第一篇:明史金國鳳傳文言文翻譯
《明史》是二十四史中的最后一部,以下是小編整理的關于明史金國鳳傳文言文翻譯,歡迎閱讀。
明史·金國鳳傳
原文:
金國鳳,宣府人。崇禎中,以副總兵守松山。十二年二月,虜賊以重兵來攻,環城發炮,臺堞俱摧。城中人負扉以行。國鳳間出兵突擊,輒敗還,乃以木石甃補城壞處。賊屢登屢卻,遂分兵攻塔山、連山,令銳卒分道穴城。國鳳多方拒守,終不下,閱四旬圍解。
帝大喜,立擢署都督僉事,為寧遠團練總兵官。再論功,署都督同知,蔭錦衣衛千戶。是年十月,賊匪復攻寧遠。國鳳憤將士恇怯,率親丁數十人出據北山岡鏖戰。移時矢盡力竭,與二子俱死。
帝聞痛悼,贈特進榮祿大夫,左都督,賜祭葬,有司建祠,增世職三級。總督洪承疇上言:“國鳳素懷忠勇。前守松山,兵不滿三千,乃能力抗強敵,卒保孤城。非其才力優也,以事權專,號令一,而人心肅也。迨擢任大將,兵近萬人,反致隕命。非其才力短也,由營伍紛紜,號令難施,而人心不一也。乞自今設連營節制之法,凡遇警守城,及統兵出戰,惟總兵官令是聽。庶軍心齊肅,戰守有資,所系于封疆甚大。”帝即允行之。及國鳳父子柩歸,帝念其忠,命所過有司給以舟車且加二祭其妻張氏援劉綎例乞加宮保部議格不行而請于世職增級外再蔭本衛試百戶世襲以勸忠臣帝可之。
當松山被圍,巡撫方一藻議遣兵救援,諸將莫敢應。獨副將楊振請行,至呂洪山遇伏,一軍盡覆。振被執,令往松山說降。未至里許,踞地南向坐,語從官李祿曰:“為我告城中人堅守,援軍即日至矣。”祿詣城下致振語,城中守益堅。振、祿皆被殺。事聞,命優恤。
(選自《明史》)
譯文:
金國鳳,是宣城人。崇禎帝時,以副總兵的職務把守松山。十二年十二月,大清率領重兵來進攻,圍著松山城開炮,城墻都被炮火摧垮。城中人都只好背著門板行走。金國鳳不間斷的想出兵突圍,但都是失敗而返,他便命令士兵們用樹木石頭來修補重砌被炸毀的城墻。大清軍還是不斷的登城,又不斷被打退回去,于是他們便分兵攻打塔山、連山幾個地方,暗地里派精銳的士卒分幾條道路挖隧道。國鳳多方堅持抵抗,堅守不出,最終也沒有被清軍攻下,經歷了四個月的防守,清軍終于撤退了。
皇帝大喜,馬上擢升金國鳳為署都督僉事,為寧遠團練總兵官。又一次論功,將他提升為署都督同知,可以享受錦衣衛千戶的俸祿。這年十月,大清兵又一次攻打寧遠。國鳳對將士們表現出的膽怯懦弱非常憤怒,竟然親自率領數十個家丁出城據守北山岡和敵人鏖戰。不多時就矢盡力竭,與兩個兒子一起戰死。
皇帝聽說消息后非常悲慟,追贈他為特進榮祿大夫,左都督,賜予他祭葬大典,命有司為他建立祠堂,提升三級世職。總督洪承疇上言說:“國鳳一向胸懷忠勇。之前據守松山,軍士不滿五千人,竟然能抗擊強敵,最終保住了這座孤城。并不是他的才能力量有優勢,是因為他能憑借自己的職務專有發布軍令的權利,號令統一,而且軍心整肅劃一。等到他提升為大將軍后,兵力近萬人,反而喪命于軍中。也不是他的長能力量變弱了,是由于軍營中人員眾多而雜亂,號令難以下達,而且人心又不一致。我懇請陛下從現在起設立連營節制的法令,只要有警報需要守城的情況和需要統兵出戰的重大軍事狀況,只能以總兵的命令為準。所有軍心一齊整肅,作戰防守都有儲備,這是關系到疆域安全的大事。”皇帝馬上同意了總督的建議。等到國鳳父子的靈柩要運送回朝廷,皇帝感念他的忠義,命令所經過所有官府有司都必須提供舟車,而且增加了兩次祭典。他的妻子張氏依據劉綎的舊例,也追加官階職位。但專司部門商議此舉不和朝廷典例,擱置不能執行,而僅僅在世職增加級別之外,再額外增加本衛試百戶世襲的俸祿,來勉勵忠勇的大臣。皇帝同意了。
其實,在松山被圍困之時,巡撫方一藻商議派兵救援,諸將沒有敢答應去的。只有副將楊振請命前去,到了呂洪山這個地方突然遇到伏兵,全軍覆沒。楊振被抓住后,清軍命令他去松山勸降。沒走一里多路,他就面南坐在地上,和他的副官李祿說:“幫我去告訴松山城里守戰的將士們一定要堅守不出,援軍即日就到。”李祿跑到城下大聲喊出楊振的話,城中的守將們更加堅定據守城池了。楊振、李祿都被清軍殺害。這件事情傳來,朝廷從優撫恤二位將士。
第二篇:《明史·花云傳》文言文翻譯
不會翻譯,如何拯救你的文言文得分率?下面是《明史·花云傳》文言文翻譯,希望對大家有幫助。
文言文:
花云,懷遠人。貌偉而黑,驍勇絕倫。至正十三年杖劍謁太祖于臨濠。奇其才,俾將兵略地,所至輒克。太祖將取滁州,率數騎前行,云從。猝遇賊數千,云翼太祖,拔劍躍馬沖陣而進。賊驚曰:“此黑將軍勇甚,不可當其鋒。”兵至,遂克滁州。太祖渡江,云先濟。既克太平,以忠勇宿衛左右。擢總管,徇鎮江、丹陽、丹徒、金壇,皆克之。過馬馱沙,劇盜數百遮道索戰。云且行且斗三日夜,皆擒殺之。太祖立行樞密院于太平,擢云院判。命趨寧國,兵陷山澤中八日,群盜相結梗道。云操矛鼓噪出入,斬首千百計,身不中一矢。還駐太平,陳友諒以舟師來寇。云與元帥朱文遜結陣迎戰,文遜戰死。賊攻三日不得入,以巨舟乘漲,緣舟尾攀堞而上。城陷,賊縛云,云奮身大呼,縛盡裂,起奪守者刀,殺五六人,罵曰:“賊非吾主敵,盍趣降!”賊怒,碎其首,縛諸檣叢射之,罵賊不少變,至死聲猶壯,年三十有九。太祖即吳王位,追封云東丘郡侯,立忠臣祠祀之。方戰急,云妻郜祭家廟,挈三歲兒,泣語家人曰:“城破,吾夫必死,吾義不獨存,然不可使花氏無后,若等善撫之。”云被執,郜赴水死。侍兒孫瘞畢,抱兒行,被掠至九江。孫夜投漁家,脫簪珥屬養之。及漢兵敗,孫復竊兒走渡江,遇僨軍【注】奪舟棄江中,浮斷木入葦洲,采蓮實哺兒,七日不死。逾年達太祖所。孫抱兒拜泣,太祖亦泣,置兒膝上,曰:“將種也。”賜兒名煒。其五世孫請于世宗,贈郜貞烈夫人,孫安人,立祠致祭。——(節選自《明史花傳》)
【注】僨軍:潰敗的軍隊。堞:城墻
翻譯:
花云,懷遠人。體貌魁梧,膚色黝黑,勇猛無比。元至正十三年,他身佩寶劍到臨濠拜謁太祖。太祖認為他是個奇才,就讓他帶兵攻占城邑,所到之處總被攻克。太祖準備攻取滁州,帶領幾個騎兵在前面進發,花云也跟著。突然遇到敵兵幾千人,花云像鳥的翅膀一樣掩護太祖,拔劍躍馬沖入敵陣。敵兵大驚道:“這個黑將軍勇猛非凡,不可抵擋他的鋒芒。”大軍緊跟而至,于是攻下了滁州。太祖領軍渡長江,花云率先過江。攻克太平以后,太祖因其忠勇而讓花云做了貼身護衛。后又被提升為總管。領兵攻打鎮江、丹陽、丹徒和金壇,都攻克了。經過馬馱沙時,幾百名兇悍的強盜攔路挑戰,花云邊打邊走,三天三夜,將強盜全部消滅。太祖在太平設立行樞密院,提升花云做院判。花云奉命趕赴寧國,部隊陷在山澤中八天不能出來,眾多強盜結伙擋住他們前行的道路。花云手持長矛,在戰鼓和吶喊聲中出入敵陣,殺敵千百人,而自身卻未中一箭。花云回軍駐扎在太平。陳友諒用水軍來攻城。花云與元帥朱文遜合力迎敵,朱文遜戰死。敵人連攻三天都不能入城,就利用大船趁著漲水,沿著船尾攀爬城墻的垛口上去。城被攻陷,敵兵捆綁了花云。花云身體發力,大吼一聲,繩索全繃斷了,他起身奪過看守人的刀,殺死五六個人,罵道:“賊兵本來就不是我們主上的對手,為什么還不快點投降!”敵人很氣怒,打破他的頭,把他綁在桅桿上,用亂箭射他。花云痛罵敵人沒有絲毫改變,至死聲音還很雄壯,時年三十九歲。太祖做了吳王后,追封花云為東丘郡侯,建造忠臣祠祭祀他。戰事正緊急的時候,花云的妻子郜氏在家廟祭告,領著三歲的兒子,哭著對家人說:“一旦城被攻破,我丈夫必死無疑。我堅守道義決不獨自活在世上,但是不能讓花家斷了后代,你們好好撫養他長大吧。”花云被俘后,郜氏投水而死。侍兒孫氏葬完她后,就抱起孩子出行,路上被人劫掠到九江。孫氏在夜晚找到一戶漁民,摘下簪子耳環托他們代養小孩。等漢軍兵敗,孫氏又回來偷出小孩,渡江逃跑,遇上敗軍搶走船只把他們拋入江中。孫氏靠漂浮的斷木進入蘆葦洲中,采摘蓮子喂養孩子,一連七天都未死去。過了一年終于到達太祖那里。孫氏抱著小孩拜見太祖,泣不成聲,太祖也流著眼淚,把孩子抱到膝上,說:“大將的種啊。”太祖賜小孩名煒。花煒的五世孫向世宗請準,追贈郜氏為貞烈夫人,孫氏為安人,立祠堂祭奠。
第三篇:明史·張孟男傳文言文翻譯及注釋
張孟男少聰敏,有膽識,在縣城郊外寺院內讀書,往返路徑偏僻,行人視為畏途,白天亦少行人。明史·張孟男傳文言文翻譯及注釋是如何呢?本文是小編整理的明史·張孟男傳文言文翻譯及注釋資料,僅供參考。
明史·張孟男傳文言文原文
明史·張孟男傳
張孟男,字元嗣,中牟人。嘉靖四十四年進士,授廣平推官。稍遷漢中同知。入為順天治中,累進尚寶丞。高拱以內閣兼吏部,其妻,孟男姑也,自公事外無私語。拱憾之,四歲不遷。及拱被逐,親知皆引匿,孟男獨留拱邸,為治裝送之郊。張居正用事,擢孟男太仆少卿。孟男復不附,失居正意,不調。久之,居正敗,始累遷南京工部右侍郎。尋召入,以本官掌通政司事。
萬歷十七年,帝不視朝者八月,孟男疏諫,且言:“嶺南人訟故都御史李材功,蔡人訟故令曹世卿枉,(奏)章并留中①,其人系兵馬司,橐饘②不繼,莫必其生,虧損圣德?”帝心動,乃間一御門。其冬,改戶部,進左侍郎。尋拜南京工部尚書,就改戶部。時留都③儲峙④耗竭,孟男受事,粟僅支二年,不再歲,遂有七年之蓄。水衡修倉,發公羨二千金助之。或謂奈何耘人田,孟男曰:“公家事,乃畫區畔耶?”南京御史陳所聞劾孟男貪鄙;吏部尚書孫鑨言孟男忠誠謹恪,臺臣所論,事由郎官。帝乃留之。孟男求去,不允。再疏請,乃聽歸。久之,召拜故官。
三十年春,有詔罷礦稅。已,弗果行。孟男率同列諫,不報。加太子少保。五上章乞歸,不許。時礦稅患日劇,孟男草遺疏數千言,極陳其害,言:“臣備員地官,所征天下租稅,皆鬻男市女、朘骨割肉之余也。臣以催科為職,臣得其職,而民病矣。聚財以病民,虐民以搖國,有臣如此,安所用之?臣不勝哀鳴,為陛下杞人憂耳。”屬其子上之,明日遂卒。南京尚書趙參魯等奏其清忠,贈太子太保。
(節選自《明史列傳第一百九》)
明史·張孟男傳文言文翻譯
張孟男,字元嗣,中牟人。嘉靖四十四年(1565)的進士,授職為廣平推官。稍后調任漢中同知。入京擔任順天治中,升任尚寶丞。高拱以內閣大臣身份兼管吏部,他的妻子是張孟男的姑姑,除了公事之外沒有關于私人的談話。高拱對此不滿意,四年沒有提升他。等到高拱被驅逐,他的親朋知己都退避隱匿,唯獨張孟男留在高拱的官邸替他收拾行裝,送他至郊外。張居正掌權,將張孟男升為太仆少卿。張孟男也不攀附,令張居正失望,沒有調動他。此后很久,張居正衰敗了,他才調任南京工部右侍郎。不久被召入北京,以原職掌管通政司事務。
萬歷十七年(1589),皇帝已經八個月沒有到朝房接見大臣,張孟男上奏勸諫,而且說:“嶺南人為原來的都御史李材申報功績,蔡地的人控訴原縣令曹世卿枉法,奏章都被留在宮中,而將人關押在兵馬司,飯食供給不足,莫非不想讓他們活,使圣德遭受損害?”皇帝被說動了心,于是間或駕臨一次朝房。當年冬天,他改任戶部職,升任左侍郎。不久又擔任了南京工部尚書,改任戶部職。當時留都南京儲備已經耗盡,張孟男接任時,粟僅有兩年的儲備,在他的努力下不到兩年就有七年的儲備量。水衡官修筑糧倉,他調撥公家節余的二千兩百銀做資助。有人說為什么替別人耕耘,張孟男回答:“公家的事情,是劃分了區間的嗎?”南京御史陳所聞彈劾張孟男貪贓、鄙陋;吏部尚書孫鑨龍稱張孟男忠誠謹慎,御史的疏論,是由郎官所為。皇帝就挽留了他。張孟男請求離去,皇帝不準許。他再次上奏請求,皇帝才聽任他回鄉。很久以后,他才被召見并官復原職。
萬歷三十年(1602)春天,有詔令罷除礦稅。不久,事情沒有施行。張孟男率領同僚勸諫,沒有答復。他被加封為太子少保。五次上奏請求回鄉,皇帝不允許。當時礦稅的禍患一天天加劇,張孟男起草了幾千字的遺疏,極力陳述礦稅的危害,稱:“我是戶部官員,所征收的天下的租稅,都是百姓賣兒賣女、削骨割肉之后所得來的。我的職責就是催促科稅,我盡了職,而百姓困窮。聚斂財富令百姓困窮,虐待百姓使國體動搖,有這樣的大臣,怎么能任用他?我忍不住哀嘆,替陛下做杞人憂天的事。”他囑咐兒子呈交朝廷,第二天就去世了。南京尚書趙參魯等人奏陳他的清廉、忠誠,贈封他為太子太保。
明史·張孟男傳文言文注釋
①中:宮中。
②橐饘:飯食。
③留都:指當時的南京。
④峙:儲備。
張孟男簡介
張孟男(1534一1606),今中牟縣三官廟鄉土墻村人,字元嗣,是明朝的著名清廉之官和才子。明世宗嘉靖四十四年(1565年),張孟男考中進士,時年31歲,出任廣平府推官,后又升遷為刑部員外郎、尚書寶丞、太常寺卿、大理寺卿、南京工部右侍郎、南京工部尚書、南京戶部尚書等職,由于張孟男為人正直,不畏權勢,而且勤于政事,政績卓著,因此,他去世之后,被朝廷追封為太子太保。
人物生平
張孟男少聰敏,有膽識,在縣城郊外寺院內讀書,往返路徑偏僻,行人視為畏途,白天亦少行人。孟男卻經常在夜間獨自往返,毫不介意,足見他胸襟開闊,氣度不凡。
張孟男于嘉靖四十四年(1565年)中進士,任廣平府(今河北省)推官(主管審判)。廣平府多豪紳惡霸、貪墨皂隸,他們舞文弄墨,把持詞訟,坑害鄉民,使案積難結。張孟男到任后,深入了解,公平定案,一日之間結大案數十起,吏民嘆服。后被調京任給事中(諫官),不肯逢迎權貴,被外調陜西,任漢中同知(知府副職),因京中輿論不滿,又改調順天府(北京)治中(府尹、府丞下的職官)。后升刑部員外郎,轉禮部員外郎(尚書、侍郎下職官),后升尚寶丞(掌管啟用印璽)。
當時的內閣大學士(宰相)兼吏部尚書高拱是張孟男的姑丈,權勢顯赫,但張孟男從不攀附,每相遇,只談公務,不及私情。高拱認為他傲慢無禮,對他十分反感,四年不予升遷。后高拱被參罷官,遣回家鄉。平日趨勢之輩均避而不見,深恐受到牽連,獨有張孟男不計利害,親到高府幫助整理行裝,餞行郊外,高拱深受感動,執手稱謝。
張居正接遷大學士,升張孟男為太仆少卿(掌管皇帝鑾輿、牧政的次官)。張孟男仍一心奉公,不趨附張居正的權勢,故四年又不得升遷。張居正勢敗罷相,張孟男不為所累。朝廷嘉獎其耿直之風,晉升為太常寺卿(掌管朝廷祭祀奠禮),后又相繼升大理寺卿(職掌司法),南京工部右侍郎(尚書副職),不久被召回北京帶本職兼掌通政司事(掌管旨敕、奏章呈轉),四年連升四級。
萬歷十七年(1589年),皇帝迷信神佛,深居宮中,八個月不問政事。張孟男冒死上奏,痛陳利害,皇帝從諫復朝。當年冬改任戶部左侍郎(尚書副職),不久升南京工部尚書,未到任改南京戶部尚書(管理財政田賦等)。當時的留京(南京)國庫空虛,張孟男接任后,大力整頓。不到二年,倉廩存糧由僅足二年之需,積累到足夠七年之用。他對當時的朝廷征收礦稅等弊政多次上書直陳,均被皇帝擱置不問,因而引病辭官,連辭四次才被批準。鄉居五年,被召回京復官。又多次上書,請求朝廷多行善政,仍不被采納,直至病故,終年72歲,皇帝封贈其為太子太保。
第四篇:王羲之傳文言文翻譯
導語:王王羲之是東晉時期著名書法家,有“書圣”之稱。下面是小編整理的王王羲之傳文言文翻譯,希望對大家有所幫助。
原文:
王王羲之字逸少,司徒導之從子也。王羲之幼訥于言,人未之奇。及長,辯贍,以骨鯁稱。尤善隸書,為古今之冠,論者稱其筆勢,以為飄若浮云,矯若驚龍,深為從伯敦、導所器重。時陳留阮裕有重名,裕亦目王羲之與王承、王悅為王氏三少。時太尉郗鑒使門生求女婿于導,導令就東廂遍觀子弟。門生歸,謂鑒曰:“王氏諸少并佳,然聞信至,咸自矜持。唯一人在東床坦腹食,獨若不聞。”鑒曰:“正此佳婿邪!”記之,乃王羲之也,遂以女妻之。
王羲之雅好服食養性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志。會稽有佳山水,名士多居之,謝安未仕時亦居焉。孫綽、李充等皆以文義冠世,并筑室東土與王羲之同好。嘗與同志宴集于會稽山陰之蘭亭,王羲之自為序以申其志。
性好鵝,會稽有孤居姥養一鵝,善鳴,求市未能得,遂攜新友命駕就觀。姥聞王羲之將至,烹以待之,王羲之嘆惜彌日。又山陰有一道士,養好鵝,之往觀焉,意甚悅,固求市之。道士云:“為寫《道德經》,當舉群相送耳。” 王羲之欣然寫畢,籠鵝而歸,甚以為樂。嘗至門生家,見篚幾滑凈,因書之,真草相半。后為其父誤刮去之,門生驚懊者累日。王羲之書為世所重,皆此類也。每自稱:“我書比鐘繇,當抗行;比張芝草,猶當雁行也。”曾與人書云:“張芝臨池學書,池水盡黑,使人耽之若是,未必后之也。”
時驃騎將軍王述少有名譽,與王羲之齊名,而王羲之甚輕之,由是情好不協。述先為會稽,以母喪居郡境,王羲之代述,止一吊,遂不重詣。述每聞角聲,謂王羲之當侯己,輒灑掃而待之。
如此者累年,而王羲之竟不顧,述深以為恨。
譯文:
王王羲之字逸少,是司徒王導的堂侄。祖父王正,官至尚書郎;父親王曠,做過淮南(今安繳當涂、蕪湖一帶)太守。王栽之小時候不善言談,人們看不出他有什么超人之處。長大后,他很善于辯論,并且以性情經宣而著稱。他員擅長書法,為古今之冠。人們稱贊他的書法筆勢“飄若浮云,矯若驚龍”。他的伯父王敦、王導都很看重他。陳留(今河南開封附近)人阮裕在當時享有盛警,而阮裕也看重王整之,把他和王悅、王承視為王家三位少年英才。有一次,太尉都鑒派門生來見王導,想在王家子弟中選位女婿。王導讓來人到東邊廂房里去追究王家子弟。門生回去后,對都鑒說:“王家子弟個個不錯,可是一聽到有使名鄰,都顯得拘遞不自然,只有一個人坐在東床上,坦腹而食,若無其事。”都鑒說:“這正是我要選的佳婿。”一打聽,原來是王贛之。郡鑒就把女兒嫁給了他。
王羲之很喜歡服藥頤養性情,不喜歡在京城,剛到浙江,便有終老于此的志向。會稽山清水秀,風景優美,名士薈萃。謝安未做官時就住在這里。還有孫綽、李充、許詢、支循等人,皆以文章蓋世,他們都在這里建有住宅,與王朝之情投意合。王惹之曾和一樣好友在會稻山陰的蘭亭宣集,并親自作序。以申明其志。
王王羲之生性愛鵝,會稽有一位孤老太太養了只鵝,叫聲很好聽,他想買而未能得,于是就帶著親友去觀看。誰知老太太聽說他要來,競把鵝烹煮了,準備招待他,他為此難過了一整天。當時,山陰有位道士,養了一群鵝,王盞之去觀看時非常高興,多次懇求道士要買他的鵝。道士對他說:“你若替我抄一迫《道德經》,這群鵝就全部送給你啦”王王羲之欣然命筆,寫好后籠鵝而歸,一路上樂不可支。他的性格就是如此坦率。還有一次,他到學生家去,看見人家的校(佃匪)木矮桌潔凈光滑,就在上面寫起寧來,一半楷書,一半草體。后來那位學生的父親無意中把這些字:給刮去了,他的學生懊悔了好幾天。他的書法注當時就很被世人看重,諸如此類的事情很多。王整之常自稱;“我的書法和鐘瑤相比,可以說不相上下;和張芝的草書相比,也如同大雁排行。”又曾經寫信給人說:“東漢張芝臨池學寫字,池水都變成黑色,如果天下人象他那樣沉迷于書法,也不一定比他差。” 膘騎將軍王述少有聲譽,與王贛之齊名,但王蓖之卻看不起他,因此二人不和。王述先做了會稽內史,因為母親去世,就辭職守喪,王羞之來接替他的職務,只到王述家去吊唁一次,就再也不登門。王述每次聽到外面有號角聲,總以為王獲之來看望自己,暖忙灑掃以待,這樣過了一年,而王羨之竟然不顧,王述深以為遺憾。”
第五篇:《司馬光傳》文言文翻譯
導語:司馬光是北宋政治家、史學家、文學家,世稱涑水先生。下面是小編整理的《司馬光傳》文言文翻譯,希望對大家有所幫助。
原文
司馬光,字君實,陜州夏縣人也。父池,天章閣待制。光生七歲,凜然如成人,聞講《左氏春秋》,愛之,退為家人講,即了其大指。自是手不釋書。仁宗寶元初,中進士甲科,年甫冠。性不喜華靡,聞喜宴獨不戴花,同列語之曰:“君賜不可違。”乃簪一枝。從龐籍辟,通判并州。麟州屈野河西多良田,夏人蠶食其地,為河東患。籍命光按視,光建:“筑二堡以制夏人,募民耕之,耕者眾則糴賤,亦可漸紓河東貴糴遠輸之憂。”籍從其策。而麟將郭恩勇且狂,引兵夜渡河,不設備,沒于敵,籍得罪去。光三上書自引咎,不報。籍沒,光升堂拜其妻如母,撫其子如昆弟,時人賢之。改直秘閣、開封府推官。交趾貢異獸,謂之麟,光言:“真偽不可知,使其真,非自至不足為瑞,愿還其獻。”又奏賦以風。修起居注,判禮部。有司奏日當食,故事食不滿分,或京師不見,皆表賀。光言:“四方見,京師不見,此人君為陰邪所蔽;天下皆知而朝廷獨不知,其為災當益甚,不當賀。”從之。仁宗始不豫,國嗣未立,天下寒心而莫敢言。諫官范鎮首發其議,光在并州聞而繼之,且貽書勸鎮以死爭。至是,復面言:“臣昔通判并州,所上三章,愿陛下果斷力行。”帝沉思久之,曰:“得非欲選宗室為繼嗣者乎?此忠臣之言,但人不敢及耳。”光曰:“臣言此,自謂必死,不意陛下開納。”帝曰:“此何害,古今皆有之。”光退未聞命,復上疏曰:“臣向者進說,意謂即行,今寂無所聞,此必有小人言陛下春秋鼎盛,何遽為不祥之事?小人無遠慮,特欲倉卒之際,援立其所厚善者耳。‘定策國老’‘門生天子’之禍,可勝言哉?”帝大感動曰:“送中書。”光見韓琦等曰:“諸公不及今定議,異日禁中夜半出寸紙,以某人為嗣,則天下莫敢違。”琦等拱手曰:“敢不盡力。”未幾,詔英宗判宗正,辭不就,遂立為皇子,又稱疾不入。光言:“皇子辭不貲之富,至于旬月,其賢于人遠矣。然父召無諾,君命召不俟駕,愿以臣子大義責皇子,宜必入。”英宗遂受命。
譯文:
司馬光,字君實,是陜州夏縣人。他的父親司馬池,曾任天章閣待制。司馬光七歲時候,好像成年人一樣嚴肅,聽別人講《左氏春秋》,他特別喜愛,回家后將所聽到的講給家人,竟能說出其中的大意。此后,他整天手不釋卷。宋仁宗寶元初年,司馬光考中進士,這年他剛二十歲。他不喜歡華麗,“聞喜宴”唯獨司馬光不戴花,一位同中進士的人告訴他說:“君王賞賜的花,不可違背。”于是司馬光才戴上一枝。司馬光跟隨龐籍,擔任并州判官。麟州屈野河西良田頗多,西夏人蠶食這一帶土地,已成為河東的禍患。龐籍命令司馬光去巡視,司馬光建議說:“修筑兩個城堡來抵御西夏人,招募老百姓去耕種土地。耕種的人多,買入糧食的價格就低,也就可以慢慢緩與河東糧食價格昂貴而依賴遠處供給的憂慮。”龐籍聽從了他的計策。麟州將領郭恩勇敢卻有點狂妄,率兵在夜間渡河,不設防備,被敵方消滅,龐籍因此獲罪,離開了麟州。
司馬光三次上書陳述郭恩覆滅是自己的過失,但沒有得到答復。龐籍死后,司馬光上堂拜見他的妻子,待她像母親一樣,撫養他的兒子就像自己的兄弟一樣,當時的人都很稱贊他。后來,司馬光改任直秘閣、開封府推官。這時,交趾貢納一種奇怪的野獸,說是麟,司馬光說:“真假不得而知,即使是真的,不是自己來的也不能說明是祥瑞之兆,希望送還他們的所獻之物。”他又寫了一篇賦進行諷諫。他又修撰起居注,供職禮部。有關部門說有日食,按慣例,日食不滿度數,或京師看不見,都應當上表祝賀。司馬光說:“四方都看得見,京師看不見,這說明君王被陰險邪惡的小人所蒙蔽;天下的人都知道,唯獨朝廷不知道,它所帶來的災害會更厲害,不應當慶賀。”朝廷聽從了他的意見。仁宗身體不好,可國家的繼承人還沒有確定,天下的人都很憂慮卻不敢說話。諫官范鎮首先發表自己的看法,司馬光在并州聽說后,也發表意見,并且贈送書信給范鎮,勸他以死抗爭。
到這時,司馬光又對皇帝當面說:“我過去在并州作通判,所上的文書三章,希望陛下果斷篤行。”皇帝深思了好久,然后說:“莫非想要挑選宗室后代作為繼承人嗎?這的確是忠臣說的話,只是別人不敢說罷了。”司馬光說:“我說這個,自己認為一定會招來死罪,沒想到皇帝如此開明,竟然接受了。”皇帝說:“這有什么不好,古今都有這類事。”司馬光退朝后沒有聽說有詔令,就又上書說:“我前面所說,心想立即就會施行,現在卻沒聽到什么,這中間一定有小人說陛下正當壯年,怎么立即(就)做不吉祥的事?那些小人沒有長遠的考慮,只是想在倉猝之間,拉攏他們所著重的與友善的。‘定策國老’、‘門生天子’之禍,能說得完嗎?”皇帝大為感動,說:“將司馬光的上書送到中書省。”司馬光見到韓琦等說:“諸公趁早商定,他日宮中半夜傳出寸紙,把某人作為繼承人,全國的人不敢違背。”韓琦等雙手作揖說:“不敢不盡力。”不久,下詔讓英宗負責宗正事務,英宗一再推辭,不肯答應,于是被立為皇子。英宗又說自己有病,不肯入宮。司馬光說:“皇子推辭富貴,已經快一個月了,可見他比一般人賢惠得多。然而,對父親的召喚不答應,君王征召,卻不肯應征,希望以臣下的道義來責備皇子,想必他一定會入宮。”英宗果然接受了征召。