第一篇:晉書(shū)李密傳文言文翻譯
文言文翻譯是我們需要學(xué)習(xí)的知識(shí)點(diǎn),各位,我們看看下面的晉書(shū)李密傳文言文翻譯吧!
晉書(shū)李密傳文言文翻譯
李密,字令伯,犍為武陽(yáng)人也,一名虔。父早亡,母何氏醮①。密時(shí)年數(shù)歲,感戀?gòu)浿粒瑹A烝②之性,遂以成疾。祖母劉氏,躬自撫養(yǎng),密奉事以孝謹(jǐn)聞。劉氏有疾,則涕泣側(cè)息,未嘗解衣,飲膳湯藥必先嘗后進(jìn)。有暇則講學(xué)忘疲,而師事譙周,周門人方之游夏③。少仕蜀,為郎。數(shù)使吳,有才辯,吳人稱之。蜀平,泰始初,詔征為太子洗馬。密以祖母年高,無(wú)人奉養(yǎng),遂不應(yīng)命。乃上疏曰:
“臣以險(xiǎn)釁,夙遭閔兇……臣生當(dāng)隕首,死當(dāng)結(jié)草。”
帝覽之曰:“士之有名,不虛然哉!”乃停召。后劉終,服闋,復(fù)以洗馬征至洛。司空張華問(wèn)之曰:“安樂(lè)公何如?”密曰:“可次齊桓。”華問(wèn)其故,對(duì)曰:“齊桓得管仲而霸,用豎刁而蟲(chóng)流。安樂(lè)公得諸葛亮而抗魏,任黃皓而喪國(guó),是知成敗一也。”次問(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相與語(yǔ),故得簡(jiǎn)雅;《大誥》與凡人言,宜碎。孔明與言者無(wú)己敵,言教是以碎耳。”華善之。
出為溫令而憎疾從事嘗與人書(shū)曰慶父不死魯難未已從事白其書(shū)司隸司隸以密在縣清慎弗之劾也。密有才能,常望內(nèi)轉(zhuǎn),而朝廷無(wú)援,乃遷漢中太守,自以失分懷怨。及賜餞東堂,詔密令賦詩(shī),末章曰:“人亦有言,有因有緣。宮無(wú)中人,不如歸田。明明在上,斯語(yǔ)豈然!”武帝忿之,于是都官?gòu)氖伦嗝饷芄佟:笞溆诩摇6樱嘿n、興。
(節(jié)選自《晉書(shū)李密傳》)
【注】①醮:jiào,改嫁。②烝烝:zhēng,熱切的樣子。③游夏:孔子學(xué)生子游、子夏。
【參考譯文】
李密,字令伯,是犍為武陽(yáng)人(今四川彭山)。他的另一個(gè)名字叫虔。他父親很早就去世了,母親何氏改嫁。當(dāng)時(shí)李密只有幾歲,他感戀雙親,思念至深,以至憂思成疾。祖母劉氏親自撫養(yǎng)他,李密侍奉祖母因孝順和恭敬而聞名。祖母劉氏一有病,他就哭泣,侍候在祖母身邊,夜里不脫衣睡覺(jué)。為祖母端飯菜、喂湯藥,他總要嘗過(guò)之后才讓祖母飲食或服用。有空閑的時(shí)間他就講學(xué),忘記了疲勞,并且拜譙周為師,譙周的弟子把他比作孔子的優(yōu)秀學(xué)生子游、子夏。他年輕時(shí)在蜀漢做郎官。多次出使吳國(guó),頗有辯才,吳人稱贊他。蜀漢平定后,泰始初年,晉武帝征召他擔(dān)任太子洗馬。他因?yàn)樽婺改赀~,無(wú)人奉養(yǎng),就沒(méi)有接受任命。于是上奏章說(shuō):
……(《陳情表》譯文省略)
晉武帝讀了李密的《陳情表》后,說(shuō):“李密這個(gè)名士,不是徒有虛名。”于是收回對(duì)他的任命。后來(lái)祖母劉氏去世,李密守喪期滿除去喪服后,晉武帝再次征召他到洛陽(yáng)擔(dān)任太子洗馬。司空張華問(wèn)李密:“安樂(lè)公這人怎樣?”李密說(shuō):“可以說(shuō)僅次于齊桓公。”張華問(wèn)其中的緣故,回答說(shuō):“齊桓公得到管仲而稱霸諸侯,任用豎刁而使自己死了不得埋葬,尸蟲(chóng)流出戶外。安樂(lè)公得到諸葛亮而與魏國(guó)抗衡,任用黃皓卻喪了國(guó),由此可知他倆的成敗原因是一樣的。”張華接著問(wèn):“孔明的教誨為什么那么具體瑣碎?”李密說(shuō):“過(guò)去舜、禹、皋陶(這些水平高的人)相互之間說(shuō)話,所以言辭簡(jiǎn)潔優(yōu)雅;《大誥》中與普通人說(shuō)話,適宜瑣碎具體。和孔明說(shuō)話的人沒(méi)有人能和孔明水平相當(dāng)?shù)模虼丝酌鞯难哉摻陶d就要具體瑣碎。”張華認(rèn)為他說(shuō)得好。
李密由京官外調(diào)做溫令,卻憎恨一個(gè)擔(dān)任從事的下屬,他曾在寫給別人的信中說(shuō):“慶父不死去,魯國(guó)的災(zāi)難不會(huì)停止。”他的下屬把信的內(nèi)容稟告了司隸,司隸因?yàn)槔蠲茉诳h里清廉謹(jǐn)慎,沒(méi)有彈劾他。李密很有才能,常希望能調(diào)回京城任職,可是他在朝中沒(méi)有靠山,于是被調(diào)任漢中太守,自認(rèn)為失去了很重要的機(jī)會(huì),心懷怨恨。等到在東堂賜宴餞別時(shí),皇上下詔命令李密賦詩(shī),李密在詩(shī)的末章說(shuō):“人們也都說(shuō)過(guò)這樣的話,有因才會(huì)有緣。(當(dāng)官的人)皇宮中如果沒(méi)有權(quán)勢(shì)的朝臣做靠山,不如回家種田。圣明的君主在上,這話怎么能這么說(shuō)呢!”武帝對(duì)此很生氣,都官?gòu)氖碌?見(jiàn)機(jī)行事)馬上奏請(qǐng)皇上免去了李密的官職。后來(lái)李密死在家中。他有兩個(gè)兒子:一個(gè)叫李賜、一個(gè)叫李興。
第二篇:《晉書(shū)·李密傳》原文及翻譯
《晉書(shū)》記述了十六國(guó)政權(quán)的狀況。下面是小編整理的《晉書(shū)·李密傳》原文及翻譯,希望對(duì)大家有幫助!
《晉書(shū)·李密傳》原文:
李密,字令伯,犍為武陽(yáng)人也,一名虔。父早亡,母何氏醮。密時(shí)年數(shù)歲,感戀?gòu)浿粒瑹A烝之性,遂以成疾。祖母劉氏,躬自撫養(yǎng),密奉事以孝謹(jǐn)聞。劉氏有疾,則涕泣側(cè)息,未嘗解衣,飲膳湯藥必先嘗后進(jìn)。有暇則講學(xué)忘疲,而師事譙周,周門人方之游夏①。
少仕蜀,為郎。數(shù)使吳,有才辯,吳人稱之。蜀平,泰始初,詔征為太子洗馬。密以祖母年高,無(wú)人奉養(yǎng),遂不應(yīng)命。乃上疏《陳情表》。
帝覽之曰:“士之有名,不虛然哉!”乃停召。后劉終,服闋,復(fù)以洗馬征至洛。司空張華問(wèn)之曰:“安樂(lè)公何如?”密曰:“可次齊桓。”華問(wèn)其故,對(duì)曰:“齊桓得管仲而霸,用豎刁而蟲(chóng)沙②。安樂(lè)公得諸葛亮而抗魏,任黃皓而喪國(guó),是知成敗一也。”次問(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹,皋陶相與語(yǔ),故得簡(jiǎn)雅;《大誥》與凡人言,宜碎。孔明與言者無(wú)己敵,言教是以碎耳。”華善之。
出為溫令,而憎疾從事,嘗與人書(shū)曰:“慶父不死,魯難未已。”從事白其書(shū)司隸,司隸以密在縣清慎,弗之劾也。密有才能,常望內(nèi)轉(zhuǎn),而朝廷無(wú)援,乃遷漢中太守,自以失分懷怨。及賜餞東堂。詔密令賦詩(shī),末章曰:“人亦有言,有因有緣。官無(wú)中人,不如歸田。明明在上,斯語(yǔ)豈然!”武帝忿之,于是都官?gòu)氖伦嗝饷芄佟:笞溆诩摇?/p>
(《晉書(shū)·李密傳》節(jié)選)
[注]①游夏:指孔子的學(xué)生子游和子夏,他們?cè)谖膶W(xué)上皆很造詣。②蟲(chóng)沙:比喻戰(zhàn)死的將士或因戰(zhàn)亂而死的人民。此指死亡。
《晉書(shū)·李密傳》譯文:
李密,字令伯,犍為武陽(yáng)人(今四川省彭山縣)。他的一個(gè)名字叫虔。父親很早就去世了,母親何氏再嫁。當(dāng)時(shí)李密只有幾歲,他戀母情深,性情淳厚,思念成疾。祖母劉氏親自撫養(yǎng)他。李密侍奉祖母以孝順和恭敬聞名當(dāng)時(shí)。祖母劉氏一有病,他就哭泣,侍侯祖母身旁,夜里未曾脫衣。為祖母端飯菜、端湯藥,他總要嘗過(guò)后才讓祖母用。有空閑的時(shí)候就講學(xué)忘記疲勞,并且像對(duì)待老師一樣侍奉拜譙周。,被譙周的學(xué)生把他和子游和子夏并列(認(rèn)為是很有才華的人)。
他年少時(shí)在蜀漢做郎官。多次出使吳國(guó),頗有辯才。吳人稱贊他。蜀漢平定后,泰始初年,晉武帝委任他為太子洗馬。他因?yàn)樽婺改旮撸瑹o(wú)人奉養(yǎng),沒(méi)有接受官職。
皇帝看了以后說(shuō):“(這個(gè))讀書(shū)人高雅的名聲,不是圖有虛名啊。”于是就停止征召(他)。后來(lái)(他的祖母)劉去世了,(他)服完喪,又以洗馬的身份被征召到洛陽(yáng)。當(dāng)時(shí)(有個(gè)叫)張華的司空問(wèn)他說(shuō):“(你認(rèn)為)安樂(lè)公這個(gè)人怎么樣?”李密說(shuō):“可以與齊桓公相并列。”張華問(wèn)其中的原因,他回答說(shuō):“齊桓公得到管仲(的輔助)而稱霸,任用豎刁而使自己死了不得埋葬,尸蟲(chóng)流出戶外。安樂(lè)公得到諸葛亮的幫助而能抵抗魏國(guó),任用黃皓而亡國(guó),從這可知成敗的原因是一樣的。”又問(wèn)“孔明的規(guī)勸提醒的話為什么那么瑣碎?”李密說(shuō):“過(guò)去舜、禹、皋陶在一起談話,所以能夠簡(jiǎn)潔高雅;《大誥》是說(shuō)給普通人聽(tīng)的,應(yīng)該具體瑣碎一點(diǎn)。孔明和對(duì)話的人水平不相等,他的言論教導(dǎo)因此具體瑣碎。”張華認(rèn)為他的道理很好。
(后來(lái))到外地做溫縣的縣令,很討厭下屬官吏,曾經(jīng)給人寫信說(shuō):“慶父這種人不死,魯國(guó)的災(zāi)難不會(huì)停止。”下屬官吏把他的信上報(bào)給司隸,他的下屬把信的內(nèi)容稟告了司隸,司隸因?yàn)槔蠲茉诳h城的名聲清廉謹(jǐn)慎,沒(méi)有彈劾他。李密有才能,常盼望轉(zhuǎn)回朝廷做官,可是朝廷中無(wú)人作后盾,于是被調(diào)到漢中升作太守,他自己因?yàn)椴蝗缫舛膽言购蕖5鹊交实墼跂|堂賞賜酒席,讓李密作詩(shī)時(shí),他在詩(shī)的末尾說(shuō):“我這人也有心里話,說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)。做官卻朝中無(wú)人,不如回家種田。圣明的皇帝高高在上,(我的)這番話哪會(huì)正確啊!”武帝對(duì)此很生氣,(識(shí)相的)都官?gòu)氖埋R上奏請(qǐng)罷免李密的官職。
第三篇:晉書(shū)胡威傳文言文翻譯
《晉書(shū)》,中國(guó)的二十四史之一,唐房玄齡等人合著,作者共二十一人。以下是小編整理的關(guān)于晉書(shū)胡威傳文言文翻譯,歡迎閱讀。
晉書(shū)·胡威傳
原文:
胡威,字伯武,一名貔。淮南壽春人也。父質(zhì),以忠清著稱,少與鄉(xiāng)人蔣濟(jì)、朱績(jī)俱知名于江淮間,仕魏至征東將軍、荊州刺史。
威早厲志尚。質(zhì)之為荊州也,威自京都定省,家貧,無(wú)車馬僮仆,自驅(qū)驢單行。每至客舍,躬放驢,取樵炊囊,食畢,復(fù)隨侶進(jìn)道。既至,見(jiàn)父,停廄中十余日。告歸,父賜絹一匹為裝。威曰:“大人清高,不審于何得此絹?”質(zhì)曰:“是吾俸祿之余,以為汝糧耳。”威受之,辭歸。質(zhì)帳下都督先威未發(fā)請(qǐng)假還家陰資裝于百余里要威為伴每事佐助行數(shù)百里威疑而誘問(wèn)之既知乃取所賜絹與都督謝而遣之。后因他信以白質(zhì),質(zhì)杖都督一百,除吏名,其父子清慎如此。于是名譽(yù)著聞。
拜侍御史,歷南鄉(xiāng)侯、安豐太守,遷徐州刺史。勤于政術(shù),風(fēng)化大行。
后入朝,武帝語(yǔ)及平生,因嘆其父清,謂威曰:“卿孰與父清?”對(duì)曰:“臣不如也。”帝曰:“卿父以何勝耶?”對(duì)曰:“臣父清恐人知,臣清恐人不知,是臣不及遠(yuǎn)也。”帝以威言謙而婉,謙而順。累遷監(jiān)豫州諸軍事、右將軍、豫州刺史,入為尚書(shū),加奉車都尉。
威嘗諫時(shí)政之寬,帝曰:“尚書(shū)郎以下,吾無(wú)所假借。”威曰:“臣之所陳,豈在丞郎令史,正謂如臣等輩,始可以肅化明法耳。”拜前將軍、監(jiān)青州諸軍事、青州刺史,以功封平春侯。太康元年,卒于位,追贈(zèng)使持節(jié)、都督青州諸軍事、鎮(zhèn)東將軍,余如故,謚曰烈。
(選自《晉書(shū)良吏傳》)
譯文:
胡威,字伯武,他又名胡貔,是淮南壽春人。父親胡質(zhì),以忠誠(chéng)清廉著稱,年輕時(shí)與同鄉(xiāng)人蔣濟(jì)、朱績(jī)同為江淮間知名人士,在魏做官至征東將軍、荊州刺史。
胡威早年便有志向。胡質(zhì)在荊州做官時(shí),胡威自京城到荊州去探望,因家中貧窮,沒(méi)有車馬僮仆,自己趕著驢獨(dú)行。每到一個(gè)客棧,親自放驢,取柴作飯,吃完,又隨同路人上道。到了荊州,胡威見(jiàn)到父親,在牲口棚中住了十幾天,然后向父親告辭,父親賜他一匹絹?zhàn)髀焚M(fèi)。胡威說(shuō):“父親一向清高,我不明白從哪兒得到這匹絹的?”胡質(zhì)說(shuō):“這是我剩余的俸祿。用作你路上的費(fèi)用而已。”胡威接受了絹,告辭回家。胡質(zhì)手下的都督在胡威出發(fā)前,請(qǐng)假回家,在百余里的行程中隱藏起旅資行裝,請(qǐng)胡威和他作伴,常出資相助胡威。走了數(shù)百里,胡威起疑而問(wèn)都督,了解真情后,便取出父親賜的絹給了都督,辭別并送走了他。后來(lái)因其他事寫信(關(guān)于這個(gè)“信”字,有兩種解釋)給胡質(zhì)講起這件事,胡質(zhì)打了都督一百杖,除去官名。他們父子二人就是如此清廉謹(jǐn)慎。于是名譽(yù)遠(yuǎn)近知曉。
胡威被授為侍御史,歷任南鄉(xiāng)侯、安豐太守,升任徐州刺史。勤于政事,大行風(fēng)化。
后入朝,武帝談起他的生平,贊嘆他的父親的清廉,對(duì)胡威說(shuō):“你與父親誰(shuí)更清廉?”胡威回答說(shuō):“我不如父親。”武帝說(shuō):“你父親憑什么勝過(guò)你呢?”胡威回答說(shuō):“我父親清廉唯恐別人知道,我清廉唯恐別人不知,因此我比父親差遠(yuǎn)了。”武帝認(rèn)為胡威言語(yǔ)直率二簡(jiǎn)約,謙遜而和順。多次升官為監(jiān)豫州諸軍事、右將軍、豫州刺史,召入任尚書(shū),加奉車都尉。
胡威曾經(jīng)進(jìn)諫時(shí)政太寬,武帝說(shuō):“尚書(shū)郎以下的官吏,我從不寬容。”胡威說(shuō):“我所陳述的,豈是說(shuō)那些丞、郎、令、史,正是說(shuō)像我這樣的群臣,才可以整肅風(fēng)化,嚴(yán)明法紀(jì)。”他又被任命為前將軍、監(jiān)青州諸軍事、青州刺史,因功被封為平春侯。太康元年,他在任上去世,被追贈(zèng)為使持節(jié)、都督青州諸軍事、鎮(zhèn)東將軍,其他同以往一樣,謚號(hào)烈。
第四篇:《晉書(shū)王羲之傳》文言文翻譯
王羲之(303年—361年,一作321年—379年),字逸少,漢族,東晉時(shí)期著名書(shū)法家,有“書(shū)圣”之稱。以下是《晉書(shū)王羲之傳》文言文翻譯,歡迎閱讀。
原文:
王羲之字逸少,司徒導(dǎo)之從子也。羲之幼訥于言,人未之奇。及長(zhǎng),辯贍,以骨鯁稱。尤善隸書(shū),為古今之冠,論者稱其筆勢(shì),以為飄若浮云,矯若驚龍,深為從伯敦、導(dǎo)所器重。時(shí)陳留阮裕有重名,裕亦目羲之與王承、王悅為王氏三少。時(shí)太尉郗鑒使門生求女婿于導(dǎo),導(dǎo)令就東廂遍觀子弟。門生歸,謂鑒曰:“王氏諸少并佳,然聞信至,咸自矜持。唯一人在東床坦腹食,獨(dú)若不聞。”鑒曰:“正此佳婿邪!”記之,乃羲之也,遂以女妻之。
羲之雅好服食養(yǎng)性,不樂(lè)在京師,初渡浙江,便有終焉之志。會(huì)稽有佳山水,名士多居之,謝安未仕時(shí)亦居焉。孫綽、李充等皆以文義冠世,并筑室東土與羲之同好。嘗與同志宴集于會(huì)稽山陰之蘭亭,羲之自為序以申其志。
性好鵝,會(huì)稽有孤居姥養(yǎng)一鵝,善鳴,求市未能得,遂攜新友命駕就觀。姥聞羲之將至,烹以待之,羲之嘆惜彌日。又山陰有一道士,養(yǎng)好鵝,之往觀焉,意甚悅,固求市之。道士云:“為寫《道德經(jīng)》,當(dāng)舉群相送耳。” 羲之欣然寫畢,籠鵝而歸,甚以為樂(lè)。嘗至門生家,見(jiàn)篚幾滑凈,因書(shū)之,真草相半。后為其父誤刮去之,門生驚懊者累日。羲之書(shū)為世所重,皆此類也。每自稱:“我書(shū)比鐘繇,當(dāng)抗行;比張芝草,猶當(dāng)雁行也。”曾與人書(shū)云:“張芝臨池學(xué)書(shū),池水盡黑,使人耽之若是,未必后之也。”
時(shí)驃騎將軍王述少有名譽(yù),與羲之齊名,而羲之甚輕之,由是情好不協(xié)。述先為會(huì)稽,以母喪居郡境,羲之代述,止一吊,遂不重詣。述每聞角聲,謂羲之當(dāng)侯己,輒灑掃而待之。
如此者累年,而羲之竟不顧,述深以為恨。
(《晉書(shū)·王羲之傳》)
譯文:
王羲之字逸少,是司徒王導(dǎo)的堂侄。祖父王正,官至尚書(shū)郎;父親王曠,做過(guò)淮南(今安繳當(dāng)涂、蕪湖一帶)太守。王栽之小時(shí)候不善言談,人們看不出他有什么超人之處。長(zhǎng)大后,他很善于辯論,并且以性情經(jīng)宣而著稱。他員擅長(zhǎng)書(shū)法,為古今之冠。人們稱贊他的書(shū)法筆勢(shì)“飄若浮云,矯若驚龍”。他的伯父王敦、王導(dǎo)都很看重他。陳留(今河南開(kāi)封附近)人阮裕在當(dāng)時(shí)享有盛警,而阮裕也看重王整之,把他和王悅、王承視為王家三位少年英才。有一次,太尉都鑒派門生來(lái)見(jiàn)王導(dǎo),想在王家子弟中選位女婿。王導(dǎo)讓來(lái)人到東邊廂房里去追究王家子弟。門生回去后,對(duì)都鑒說(shuō):“王家子弟個(gè)個(gè)不錯(cuò),可是一聽(tīng)到有使名鄰,都顯得拘遞不自然,只有一個(gè)人坐在東床上,坦腹而食,若無(wú)其事。”都鑒說(shuō):“這正是我要選的佳婿。”一打聽(tīng),原來(lái)是王贛之。郡鑒就把女兒嫁給了他。
羲之很喜歡服藥頤養(yǎng)性情,不喜歡在京城,剛到浙江,便有終老于此的志向。會(huì)稽山清水秀,風(fēng)景優(yōu)美,名士薈萃。謝安未做官時(shí)就住在這里。還有孫綽、李充、許詢、支循等人,皆以文章蓋世,他們都在這里建有住宅,與王朝之情投意合。王惹之曾和一樣好友在會(huì)稻山陰的蘭亭宣集,并親自作序。以申明其志。
王羲之生性愛(ài)鵝,會(huì)稽有一位孤老太太養(yǎng)了只鵝,叫聲很好聽(tīng),他想買而未能得,于是就帶著親友去觀看。誰(shuí)知老太太聽(tīng)說(shuō)他要來(lái),競(jìng)把鵝烹煮了,準(zhǔn)備招待他,他為此難過(guò)了一整天。當(dāng)時(shí),山陰有位道士,養(yǎng)了一群鵝,王盞之去觀看時(shí)非常高興,多次懇求道士要買他的鵝。道士對(duì)他說(shuō):“你若替我抄一迫《道德經(jīng)》,這群鵝就全部送給你啦”王羲之欣然命筆,寫好后籠鵝而歸,一路上樂(lè)不可支。他的性格就是如此坦率。還有一次,他到學(xué)生家去,看見(jiàn)人家的校(佃匪)木矮桌潔凈光滑,就在上面寫起寧來(lái),一半楷書(shū),一半草體。后來(lái)那位學(xué)生的父親無(wú)意中把這些字:給刮去了,他的學(xué)生懊悔了好幾天。他的書(shū)法注當(dāng)時(shí)就很被世人看重,諸如此類的事情很多。王整之常自稱;“我的書(shū)法和鐘瑤相比,可以說(shuō)不相上下;和張芝的草書(shū)相比,也如同大雁排行。”又曾經(jīng)寫信給人說(shuō):“東漢張芝臨池學(xué)寫字,池水都變成黑色,如果天下人象他那樣沉迷于書(shū)法,也不一定比他差。” 膘騎將軍王述少有聲譽(yù),與王贛之齊名,但王蓖之卻看不起他,因此二人不和。王述先做了會(huì)稽內(nèi)史,因?yàn)槟赣H去世,就辭職守喪,王羞之來(lái)接替他的職務(wù),只到王述家去吊唁一次,就再也不登門。王述每次聽(tīng)到外面有號(hào)角聲,總以為王獲之來(lái)看望自己,暖忙灑掃以待,這樣過(guò)了一年,而王羨之竟然不顧,王述深以為遺憾。”
第五篇:晉書(shū)劉伶?zhèn)魑难晕募胺g(定稿)
《晉書(shū)》是中國(guó)的二十四史之一,唐房玄齡等人合著,作者共二十一人。下面小編為大家搜索整理了晉書(shū)劉伶?zhèn)魑难晕募胺g,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
劉伶,字伯倫,沛國(guó)人也。身長(zhǎng)六尺,容貌甚陋。放情肆志,常以細(xì)宇宙齊萬(wàn)物為心。澹默少言,不妄交游,與阮籍、嵇康相遇,欣然神解,攜手入林。初不以家產(chǎn)有無(wú)介意。常乘鹿車,攜一壺酒,使人荷鍤而隨之,謂曰:“死便埋我。”其遺形骸如此。嘗渴甚,求酒于其妻。妻捐酒毀器,涕泣諫曰:“君酒太過(guò),非攝生之道,必宜斷之。”伶曰:“善!吾不能自禁,惟當(dāng)祝鬼神自誓耳。便可具酒肉。”妻從之。伶跪祝曰:“天生劉伶,以酒為名。一飲一斛,五斗解酲。婦兒之言,慎不可聽(tīng)。”仍引酒御肉,隗然復(fù)醉。嘗醉與俗人相忤,其人攘袂奮拳而往。伶徐曰:“雞肋不足以安尊拳。”其人笑而止。伶雖陶兀昏放,而機(jī)應(yīng)不差。未嘗厝意文翰,惟著《酒德頌》一篇。其辭曰:“有大人先生,以天地為一朝,萬(wàn)期為須臾,日月為扃牖,八荒為庭衢。行無(wú)轍跡,居無(wú)室廬,幕天席地,縱意所如。止則操卮執(zhí)觚,動(dòng)則挈榼提壺,惟酒是務(wù),焉知其余。有貴介公子、縉紳處士,聞吾風(fēng)聲,議其所以,乃奮袂攘襟,怒目切齒,陳說(shuō)禮法,是非蜂起。先生于是方捧甕承槽,銜杯漱醪,奮髯箕踞,枕曲藉糟,無(wú)思無(wú)慮,其樂(lè)陶陶。兀然而醉,恍爾而醒。靜聽(tīng)不聞雷霆之聲,熟視不睹泰山之形。不覺(jué)寒暑之切肌,利欲之感情。俯觀萬(wàn)物,擾擾焉若江海之載浮萍。二豪侍側(cè)焉,如蜾蠃之與螟蛉。”嘗為建威參軍。泰始初對(duì)策,盛言無(wú)為之化。時(shí)輩皆以高第得調(diào),伶獨(dú)以無(wú)用罷。竟以壽終。(取材于《晉書(shū)劉伶?zhèn)鳌罚?/p>
譯文:
劉伶,字伯倫,是沛國(guó)人。身高六尺,容貌很丑陋。放縱情志,常以細(xì)宇宙齊萬(wàn)物為意。淡泊而沉默少言,不隨便(與他人)交往,和阮籍、嵇康相遇,便欣然神會(huì),攜手共入山林。起初不以有無(wú)家產(chǎn)為意。劉伶常乘著鹿車,攜一壺酒,使人扛著鐵鍬跟隨,對(duì)這人說(shuō):“死了就把我埋了。”他不在乎形骸就到了這樣的地步。劉伶曾經(jīng)有一次渴得厲害,就向妻子要酒喝。妻子倒掉酒砸毀酒器,哭著勸他說(shuō):“你喝酒太多了,這不是養(yǎng)生的方法,一定要戒掉。”劉伶說(shuō):“好!但是我不能制止自己,只有向鬼神禱告并自己發(fā)誓。你可以準(zhǔn)備酒肉(讓我求神發(fā)誓)。”妻子聽(tīng)從了他的建議。劉伶跪下來(lái)祈禱說(shuō):“天生我劉伶,以酒為名。一次要喝一斛,喝五斗才能消除酒癮。婦人之言,千萬(wàn)不能聽(tīng)。”仍然喝酒吃肉,不一會(huì)又醉倒了。劉伶曾經(jīng)喝醉了與人爭(zhēng)執(zhí),那人拉住他的衣服揮拳相向。劉伶慢慢地說(shuō):“我瘦的像雞肋一樣,不能使你的拳頭舒服。”那人就笑著停止了。
劉伶雖然醉酒狂傲放縱,但稟賦不差。他未曾把自己的精力放置在寫作上,僅寫了《酒德頌》一篇。文章說(shuō):有一個(gè)大人先生,他把天地作為一天,把萬(wàn)年作為片刻,把日月作為門窗,把八荒作為庭廊。他行走沒(méi)有車印足跡,居住沒(méi)有房屋,以天為幕,以地為席,放縱自己的心意,任意去自己所想去的地方。他停下來(lái)就拿起酒杯,行走時(shí)就帶上酒壺,只專心于喝酒,哪里還知道其他的事。有貴人公子、縉紳處士,聽(tīng)到風(fēng)聲,議論他所做的事,就揮起衣袖,綰起衣襟,張目怒視,咬牙切齒,陳說(shuō)禮儀法度,是非紛紛。先生在這個(gè)時(shí)候還捧著酒甕,抱著酒槽,銜著酒杯,喝著濁酒。抖動(dòng)胡須,展開(kāi)兩足而坐,枕著墊著酒曲和酒糟,無(wú)思無(wú)慮,其樂(lè)陶陶。昏昏沉沉地喝醉,恍然而醒。安靜地聽(tīng),也聽(tīng)不到雷霆之聲;仔細(xì)地看,也看不見(jiàn)泰山之形。既感覺(jué)不到切身寒暑(的變化),也(感覺(jué)不到)利欲感情。他俯視萬(wàn)物,紛擾的樣子就像江海上漂流的浮萍。兩個(gè)有錢有勢(shì)的人侍立在旁邊,也只像蜾蠃和螟蛉。
劉伶曾任建威參軍。泰始初上對(duì)策,竭力提倡無(wú)為而治。同輩的人都因考核優(yōu)秀而升遷,唯獨(dú)劉伶因無(wú)所作為而罷官。最后因?yàn)槟隁q大而去世。