第一篇:寄歐陽舍人書文言文翻譯
導語:《寄歐陽舍人書》是宋代文學家曾鞏寫給其師歐陽修的一封感謝信,文章通過對銘志作用及流傳條件的分析。下面是小編為你整理的寄歐陽舍人書文言文翻譯,希望對你有幫助!
寄歐陽舍人書
宋代:曾鞏
鞏頓首再拜,舍人先生:
去秋人還,蒙賜書及所撰先大父墓碑銘。反復觀誦,感與慚并。夫銘志之著于世,義近于史,而亦有與史異者。蓋史之于善惡,無所不書,而銘者,蓋古之人有功德材行志義之美者,懼后世之不知,則必銘而見之。或納于廟,或存于墓,一也。茍其人之惡,則于銘乎何有?此其所以與史異也。其辭之作,所以使死者無有所憾,生者得致其嚴。而善人喜于見傳,則勇于自立;惡人無有所紀,則以愧而懼。至于通材達識,義烈節士,嘉言善狀,皆見于篇,則足為后法。警勸之道,非近乎史,其將安近?
及世之衰,為人之子孫者,一欲褒揚其親而不本乎理。故雖惡人,皆務勒銘,以夸后世。立言者既莫之拒而不為,又以其子孫之所請也,書其惡焉,則人情之所不得,于是乎銘始不實。后之作銘者,常觀其人。茍托之非人,則書之非公與是,則不足以行世而傳后。故千百年來,公卿大夫至于里巷之士,莫不有銘,而傳者蓋少。其故非他,托之非人,書之非公與是故也。
然則孰為其人而能盡公與是歟?非畜道德而能文章者,無以為也。蓋有道德者之于惡人,則不受而銘之,于眾人則能辨焉。而人之行,有情善而跡非,有意奸而外淑,有善惡相懸而不可以實指,有實大于名,有名侈于實。猶之用人,非畜道德者,惡能辨之不惑,議之不徇?不惑不徇,則公且是矣。而其辭之不工,則世猶不傳,于是又在其文章兼勝焉。故曰,非畜道德而能文章者無以為也,豈非然哉!
然畜道德而能文章者,雖或并世而有,亦或數十年或一二百年而有之。其傳之難如此,其遇之難又如此。若先生之道德文章,固所謂數百年而有者也。先祖之言行卓卓,幸遇而得銘,其公與是,其傳世行后無疑也。而世之學者,每觀傳記所書古人之事,至其所可感,則往往衋然不知涕之流落也,況其子孫也哉?況鞏也哉?其追睎祖德而思所以傳之之繇,則知先生推一賜于鞏而及其三世。其感與報,宜若何而圖之?
抑又思若鞏之淺薄滯拙,而先生進之,先祖之屯蹶否塞以死,而先生顯之,則世之魁閎豪杰不世出之士,其誰不愿進于門?潛遁幽抑之士,其誰不有望于世?善誰不為,而惡誰不愧以懼?為人之父祖者,孰不欲教其子孫?為人之子孫者,孰不欲寵榮其父祖?此數美者,一歸于先生。既拜賜之辱,且敢進其所以然。所諭世族之次,敢不承教而加詳焉?愧甚,不宣。鞏再拜。
譯文
曾鞏叩頭再次拜上,舍人先生:
去年秋天,我派去的人回來了,承蒙您賜予書信及為先祖父撰寫墓碑銘。我反復讀誦,真是羞愧難當啊。
說到銘志之所以能夠著稱后世,是因為它的意義與史傳很接近,但也有與史傳不相同的地方。因為史傳對人的善惡都一一來記載,而碑銘呢,大概是古代功德卓著、才能操行出眾,志氣道義高尚的人,怕后世人不知道,所以一定要立碑刻銘來顯揚自己,有的置于家廟里,有的放置在墓穴中,其用意是一樣的。如果那是個惡人,那么有什么好銘刻的呢?這就是碑銘與史傳不同的地方。銘文的撰寫,為的是使死者沒有什么可遺憾,生者借此能表達自己的尊敬之情。行善之人喜歡自己的善行善言流傳后世,就積極建立功業;惡人沒有什么可記,就會感到慚愧和恐懼。至于博學多才、見識通達的人,忠義英烈、節操高尚之士,他們的美善言行,都能一一表現在碑銘里,這就足以成為后人的楷模。銘文警世勸戒的作用,不與史傳相近,那么又與什么相近呢!
到了世風衰微的時候,為人子孫的,一味地只要褒揚他們死去的親人而不顧事理。所以即使是惡人,都一定要立碑刻銘,用來向后人夸耀。撰寫銘文的人既不能推辭不作,又因為死者子孫的一再請托,如果直書死者的惡行,就人情上過不去,這樣銘文就開始出現不實之辭。后代要想給死者作碑銘者,應當觀察一下作者的為人。如果請托的人不得當,那么他寫的銘文必定會不公正,不正確,就不能流行于世,傳之后代。所以千百年來,盡管上自公卿大夫下至里巷小民死后都有碑銘,但流傳于世的很少。這里沒有別的原因,正是請托了不適當的人,撰寫的銘文不公正、不正確的緣故。
照這樣說來,怎樣的人才能做到完全公正與正確呢?我說不是道德高尚文章高明的人是做不到的。因為道德高尚的人對于惡人是不會接受請托而撰寫銘文的,對于一般的人也能加以辨別。而人們的品行,有內心善良而事跡不見得好的,有內心奸惡而外表良善的,有善行惡行相差懸殊而很難確指的,有實際大于名望的,有名過其實的。好比用人,如果不是道德高尚的人怎么能辨別清楚而不被迷惑,怎么能議論公允而不徇私情?能不受迷惑,不徇私情,就是公正和實事求是了。但是如果銘文的辭藻不精美,那么依然不能流傳于世,因此就要求他的文章也好。所以說不是道德高尚而又工于文章的人是不能寫碑志銘文的,難道不是如此嗎?
但是道德高尚而又善作文章的人,雖然有時也會同時出現,但也許有時幾十年甚至一二百年才有一個。因此銘文的流傳是非常難的;而遇上理想的作者更是加倍的困難。象先生的道德文章,真正算得上是幾百年中才有的。我先祖的言行高尚,有幸遇上先生為其撰寫公正而又正確的碑銘,它將流傳當代和后世是毫無疑問的。世上的學者,每每閱讀傳記所載古人事跡的時候,看到感人之處,就常常激動得不知不覺地流下了眼淚,何況是死者的子孫呢?又何況是我曾鞏呢?我追懷先祖的德行而想到碑銘所以能傳之后世的原因,就知道先生惠賜一篇碑銘將會恩澤及于我家祖孫三代。這感激與報答之情,我應該怎樣來表示呢?
我又進一步想到象我這樣學識淺薄、才能庸陋的人,先生還提拔鼓勵我,我先祖這樣命途多乖窮愁潦倒而死的人,先生還寫了碑銘來顯揚他,那么世上那些俊偉豪杰、世不經見之士,他們誰不愿意拜倒在您的門下?那些潛居山林、窮居退隱之士,他們誰不希望名聲流播于世?好事誰不想做,而做惡事誰不感到羞愧恐懼?當父親、祖父的,誰不想教育好自己的子孫?做子孫的,誰不想使自己的父祖榮耀顯揚?這種種美德,應當全歸于先生。我榮幸地得到了您的恩賜,并且冒昧地向您陳述自己所以感激的道理。來信所論及的我的家族世系,我怎敢不聽從您的教誨而加以研究審核呢?
榮幸之至,書不盡懷,曾鞏再拜上。
注釋
①銘:在器物上記述事實、功德等的文字。
②通材:兼有多種才能的人。
③勒:刻。
④畜:積聚。
⑤兼勝:都好,同樣好。
⑥卓卓:卓著,突出的好。
⑦衋(xì)然:痛苦的樣子。
⑧蹶:挫折。
⑨魁閎:高大。
第二篇:曾鞏寄歐陽舍人書原文翻譯及賞析
曾鞏寄歐陽舍人書原文翻譯及賞析
原文:
寄歐陽舍人書
鞏頓首再拜,舍人先生:去秋人還,蒙賜書及所撰先大父墓碑銘。
反復觀誦,感與慚并。
夫銘志之著于世,義近于史,而亦有與史異者。
蓋史之于善惡,無所不書,而銘者,蓋古之人有功德材行志義之美者,懼后世之不知,則必銘而見之。
或納于廟,或存于墓,一也。
茍其人之惡,則于銘乎何有?
此其所以與史異也。
其辭之作,所以使死者無有所憾,生者得致其嚴。
而善人喜于見傳,則勇于自立;
惡人無有所紀,則以愧而懼。
至于通材達識,義烈節士,嘉言善狀,皆見于篇,則足為后法。
警勸之道,非近乎史,其將安近?
及世之衰,為人之子孫者,一欲褒揚其親而不本乎理。
故雖惡人,皆務勒銘,以夸后世。
立言者既莫之拒而不為,又以其子孫之所請也,書其惡焉,則人情之所不得,于是乎銘始不實。
后之作銘者,常觀其人。
茍托之非人,則書之非公與是,則不足以行世而傳后。
故千百年來,公卿大夫至于里巷之士,莫不有銘,而傳者蓋少。
其故非他,托之非人,書之非公與是故也。
然則孰為其人而能盡公與是歟?
非畜道德而能文章者,無以為也。
蓋有道德者之于惡人,則不受而銘之,于眾人則能辨焉。
而人之行,有情善而跡非,有意奸而外淑,有善惡相懸而不可以實指,有實大于名,有名侈于實。
猶之用人,非畜道德者,惡能辨之不惑,議之不徇?
不惑不徇,則公且是矣。
而其辭之不工,則世猶不傳,于是又在其文章兼勝焉。
故曰,非畜道德而能文章者無以為也,豈非然哉!
然畜道德而能文章者,雖或并世而有,亦或數十年或一二百年而有之。
其傳之難如此,其遇之難又如此。
若先生之道德文章,固所謂數百年而有者也。
先祖之言行卓卓,幸遇而得銘,其公與是,其傳世行后無疑也。
而世之學者,每觀傳記所書古人之事,至其所可感,則往往衋然不知涕之流落也,況其子孫也哉?
況鞏也哉?
其追睎祖德而思所以傳之之繇,則知先生推一賜于鞏而及其三世。
其感與報,宜若何而圖之?
抑又思若鞏之淺薄滯拙,而先生進之,先祖之屯蹶否塞以死,而先生顯之,則世之魁閎豪杰不世出之士,其誰不愿進于門?
潛遁幽抑之士,其誰不有望于世?
善誰不為,而惡誰不愧以懼?
為人之父祖者,孰不欲教其子孫?
為人之子孫者,孰不欲寵榮其父祖?
此數美者,一歸于先生。
既拜賜之辱,且敢進其所以然。
所諭世族之次,敢不承教而加詳焉?
愧甚,不宣。
鞏再拜。
譯文:
曾鞏叩頭再次拜上,舍人先生:
去年秋天,我派去的人回來,承蒙您賜予書信及為先祖父撰寫墓碑銘。我反復讀誦,真是感愧交并。
說到銘志之所以能夠著稱后世,是因為它的意義與史傳相接近,但也有與史傳不相同的地方。因為史傳對人的善惡都一一加以記載,而碑銘呢,大概是古代功德卓著、才能操行出眾,志氣道義高尚的人,怕后世人不知道,所以一定要立碑刻銘來顯揚自己,有的置于家廟里,有的放置在墓穴中,其用意是一樣的。如果那是個惡人,那么有什么好銘刻的呢?這就是碑銘與史傳不同的地方。銘文的撰寫,為的是使死者沒有什么可遺憾,生者借此能表達自己的尊敬之情。行善之人喜歡自己的善行善言流傳后世,就積極建立功業;惡人沒有什么可記,就會感到慚愧和恐懼。至于博學多才、見識通達的人,忠義英烈、節操高尚之士,他們的美善言行,都能一一表現在碑銘里,這就足以成為后人的楷模。銘文警世勸戒的作用,不與史傳相近,那么又與什么相近呢!
到了世風衰微的時候,為人子孫的,一味地只要褒揚他們死去的親人而不顧事理。所以即使是惡人,都一定要立碑刻銘,用來向后人夸耀。撰寫銘文的人既不能推辭不作,又因為死者子孫的一再請托,如果直書死者的惡行,就人情上過不去,這樣銘文就開始出現不實之辭。后代要想給死者作碑銘者,應當觀察一下作者的為人。如果請托的人不得當,那么他寫的銘文必定會不公正,不正確,就不能流行于世,傳之后代。所以千百年來,盡管上自公卿大夫下至里巷小民死后都有碑銘,但流傳于世的很少。這里沒有別的原因,正是請托了不適當的人,撰寫的銘文不公正、不正確的緣故。
照這樣說來,怎樣的人才能做到完全公正與正確呢?我說不是道德高尚文章高明的人是做不到的。因為道德高尚的人對于惡人是不會接受請托而撰寫銘文的,對于一般的人也能加以辨別。而人們的品行,有內心善良而事跡不見得好的,有內心奸惡而外表良善的,有善行惡行相差懸殊而很難確指的,有實際大于名望的,有名過其實的。好比用人,如果不是道德高尚的人怎么能辨別清楚而不被迷惑,怎么能議論公允而不徇私情?能不受迷惑,不徇私情,就是公正和實事求是了。但是如果銘文的辭藻不精美,那么依然不能流傳于世,因此就要求他的文章也好。所以說不是道德高尚而又工于文章的人是不能寫碑志銘文的,難道不是如此嗎?
但是道德高尚而又善作文章的人,雖然有時會同時出現,但也許有時幾十年甚至一二百年才有一個。因此銘文的流傳是如此之難;而遇上理想的'作者更是加倍的困難。象先生的道德文章,真正算得上是幾百年中才有的。我先祖的言行高尚,有幸遇上先生為其撰寫公正而又正確的碑銘,它將流傳當代和后世是毫無疑問的。世上的學者,每每閱讀傳記所載古人事跡的時候,看到感人之處,就常常激動得不知不覺地流下了眼淚,何況是死者的子孫呢?又何況是我曾鞏呢?我追懷先祖的德行而想到碑銘所以能傳之后世的原因,就知道先生惠賜一篇碑銘將會恩澤及于我家祖孫三代。這感激與報答之情,我應該怎樣來表示呢?
我又進一步想到象我這樣學識淺薄、才能庸陋的人,先生還提拔鼓勵我,我先祖這樣命途多乖窮愁潦倒而死的人,先生還寫了碑銘來顯揚他,那么世上那些俊偉豪杰、世不經見之士,他們誰不愿意拜倒在您的門下?那些潛居山林、窮居退隱之士,他們誰不希望名聲流播于世?好事誰不想做,而做惡事誰不感到羞愧恐懼?當父親、祖父的,誰不想教育好自己的子孫?做子孫的,誰不想使自己的父祖榮耀顯揚?這種種美德,應當全歸于先生。我榮幸地得到了您的恩賜,并且冒昧地向您陳述自己所以感激的道理。來信所論及的我的家族世系,我怎敢不聽從您的教誨而加以研究審核呢?
榮幸之至,書不盡懷,曾鞏再拜上。
注釋:
①銘:在器物上記述事實、功德等的文字。
②通材:兼有多種才能的人。
③勒:刻。④畜:積聚。
⑤兼勝:都好,同樣好。
⑥卓卓:卓著,突出的好。
⑦衋(xì)然:痛苦的樣子。
⑧蹶:挫折。⑨魁閎:高大。
賞析:
這是一篇獨具特色的感謝信,它沒有平常的客套,也沒有空泛的溢美之辭。而是通過對銘志作用及流傳條件的分析。來述說“立言”的社會意義,闡發“文以載道”的主張,表達了對道德文章兼勝的贊許與追求。文章結構謹嚴,起承轉合非常自然。
第一段(起承部分),首先交待寫這封信的緣起與觀誦墓碑后的總的感受。接著敘及撰寫暮志銘的意義。先提出論點“銘志之著于世,義近于史”,然后比較銘、史之異同。先言其異,次言其同。本段借助銘、史對比展開文章,深刻地闡述了銘志的警世作用。
第二段談今銘“二弊”,首先是不實;其次是“傳者蓋少”。
第三段,強調立言者的素質是糾除今弊的根本條件。作者提出:“立言者”必須是“畜道德而能文章者”。作者在本段總的提出這個論點,然后再分說,“畜道德”和“能文章”。最后總說:非畜道德而能文章者無以為也,豈非然哉!二三段為“轉”,最后兩段為“合”,從立言者之論,歸結至于歐陽修身上,盛譽歐陽修“畜道德而能文章”之賢,深謝歐陽修賜銘之恩。與文章開頭呼應。在唐宋八大家當中,曾鞏是最重視章法的,在以上所述中,讀者可以看到曾鞏文章的這一特點,結構十分謹嚴,內容環環相扣,起承轉合,如行云流水。此文可稱得上曾鞏文章這一方面的典范之作。
第三篇:歐陽公苦讀文言文翻譯
導語:歐陽修苦讀,中國古代勤學勵志的典故之一。下面小編為你整理的歐陽公苦讀文言文翻譯,希望對你有所幫助!
【原文】
歐陽公四歲而孤,家貧無資。太夫人以荻畫地,教以書字。多誦古人篇章。及其稍長,而家無書讀,就閭里士人家借而讀之,或因而抄錄。以至晝夜忘寢食,惟讀書是務。自幼所作詩賦文字,下筆已如成人。
【譯文】
歐陽修先生四歲時父親就去世了,家境貧寒,沒有錢供他讀書。太夫人用蘆葦稈在沙地上寫畫,教給他寫字。還教給他誦讀許多古人的篇章。到他年齡大些了,家里沒有書可讀,便就近到讀書人家去借書來讀,有時接著進行抄寫。就這樣夜以繼日、廢寢忘食,只是致力讀書。從小寫的詩、賦文字,下筆就有成人的水平,那樣高了。
就本文而言,歐陽修值得我們學習的精神是:勤學苦練、專心致志。
歐陽修的成功,除了他自身的努力之外,還有一個促進他成長的原因是:家長的善于教育,嚴格要求。
【閱讀訓練】
1.文中教以書字的書的含義,跟下面哪一句中的書相同?()
A.卒買魚烹食,得魚腹中書,固以怪之矣。
B.惟予之公書與張氏之吝書若不相類。
C.一男附書至,二男新戰死。
D.乃丹書帛曰陳勝王,置人所罾魚腹中。
2.翻譯句子。
①歐陽修四歲而孤。譯文:
②惟讀書是務。譯文:
3.就本文而言,歐陽修值得我們學習的精神是:
4.歐陽修的成功,除了他自身的努力之外,還有一個促進他成長的原因是
【答案】
1.D
2.①歐陽修四歲時父親就去世了②只是致力讀書
3.勤學苦練、專心致志
4.家長的善于教育,嚴格要求。
通過《歐陽修苦讀》閱讀參考答案,同學們是否覺得自己對這篇文章的理解程還不夠深刻呢,如果是這樣,那就抓緊時間改正吧。
第四篇:李寄文言文翻譯
李寄是古代中國民間傳說故事中的人物,本文就來分享一篇李寄文言文翻譯,希望對大家能有所幫助!
原文:
李寄①
東越閩中有庸嶺②,高數十里。其西北隰中有大蛇③,長七八丈,大十馀圍④,土俗常懼⑤。東治都尉及屬城長吏⑥,多有死者。祭以牛羊,故不得禍。或與人夢,或下諭巫祝⑦,欲得啖童女年十二三者⑧。都尉令長⑨,并共患之。然氣厲不息⑩。共請求人家生婢子(11),兼有罪家女養之。至八月朝祭(12),送蛇穴、口。蛇出,吞嚙之(13)。累年如此,已用九女。
爾時預復募索(14),未得其女。將樂縣李誕家(15),有六女,無男。其小女名寄,應募欲行,父母不聽。寄曰:母無相(16),惟生六女,無有一男,雖有如無。女無緹縈濟父母之功(17),既不能供養,徒費衣食,生無所益,不如早死。賣寄之身,可得少錢,以供父母,豈不善耶?母慈憐,終不聽去。寄自潛行(18),不可禁止。
寄乃告請好劍及咋蛇犬(19)。至八月朝,便詣廟中坐(20)。懷劍(21),將犬(22)。先將數石米糍(23),用蜜□灌之(24),以置穴、口。蛇便出,頭大如囷(25),目如二尺鏡。聞糍香氣,先啖食之。寄便放犬,犬就嚙咋;寄從后斫得數創(26)。瘡痛急,蛇因踴出,至庭而死。寄入視穴,得其九女髑髏(27),悉舉出,咤言曰(28):曹怯弱(29),為蛇所食,甚可哀愍(30)。是寄女緩步而歸。
越王聞之,聘寄女為后(31),拜其父為將樂令,母及姊皆有賞賜。自是東治無復妖邪之物。其歌謠至今存焉(32)。
注釋
①本篇寫少女李寄斬蛇除害的故事。用反襯手法,寫出了李寄非凡的勇敢和機智。
②東越:漢初小國。在今浙江東南及福建一帶。閩中:郡名。庸嶺:山名。在今福建邵武縣。
③隰(xī息):低濕之地。
④圍:計量圓周的長度單位,舊說尺寸長短不一。
⑤土俗:當地風俗。此指當地百姓。
⑥東治:據《晉書·地理志》安郡注,治作冶東越國都,在今福建福州市。都尉:郡之軍事長官。屬城長吏:所屬縣城的長官。長吏,地位較高的縣吏。《漢書·百官公卿表》:縣令、長有丞、尉,秩四百石至二百石,是為長吏
⑦下諭:下令,曉諭。巫祝:古代以歌舞娛神、與神交通的人。
⑧啖(dàn淡):吃。
⑨令長:皆縣官,萬戶以上的大縣為令,萬戶以下的為長。
⑩氣厲不息:指大蛇氣焰兇猛,為害不止。(11)家生婢子:即生婢奴婢生的女兒。
(12)朝(zhāo召):初一日。(13)嚙(niè聶):咬。
(14)爾時:這時。預復募索:預先又招募尋找童女。(15)將樂縣:縣名,在今福建西北部。
(16)無相:沒有福相。
(17)緹縈(tíyíng提營):漢初臨淄淳于意幼女。其父因罪當受肉刑,緹縈隨父入長安,上書請為官婢以贖父罪。漢文帝憐而赦其父罪,并除肉刑。事見劉向《列女傳》。濟:救助。
(18)潛行:偷偷逃走。
(19)告請:向官府申請。咋(zé責):咬。
(20)詣:到。
(21)懷劍:懷中藏劍。
(22)將犬:帶著狗。217(23)米糍(cí詞):用米蒸制的食品。
(24)□(chǎo吵):用炒過的麥子磨成的面粉,俗稱面
(25)囷(jūn君):谷囤。
(26)創:傷口。
(27)髑髏(dúlóu獨樓):死人頭顱。
(28)咤(zhà乍):感嘆。
(29)汝曹:你們。(30)哀愍(mǐn敏):哀嘆、憐憫。
(31)聘:送禮物以迎娶。
(32)歌謠:當指歌頌李寄斬蛇的歌謠。
參考譯文:
東越國閩中郡有座庸嶺,高幾十里。庸嶺西北的山洞中有一條大蛇,長七八丈,大十多圍,當地人時常擔驚受怕。東冶的長官都尉和他所管轄的各縣城行政長官,多有(被大蛇)咬死的。用牛羊祭祀,仍舊不能制止(大蛇的)危害。(大蛇)有時給人托夢,有時告訴巫、祝,要吃十二三歲的童女。郡、縣的長官都為這事擔憂。只是大蛇(仍然)無休止地肆虐逞兇。他們一同尋求人家奴婢所生的女孩子,連同罪犯人家的女孩子養著。到了八月初一祭祀,(把童女)送到蛇洞口,蛇就出來吞吃童女。多年這樣,已經用了九個童女。
這時,又預先招募尋找,沒有招募尋找到祭祀用的童女。將樂縣的李誕,家里有六個女兒,沒有兒子。他的小女兒名寄,要應征前往。父母不答應。李寄說:“父母沒有福氣,只是生了六個女兒,沒有生一個兒子,雖然有孩子跟沒有孩子一個樣。女兒我沒有淳于緹縈幫助父母那樣的功績,既不能供養(父母),白耗費了穿的吃的,活著沒有什么好處,不如早點死了。賣了我李寄的身體,可以得到一點錢,用來供養父母,難道不好嗎?”父母慈愛,終究不讓她去。李寄自己偷偷地走了,沒辦法制止。
李寄就去訪求好劍和會咬蛇的狗。到了八月初一,就到廟里坐下,抱著劍,帶著狗。先拿來幾石糯米做的糍團,用蜜和炒米粉調灌糍團,把(它)放在洞口。蛇就出來了,頭大得像谷倉,眼睛像兩尺長的鏡子,聞到糍團的香氣,先吃糍團。李寄就放出狗,狗跑上前就咬,李寄從后頭斫出幾處傷口。受傷的地方痛得很,蛇因此跳了出來,到了空地上就死了。李寄進去探看洞穴,找到九個童女的頭骨,全都拿了出來,痛惜地說:“你們這些人膽小軟弱,被蛇吃了,很可悲,很可憐。”于是童女李寄緩緩邁步回到家里。
越王聽到這件事,就聘童女李寄為王后,授她父親為將樂縣令,母親和姐姐都得到賞賜。從這以后東冶沒有再出現妖邪的東西,有關李寄的歌謠到現在還有。
第五篇:虞寄不愚文言文翻譯
虞寄(510-579年),字次安,號東山居士,會稽余姚(今浙江余姚市)人。南朝大臣,贈侍中虞荔之弟。以下是小編整理的虞寄不愚文言文翻譯,希望大家多掌握文言文翻譯技巧,更好地進行翻譯。
【原文】
虞寄,字次安,少聰敏。年數歲,客有造其父者,因嘲之曰:“郎君姓虞,必當無智。”寄應聲答曰:“文字不辨,豈得非愚?”客大慚。入謂其父曰:“此子非常人,文舉之對不是過也。”
【翻譯】
南陳的虞寄從小聰明。一天,有人對他開玩笑說:“你既然姓虞,一定不聰明吧!” 虞寄說:“先生,您連“虞”和“愚”都分辨不清,怎能說您不愚呢?” 客人非常慚愧,進入對他(虞寄)的父親說:“這個孩子不是普通人,孔融的回答也不過如此。
【延伸閱讀】
虞寄字次安,年少時聰慧敏捷。他幾歲時,有一客人登門拜訪其父,在門口遇見虞寄,便譏嘲他說:“郎君姓虞,必當無智。”虞寄隨聲答道:“你連文字都分辨不清,豈能不愚呢?”其客非常慚愧。入見對其父說:“令郎乃是非凡之人,孔融小時候酬對李文通之語也不及他。”
等到長大,虞寄好學,擅長于寫文章。他性情謙和恬靜,有避世隱居之志。弱冠之年薦舉為秀才,策試金榜題名。初任梁宣城王國左常侍。大同年間,曾下驟雨,宮殿前常常出現多色寶珠,梁武帝看后很是高興,虞寄便上奏《瑞雨頌》。武帝對虞寄兄虞荔說:“此頌文采典雅清麗,實為卿家之士龍。打算如何擢用?”虞寄聽說,嘆息道:“贊美盛世之德,以表達安居樂業的情懷。吾豈是沽名釣譽以求入仕之人呢?”便閉門稱病,只以讀書自樂。岳陽王任會稽太守,招引虞寄為行參軍,遷任記室參軍,領郡五官掾。后又調任中記室,掾職不變。虞寄在任期間刪去煩苛以從簡略,力求從大局著眼,終日安安靜靜。
侯景之亂,虞寄隨兄虞荔住進臺城,授官鎮南湘東王諮議參軍,加任貞威將軍。京城陷落后,他逃回鄉里。張彪前往臨川時,強迫虞寄隨他同行,虞寄同張彪的將領鄭瑋同乘一舟,鄭瑋違背張彪旨意,劫持虞寄逃奔晉安。當時陳寶應據守閩中,得到虞寄特別高興。高祖平定侯景之亂后,虞寄規勸陳寶應自首,寶應答應了,便遣使稟告歸附之誠心。承圣元年(552)授任和戎將軍、中書侍郎。寶應惜愛其才,假托道路不通不遣。寶應總想招引虞寄,任命為手下官吏,把文翰一類的事委托他,虞寄堅決推辭,因而獲免。
陳寶應與留異結親之后,秘密謀反,虞寄暗知其意圖,每次交談時,虞寄總是陳述逆順之理,暗加勸諫,寶應就說其他事來拒絕他。虞寄又曾令左右誦讀《漢書》給寶應聽,他躺著聆聽,讀到蒯通勸說韓信說“我看你背相,貴不可言”。寶應急忙坐起說:“可謂智士。”虞寄嚴肅地說:“讓酈寄背反,讓韓信驕狂,不足以稱智士;那里比得上班彪作《王命》,知天命之所歸呢?”
虞寄知道寶應不會聽從勸諫,考慮到禍已及身,便制居士服來拒絕他。常住東山寺,假稱腳疾,不行走,寶應認為他是借口,讓人燒虞寄的臥室,他安臥不動。身邊的人想扶他出去,虞寄說:“吾命無所依傍,想要避難何處可逃?”縱火之人,旋即自己救火。寶應從此信以為真。
留異起兵后,寶應以屬下人馬相資助,虞寄便寫信極力勸諫說:
東山虞寄致信于明將軍使君節下:我身逢亂世,寄居他鄉,將軍以上賓之禮待我,把我看作國中才能出眾的人加以寵信,恩情感人之深,永記在心。而寄現病至彌留之際,氣數將盡,總擔心死后填塞溝壑,沒有半點回報,所以斗膽披露心跡,冒味表達自己的赤誠之心,希望將軍花一點點時間考慮,稍稍陳書明察我說的,那么瞑目之日,我別無掛戀。
國家安危之兆征,禍福之關鍵,并不只是天命,也靠人謀事。失之毫厘,差以千里。所以明智之士,居高位而不謀反,執大節而不失偏頗。豈能被浮夸之辭迷惑呢?將軍文武兼備,英才威武舉世無雙,過去身逢亂世,舉兵起事興師征討,威振千里,怎么不因國家面臨危機,與國君協同謀略,匡正時弊酬報君主,讓國家安寧,讓百姓得到恩惠呢?這就是五尺少年,都愿充軍隨將軍征戰的原因。高祖武皇帝創業之初,出來救濟艱難之世。那時天下百姓悠悠忽忽,民無定主,兇惡之人橫行霸道,沖殺掠奪,天下之人惶恐不安,不知所從。將軍運用洞察秋毫之鑒識,鼓動縱橫捭闔之舌鋒,追隨高祖為官,結成同盟,此乃將軍宏圖大略,心中感動而誠心歸服。主上承繼帝業后,欽明睿圣,選用賢士能人,群臣謙恭和睦,委任將軍以連城衛國的重位。崇奉將軍以裂土封邑,難道只是朝廷的宏圖偉略,對他人赤誠之心相待嗎?屢次頒發明詔,情真意切,君臣之名分已定,如骨之于肉那樣恩深義重。不料將軍被奸邪之說迷惑,突出非分之想,寄所以痛心疾首,淚盡而繼之以血,萬全之策,竊為將軍痛惜。寄雖年老多病,所言不值得納用,但千慮一得,請求讓我陳述意見。望將軍稍稍收斂聲威,浪費一點時間,讓我盡妄言之說,披露誠摯之心,那么雖死之日,猶生之年。
自從上天厭倦梁德,災難接踵而至,天下分崩離析,英雄豪杰蜂起,不可勝數,人人自以為能得天下。然而平定兇亂,拯救危難,天下擁戴,神靈眷顧,受禪讓而得居帝位者,陳氏也。豈只是歷數有在,惟天所賜,順應大運立為天子?其事很明了了,此其一。主上承繼帝業,以明德治天下,法律之天網再張,國家安定,以王琳之強,侯王真之力,進攻足以撼動中原,取勝天下,退守足以屈尊江南,熾盛江南一隅。然而王琳依賴自己有軍,侯王真信賴一士之言,王琳則分崩離析,投身異域,侯王真則稽首請罪,效命朝廷。這又是借天之威,而除去其患。其事很明了了,此其二。今將軍為皇戚中鎮守一方的重臣,擁有東南之眾,若能盡忠奉上,戮力勤王,豈不功比竇融高,寵遇勝過吳芮,授爵封地,南面獨尊?其事很明了了,此其三。況且圣朝不計前嫌,寬厚待人,只要改過自新,都加以擢用。至于余孝頃、潘純..、李孝欽、歐陽危頁等人,全都視為親信,委以重任,胸襟豁達,未曾有介心。何況將軍肇亂非比張繡,獲罪有異畢諶,又何必擔心危亡,又哪里會失去富貴呢?其事甚明,此其四。方今與鄰邦周、齊和睦相處,境外無憂患,合兵一致,已非一朝一夕,已不是劉邦、項羽相爭之時,楚、趙合縱之勢,怎么能從容自在,高坐朝堂而論文王之事呢?其事很明白了,此其五。況且留將軍畏畏縮縮蜇據一隅之地,一經受挫敗北,名利俱喪,膽量和勇氣衰退沮喪。高王襄、向文政、留瑜、黃子玉這些人,將軍了解,他們都首鼠兩端,惟利是圖;其他將帥,也可想而知了。誰能披堅執銳,長驅直入,堅守陣地,奮不顧身,身先士卒呢?此事很明了了,此其六。況且將軍兵力之強,哪比得上侯景?將軍兵眾之多,哪比得上王琳?武皇滅侯景于前,今主上摧毀王琳在其后,這是天意,并不只是人的力量。且戰亂以后,老百姓都厭惡亂世,哪個愿意去死,離開妻兒,出生入死,隨將軍戰于刀光劍影的沙場呢?此事很明了了,此其七。縱觀前古,以往事為借鑒,子陽、季孟,相繼傾覆,馀善、右渠,先后滅亡,天命可畏,山川之險難以倚仗。況且將軍想以數郡之地,抵擋天下之兵,以諸侯之位,抗拒天子之命,弱強逆順,怎么能相提并論呢?此事很明了了,此其八。且不是我族我類者,其心必異。不愛護自己的親人,豈能愛他人呢?留將軍身居國爵,其子娶王姬為婦,尚且背棄血親而不顧,背叛明君而孤立,危急之時,怎么能同憂共患,不背棄將軍呢?至于兵師老弱力量處于劣勢,害怕被殺貪圖賞賜,必然有韓氏、智氏在晉陽反目,張耳、陳余在井陘相爭之勢,此事又很明了了,此其九。且北軍萬里遠征,銳不可擋,將軍在本地作戰,人多有顧忌。梁安得人心之背,修日午以匹夫之力,眾寡懸殊太大,將帥不齊心,師出而無名,沒有測準時機而起事,像這樣起兵,毫無益處。漢朝吳、楚,晉室..、..,都連城數十,擁有百萬大兵,背叛朝廷,企圖自行立國,他們成功了嗎?此事很明了了,此其十。
我為將軍打算,不如趕快歸服,與留氏斷絕親戚關系,子秦郎、快郎,隨即遣送作人質,偃甲息兵,一概遵從詔命。況且朝廷賜給將軍享受鐵券的特權,立過宰馬歃血的盟誓,皇上用社稷立誓,是不會食言的。寄聽說英明者防微杜漸,明智者不再圖謀不軌,這是成功的經驗,將軍不要有疑慮。吉兇之差,間不容發。方今皇族藩籬尚少,皇子年幼,凡為王室同宗,皆蒙恩受寵。何況以將軍之地,將軍之才,將軍之名,將軍之勢有能力治理好邊遠之地,北面稱臣,寧愿與劉澤以同年之輩而稱道其功業?豈不是身體如山河一樣安穩,名聲如金石一般遠揚?愿將軍三思而行,慎重考慮。
寄氣力虛弱,剩下的光陰不多了,感恩戴德不自覺地狂言亂語,即使受鐵鉞之戮刑,如食甘薺。
寶應看信大怒。有人勸寶應說:“虞公病情愈來愈重,說話多謬誤。”寶應的懷疑之心才稍稍緩解。也因虞寄民望甚高,便寬容了他。等到寶應敗逃,夜至蒲田,對其子扌干秦說:“早從虞公計,不至于像今日。”扌干秦只哭不語。寶應被擒拿后,凡與他有交往的賓客,一概誅殺,惟虞寄因有先見之明而免遭殺身之禍。
當初,僧徒慧扌票博覽群書才思敏捷,寶應起兵后,他作五言詩贈送寶應,曰:“我送你的戰馬,終于到了水濱,遠征之戰旗順風飄動,好好看看今夜的月,它必當升上那高高的紫微宮。”寶應得詩甚喜,慧扌票送給虞寄,虞寄一看便止,表情嚴肅默默無語。慧扌票退下,虞寄便對左右說:“公既以此始,必以此終。”后終被殺。
文帝不久敕令都督章昭達按理發落放遂,令虞寄回朝,章昭達到后,即日引見,對虞寄說:“管寧平安無事。”其慰勞的心情如此。不久,文帝對到仲舉說:“衡陽王已出京做藩王,雖然還沒置設府僚,但必須得一人早晚相隨,兼掌書記,應找老成之士中品行功業兼備者。”仲舉還不知如何應答,文帝說:“吾已得此人。”接著親自下詔起用虞寄。寄入宮致謝,文帝說:“之所以暫時委屈卿仕于衡陽王府,不只是以文翰之類的事相托,而是讓你做他的老師。”不久兼散騎常侍,出使北齊,虞寄以年老多病推辭不行,授任國子博士。不久,虞寄又上表請求解職歸鄉,文帝寬旨答復,允許他東歸。接著授任東揚州別駕,寄又稱疾推辭。高宗即位,召任揚州治中及尚書左丞,一概不就任。于是授官東中郎建安王諮議,加任戎昭將軍,又稱疾推辭,不愿早晚相陪伴。建安王王于是特令他停止王府公事,如有疑議,才請他決斷,他的任務只是朔望朝謁時修書致意而已。太建八年(576),加任太中大夫,將軍職務不變。十一年去世,時年七十歲。
虞寄年少時行為淳厚,舉止仁慈厚道,即使家中童仆也未曾聲色俱厲,至于臨危執節,則義正言辭正氣凜然,刀山火海都毫無畏懼。虞寄自從流落南隅,與其兄虞荔隔絕,便因傷感犯病,每收到兄信,病氣便在體內奔竄,多次危險。他前后任官,都未曾服官任滿,才一年數月,便自己要求解職。他常說:“知足者不受辱,吾知足矣。”他因病引退住進私宅后,每次諸王任州將,到任時必登門拜訪致以敬意,命家人放下鞭板,以幾杖陪坐。他常到附近寺廟,鄉里人相互傳告,便攜老帶幼成群結隊,站在道之東邊叩拜,有時立誓定約,只要說像虞寄那樣便認為不欺,其超常德行感人至深如此。他所寫的文稿,因遭亂多沒保存。