式的轉變我認為可以堅持以下四個原則:(1)發展性原則(2)主體性原則(3)過程性原則(4)多元化原則。這些原則也為學生的全面發展提供了幫助。新課改后,英語教學重點的轉移和內容的不斷擴充,不僅為我們今天的英語教育,提供了良好的前提條件,也向我們提出了新的歷史任務。
二、應對措施
1.體現學生的主體地位,培養學生的自學能力
學生是學習的主體,沒有學生的積極參與,教育效果就會大打折扣。因此,教師在課堂教學中,應注意觀察學生群體以及學生個體的行為,了解和關心學生在學習中的心理因素、情感因素,這樣,學生才會樂于參與,勤于實踐。現代教育不再是階段性教育,而是終身教育,因此,必須培養學生繼續學習的能力。英語學習是一項長期而艱巨的工作。學生畢業后,在今后漫長的工作歲月里,還需不斷地提高英語水平,以適應形勢發展的要求。而學生具有了自學的能力,也就擁有了開啟知識寶庫的鑰匙,學生自學能力的強弱是衡量教學是否成功的一大標志。
2.遵循外語學習的規律,激起學生創新的沖動
外語學習雖然是一個需要模仿強記、不斷重復練習的實踐過程,但其中不乏創造性的工作,事實上,從句子的生成、話語的理解,到謀篇布局和作文,都需要運用創造性的思維。外語學習的成功經驗表明,肯動腦子、善于思考、勤于探究的學習者比起那些單純記憶、機械重復、盲目照搬的人,其學習效率要高得多。因此,培養學生形成探究性的學習習慣,引導學生運用所學的知識進行創造性的練習實踐,對于提高老師的教學效果和學生的學習效率,具有非常重要的意義。
3.強化聽說能力的訓練,突出語言交際能力的培養
在小學英語教學中,普遍存在著重讀寫輕聽說的傾向,導致很大一部分學生的聽、說能力比較薄弱,制約了學生跨文化交際能力的發展、提高。因此,應該千方百計加大聽、說訓練的力度,結合學生的具體情況和今后使用英語的需要,通過大量的語言實踐和有意義的語言運用,培養學生正確的語音、語調,促進學生語言技能的發展,提高學生實際運用英語的能力。
4.開展形式多樣的第二課堂活動,提高學生對英語的學習興趣
英語是一門實踐性很強的課程,僅靠課堂學習是遠遠不夠的,第二課堂活動是創設英語學習環境的重要手段,可以為學生提供實踐英語的廣闊天地,特別是對于年輕的中等師范學校的學生,生動有趣、豐富多彩的課外英語活動有利于激發興趣,增強學習的欲望,可以說是一種有效的教學輔助手段。
三、總結
目前學生學習,往往都抱著一個目的,那就是通過考試,拿到良好的學習成績,而學習成績,也成了大多數人衡量學習好壞的唯一目標。我國現今的考察模式,又僅僅只有考試這一項,英語學習,特別是中學英語的學習,本身就需要全方位的,考卷上出現的只是死板的語法單詞,如果僅僅只是一張考卷,連英語知識的冰山一角都算不上,試問,這冰山一角又怎能看出冰雪世界的全貌呢?所以,中學英語學科改革,首先要改革的,就是考察方式。從既定的試卷模式,轉變到全方位的知識考察,不但要考察英語的語法單詞,更重要的是要考察英語運用的靈活性和英語知識面的廣與否。這才能基本上對一個人英語的好壞進行細致詳細的比較,得出的結論也才能更合理,更科學。高考改革是一個很好的開始,嘗試改革才能帶來教學方面、學習方面等一系列好的變化。我們要利用好改革,做出有效應對。
作者簡介:李燦(1988-),女,山東聊城人,聊城大學外國語學院學科教學專業。
第二篇:電子商務對企業管理的影響及應對策略
電子商務對企業管理的影響及應對策略
[摘 要] 在分析了電子商務的發展對企業的管理思想、管理方式和方法、管理手段、組織管理、人才管理的影響的基礎上,提出了相應的應對策略。
[關鍵詞] 電子商務 企業管理 影響 應對策略
一、前言
伴隨著全球經濟一體化進程的不斷加快,IT技術的飛速發展,Internet/Intranet技術和電子商務被廣泛應用,人類已從工業經濟時代跨入了知識經濟時代。在知識經濟時代,企業所處的商業環境已經發生了根本性變化。顧客需求個性化、技術創新不斷加速、產品生命周期不斷縮短、市場競爭日趨激烈,過去在工業經濟時代通過規模化生產以降低成本的大型企業已難以取得今天市場上的競爭力,過去在工業經濟時代的商業規則、“科層制”管理模式和以MRPII(制造資源計劃)應用為主的管理手段已經不再適用于今天企業的發展,電子商務在現代企業管理中的作用和地位越來越重要,基于此,探討電子商務對現代企業管理的影響及應對策略十分必要。
二、電子商務對企業管理的影響
電子商務對企業管理的影響主要表現在以下5個方面:
1.電子商務對企業管理思想的影響
電子商務超越了產品、技術的范疇,成為新的管理模式的載體,推動著管理思想的創新。首先,電子商務打破了地域、時間限制,使企業直接面對全球配置資源,企業需要樹立全球化觀念。其次,電子商務使得企業直接面向全球,這就要求企業必須樹立標準化觀念。第三,電子商務改變了信息傳遞方式,使企業在獲得信息與發布信息方面實現了“零時滯”,企業需要樹立快速創新的觀念。第四,電子商務改變了企業經營要素觀念,企業要樹立注重知識的觀念。
2.電子商務對企業管理方式、方法的影響
隨著電子商務的興起與發展,企業在管理方式、方法方面實現了新的突破,許多傳統的管理方式、方法得到了升級。
在生產管理方面,出現了現代化的生產過程、低庫存生產、數字化定制生產等先進的管理方法。電子商務在企業生產過程中的應用,可在管理信息系統(MIS)的基礎上采用計算機輔助設計與制造(CAD/CAM),建立計算機集成制造系統(CIMS);可在開發決策支持系統(DSS)的基礎上,通過人機對話實施計劃與控制,從物料需求計劃(MRP)發展到制造資源計劃(MRP-II)和企業資源計劃(ERP)。這些新的生產方式把信息技術和生產技術緊密地融為一體,使傳統的生產方式升級換代。
在市場營銷方面,電子商務最大的影響莫過于促使電子營銷的出現。電子營銷是借助于互聯網技術的一種新的營銷方式,其主要包括網絡互動式營銷、網絡整合營銷、網絡定制營銷等。電子營銷幫助企業同時考慮客戶需求和企業利潤,尋找能實現企業利益的最大化和滿足客戶需求最大化的營銷決策。新的國際市場經營環境要求企業必須把客戶整合到整個營銷過程中來,并在整個營銷過程中不斷地與客戶交流。
3.電子商務對企業管理手段的影響
電子商務對企業管理手段的最大影響莫過于計算機及網絡的應用。計算機是電子商務的基礎,也是企業實現管理手段現代化的基礎。計算機的應用,大大提高了企業的效率,實現了真正的“自動化”。網絡使得電子商務真正成為現實,從而成為企業最先進的管理手段。企業不僅在內部形成網絡,做到信息共享,而且還與外部網絡溝通,形成互聯網絡。企業通過建立自己的網站,可以使自己的經營理念、企業狀況、產品信息處于任何人都可以隨時查看的狀態,從而提高了企業與顧客的“接觸率”。各種管理軟件的應用,不僅極大的節約了企業的人力、物力,還提高了企業的運行效率。
4.電子商務對企業組織管理的影響
傳統的組織是基于信息流通和控制,以及分工細化而產生的,無論是直線式、直線職能式,還是事業部制,都是一種自上而下的垂直結構。傳統組織強調專業分工、順序傳遞等,在電子商務迅速發展的信息時代顯得臃腫且運行效率低下。傳統分工細化的企業組織已經不能適應電子商務發展的需要,在競爭日益激烈的信息時代,電子商務正以深刻的方式改變著傳統組織結構,促進企業管理組織現代化,這也是企業為了提高運行效率,以便具有較強的競爭力參與激烈的市場競爭的必然結果。電子商務正在使企業組織趨向結構扁平化、決策分散化、運作虛擬化。
5.電子商務對企業人才管理的影響
人才是企業管理的核心,企業處于不同的經營環境中需要不同的人才。在電子商務迅速崛起的時代,就需要與之相適應的現代化管理人才,具體來講,這種人才至少需要在以下三方面具備現代化水平。一是觀念方面。企業觀念的基礎是企業管理人才的觀念,所以改變企業觀念歸根到底是改變企業管理人才的觀念。現代化管理人才需要具有全球化觀念、快速創新觀念,這是電子商務信息量大、傳遞速度快的必然要求。二是能力方面。在電子商務的影響下,企業管理在組織、方法、手段等方面都有與之相適應的變革與創新,所以這就要求人們既具備相應的專業知識,還要具備理解、使用電子網絡的知識,使其能夠迅速理解、適應和進入電子商務環境,能夠熟練操作和運作電子商務活動,并要具有從中學習和進步的能力。三是職業道德方面,除了要遵守基本的職業道德以外,還要特別注重講信譽。
三、企業的應對策略
企業要高起點地采用當今世界先進的信息技術進行研發與生產,將信息技術應用于企業經營的全過程,在建立現代企業制度的基礎上,培育和開發企業對電子商務的需求,這是企業國際化運作的必須,也是我國企業實現跨越式發展的基礎。為此,應該采取如下應對措施: 1.建立創新型管理的經營理念
現在世界進入了一個“無邊界的競爭時代”,那種固定不變的常規管理已經不能適應,必將為創新型管理所取代。所謂創新型管理,是指能快速適應科學技術、經營環境的急劇變化,不斷進行觀念創新、戰略創新、制度創新、組織創新和市場創新,把創新滲透于管理過程之中,作為經常性的主要管理職責。
2.進行必要的企業重建
企業重建是一場管理革命,自上世紀90年代以來,在美國和其他工業發達國家興起了一場轟轟烈烈的企業重建運動。在西方,企業重建運動被認為是繼全面質量管理運動之后的第二次工商管理革命。亞洲國家的一些公司也開始重新審視企業的業務流程、組織體制、效率和競爭力等問題。這場運動引起了各國理論界和實業界的密切關注和極大興趣。不少人認為,這場管理革命對當今企業的影
響可與兩個世紀前亞當.斯密提出的分工理論對當時企業界的影響相提并論。
重建企業是從根本上對原有的基本信念和業務流程進行重新考慮和重新設計,以期在衡量績效的重要指標上,如成本、質量、服務和效率等方面,獲得大躍進式的改善。這種管理革命的技術基礎則是信息網絡對企業內部各個部門、各個崗位的普遍覆蓋。這就使職工通過網絡可以得到企業內自己業務有關的任何信息,大大節省了報表、數據在不同職能部門之間流轉與延誤,縮短了整個生產周期,大大精簡了管理人員,提高了工作效率。同時還有助于形成每一職工在自己崗位上了解全局、關心全局的新局面。
3.注重全球戰略
首先是面向全球開發與配置資源。跨國公司在資本、勞動力、技術等經營資源的開發與配置上,開始從國內為主逐步轉向在全球范圍內統籌考慮和合理配置,即依據不同地區的不同利稅和不同金融風險配置資本;依據不同地區技術發展水平和優勢,設立相應的技術開發中心,組織技術開發,增強其技術競爭力;依據經營需要,利用和開發人力資源。
第二,積極開展國際協調型研究開發。一方面更加重視國內企業的研究開發,不斷提高其技術水平;另一方面積極建立國際協調型研究開發機構,提高綜合技術競爭力。
第三,建立基于國際分工協作的高效生產體制。跨國公司正改變國內生產為主,海外生產為輔的傳統經營方式,力求建立基于國際分工協作的、全球范圍的高效生產體制。
第四,加強和完善國際營銷網絡。跨國公司通過啟用當地營銷人才或加強培訓等方式,大力培養不僅懂營銷、懂外語,而且熟悉當地文化特點和消費習慣的營銷人才完善國際網絡,建立信息交流機制,提高信息共享程度,準確把握市場營銷信息;加強市場營銷與研究開發的聯系,依據市場需求信息,研制出適銷對路的產品。
4.重視跨國多元化文化的管理
管理活動與不同的文化相結合,形成了不同的管理哲學和管理風格。有的人分析:美國是以“法”為重心的管理,日本是以“理”為中心的管理,中國是以“情”為特質的管理。以法為重心的管理,強調的尊重規則和秩序,追求卓越的
特征使它一直處于創新管理的領先地位;以理為中心的管理注重后來居上,善于對人家成功的管理模式進行改進,追求功利而犧牲道義,追求群體利益而犧牲個人利益;以情為特質的管理,則注重發掘人的內在潛力和積極性,強調管理的“人和”效應。偏重于人的作用和價值實現,對制度管理和條例管理比較松懈,在強調人事關系方面,理性精神表現得不充分。
5.注重企業經營者素質的提高
企業的興衰成敗與企業經營者本身素質的緊密關系越來越受到各國與廣大企業的確認。今天的經營者至少需要具備以下四個基本素質,才能使企業經營成功:
首先,經營者要能接受新的挑戰。企業必須對變化的環境做出迅速的反應。第二,企業經營者要有一定的技術功底。不懂技術就會有害于在關鍵時刻做出正確決策而喪失市場時機。第三,現在企業要取得成功在很大程度上取決于其領導人運作資金的能力。企業經營者對企業最重要的資產——現金、股票和債券的經營要有充足的知識。第四,企業能否成功還取決于他們對人力資源的管理和培養。
6.建立跨職能的機動組織
適應經營環境的快速變化,要求組織具有更大的彈性,并大大提高組織整體的綜合效能。由于各項管理活動相互交織以及經營環境日益復雜化,任何重要環節的活動,都需要各類專業人員的配合與協作。必須突破部門分工的嚴格界限,為實現某一特定目標和任務,實現職能的重新組合,建立跨職能的機動團隊,增強企業的活力、效能與系統整體合力。
7.企業管理從產品驅動向顧客驅動轉變
使消費者滿意將是未來企業成功的關鍵。企業不能僅從表面接受這個哲學,而是要將這作為經營決策的主要驅動力;不是簡單地將顧客要求結合到企業新產品或服務開發過程中,而是要將滿足顧客的需求作為企業所有活動的基本原則,愿意并有能力將顧客置于組織的中心。越來越多的企業已開始將激勵和獎勵制度建立在顧客滿意程度的基礎上。顧客驅動型公司要擯棄只關心價格和產品質量的傳統做法,而將注意力集中到顧客價值和全面質量管理方面。為此,企業將越來
越早地采用顧客信息管理系統,對顧客的需求變化和對企業的變化進行及時監測。
四、結束語
總之,企業推進電子商務可以有效地提高決策水平、工作效率以及企業的市場快速反應能力,降低產品成本,促進市場銷售,改善企業內部管理,優化企業供應鏈和銷售鏈,進而大幅度地提高經濟效益。因此,在企業中推廣電子商務是增強企業綜合實力和市場競爭能力的一個十分有效的手段。尤其在當前經濟全球化的形勢下,企業面臨國際國內兩個市場的激烈競爭,只有推進企業電子商務的建設,提高企業的綜合實力和市場競爭力,才能在激烈的市場競爭中處于有利地位。電子商務也必將進一步促進企業管理革新,實現現代企業管理,提升企業的核心競爭能力。
參考文獻:
[1] GrayP.Schneider James T.perry 成棟等譯.電子商務[M].機械工業出版社,2005,70~77 [2] Allan·Afuah Christopher·L.Tucci(美)[M].互聯網商務模式與戰略——理論和案例[M].清華大學出版社,2002,77~79 [3] 王河流,張江林.電子商務對企業戰略成本管理的影響[J].商場現代化,2005,5:69~70 [4] Phonda R.Lummus,Robett J.Vokurka,Karen L.AlberStrategic Supply Chain Planning[J].Production AndInventory Management Journal,1998,8(2):44-50 [5] 藍伯雄,鄭曉娜.電子商務時代的供應鏈管理[J].中國管理科學,2000,9(3):15~17
[6]鄭友敬.電子商務:21世紀巨大的經濟增長點 [J].數量經濟技術經濟研究,1999, 7(5):50~57
第三篇:中小學教師職業倦怠的影響因素及應對策略
中小學教師職業倦怠的影響因素及應對策略
1.個體因素
首先,性別是影響教師職業倦怠的重要因素。盡管以往研究結論不盡相同,但多數文獻表明,女教師的職業壓力和職業倦怠水平更高。其中,女性對自身的不適更敏感、她們會面臨更多的工作和家庭方面的沖突等是重要的誘發因素。其次,從工作年限來看,年輕教師往往有較高的工作熱情,但相對工作經驗不足,而且面臨更多的職業發展壓力,因此他們也就更容易產生職業壓力感和挫敗感。不過,工作年限和職業倦怠之間似乎還存在諸多的中介變量。第三,性格也是影響職業倦怠的重要因素。具有追求完美、固執、理想化、A型行為、神經質和自我抑制等人格特質的教師更容易感受到職業壓力和職業倦怠。
2.情緒勞動
情緒勞動是指個體通過控制自己的表情和肢體語言以使自己的情緒表現符合工作要求或讓周圍的人感到舒適。情緒勞動可以分為表層展現和深層展現,前者是指組織要求的表現,與內心狀態并不一致;后者則是員工認同并想表達的真情實感。臺灣學者江文慈通過深度訪談發現,小學教師的職業活動不僅涉及大量的情緒勞動,其心理歷程也相當復雜。在正向情緒的表達方面,小學教師表層展現的原因是“禮貌客套,印象整飭”、“狀況不佳,強顏歡笑”等;深層展現的原因有“教學需要,努力營造”、“專業認同,有感而發”、“個性使然,自然流露”。抑制負性情緒的原因包括“避免后悔”、“考慮后果”、“遵守倫理”、“同理體諒”、“個性修養”和“專業成熟”。可見,無論是正向情緒的表達還是負向情緒的調節,都涉及多種方式和多種原因,反映了小學教師工作的“心勞”。相關研究還發現,情緒勞動主要包括情感付出的頻率、情緒勞動的強度、情緒表現的表里一致性和情緒表現的抑制等方面,這些方面和職業倦怠各維度之間均有明顯的關聯。
3.職業壓力
教師自身的職業特點是誘發職業倦怠的重要因素。容易導致倦怠的教師職業因素包括:職業行為的不確定性,指學生對教師相同的教育教學活動會有不同的反應,這就要求教師必須具備良好的應變能力;職業角色的模糊性,指教師的職業范圍和責任領域具有極大的彈性;職業效果的非透明性,是指對教師工作效果很難進行即時的數量化評估和反饋。美國教育學會則把教師職業特點概括為:專門的知識技能、長期的專門訓練、強調服務精神、專業獨立自主性、自律的專業團體和倫理規則以及不斷的在職進修。其中,專門的知識技能尤為重要,當前知識更新日新月異,教師一旦未及時進修,汲取相關知識,就可能被淘汰,這會造成相當沉重的專業壓力。
首先,提高教師個人的應對能力是緩解職業倦怠的重要因素,這方面研究涉及的主要變量包括改善教師的自我效能感、提高教師的社會交往能力、培訓教師學習放松的方法等,相關研究報告均取得了一定的成效。
其次,應該搭建校內合作平臺,優化教師資源的整合并實施團隊式應對。制定援助方案。研究者對教師的系統訪談發現,通過此該平臺,教師同學生的交流模式、自我改進、自信心、思考學生問題的全面性、自身角色的明確、對心理健康教育工作認可度、同事關系都得到了明顯的改善。
最后,構建涵蓋家庭、學校和社會因素的社會支持系統是緩解中小學教師職業倦怠最為有效的應對方式。例如,可以采用校外專家指導的方式來改善教師的職業倦怠。校外專家指導大體可遵循三種模式:精神健康模式,旨在疏導和緩解教師的壓力,幫助教師解決具體疑難;生態行為模式,旨在發現和調整職場當中的危險性因素,預防教師心理和行為問題的發生;組織優化模式,旨在發現組織結構和工作流程層面的問題,在體制和機制層面預防和改善教師的職業倦怠。
第四篇:文化差異對武當山英語導游詞翻譯的影響及應對策略
畢 業 設 計(論 文)
題 目:
系 別: 專 業: 班 級: 學生姓名: 學 號: 指導教師:
文化差異對英語導游詞翻譯的影響及應對策略-----以武當山為例
經濟管理學院 旅游管理 T863-1 沈瑋 20080630118
王超
摘 要
旅游業是中國近年經濟發展中最具活力的產業之一。它能有效的推動不同文化的交流和發展。在這一過程中,旅游翻譯工作扮演了重要角色。然而,不同的文化背景下,語言的差異性對翻譯工作的影響是非常重大的。在我們推動旅游業走向世界、推進世界人民了解中國的這一過程中,我們應重視文化差異對導游詞翻譯的影響并積極探索如何能夠用最易接受的語言將祖國的大好河山展示給外國友人。本文旨在以旅游城市---湖北武當山為例,探討對武當山導游詞翻譯的影響因素,研討其中所存在的問題,剖析武當山著重導游詞翻譯工作的戰略意義,并力圖為武當山發展旅游翻譯工作提供新策略。
關鍵詞:旅游 翻譯 文化差異 武當山
I
Abstract
Tourism is one of the most dynamic industries in Chinese economic development in recent years.It can effectively promote the exchange and development of different cultures.Tourism translation plays an important role in this process。However, in different cultural backgrounds, the impact of language differences on the translation work is very significant.To promote tourism to the world, and promote the people of the world to understand this process, we should pay attention to the impact of cultural differences on the tourguidance, translation, and actively explore how we can use the most acceptable language to show the beautiful mountains and rivers of the motherland to foreign friends.This article aims to explore the impact factors on the Wudang Mountain guides word translation ,a tourist city in Hubei province, to discuss the problems, analysis the significance focuses on the strategic of Wudang Mountain’s tour guide word translation work, which lies on the root picture shows the Wudang Mountain the development of tourism translation of the new strategy.Keywords: Tourism
Translation
Cultural Differences Wudang Mountain
II
目錄
第一章 中西文化差異對導游詞翻譯的影響....................................1 1.1 不同文化背景下的語言差異.............................................................................................1.1.1詞匯空缺的語言差異...................................................................................................1
1.1.2詞義不對稱的文化差異...............................................................................................1.1.3習慣用語的差異...........................................................................................................2 1.2 思維習慣的差異性造成的影響.........................................................................................3 1.3 語言表述的影響.................................................................................................................4 第二章 導游詞的翻譯方法及翻譯中存在的問題................................5 2.1導游詞的翻譯方法..............................................................................................................2.1.1直譯...............................................................................................................................6
2.1.2刪譯...............................................................................................................................6
2.1.3增譯...............................................................................................................................6
2.1.4類似法...........................................................................................................................7
2.1.5意譯...............................................................................................................................7 2.2 中文版景點導游詞內容詳細經典而英文版卻籠統簡單.................................................8
2.2.1 篇幅少、內容不全面..................................................................................................8
2.2.2 文化內涵不深刻..........................................................................................................8
2.2.3 部分詞匯生僻、語法復雜不易理解..........................................................................8 2.3 英文導游詞翻譯不規范,導游水平參差不齊.................................................................9 2.4 景點介紹英語翻譯多出現譯錯、譯漏及硬譯等現象.....................................................9 2.5 導游詞翻譯忽略語言環境的影響...................................................................................11 第三章 將跨文化意識運用到導游詞翻譯工作的戰略意義.......................11 3.1 對于景點名稱的翻譯,有助于國外游客更好的理解其文化內涵.............................11 3.2 對于景點導游詞的翻譯,能使外國游客感覺到親切、生動.....................................12 3.3 對于景點中的人物和事件的翻譯,能讓國外游客理解得迅速...................................13 3.4 能有效地處理“文化碰撞”...........................................................................................14 第四章 將跨文化意識運用在導游詞翻譯工作的策略...........................15
III 4.1 讓導游學習客國和本國的歷史文化...............................................................................16 4.2 樹立跨文化意識,提高語言能力...................................................................................16 4.3 讓導游在實踐中細心觀察和積累經驗...........................................................................17 第五章 結束語...........................................................18 致謝....................................................................19 參考文獻................................................................20
IV
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
第一章 中西文化差異對導游詞翻譯的影響
旅游業作為文化交流的一個重要平臺,能夠推動中國走進世界、推進世界人民對中國的了解和認知。而導游詞作為外國游客了解中國的一手資料,其表述的正確性,內容的全面性關乎游客的旅游質量、關乎游客對中國文化理解的準確性。然而,不同文化背景下,語言表述差異、思維習慣差異,使得導游詞的英漢翻譯工作十分復雜。要解決這一問題,首先我們要了解中西文化差異性及對導游詞翻譯的影響。
1.1 不同文化背景下的語言差異
中文和英文存在于兩種不同的文化背景。在由不同的社會體系、歷史文化、宗教信仰、風俗習慣、價值觀念組成的不同文化背景下,兩種語言所包含的詞匯存在著巨大的差異:
1.1.1詞匯空缺的語言差異
基于不同的歷史文化淵源以及宗教信仰等。兩種文化背景下產生了許多功能相似、但細節差異巨大的事物。如:醫藥學、烹飪手法、戲劇等等。傳統中醫學是通過望、聞、問、切的診斷方法,以中藥劑型結合針灸、拔罐、推拿、按摩等手段診療疾病的醫學。而西醫是在解剖學的基礎上,通過體格檢查等醫療器械診斷方法,采用手術及化學藥物診療疾病的醫學;中西方烹飪在選料、刀工、烹飪方式、調味的巨大差異使我們在翻譯工作中很難找到完全對應的詞匯;正是在不同的文化背景下,不同的文化事務的碰撞,使得導游詞的翻譯工作十分復雜。以 “三清殿”的翻譯為例,“三清殿”我們可以將其譯為“Sanqing dian”、“Taoist”、“Trinity Hall”和“Taoist Trinity Hall”。三清殿內供奉“太清元始天尊、上清通天教主、玉清太上君”,故名“三清殿”。這三位是道教中地位最高的神仙,相傳是老子得道之后,一氣化三清。因老子是道教的始祖,也即是道的象征,所以三清殿也即是道的象征了,于是就有“Taoist”的譯法。但是這種譯法,顯得很突然,外國游客很難將“道”與“三清”之間的關系理清。而“Trinity”
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
原意是“三位一體”,雖然能反映出老子一氣化三清的故事,但是卻不能很好的將“道”同時也融入其中,所以,“Trinity Hall”又略遜于“Taoist Trinity Hall”。
由此可見,由于詞匯空缺所帶來的翻譯難題,我們應該結合中西語言的歷史文化和具體的語境來斟酌翻譯。
1.1.2詞義不對稱的文化差異
以大家熟知的“龍”為例。龍,在中國古代傳說中,是一種能興云降雨的神異動物。中華兒女將其視為民族的圖騰并神化,素以“龍的傳人”自稱,以“龍的子孫”自豪; 而在西方,龍(Dragon)是一種長著翅膀,身上有鱗,能從嘴中噴火的巨大蜥蜴,是罪惡和邪惡的代表。在這兩種語言里,“龍”的詞匯含義是不對稱的。這一現象下,需要我們充分認知中西文化差異,在翻譯工作中盡量避免由于詞義不對稱所造成的影響。武當山南巖的“道士塔”,字面翻譯可為“Daoist Tower” 然而熟悉英語文化的工作人員可知這里用Pagoda會比較好。Pagoda指“(東方寺院的)塔”,而Tower則是(指現代的)塔。可見,在翻譯工作中,需要我們熟知一些常用詞匯的含義及其不對稱性,把握好翻譯的準確性。
1.1.3習慣用語的差異
在導游詞翻譯工作中由于雙方文化的歷史發展,往往會遇到很多習慣用語的差異現象。以下兩例是比較簡單的習語差異因素①顏色的差異。不同顏色在不同語言中含義不同,有些習語甚至差別很大。如:紅茶(black tea)紅糖(brown sugar)鮮肉(green meat)牛奶咖啡(white coffee)②動物在習慣用語中的形象差異。關于英漢習語動物形象差異,最典型的莫過于狗。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的習語大都貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”等;而在西方英語國家,狗被認為是人類忠誠的朋友。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日)等。與此相反,中國人喜愛貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
1.2 思維習慣的差異性造成的影響
中國自古以來就是傳統的農業大國。農業、土地與民生息息相關,所以就形成了“天人合一”這一中國文化的精髓。即把人與自然視為和諧統一的整體,人類文化與天命自然統一。這種中國文化的最高境界使中國人習慣于崇尚自然、不違天命的處世哲學和宿命論,認為在人與天地萬物協調共存的世界中,存在著循環往復、生生不息的發展變化。中國的儒家與道家哲學就深深體現了這種觀點。如“道生一、一生二、二生三、三生萬物,萬物歸于道”等,這就是漢民族的循回式思維方式。所以,中國人表達事物總是按時間和事理發展順序由因到果、由先到后、由大到小進行闡述。習慣于問題解決型模式,它們不僅在語言上如此,在文化藝術、經濟活動中也都占有統治地位。也就是說中國人擅長具象思維。
西方人恰恰相反,他們一向將人與自然分隔開來,認為思維是獨立于自然之外的客觀事物,講究“人物分立”,人能夠通過斗爭征服自然、改造自然。因而,西方人的思維模式是一般是抽象思維,總是先概括后分解、先表態后敘述、先總結后事例、先整體后細節。
而思維反應在語言上產生的結果是,不同的語言順序、表達習慣等。我們來看兩段同屬介紹金殿的中英導游詞:“金殿始建于明永樂14年,闊4.4米,深3.15米,高5.54米。總重有80余噸,共用去360余公斤的黃金。金殿的建造嚴格遵循的封建等級制度。屋檐裝飾的龍、鳳凰、海馬和神仙等飛行走獸,數量是只有北京的紫禁城才有的。從檐頂仙人、龍、鳳、獅子、海馬等珍禽異獸,再到殿內神像、供器、幾案均為銅鑄鎏金。金殿所有部件都如此完美匹配,以至于沒有任何縫隙。盡管經過風雨,雷鳴和閃電的侵蝕超過500年,金殿依然完好無缺。金殿,作為一個國家的財富,不僅代表了中國古代建筑的技巧,同時也顯示出中華民族的智慧和古代科技水平。”
The Golden Palace, with a height of 5.45 meters and flying eaves ,decorated by dragon ,phoenix sea horse, and immortals, has profound effect on the ancient Chinese construction grade.Outside the gilt gold, all the house, engraved rare birds and peculiar animals, weighs over 80 tons.All the parts were so perfect matched that there is without any crevice.Despite the erosion of wind and rain ,thunder and lighting more than 500 years, the Golden Palace ,as one of national treasure, not only represents the wonderful Chinese ancient
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
architecture skills, but also reveals the wisdom of Chinese people and ancient scientific level.上述節選的中文導游詞在描述金殿細節上更具體、英文導游詞則凝練,語序上中文側重于先總后分,英文導游詞的邏輯差異相比,還是很大的。
1.3 語言表述的影響
在中國兩千多年的封建社會歷史的過程中,儒家思想一直占據著根深蒂固的統治地位,對中國社會產生了極其深刻而久遠的影響。中國人崇尚“中庸”,以自我貶仰的思想作為處世經典。以仁、義、禮、智、信為每個人的行為指南,接人待物,以虛心為本,反對過分地顯露自己表現自我。因此,中國文化體現出的是群體性的文化,這種群體性的文化特征是不允許把個人價值凌駕于群體利益之上的。因此,在文字及語言表達方面,講究委婉、含蓄。在語境上,講究迂回婉轉,這樣易為他人所接受。
而西方國家的價值觀可追溯到文藝復興運動。文藝復興的指導思想是人文主義,即以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,竭力發展自己來表現自我。“謙虛”這一概念在西方文化中的價值是忽略不計的。生活中人們崇拜的是“強者”“英雄”。因此,西方文化體現出個體文化特征,這種個體性文化特征崇尚個人價值凌駕于群體利益之上。因而西方的文字及語言習慣表達直接,抽象思維。
除此之外,英漢兩種語言表述的風格也不一樣。中國的文學表述風格強調意象和神韻。對于一件事物的描述需要主觀的想象。而英語的表述則注重事實,習慣將事物的主觀與客觀之間的關系表述出來。相較下更直接、理性。
因而,在翻譯過程中應該注意將漢語中意境優美、描寫生動的語言中轉化成言簡意賅的語言,便于外國游客的理解。
以“武當山位于湖北丹江口市境內。這里風景秀麗,四季景色各不相同:春天繁花似錦,夏季高山聳翠,秋天金桂飄香,冬季白雪皚皚。”一段為例
Wudang Mountain is located in Danjiangkou,Hubei Province,There are four distinct seasons with their own features, the mountain is green and full of flowers in spring;there are wind, thunder, and rainstorm with cloud and fog twisting the mountain in summer;the forest are in gold yellow and the laurels send fragrance in autumn;all the mountain is covered by the white snow in winter.湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
通過這兩段簡單的中英文比照,可以發現,漢語表述意境優美,語言生動且簡潔,而英語表述很直接、沒有漢語表述的意境和神韻。
第二章 導游詞的翻譯方法及翻譯中存在的問題
武當山英文導游詞的翻譯存在許多問題,本章將著重初步分析導游詞的翻譯方法及翻譯
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
過程中存在的問題:
2.1導游詞的翻譯方法
2.1.1直譯
旅游資料的翻譯反映了一個民族的心理習慣和文化傳統。直譯法既能保持原有思想內容的真實,又能增強譯語的表達效果,吸引了游客的注意力,增加了旅游興致,加深了游客對該地事物含義及來源的理解。旅游資料中大量的地名、景點名都可以采用直譯的方法來翻譯,如北京(Beijing)、上海(Shanghai)、黃河(theYellowRiver)、九寨溝(Jiuzhaigou)、武當山(Wudang Mountain)、太子坡(Taizipo)等。
2.1.2刪譯
在旅游資料中,有些內容是中國傳統文化特有的產物,若逐字逐句對其進行翻譯,不但對理解原文起不到任何幫助,而且外國游客也看不懂,失去了翻譯的意義。這時就應該對資料進行適當地刪改,如“游客朋友們,眼前這座雄偉的建筑就是紫霄宮了,它是武當山宮觀中保存最完好,同時也是最具代表性的一處建筑群。道教有“洞天福地”之說,(手指左邊)大家有沒有看見那塊巨大的銅牌,上面刻著“紫霄福地”四個遒勁的大字,這個稱號來源于唐朝貞觀年間。紫霄宮背靠的山峰叫展旗峰,大家看他像不像一面迎風招展的旗幟”。譯文:“Now the magnificent and boundless building in front of us is Purple Cloud Palace.It sits at the foot of Stretching Flag Mount,which similar to a flag stretches.”譯文中刪除了的翻譯,一是因為刪除后并不影響譯文,不影響讀者對原問其他部分的理解,另一方面“洞天福地”概念復雜、簡單的原文基礎上的翻譯不能解釋其含義,故此處將其刪除,利于導游行程。
2.1.3增譯
由于中國獨特的歷史發展進程和豐富文化積淀并不為外國游客所熟知,為了使外國游客更好地理解某些字、詞、名而增加一些相關資料,對旅游資料中的一些人名、地名、湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
朝代、歷史事件以及典故等做出背景資料的增加和說明,使譯文更容易被外國游客理解。但是采用增譯法必須本著對原文本信息充分理解和接受的原則,所增內容一定不能僅僅是文字的堆砌。如:武當道教在明朝時迎來其發展的巔峰,明成祖、朱棣處于政治原因大修武當,宣布其多為受真武大帝的庇佑。由于明成祖對中國游客來說耳熟能詳,沒有必要多做解釋,而外國游客則對他的身份不甚了解,因此,譯文中有必要用“Cheng Emperor, the third emperor of Ming Dynasty, A.D.1402-1424”來補充說明朱棣的身份。
2.1.4類似法
這種方法是把中國歷史上的人物、事件、典故與英語文化類似的東西進行比較,拉近不同文化間的距離,用類似的事物來說明會產生“由此及彼”的效果,使外國游客更容易產生認同感和親近感。比如我們常將我國歷史傳說中的梁山伯和祝英臺比作莎士比亞作品中的Romeo與Julie,“清明節”譯為“Chinese Easter”。又如,武當山龍虎殿中青龍白虎兩位神將因其在道教中為“護法”,我們可將其類比為“the god of bodyguard”,這樣的翻譯可使外國游客對兩位神將的了解更為透徹、更形象,易于產生共鳴。
2.1.5意譯
在漢語的旅游資料中會涉及很多源于中國文化的人名、地名、節日或者文言文。對于漢語游客來說,這方面的知識大多常識,不需要額外的介紹,但對于外國游客而言卻難以理解,所以在翻譯時可通過整體意思翻譯尋求文化信息的傳達,以達到讓讀者或游客理解的目的,如“元宵節那天,人們都要吃元宵”,譯文: During the Lantern Festival(which falls on the fifth of lunar month), it is a common practice to eat Yuanxiao, which is a sweat dumping made of glutinous rice flour。譯文對元宵的解釋說明彌補了“詞匯空缺”,很好地傳遞了文化信息。再以老子的《道德經》中的一句“將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之;將欲廢之,必固興之。”為例。譯文:“What is in the end to be shrunk, must first be stretched.Whenever it is to be weakened must begin by being made strong.What is to be over thrown, must begin by being set up.”。
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
總之,通過分析中西文化的差異,找到旅游漢英翻譯中存在的問題,針對這些問題抽象出較好的翻譯方法,綜合運用這些方法,就可以較完美地把中國的旅游勝地介紹給外國友人。
2.2 中文版景點導游詞內容詳細經典而英文版卻籠統簡單
打開百度,武當山導游詞搜索結果有83,4000個,而武當山英文導游詞搜索結果有8,340個,在當當網上,武當山導游詞搜索結果有2件,而武當山英文導游詞搜索結果有0件。簡單的數據說明了一個事實,中文版本的導游詞在數量上遠勝過英文。在筆者所能搜索到的幾篇武當山英文導游詞中,普遍存在幾個問題:
2.2.1 篇幅少、內容不全面
筆者收集的幾篇導游詞中,各景點導游詞單詞詞數從1000-2500不等。以一篇描寫玉虛宮的1092詞導游詞為例,用正常語速念完為1分52秒。很難想象,偌大的玉虛宮就容納在了這不足2分鐘里。(教材)就是這些構成了武當山英文導游詞的全部。非專業出身的自學者,往往只能七拼八湊,才能搜集到景點的有效信息
2.2.2 文化內涵不深刻
導游詞內容的不全面,導致文化翻譯部分很多都是蜻蜓點水般的帶過。以紫霄宮“二十四孝”圖為例,二十四孝圖置于此,是因為道教講究“不忠不孝,不入道”。在現有導游次中很少有提及二十四孝圖。即便提及,也是一句話帶過。筆者認為,“二十四孝”圖的翻譯應該著重中國人“尊敬父母”的傳統文化,結合游客的文化背景向游客生動細致地講解24個感人故事加深游客對中國“孝”文化的理解。
2.2.3 部分詞匯生僻、語法復雜不易理解
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
導游詞是一種口頭語言。口語語言需要我們在表達時能夠簡介、明了,使聽眾理解。“生僻”是針對聽眾來說的,以“綠松石”為例,筆者所接觸的游客中,大部分非英語母語的游客對“turquoise”第一時間是無法反應。又如道家常說的“生死輪回”,有“Reincarnation” 和“The cycle of life and death”兩種譯法,“Reincarnation”的原始意思是“化身;轉世”,雖然簡潔但不易理解。后者雖然表述長,但卻易于理解。
2.3 英文導游詞翻譯不規范,導游水平參差不齊
在導游詞翻譯工作的過程中,常常會遇到很棘手的問題——“一詞多譯”。也就是說,在對很多景點進行翻譯時,同一個名稱可以有很多種譯法,沒有統一標準,很不規范。所以,很多時候導游們只能依據自己的理解來進行翻譯。如紫霄宮,現有導游詞中多將其翻譯為“Purple Cloud Palace”。帶團過程中,我們發現,紫霄宮景區的標示語將其譯為“Purple Heaven Palace”。對于不熟悉景區的游客而言,這樣的誤差很可能使其認為Purple Cloud Palace和 Purple Heaven Palace是兩個地方而迷路、丟失;
另一方面,武當山旅游的導游團隊中外語導游供給有限且水平參差不齊,制約了導游翻譯工作順利開展的程度。筆者曾在武當山遇見一位生澀的男導游,身旁一位手腕和手指帶滿綠松石的歐籍男士,相伴無語。正是因為導游隊伍的良莠不齊,使得導游翻譯功能的不良實現。
2.4 景點介紹英語翻譯多出現譯錯、譯漏及硬譯等現象
這種現象多出現在中國特有的地名、人名、菜名、建筑名稱、歷史時期等。對于不熟悉中國文化的外國游客而言,簡單的音譯可能不足幫助其理解內容。然而,太過生硬的翻譯,又很容易使游客領悟不了其中的含義。
“南巖(含南天門、北天門、烏鴉廟、拜斗臺),又名“紫霄巖”、“獨陽巖”。因面南而故稱“南巖”,其全稱“大圣南巖宮”。是武當山人文景觀與自然景觀結合的最佳之處,其景色宜人,駙馬都尉沐昕盛贊南巖為“秀拔中天載巨鰲,瀑聲直下鬼神號,氣吞太華銀河近,勢壓岷峨玉壘高”。南巖宮素以風景優美而著稱,俗有“南巖的景致,紫霄的杉”之說,南巖是武當山三十六巖中風景最優美的一巖。”
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
其對應的英譯為:“Nanyan(including Nantianmen, North Heavenly Gate, crow temple worship bucket), also known as “the Zixiao rock”, “independence, positive rock”.For the south side it is called the the Nanyan “, the name” Story Nanyan Palace.Wudang Mountain landscape combined with the natural landscape and its scenic, consort Du Wei Mu Xin praised Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No.swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.“Nanyan to scenic known, vulgar of Nanyan the views, the Zixiao the fir ”said Nanyan is one of the most scenic Mount Wudang three 16 Rock rocks.”
從這一段的翻譯中,不難看出像“Nanyan”、“Nantianmen”、“the Zixiao rock”、“Du Wei Mu Xin”、“Xiuba Zhongtian”、“ao”和“Yulei”都是直接通過漢語拼音來代替的,還有“Nanyan for Xiuba Zhongtian contained giant ao waterfall sound straight down the spirits No.swallowing air too China Galaxy nearly overwhelm Min the Mindanao Yulei.”、“Nanyan to scenic known,vulgar of Nanyan the views”等完全是錯誤的。外國游客不能理解其中的含義。整篇的解說詞顯得極其的生硬,就是簡單的逐字翻譯,不順暢。
倘若注意到文化的差異性對語言的表述風格的影響,即:漢語注重意象,其表述顯得含蓄,生動;而英語則注重“形象”,其表述顯得直接,邏輯嚴密。在翻譯時就注重語言的變通,將漢語里的抽象化在英語中具體化,將講漢語中的主動化在英語中被動化(因為英語中多被動語句),講漢語中的句式結構的“統一化(解說詞中有很多排比句,結構一致,以此為美)”在英語中“多變化”。
以下便是融合了上述思想,對上段解說詞的一個不錯的翻譯:
“South Grotto(including the South Fontanel, the North Fontanel, the Crow Temple and the Place of Kowtowing Dou), also called “Purple Clouds Grotto”, “Solely Positive Grotto”.It is called “South Grotto” because of facing south, its full name is “Mahatma South Grotto Palace”.The scenery is beatiful, it is the place that humanities and the natural landscape best unified of Mt.Wudang.Mu Xin, the emperor son-in-law highly praised the south cavern that “mountain stands erectly from the huge turtle, waterfall falls straitly, waking up the gods.It is so high, almost nearest to the galaxy.This kind of vigour could
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
make Min’e Mountain look small and the snow stack is very deep”.South Grotto Palace is famous by the fine scenery, saying “view of south cavern, cedar of purple clouds”, and its scenery is the most exquisite one among 36 caverns in Mt.Wudang.”
通過對比,不難看出二者的功效是不可同日而語的。后者在一些景區名稱的表述或者是文言文翻譯上,順暢、將其中文含義很完整的展現出來,這樣也便于外國游客的理解。
2.5 導游詞翻譯忽略語言環境的影響
我們假設一下,一位外國游客意欲去前面路口的“Big Wheel”,如果他告訴你“I want to go to Da Zhuan Pan”,是不是更容易讓你理解,他的目的地是“大轉盤”。盡管游客身邊有一位專業的景點導游,但是他還是要面臨一個中文的語言的環境。而在這個環境里,他所能接觸到的語言助手是非常少的。因而,需要我們在導游詞講解的過程中,將重要的信息以中文灌輸給游客,比如景點的名稱、賓館名稱、站臺名稱,游客喜歡的菜名等等。南巖,Nanyan-south cliff 導游人員可先將景點的中文名陳復述一遍、再用英譯名稱解釋一遍,加深游客的印象。
第三章 將跨文化意識運用到導游詞翻譯工作的戰略意義
3.1 對于景點名稱的翻譯,有助于國外游客更好的理解其文化內涵
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
導游詞翻譯工作,是提高服務性質量的工作,是弘揚中華文化同時又把外來文化引進吸收的工作。也即是將中外文化同時真實地展現出來的一個過程。那怎樣才算是真實呢?就拿對于景點名稱的翻譯來說吧!在此次實地考察中,就發現很多景點以及與之相關的文化名詞的名稱都很不規范,很多名稱甚至直接用漢語拼音代之。例如:“紫霄巖”有“zixiaoyan”、“Zixiao rock”、“Purple Clouds Grotto”等。第一種翻譯就是直接用拼音來代替,字面的意思及其中所蘊含的意境完全沒被展現出來;第二種翻譯雖然能從字面上將其翻譯出來,但是還是缺乏意境美,因為這個名稱的意境就蘊含在“紫宵”二字中,這種譯法在外來游客看來還是不明白“紫宵”的含義,更不會把這同仙境聯系起來。因為首先道經稱真武神曾在此修道,功成飛升,所以在武當山的景點中此地極其被重視;另外在道教建筑中,宮觀的山門是非常重要的,走進山門就意味著走進了神靈區。傳說中南巖的南天門是進入天宮的第一重大門,所以人們一提到南天門,馬上就能聯想到天宮仙境。而第三種翻譯就綜合考慮了這些因素,運用了跨文化意識,將“紫宵”用“紫色的云”來代替,可見其意境是對等的,而“巖”用“窟”來代,既不失本意,又根據文化氣息。
在翻譯中,因重視跨文化意識的運用,在此前提下,在對其詞組做一些靈活的變通,就能使得國外游客更好的理解其中的文化內涵。
3.2 對于景點導游詞的翻譯,能使外國游客感覺到親切、生動
由于武當山歷史悠久,文化底蘊極其深厚,所以現今對其各個景點解說詞都是力圖華美,引經據典,極富詩意。這也給對外的翻譯工作“出”了很多難題,它不僅僅是表現在字面的翻譯問題上,導游對每一個景點的解說詞的理解層次也存在差異性。很多極富詩意的解說詞,連導游們自己讀起來都感覺難以品味出其中所蘊含的意境,在這種情況下,想要將其翻譯成生動,易懂的英語解說詞,其難度可想而知了。
例如:“云來空谷,沾衣拂袖”。其對應的翻譯有:“Cloud to valley, stained clothing walks”;“ The cloud empties the valley, stains the clothing flicks the sleeve”;“ Clouds come to an empty valley, and his sleeves”等。很顯然,這幾種翻譯,都沒能將原句中極富詩意的意境展現出來。倘若平時多留意一下,弄清詩人當時寫這首詩時的意境,也不至于在翻譯時用“stain”來形容云沾衣的意景。因為,“stain”在英語中的意思是“沾污、污染”,而此句詩是出于明朝的王在晉在游武當山時,一路
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
上云氣往來,忽陰晴,景物蒼茫,半隱半見,山谷間充溢著云氣,時而翻滾,溢出山谷,從詩人的袖間輕輕拂過,以致沾濕了衣襟。詩人仿佛置身于仙境一般,如癡如醉。可見說云氣玷污了他的衣袖,這與詩人的原意正好相反。所以此處應該用“bedew”來代替較合適,即原句可以翻譯成:“The cloud empties the valley,bedews the clothing and flicks the sleeve”。句中將“云”主動化,既生動又符合外來游客的表達習慣,從而使其理解起來就要容易得多,且詩中的意境也得到了極好的表達。
再如在對武當山上供奉的最高神——三清,作解說時如果直接對外來游客講述有關三清的神話故事時,就會發現很多外國人覺得很疑惑,因為他們對我國的文化知之甚少,甚至有幾位游客就直接問道:“道教里不是說老子是最高的神么?為何這里又說真武大帝是道家最高的神呢?”很顯然他們聽完解說后仍舊沒能理清二者之間的關系。其實,在道教中,當然是三清高,三清在玉皇之上,無極界的尊神,真武大帝(玄武大帝)只是太極界的。武當山道教最高尊神是真武,說的是武當山的主殿供奉的是真武大帝。道教不是每個廟都要供奉三清的,不同的廟,其主神可能是不一樣。如,呂祖宮的最高尊神就是呂祖(呂洞賓)。
因此在翻譯時,就因注意到跨文化意識的運用。如:在解說時,可將老子比作是國外游客人眼中的宙斯或耶穌。將真武大帝比作是阿波羅(神話中真武大帝是太上老君第八十二次變化之身,他一心向道,并發誓要掃盡妖魔,為人間帶來光明;阿波羅,宙斯之子,是光明之神,在阿波羅身上找不到黑暗,他從不說謊,光明磊落,所以他也稱真理之神。此處,姑且將二者對等。)。這樣就會使得外來游客覺得很親切,對各個神的理解就相對而言要輕松得多了。
3.3 對于景點中的人物和事件的翻譯,能讓國外游客理解得迅速
由于很多景點除了自身的美麗景色吸引人外,與景點有關的名人及事件更吸引人了。在一次實地考察中,通過發放問卷調查表重點的對外來游客進行了一次調查。在受調查的100名外來游客中,通過數據分析知:83%的游客來武當山旅游的初衷是想見識一下武當功夫,11%的游客是為了欣賞一下武當山的風景,只有5%的游客是為了想了解一下中國的道教文化。由此來看,導游翻譯的重心不能僅僅只局限在對景點風景的介紹,而更因重視對各個景點中所蘊涵的人或事的解說。當然在解說中還因注重跨文化意識的運用,因為這是做好此項工作的前提。
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
例如:“??明成祖朱棣大建武當山,役使軍民工匠30萬人,歷時12年,建成9宮、8觀、36庵堂、72巖廟、39橋、12亭等??”對此句進行翻譯時,若不注意對朱棣身份的介紹,以及其相應的年代的定位,外來游客必然就會不明白。他們對中國的歷史并不太了解,所以根本就不知道朱棣是誰,更不會知道明朝具體是指什么時候?因此在翻譯時,就因注意這些問題,帶著較強的跨文化意識來翻譯就顯得很必要。以下是運用了跨文化意識來翻譯的一個例子:“?Emperor Zhu Di(1402-1424)of Ming Dynasty paid great attention to Wudang Mountain and built Wudang on a large scale.Under the work of 300 thousand soldiers, workmen and craftsmen, through twelve years, Wudang Mountain shaped 9 palaces, 8 temples, 36 ancestral temples, 72 rock temples, 39 bridges, 12 pavilions etc.?”
例句中通過對朱棣增加相關的背景資料, 來補充這個歷史人物的身份及他在歷史上的地位,清楚的介紹了這一位皇帝的同時,又通過附加信息“(1402-1424)”既介紹了朱棣的在位的具體時期,又間接的介紹了明朝大致是在什么時候。而后面對多個數據進行介紹時,所采用的句子結構也顯得靈活,簡潔。在整體上看,實現了對等的翻譯。同時外來游客也能迅速準確的理解解說詞中的人物及事件的信息。
3.4 能有效地處理“文化碰撞”
旅游業是文化交流的的一種重要方式,而決定著這一方式成敗的關鍵因素就是旅游翻譯。由于文化存在著差異性,所以,兩種文化也必然就會在某些方面存在著“碰撞”。因此,在旅游翻譯時就應當有意識的盡量去避免之。這才能夠在文化交流中取得成功。
那如何才能夠避免之呢?單靠英語水平的高低還遠遠不夠,導游還必須得會運用跨文化意識。在此次的實地考察中,就有很多為消除外來游客理解困難的的解說詞例子,就拿對金頂的一段導游詞來說吧!其中有這么一段:“??太和宮整體建筑布局是依據天險,隨山就勢,充分的利用其山勢起伏。在構筑上借其險峻而添其隆重,以達到肅穆莊嚴、大氣磅礴的藝術效果,有著垂懸中的穩重和獨步云天的威嚴。古人稱之為:“千層樓閣空中起,萬疊云山足下環”,并說這是“補秦始漢武之遺??,歷朝罕見??”。
這段解說詞引經據典,言辭華美,充滿詩情畫意,對武當山建筑的藝術欣賞風格也是典型的中式審美觀。倘若在翻譯時,若一塵不變的加以翻譯,就算翻譯得再標準,恐怕外來游客也很難想象出其所描述的意境。因為西方人在表達方式習慣上開門見山,湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
邏輯性很強。當他們描述景物時,強調理性和主客體分明,即人要以一種客觀的眼光看待景物。
以下是摘自中國武當網的一段翻譯:
“??Standing in front of Golden Palace, you can have a panoramic view of the beautiful scene of Wudang Mountain, as far as 400 kilometers away.All the peaks are stopping at the static moment, just like raged waves, which wonderfully advertises the holy prestige and lofty imperial power.Meanwhile, you can also view many fantastic natural astronomical phenomena and learn many widespread fairy tales.??”
從此段翻譯來看,同樣是對武當山金頂的整體概貌進行描述,但是,描述的角度及具體的類容都做了很大的變化。翻譯中很注重對實景的描述,言辭雖質樸,但是也能夠將金頂的大體輪廓勾勒出來。這種對景物的描述方式正好與西方人的思維習慣相吻合。其功效是自然的了。而在肢體語言方面也是容易出現“碰撞”的,如:在叫他人過來時,我們常用手心向下, 手指向內彎曲擺動的手勢, 而外國人則是使用四指彎曲食指向內勾動的手勢。在他們看來,我們的那種手勢是在召喚小動物走近時用的;而在我們看來,他們的這種手勢則是一種挑釁性。諸如此類的問題,也只能是寄希望于跨文化意識了。只有對國內外的文化都有所了解,才能有效的化解這些“碰撞”。
第四章 將跨文化意識運用在導游詞翻譯工作的策略
跨文化意識是指對于與本民族文化有差異或沖突的文化現象、風俗、習慣等有充分正確的認識,并在此基礎上以包容的態度予以接受與適應的一種意識。在不同的文化背景下,導游詞翻譯工作需要我們樹立跨文化意識、跨越文化界限,避免因文化差異引起的翻譯與理解問題。而在日常的翻譯工作中,我們可以從各方面積累,樹立跨文化意 15
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
識觀念、打好語言知識基礎。將跨文化意識運用在導游詞翻譯工作中,從而提高導游詞的翻譯質量和準確性,為推動中華文化的傳播貢獻力量。
4.1 讓導游學習客國和本國的歷史文化
國內外的人之所以會在交流溝通方面出現諸多的差異性,就是因為各自所處的歷史文化環境存在著差異性。每種歷史文化都會給各自的語言打下鮮明的文化烙印, 使之具有不同的文化標記。如中國的語言表達喜歡借景抒情,強調物我一體的意境的傳達, 主觀色彩極濃;而西方的語言表達則注重理性,強調模仿和再現。因此,我們以委婉含蓄、簡雋空靈、工整對偶、節奏鏗鏘為美;而西方則以思維縝密、簡潔自然、構架嚴整為美。在翻譯中,如果不能意識到這些因素的差異性,就很難使得外來游客較好的理解我們的文化。
而這種意識是必須得建立在具有一定的歷史文化功底的基礎之上的。不了解一些中外的文化,就算有這方面的意識,也是無濟于事,因為它是譯者尋求最佳翻譯方式的導航燈。因此,想要成為一名合格的導游,就必須學習客國和本國的歷史文化以充實自己的文化儲備,這樣才能使得自己在翻譯實踐中從容不迫,信手拈來。
(1)學習客國歷史。武當山建筑時期始于唐貞觀年間,至明朝達到巔峰。導游人員應該認真學習此段歷史,在講解中通過東西歷史時期的對比,加深游客對武當山建筑時期的理解。
(2)學習客國的宗教信仰及神級體系。道教作為中國的傳統宗教之一,有著自身的神體系。學習兩種不同的神級體系并加以對比,在游客難以理解是可將其類比;學習客國的宗教信仰有利于導游理解游客的價值觀的宗教觀念。
(3)學習客國的風俗習慣。幫助導游理解游客的生活習慣、理解中國文化和景區與游客生活環境的異同性,在講解時可著重注意。
4.2 樹立跨文化意識,提高語言能力
中華文化博大精深。武當山,是中國的道教圣地,道教的文化極其深厚。作為導游,想要將其深厚的文化及俊秀的自然景觀介紹給外來游客,且使其產生與國人同樣的
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
反應,就必須得要講究方法。從宏觀角度來說,將跨文化意識運用于導游翻譯工作中。在具體執行的過程中就必須總結制定出相應的方法體系。
在實際翻譯的過程中,我們應該靈活運用直譯、增譯、刪譯、意譯、類比翻譯法。樹立精準的跨文化意識,在翻譯過程中,兼顧中西文化背景和語言習慣。同時不斷提高自身的英語能力,在實際的翻譯中,同時兼顧達到最佳效果。總之,導游詞翻譯應本著以最佳的翻譯方式為外來游客服務,方法是基礎,導游們只有將其熟練的掌握了、靈活地運用,才能更好的將我們的文化展現在外來游客面前,才能深深的吸引他們。
4.3 讓導游在實踐中細心觀察和積累經驗
做任何事情都得理論聯系實際,旅游翻譯工作更是不能例外。導游們只有投身于實踐中,才能更好更快地掌握自己所學的理論知識。投身于實踐中也能找出理論與實際間所存在的差異性,竟而尋求新的途徑來解決,從而進一步的提高自身的能力。
但是,實現這兩點的前提條件是:導游必須得心細,善于觀察和善于積累經驗。就拿對武當山道教文化的解說來說吧!出現頻率較高的詞語莫過于“陰陽學說”呢!它是道家思想理論的基礎,也是道家的世界觀。其具體的含義極其的豐富和抽象,相信很多國內游客也不一定能深層次的理解它,倘若依舊是直接的對那些外來游客們“長篇大論”一番,我想效果也是甚微的。
而解決這一問題的關鍵就是要我們在平常的讀書學習中,細心的觀察,善于思考。當我們在學習西方的歷史文化時,肯定少不了要學習一下其哲學思想。而在在現在的西方哲學界中,最具影響力的哲學思想體系莫過于馬克思所創立的哲學思想。相比而言,外國人肯定對其要熟悉得多。而在馬克思哲學里就提出了辯證唯物主義理論,并運用辯證法對物質和意識究竟誰是第一性,誰是第二性進行了科學的論證。同時他又強調二者的對立統一性,這和陰陽學說里的“陽主陰從”的思想很接近。陽與陰之間的關系也可近似的理解為物質與意識之間的對立統一關系。
雖然這兩者思想有很大的差異性,如:二者在對各自所建立的兩大對立體系究竟是能分還是不能分這一問題上產生了分歧。我們主張“陰中有陽”、“陽中有陰”二者是不能分離的,即孤陰不生,獨陽不長;他們主張“事物都是一分為二的”,即物質世界是按照它本身所固有的規律運動、變化和發展的,不以人的主觀意識而改變的。??但是,在文化交流時,我們重在強調這兩種思想分別對東西方人思想的影響力的大小,也
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
即是要說明陰陽學說思想體系的建立在中國人的眼中是與西方人眼中辯證唯物主義思想體系的建立同樣偉大。
所以,在翻譯時就可以通過對比、聯想等手段來對我們的文化進行解說,導游便可少花費一些精力,同時還能使外來游客能夠真正的了解到我們的文化的深度,一舉兩得。而起到這些事半功倍的效果,是建立在平常的細心觀察和積累這一基礎上的。可見,想要將武當山旅游翻譯事業的質量提升到一個更高的檔次,就必須得在培養導游人才的過程中,注重對其的實踐性教育。因為實踐出真知!
第五章 結束語
導游詞的翻譯工作是一門藝術,因為它本著以傳遞信息,傳遞文化,促進文化間的交流和理解為目的,內容涉及到如何去平衡化解不同文化間的差異給交流所帶來的問題,并且力圖使不同文化各自所具備的特色盡情的展現出來,以期達到和諧共處、文化大融合的理想境界。文化差異又是導游詞翻譯過程中不可避免的障礙。導游詞作為旅游業承載信息、傳播友好的媒介,翻譯工作的重要是極具戰略意義的。作為這一重要工作
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)的完成者,導游必須以傳播中華文化為己任,對中英文化的差異性做充分了解。只有在掌握語言能力和充分了解不同文化差異的基礎上,加之合理的運用翻譯策略,才能跨越文化差異,從而為我國旅游事業的健康發展貢獻出自己的一份力量,以改善旅游對外服務的水平。
致謝
本論文經過三個多月終于順利完成。在這里首先我要感謝旅游管理教研室的所有老師以及王超老師的精心指導,從論文選題、開題、調研方案到論文修改,從文章的整體結構布局到論文的語言、格式等細節修改,王老師都給我提出了許多寶貴的意見。其次,我要感謝專業老師的耐心教導,為我提供打下了良好的專業基礎。
在完成本論文期間,學校導師們嚴謹求實的治學態度給我留下深刻的印象,無論從理論的研究還是做人的道理上我都受益匪淺,我在這里表示誠摯的謝意!最后還要感謝
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
管理系機房的老師,為我們提供了良好的寫作環境。
參考文獻
【1】 楊慧,導游翻譯中普遍存在的問題及解決途徑探析,翻譯交流,2007/12 【2】 孫亞玲,跨文化交際中的東西方文化差異研究,無錫南洋學院學報,2006/9 【3】 師蕾,旅游景點涉外旅游翻譯中存在的問題與對策,山西大同大學學報(社會科學版),2011/8 【4】 丁桂秋,初中英語詞匯教學藝術初探,德陽教育學院學報,2006/3 【5】 姚數萍,淺談中西方文化差異,華章,二○一二年第二期
湖北汽車工業學院畢業設計(論文)
【6】 方玉琴,認知語言學與文化差異的語言翻譯,常州輕工職業技術學院學報,2006 年3 月
【7】 全紅 余志科,文化差異對旅游翻譯的影響研究,論文展臺,2011,12 【8】 張冰天,文化差異引起的英漢互譯問題探討,上海工程技術大學教育研究,2006/4 【9】 YANG Chun-quan,Influence of Cultural Factors on Translation and Strategies of Domestication and Foreignization,Journal of Hubei Vocational College of Ecological Engineering,Vol.6,No.3,2008 【10】焦陽 索龍嘎,中西文化差異對旅游業漢英翻譯的影響,內蒙古工業大學學報(社會科學版),2010
第五篇:無私奉獻新課程改革對08年高考的影響及應對策略
詞·清平樂
禁庭春晝,鶯羽披新繡。
百草巧求花下斗,只賭珠璣滿斗。
日晚卻理殘妝,御前閑舞霓裳。誰道腰肢窈窕,折旋笑得君王。
新課程改革對08年高考的影響及應對策略
隨著江蘇省08年高考方案的出臺,如何提升應對新高考的能力,已經成為一個現實而又迫切的話題。我們要認真研究新的高考形勢,尤其是要研究新課程改革對08年高考歷史學科命題的影響,并積極探索應對的策略,以搶占新高考的制高點。
一、新課程改革對08年高考歷史學科命題的影響
1、材料解析題可能成為主打題型
自江蘇省推進新課程改革以來,“一標多本”就成了一個很流行詞匯。歷史新教材存在著人民版和人教版兩個不同的版本,由于對課程標準的理解和選材、表述的不同,人民版和人教版在一些問題上存在著明顯的差異。為了兼顧地區差異和不同版本的教材,在未來的高考試卷中,問答題的比重可能會降低,而材料解析題由于靈活性強,便于調控,在試卷中的比重可能會上升。
2、開放性試題會逐漸增多
課程目標要求達成知識與能力、過程與方法及情感態度與價值觀三維目標,在未來高考的試卷中應該會力爭實現三維目標的達成度,從而體現新課程改革的價值所在。由此可以推斷,在未來的考卷中會盡量增加能拓展學生思維空間的平臺,讓學生有表述自己觀點的載體。因此,開放性試題只會逐漸增多,而不會減少。
3、主干知識應是考查的重點
新課程以專題體系架構知識,按若干模塊實施教學,專題主干知識構成了歷史學科的骨架內容。依據新課程的編書體系,未來高考考查的重點應該由三本歷史必修教材(政治史、經濟史、文化史)及若干個選修模塊的主干知識構成。
4、文化史的比重會加大
新課程歷史必修三專門講述文化史,內容多,地位重。近兩年,尤其是2006年高考,文化史考查的比重越來越大,全國卷、江蘇卷、天津卷、四川卷、重慶卷及其它省份的試卷都涉及到了中外思想文化。由此可見,文化史的比重在未來的考卷中還會加大。
5、地方史考查比例加大
江蘇卷近三年來,該特征很明顯,鄭和下西洋、大運河、《南京條約》、吳越爭霸、江南手工業的發展等等,都與江蘇地方史相關。由于江蘇省是自主命題,在這方面發揮的空間會很大。
6、試題的過渡性特征應該比較明顯
08年高考是新課程改革的第一屆,會強調穩步過渡,試題的變化幅度不可能太大,變革措施也不可能太激進。新課程考卷會部分借鑒舊教材的材料觀點和思維方法,傳統教材的命題思路對新高考的命題會有影響和借鑒。
二、應對策略的初步探索
1、全力做到兩個“及時”和兩個“認真”。
即及時把握有關新高考方案的最新信息;并及時做出相應的解讀,以爭取備考工作的主動。認真梳理最近三年來江蘇高考卷的命題特點;認真研讀新課程標準,領會新課標的精神實質,以爭取備考工作的平穩過渡。
2、潛心研讀新教材,關注不同版本之間的差異。
在教學中,首先要立足現有版本(人民版)教材,教師把現有教材講透,學生把現有教材吃透,但同時也要適當關注其它版本(人教版)的教材,特別是關注不同版本教材之間的差異。
3、加強歷史課堂有效教學的探索,加強試題原創性的探索。
新教材編寫的體例和內容與舊教材相比,發生了明顯的變化,有了根本的不同;而且新教材的容量大,學術性強,進行歷史課堂有效教學的探索是很有必要的,這也是打勝08年高考這一仗的基礎。在試題的編寫思路上要圍繞課標、立足教材,堅持科學性與準確性原則,試題要能完整、準確體現新課標的精神,要能為達成三維目標服務。
備戰江蘇省08年高考是一個長期而又艱巨的工作,必須潛心研究,精細工作,踏踏實實地把備考工作做到位,并指導平時的教學活動,以提高歷史課堂教學有效性和針對性。
現行高考文科綜合考試題歷史部分和大綜合歷史單科考試題全為單項選擇題,占試卷總分的一半左右。在高三歷史復習中,應弄清選擇題的類別,明確其基本構式,熟悉其基本解法,以收到事半功倍的效果。本文近幾年的各類歷史高考題,逐一從選擇題的類型、特點、典型例題及其分析、復習應考中要注意的問題等幾方面作一簡要敘述。
1.時間型選擇題:對這類選擇題中的時間,有具體和抽象之分,試題中的四個選項往往時間不一,或者是具體時間與抽象時間的雜亂編排,以提高試題的迷惑度。
例1.(2004年全國高考文綜II卷第12題)最早溝通長江流域和珠江流域的人工運河開鑿于A.戰國時期;B.秦朝;C.漢朝&;D.隋朝
分析:本題考查時間概念“最早”,而最早溝通長江流域和珠江流域的人工運河是靈渠,秦朝御史大夫史祿奉命開鑿,B正確。對策:對此類試題,除了平時要把一些較重要的歷史事件發生的時間采用比較異同的方法牢記外,在審題時要注意一個基本的原則,即“抽象時間具體化,具體時間抽象化。”可以“兩化”并用,只要能將四個選項的時間回憶起兩到三個,采用排他法,一般可以將試題的正確答案選出。萬一回憶不起來,也不要緊張,可以將選項“放回”教材之中去,回憶它們的大致時間來。2.空間型選擇題:這類選擇題主要考查考生的空間感,一般是把教材中的地圖復制出來,更多的是用文字、甚至用文獻資料表述出來,可以是古今地名的對換,或者是區分不同地名的相對方位,還可以是命題人員根據教材文字勾畫出來的歷史簡圖,或者是將教材地圖中的某一部分截取放大而成為一幅新地圖,等等。
例2.(2004年全國高考文綜II卷第13題)廣州是隋唐時期“海上絲綢之路”的重要港口,這條“海上絲綢之路”A.取代陸路“絲綢之路”,成為當時唯一的對外商路;B.是通向日本,朝鮮的主要商路;C.最遠可抵達非洲東海岸;D.可到達波斯灣
分析:本題要求考生明確隋唐“海上絲綢之路”的路線圖,要在頭腦中形成鮮明的空間路線,明白它與北方的“絲綢之路”南北呼應,共同推動著隋唐對外貿易的發展,AB否認,而最遠可抵達非洲東海岸是在宋代,只有D才正確。對策:空間選擇題要求考生在平時的復習中,要把相關歷史知識放到地理空間去,養成較強的空間意識;要注意將不同的歷史空間概念區分開來,找到它們異同的地方。作答時,先要審清題目的要求,注意備選項的表述,回憶教材的文字和地圖,才能準確選出答案。
3.時空混合型選擇題:這類試題主要考查考生的歷史時間和歷史空間綜合能力。常見的命題方式是將不同時期的歷史事件或歷史事物綜合到某一指定的地點,或將發生于某一空間的不同時期的歷史事件或歷史事物歸到一起進行考查。
例3.(2004年全國高考上海歷史試題第22題)將下列中國古代王朝疆域圖按朝代先后順序排列,排在第三的是
分析:四幅歷史地圖中都提供了與教材相關的有效信息“黃河”“咸陽”“伊犁”“瓦剌”“吐蕃”,從而降低了試題難度。A圖邊界在咸陽附近,黃河從邊界而過,聯系教材地圖,可得出是秦朝疆域圖;B圖中伊犁成為邊疆城市,黃河居于中心,可以推定是清朝疆域圖;C圖瓦剌處于北方,聯系教材可知是明成祖時明朝疆域圖;D圖突出吐蕃與內地的友好,可以得出D圖是唐朝的疆域圖。明朝疆域圖C圖排在第三。對策:對這類歷史選擇題,要求考生能明確區分試題提供的歷史事件或歷史事物所處的空間位置和發生的時間,從試題中找到能與教材相聯系的有效信息,進而根據試題要求進行取舍。它要求考生在平時的復習備考中,不能只局限于平面記憶,更要加強歷史知識的立體理解,構建立體知識體系。4.純識記型選擇題:這類試題在文綜考試試題中占有一定的比例,對命題專家而言,這類試題往往是作為容易題、送分題來命制的,事實上對那些平時看書認真仔細、基礎知識比較牢固、字斟句酌的考生而言,一般是不會丟分的,而對那些平時馬虎的同學而言,卻是失分的致命點。
例4.(2004年高考天津文綜卷第13題)對開發我國東北地區做出貢獻的少數民族首領是A.大祚榮;B.皮羅閣;C.元昊;D.骨力裴羅
分析:本題只要學生在復習時熟悉教材,記住大祚榮是東北粟末靺鞨首領即可選出正確答案A。皮羅閣是“云南王”、元昊是西夏王、骨力裴羅是西南回紇首領。對策:在平時的學習和復習中,特別是高三第一輪復習時要相當認真仔細,不放過每一個有用的知識點,特別是每一個字的寫法,對中國史上的專有名詞、世界史上有名的人名、地名等要求一字不改,不能使用同音字,世界史的其他知識點也盡可能不用同音字,因為在高考閱卷中,對是否屬于同音字全由閱卷老師來評判,這就取決于該閱卷老師的普通話水平了;還要注意不常用的、生僻的漢字的寫法,以及在誦讀外國人名、地名時不要像念英文一樣,要像念中文一樣把每一個字咬準,如1995年歷史高考填空題要求填寫“薩拉托加大捷”,不少考生卻寫成了“薩托加大捷”、“薩拉加大捷”等。
5.概念型選擇題:歷史概念在歷史高考中運用廣泛,它常將教材中出現過但又沒有明確定義的概念作為考查目標,以考查考生對教材的理解概括能力和表達能力。通常試題所提供的選項大同小異,是似而非。例5.(2004年全國高考文綜II卷第14題)清代廣州的“公行”是A.政府的外貿管理機構;B.官營貿易機構;C.政府特許的外貿商行;D.外商設立的貿易機構
分析:清朝前期實行閉關自守的政策,嚴格限制中外商貿往來,只允許廣州一地的特許商人通過政府批準設立的公行與外商進行往來,C正確。該題出自教材的楷體字,平時易為學生忽視,在復習時要引起應有的重視。對策:在平時歷史學習和復習中,要加強對教材中一些比較重要的歷史概念的理解,抓住歷史概念的“五要素”(時間、地點、人物、內容或經過、影響或評價),將教材內容與自己的理解相結合,從而給歷史事件或歷史事物以明確的定義。這就要求考生在平時多思多想,行文作答力求語言精煉。在考試時,抓住試題選項,從“五要素”上進行比較,選出最符合歷史概念要素和本質的選項。
6.文字材料型選擇題:這類試題往往提供一兩句甚至一段文言文、白話文、或現代文文字材料,既考查考生語文閱讀理解能力,又考查考生從材料中提取有效信息并與教材相結合的靈活運用能力。
例6.(2004年全國高考文綜I卷第19題)圖5為宋代濟南劉家功夫針鋪印記,其上部文字為:“濟南劉家功夫針鋪”;中部文字為“認門前白兔兒為記”;下部文字為“收買上等鋼條,造功夫細針,不誤宅院使用,轉賣興販,別有加饒,請記白”。從該“印記”中能夠獲取的準確歷史信息是A.宋代開始生產鋼針;B.宋代出現中國最早的商標、廣告;C.宋代已有集原料收購、生產加工和批發販賣為一體的經營方式;D.宋代出現了資本主義生產關系萌芽
分析:從題意看,圖5是一枚印記,即我們常說的印章,盡管介紹了劉家功夫針鋪的經營范圍,但不屬于廣告的性質,鋼針生產在漢代就已出現,而資本主義生產關系萌芽被史界公認是在明朝中后期,起碼教材是這樣認為的,故ABD排除;再從印記的中部文字來看,“收買”、“造”、“轉賣興販”等字眼,說明了C正確。該題實際上是在考察考生閱讀文言文,提取材料有效信息并加以概括提煉的能力。對策:在平時學習中要注意對教材中文字材料的理解,加強該類題型的訓練。對這類題型,先要結合題目的求答項,找出相關聯的歷史信息,答案既可能單純來源于材料,也可能是材料和教材內容的綜合。需要注意的是,如果題目只要求從材料中找出答案,就不可牽強附會,硬套教材內容。
7.漫畫型選擇題:試題提供一幅漫畫,要求考生針對漫畫找出合適的選項;或者從幾幅漫畫中選出合乎題意的漫畫來。
例7.(2004年全國高考上海歷史試題第27題)觀察下列漫畫,在各選項中為該畫選擇一個主題。A.美國南北戰爭爆發;B.德國東西分裂加劇;C.世界兩極格局解體;D.全球經濟差距擴大
分析:仔細觀察漫畫,地球一分為二,上為N,代表北方,下為S,代表南方,北方在自由飛翔,而南方卻躺在地下,大喊“天啦,太不公平了!”聯系到當今南北發展的不對等、不公平的現狀,可以推出N指發達國家,S指發展中國家,它們之間的差距不斷拉大,選D。對策:教材中漫畫不少,平時要弄清漫畫的含義,揭示漫畫所反映的某種歷史現象、歷史事件的本質,要將漫畫融入相關的歷史時代,同時還要注意漫畫具有夸張的特性,要從放大的事件中看到其本質。
8.圖表型選擇題:這類試題常提供一個或幾個表格、一幅或數幅地圖和圖像,要求考生在閱讀圖表的基礎上進行解說、概括,或表述其內容,或總結其發展趨勢和規律。
例8.(2004年全國高考上海歷史試題第14題)讓發電機原理走出實驗室,給人類帶來新的光明的“普羅米修斯”是>分析:本題要求考生首先領會題意“帶來新的光明的‘普羅米修斯’”。傳說中的“普羅米修斯”是為人類從上天偷來火種,帶來光明的使者。據此含義,從四個選項中選出與用電照明相關的人。其次要能翻譯題目圖片中的英文單詞,第一個是赫茲,發現了電磁波;第二個是法拉第,發現了電磁感應現象;第三個是愛迪生,發明了電燈等;第四個是西門子,發明了發電機等。合乎題意的只有T.A.Edison,C正確。對策:教材中提供的地圖和表格比較多,在平時學習中要注意多看地圖,多讀表格,弄清表格地圖的用意及其所包涵的隱性知識。因此,在平時的復習中,要從圖表材料出發,經常有意識地概括圖表的本質內容,尋找出圖表與教材的關系。考試時,要抓住試題的求答項,抓住圖表的核心內容,從而找出正確的選項。
9.理論型選擇題:這類試題主要考查考生馬克思主義理論修養和運用水平,往往是提出某一問題,再提供四個選項,要求考生在問題和選項中正確搭建一條史學理論。
例9.(2004年全國高考上海歷史試題第13題)英國經濟學家凱恩斯說:“德意志帝國與其說是建立在鐵和血上,不如說是建立在煤和鐵上。”這句話強調了A.容克地主控制煤鐵等礦產資源;B.工業化是德國統一的物質基礎;C.從法國奪取了阿爾薩斯和洛林;D.普魯士憑借王朝戰爭實現統一。分析:一個國家的興衰榮辱與國家的政治穩定、經濟發展息息相關,而軍事的手段只是為前者服務,如果一個國家沉溺于窮兵黷武,只能導致國家的衰亡,再聯系到德意志的統一背景,它的統一是德意志工業資本主義發展的必然要求,并為統一奠定的堅實的物質基礎,B正確。對策:在平時復習中要弄清一些常用的史學原理的含義,并在平時多加運用。考試時,試圖在備選項和求答項之間看是否能恰當地搭建一條常用的馬克思主義的相關原理,如針對“根本原因”,則看是否能在其間搭建“生產力決定生產關系,經濟基礎決定上層建筑”“內因是根據,起著決定性作用”等等,如能合適搭建,就是正確的選項。
10.原因型選擇題:該類題型多引用教材中已有的結論,要求考生運用教材中的相關史實及其分析來加以論證,表現為“??的原因是”、“根本原因”、“直接原因”“根本目的”等,四個選項或者是教材中的史實,或者是命題人員的分析。
例10.(2005年北京春季高考文綜卷第23題)羅斯福新政通過立法規定工人最低工資和最高工時的目的是
A.克服經濟危機,穩定資本主義制度
B.爭取工人支持,建立社會主義制度
C.加重對工人的剝削,攫取更多利潤
D.加強國家對經濟的干預和管理
分析:羅斯福新政是為了擺脫經濟危機,穩定資本主義制度。羅斯福政府立法規定工人最低工資和最高工時,有利于緩和勞資矛盾,擴大社會就業,保障國內市場購買力,從而恢復社會經濟,A正確。BC與史實不符,D只是新政的特點和重要手段,不是目的。對策:該類試題重在考查考生對教材已有觀點的理解程度,考查考生的發散思維能力。在平時的復習中,不要拘泥于教材中的現成結論,更要反思教材之所以下這樣的結論的原因,同時在反思中運用、鞏固基礎知識,培養基本能力。考試時,要弄清題干的內涵,聯想教材中的相關知識,理解備選項的含義,排除明顯的不適項,區分不適項的不同之處,從而將與題意相符的選項選出。
11.影響型選擇題:該類試題常表現為題目提示某個人物或事件,或者選用一段小材料,要求考生聯系教材或材料,結合時代背景,找出全面的影響(組合題型)或主要的影響。例11.(2005年北京春季高考文綜卷第15題)下列《辛丑條約》的內容,最能表明清政府成為“洋人的朝廷”的是:A.支付高額賠款;B.劃定使館區C.外務部列六部之首;D.承諾禁止中國人反帝。分析:“洋人的朝廷”即為洋人賣命,為列強統治中國服務的政府。題中ABCD四項都是為適應帝國主義侵華要求而提出來的,但D項中為了列強的侵華利益而禁止中國人民正義的反帝斗爭,清政府充當列強侵華的看門狗,更能表明清政府成為“洋人的朝廷”。對策:該類題型要求考生在平時的學習中要帶著問題聽課,帶著思維復習,多問幾個“為什么”“怎么樣”,養成分析問題的良好習慣。在分析問題時,要注意全面地、一分為二地分析歷史現象、歷史事件的對內和對外影響,區分哪個是最主要的影響。考試作答時,既要弄清題目的具體要求,又要防止先入為主,片面認為只有教材中的分析才是正確的,而把教材中沒有的卻是正確的觀點丟掉,必須學會科學地對待中外歷史和現實,在弄清被評價對象的前提下,把合適的所有影響都選出來,抑或選出最主要的影響。
12.比較型選擇題:這是高考中運用最廣的題型之一,它能充分考查考生的比較能力。該題型往往把兩三個待比較對象列入題干中,以“相同的是”“不同的是”“與某某相比其特點是”“與某某相比其進步性(或落后性)是”來表示。試題有時有明確的比較項,有時則沒有明確的比較項,后者較前者相對要難些。
例12.(2004年安徽春季高考歷史試題第19題)下列表述中哪一項為《南京條約》、《天津條約》和《北京條約》所共有
A.外國軍艦和商船可以在長江各口岸自由航行
B.外國人可以在中國內地游歷、經商、傳教
C.準許華工出洋
D.開放通商口岸
分析:本題是一道尋找共同點的試題。《天津條約》和《北京條約》才有ABC三項內容,而《南京條約》沒有此規定;三個條約都規定了要開放口岸——《南京條約》開放廣州等五處、《天津條約》開放鎮江等十處、《北京條約》開放天津,D正確。對策:該類題型常是高考選擇題中的重頭戲,因而成為復習備考中的重點。它要求對待比較的幾個歷史人物或歷史事件有清晰的認識,再結合題目的比較項(如果題目沒有比較項,還要結合備選項找出比較項),經過比較區分,找出兩者或三者的異同點。同時要注意的是“與某某相比的特點”等是指其不同點。
13.組合型選擇題:這類試題實際上是多選題的變種。一般在題中出現四個帶圈的數字符號①②③④作為待組合內容,再根據四個數字符號的不同組合(如果是按時間順序排序時還要將數字符號按一定的規律安排),給出四個備選項,這類試題常見的模式有對歷史原因和影響的分析或評價,或者是相關事件和內容的組合。例13.(2005年北京春季高考文綜卷第17題)辛亥革命時期,孫中山先生為實現民主共和所做出的重大貢獻有①創建同盟會?②提出三民主義??③頒布《臨時約法》④領導“二次革命”A.①②④;B.①③④;C.①②③;D.②③④
分析:本題要求考生對教材內容比較熟悉,明確“二次革命”發生于1913年,而題目要求的是發生在“辛亥革命時期”,即1911年10月至1912年3月間的“重大貢獻”,④排除,選C。此題是使用排隊法解答組合型選擇題的典型例題。對策:這類試題主要考查考生的集中思維能力、全面分析問題的能力。考生在審清題意、弄清材料或歷史事件和歷史現象含義的基礎上,給予恰于其分的評說,或將與題干相關的史實組合起來。在具體作答時,常采用排除法,只要排除了某一個選項,就大大降低試題的難度,甚至能直接選出正確的答案。但要注意,有時四個選項可能都合題意,只有將四個全都選出才合乎單選題的要求。14.逆向思維型選擇題:高考試題中常出現的題型,表現為“不符合的是”“不正確的是”“錯誤的是”等句式,并在“不”字上打著重號“不”,或將“不”字用粗體字打出,以考查考生的逆向思維能力。
例14.(2004年全國高考文綜III卷第19題)下列關于我國民族區域自治制度的表述,不正確的是A.民族區域自治是解決民族問題的基本政策,是我國的一項基本政治制度;B.其內容是在少數民族聚居區建立自治地方,設立自治機關,行使自治權;C.體現民族平等、民族團結與共同發展繁榮的原則;D.是在十一屆三中全會以后逐步建立起來的。分析:本題考查考生對我國民族區域自治制度的理解程度。ABC都是憲法和民族區域自治法的具體條文規定;我國最早的自治機關內蒙古自治區早在1947年就建立了,最后一個西藏自治區也在1965年建立;十一屆三中全會以后,我國的民族區域自治制度不斷完善,D合題意。對策:該類試題本身并不難,但難就難在考生平時只注意正確的合乎史實、合乎教材的答案,卻較少注意錯誤的說法,缺乏“急轉彎”的訓練,在緊張的考試氛圍中忽視了解答這類題型的基本原則:“不符合史實的選項就是合乎題意的正確的答案”。一定要注意在答題時不被定勢思維所左右,而應反其道而行。
15.綜合概括型選擇題:這類試題更多的是列舉出一段或一組材料,要求考生在閱讀材料后,概括出合乎題意的備選項,其中備選項一般都是建立在對材料的不同理解之上。
例15.(2004年全國高考上海歷史試題第24題)中日甲午戰爭時,慈禧太后命人向李鴻章問策,李怒曰:“總理度支(戶部),平時請款輾駁詰,臨事而問兵規。兵艦果可恃乎???政府疑我跋扈,臺諫參我貪婪,我再嘵嘵不已,今日尚有李鴻章乎?”(——?引自陳旭麓《近代中國新陳代謝》)在李鴻章看來,甲午戰爭失敗的原因在于A.軍費不足、朝廷猜忌和同僚的傾軋;B.軍費不足、洋務派失誤和朝廷猜忌;C.同僚傾軋、朝廷猜忌和洋務派失誤;D.同僚傾軋、洋務派失誤和軍費不足。分析:本題要求考生通讀原文,弄懂材料含義,再根據題目要求逐一加以概括。“平時請款輾駁詰”指戶部平時對海軍請撥軍費總是尋找理由駁回,導致軍費不足,兵艦不可恃;“政府疑我跋扈,臺諫參我貪婪”即朝廷猜忌和同僚的傾軋,A正確。李鴻章是洋務派代表人物,他不可能拿自己的過失去怒斥慈禧太后派來的人,再說題目中也找不出,故BCD可以排除。對策:這類試題主要考查考生的材料閱讀、理解、分析和概括能力,要注意從多角度、多層面對材料進行分析,防止片面性。在作答時,要弄清試題所提供材料的時代背景,抽象出材料的中心意思,根據教材內容和史學觀點進行分析,抓住主題,再根據題意,從備選項中選出正確的選項。(江蘇省高郵中學 郭仁貴
轉自歷史課程網)