第一篇:《張騫傳》原文和翻譯
《張騫傳》是東漢官吏、史學家、文學家班固所寫的一篇文章,出自《漢書·張騫李廣利傳》。下面小編給大家帶來《張騫傳》原文和翻譯,歡迎大家閱讀。
作品原文
張騫,漢中人也。建元中為郎。時匈奴降者言匈奴破月氏王,以其頭為飲器,月氏遁而怨匈奴,無與共擊之。漢方欲事滅胡,聞此言,欲通使,道必更匈奴中,乃募能使者。騫以郎應募,使月氏。與堂邑氏奴甘父俱出隴西。徑匈奴,匈奴得之,傳詣單于。單于曰:“月氏在吾北,漢何以得往使?吾欲使越,漢肯聽我乎?”留騫十余歲,予妻,有子,然騫持漢節不失。
居匈奴西,騫因與其屬亡向月氏,西走數十日,至大宛。大宛聞漢之饒財,欲通不得,見騫,喜,問欲何之。騫曰:“為漢使月氏,而為匈奴所閉道,今亡,唯王使人道送我。誠得至,反漢,漢之賂遺王財物,不可勝言。”大宛以為然,遣騫,為發譯道,抵康居。康居傳致大月氏。大月氏王已為胡所殺,立其夫人為王。既臣大夏而君之,地肥饒,少寇,志安樂,又自以遠遠漢,殊無報胡之心。騫從月氏至大夏,竟不能得月氏要領。留歲余,還。并南山,欲從羌中歸,復為匈奴所得。留歲余,單于死,國內亂,騫與胡妻及堂邑父俱亡歸漢。拜騫太中大夫,堂邑父為奉使君。
騫為人強力,寬大信人,蠻夷愛之。堂邑父,胡人,善射,窮急,射禽獸給食。初,騫行時百余人,去十三歲,唯二人得還。
騫身所至者,大宛、大月氏、大夏、康居,而傳聞其旁大國五六,具為天子言其地形所有。語皆在《西域傳》。
騫曰:“臣在大夏時,見邛竹杖、蜀布,問安得此,大夏國人日:‘吾賈人往市之身毒國。身毒國在大夏東南可數千里。其俗土著,與大夏同,而卑濕暑熱,其民乘象以戰。其國臨大水焉。’以騫度之,大夏去漢萬二千里,居西南。今身毒又居大夏東南數千里,有蜀物,此其去蜀不遠矣。今使大夏,從羌中,險,羌人惡之;少北,則為匈奴所得;從蜀,宜徑,又無寇。”天子既聞大宛及大夏、安息之屬皆大國,多奇物,土著,頗與中國同俗,而兵弱,貴漢財物;其北則大月氏、康居之屬,兵強,可以賂遺設利朝也。誠得而以義屬之,則廣地萬里,重九譯,致殊俗,威德遍于四海。天子欣欣以騫言為然。乃令因蜀、犍為發間使,四道并出:出駹,出莋,出徙、邛,出僰,皆各行一二千里。其北方閉氐、莋,南方閉嶲、昆明。昆明之屬無君長,善寇盜,輒殺略漢使,終莫得通。然聞其西可千余里,有乘象國,名滇越,而蜀賈間出物者或至焉,于是漢以求大夏道始通滇國。初,漢欲通西南夷,費多,罷之。及騫言可以通大夏,乃復事西南夷。
騫以校尉從大將軍擊匈奴,知水草處,軍得以不乏,乃封騫為博望侯。是歲,元朔六年也。后二年,騫為衛尉,與李廣俱出右北平擊匈奴。匈奴圍李將軍,軍失亡多,而騫后期,當斬,贖為庶人。是歲驃騎將軍破匈奴西邊,殺數萬人,至祁連山。其秋,渾邪王率眾降漢,而金城、河西并南山至鹽澤,空,無匈奴。匈奴時有候者到,而希矣。后二年,漢擊走單于于幕北。
天子數問騫大夏之屬。騫既失侯,因曰:“臣居匈奴中,聞烏孫王號昆莫。昆莫父難兜靡本與大月氏俱在祁連、敦煌間,小國也。大月氏攻殺難兜靡,奪其地,人民亡走匈奴。子昆莫新生,傅父布就翕侯抱亡,置草中。為求食,還,見狼乳之,又烏銜肉翔其旁,以為神。遂持歸匈奴,單于愛養之。及壯,以其父民眾與昆莫,使將兵,數有功。時,月氏已為匈奴所破,西擊塞王。塞王南走遠徙,月氏居其地。昆莫既健,自請單于報父怨,遂西攻破大月氏。大月氏復西走,徙大夏地。昆莫略其眾,因留居,兵稍強。會單于死,不肯復朝事匈奴。匈奴遣兵擊之,不勝,益以為神而遠之。今單于新困于漢,而昆莫地空。蠻夷戀故地,又貪漢物。誠以此時厚賂烏孫,招以東居故地,漢遣公主為夫人,結昆弟,其勢宜聽。則是斷匈奴右臂也。既連烏孫,自其西大夏之屬皆可招來而為外臣。”天子以為然,拜騫為中郎將,將三百人,馬各二匹,牛羊以萬數,赍金幣帛直數千巨萬,多持節副使,道可,便遣之旁國。騫既至烏孫,致賜諭指,未能得其決。語在《西域傳》。騫即分遣副使使大宛、康居、月氏、大夏。烏孫發譯道送騫,與烏孫使數十人,馬數十匹,報謝,因令窺漢,知其廣大。
騫還,拜為大行。歲余,騫卒。后歲余,其所遣副使通大夏之屬者皆頗與其人俱來,于是西北國始通于漢矣。然騫鑿空,諸后使往者皆稱博望侯,以為質于外國,外國由是信之。其后,烏孫竟與漢結婚。
作品注釋漢中:漢代郡名,郡治在南鄭(今陜西漢中市南鄭縣)。建元:漢武帝(劉徹)的第一個年號(BC140-BC135年)匈奴:我國古代北方的民族。月氏(zhi)原住敦煌、祁連山一代,漢文帝時被匈奴老上單于擊敗西走,到達今阿姆河流域(今塔吉克斯坦和阿富汗境內以北一帶)建立王朝,稱大月氏。飲器:飲酒的器具。
6無與共擊之:沒有任何他們(大月氏)一起打匈奴。事:從事。更:經過。堂邑氏奴甘父:堂邑氏的奴仆名叫甘父的。徑:途徑。動作動詞。“取道”的意思。傳:傳車,古代在驛站上設有馬車,用來傳遞公文等,這里是名詞用作狀語,“用傳車送”的意思。詣:到。單于:匈奴對君主的稱呼,這里指軍臣單于。留騫:扣留了張騫。漢節:漢朝給與使臣的一種出使憑證,用竹做竿,上面飾以羽或毛。
作品翻譯
張騫是漢中人。建元年間被任命為郎官。那時匈奴投降過來的人說匈奴攻破月氏王,并且用月氏王的頭顱做酒器。月氏因此逃避而且怨恨匈奴,就是苦于沒有人和他們一起打擊匈奴。漢王朝正想從事消滅匈奴的戰爭,聽說此言,就想派人出使月氏,可匈奴國又是必經之路,于是就招募能夠出使的人。張騫以郎官的身分應募出使月氏。與堂邑氏的奴仆甘父一起離開隴西。途經匈奴,被匈奴人截獲,用傳車送到單于那里。單于說:“月氏在我的北邊,漢朝人怎么能往那兒出使呢?我如果想派人出使南越,漢朝肯任憑我們的人經過嗎?”扣留張騫十多年。給他娶妻,并生了兒子,然而張騫仍持漢節不失使者身分。
因居住在匈奴西部,張騫趁機帶領他的部屬一起向月氏逃亡。往西跑了幾十天,到了大宛。大宛聽說漢朝財物豐富,想和漢朝交往可找不到機會。見到張騫非常高興,問他要到哪里去。張騫說:“替漢朝出使月氏,而被匈奴封鎖道路,不讓通行,現在逃亡到貴國,希望大王能派人帶路,送我們去,假如能夠到達月氏,我們返回漢朝后,漢朝送給大王的財物,一定多得不可盡言。”大宛認為可以,就送他們去,并為他們派遣了翻譯和向導。送到康居,康居用傳車將他們送到大月氏。這時,原來的大月氏王已被匈奴所殺,立了他的夫人為王。大月氏已經使大夏臣服并統治著它。他們那里土地肥沃,出產豐富,沒有侵擾,心境悠閑安樂,又自認為距離漢朝遙遠而不想親近漢朝,全然沒有向匈奴報仇的意思。張騫從月氏到大夏,始終得不得月氏王明確的表示。逗留一年多后,只得返程。沿著南山,想從羌人居住的地方回到漢朝,又被匈奴截獲。扣留一年多,碰巧單于死了,匈奴國內混亂,張騫便帶著他匈奴籍的妻子以及堂邑甘父一起逃跑回到了漢朝。朝廷授予他太中太夫官職,堂邑甘父也當上了奉使君。
張騫這個人性格堅強而有毅力,度量寬大,對人講信用,蠻人很喜愛他。堂邑甘父是匈奴人,善于射箭,處境窘迫的時候就射捕禽獸來供給食用。當初,張騫出發時有一百多人,離漢十三年,只有他們二人得以回還。
張騫親身到過的地方有大宛、大月氏、大夏、康居等國,并且聽說了這些國家鄰近的五六個大國的情況。他向皇帝一一稟告了這些地方的地形和物產。張騫所說的話都記載在《西域傳》中。
張騫說:“我在大夏時,見到邛崍山出產的竹杖和蜀地出產的布。我問他們是從哪里得到這些東西的,大夏人說:‘我們的商人去身毒國買來的。身毒國在大夏東南大約幾千里的地方。他們的習俗是定土而居,和大夏一樣;但地勢低濕暑熱,他們的百姓騎著大象作戰。他們的國土靠近恒河呢。’以我推測地理方位看,大夏離漢朝一萬二千里,在西南邊。現在身毒又在大夏東南幾千里,有蜀地的東西,這就表明身毒大概離蜀地不遠了。現在出使大夏,要經過羌人居住的地方,路不好走,羌人討厭我們;稍微往北,就會被匈奴抓獲;從蜀地去,該會是直路,又沒有干擾。”皇帝知道了大宛及大夏、安息等國都是大國,有很多珍奇寶物,又是定土而居,差不多和漢朝的習俗相同,而且兵力弱小,又看重漢朝的財物;他們的北面就是大月氏、康居等國,兵力強大,可以用贈送財物、施之以利的辦法讓他們來朝拜漢朝。假如能夠不用武力而施用恩誼使他們歸附漢朝的話,那就可以擴展很多領土,一直到達要經過多次輾轉翻譯才能聽懂話的遠方,招來不同習俗的人,在四海之內遍布威望和恩德。皇帝非常高興,認為張騫的話很對。于是命令由蜀郡、犍為郡派出秘密使者,四條路線一同出發:從冉駹,從莋都,從徙和邛都,從僰,各路都走了一二千里。往北路去的使者被氐、莋阻攔住了,南去的使者又被嶲、昆明阻攔住了。昆明的少數民族沒有君王,喜歡搶劫偷盜,總是殺害和搶劫漢朝使者,始終沒有人能夠通過。但聽說昆明的西邊大約一千多里路有一個騎象的國家,名叫滇越,而蜀郡商賈私自販運貨物的有人到過那里。于是漢朝由于探求通往大夏的道路才和滇越國有了往來。當初,漢朝想和西南各民族往來,但麻煩很多,就停止了。直到張騫說可以由此通往大夏,才又開始從事和西南各民族建立關系。
張騫以校尉的身分隨從大將軍衛青攻打匈奴,他知道水源和有牧草的地方,軍隊能夠因此減少困乏,于是朝廷封張騫為博望侯。這一年是元朔六年。又過了兩年,張騫擔任衛尉,與李廣一起從右北平出發攻打匈奴。匈奴圍住了李將軍,軍隊損失逃亡的很多,張騫由于晚于約定的日期到達,判處斬頭,他用爵位贖免死罪,成為普通平民。這一年,驃騎將軍攻破匈奴西部,殺敵幾萬人,一直打到了祁連山。這年的秋天,渾邪王率領部下投降了漢朝,因而金城、黃河以西沿著南山直到鹽澤一帶無人居住,沒有匈奴侵擾。匈奴常有偵察人員到這一帶來,然而人數很少了。又過了兩年,漢朝把單于打跑到漠北去了。
皇帝多次問張騫有關大夏等國的情況。張騫已經失去爵位,就回答說:“我居住在匈奴時,聽說烏孫王叫昆莫。昆莫的父親難兜靡本來與大月氏都在祁連和敦煌之間,是個小國。大月氏攻擊并殺掉了難兜靡,奪取了他的土地,烏孫百姓逃亡到匈奴。當時他的兒子昆莫剛剛出生,傅父布就翕侯抱著昆莫逃跑,把他藏在草里面。傅父給昆莫去尋找食品,回來時看見狼在給他奶吃,還有烏鴉叼著肉在他旁邊飛翔,以為他有神助。于是,帶著他歸附了匈奴。單于很喜愛他,就收養下來了。等他長大后,把他父親原來的百姓交給了他,叫他帶兵,結果屢建功勞。當時,月氏已被匈奴所攻破,月氏便往西攻打塞王,塞王向南逃跑遷徙到很遠的地方去了,月氏就占據了塞王原來的地方。昆莫成人后,自己向單于請求報殺父之仇,使出兵西邊攻破大月氏。大月氏再往西逃跑,遷徙到大夏的地方。昆莫奪得了大月氏的百姓,就留居在大月氏的領土上,兵力漸漸強大起來。這時正碰上單于死了,他不肯再朝拜侍奉于匈奴。匈奴派軍隊攻打他,漢能取勝,更認為他有神助而遠遠地避開他。現在單于剛被我們所困,而且烏孫故地又是空著的。烏孫這個民族的人留戀故鄉,又貪圖漢朝的物產。如果在這時以大量的財物贈給烏孫,用他們在東邊居住過的老地方來招引他們,漢朝還可派遣公主給昆莫作夫人,與他結為兄弟,根據現在的情勢看,烏孫該會聽從我們。那么這就好象截斷了匈奴的右臂。聯合了烏孫之后,那么在烏孫以西的大夏等國就都可以招引來成為我們境外的臣民。”皇帝認為他的話有道理,授予他中郎將的官職,率領三百人,每人兩匹馬,牛羊數以萬計,帶的金銀、禮品價值幾千億,還帶了許多持節副使,如果道路可以通行,就靈活派遣這些副使到附近的國家去。張騫到烏孫國以后,把漢帝的賞賜送給了烏孫王并傳達了漢帝的旨意,但沒能得到烏孫王確定的回復。這些話都記載在《西域傳》中。張騫及時分遣副使出使大宛、康居、月氏、大夏等國。烏孫王派遣翻譯和向導送張騫回漢朝,同時還派了烏孫使者幾十人,馬幾十匹,來答謝漢帝,乘機讓他們窺伺漢朝,了解到漢朝地域廣大。
張騫回來后,朝廷授予他大行令官職。過了一年多,張騫去世。又過了一年多,他所派遣出使大夏等國的副使幾乎都和所出使之國的使者一起來漢。從這時起,西北各國開始與漢朝相來往了。因張騫開辟了通西域的道路,后來許多使者出使國外也都稱作博望侯,以此來取信于外國,外國人也因此信任他們。這以后,烏孫王終究還是與漢朝通婚了。
第二篇:張騫原文及翻譯
中華文化博大精深、源遠流長,古詩詞更是多不勝數。下面是小編帶來的是張騫原文及翻譯,希望對您有幫助。
原文:
張騫,漢中人也,建元中為郎。時匈奴降者言匈奴破月氏王,月氏遁而怨匈奴,無與共擊之。漢方欲事滅胡,聞此言,欲通使,道必更匈奴中,乃募能使者。騫以郎應募,使月氏,與堂邑氏奴甘父俱出隴西。徑匈奴,匈奴得之,傳詣單于。單于曰:“月氏在吾北,漢何以得往使?吾欲使越,漢肯聽我乎?”留騫十余歲,予妻,有子,然騫持漢節不失。
居匈奴西,騫因與其屬亡鄉月氏,西走數十日至大宛。大宛聞漢之饒財,欲通不得,見騫,喜,問欲何之。騫曰:“為漢使月氏而為匈奴所閉道,今亡,唯王使人道送我。誠得至,反漢,漢之賂遺王財物不可勝言。”大宛以為然,遣騫,抵康居。康居傳致大月氏。大月氏王已為胡所殺,立其夫人為王。既臣大夏而君之,地肥饒,少寇,志安樂,又自以遠遠漢,殊無報胡之心。騫從月氏至大夏,竟不能得月氏要領。
留歲余,還,欲從羌中歸,復為匈奴所得。留歲余單于死國內亂騫與胡妻及堂邑父俱亡歸漢拜騫太中大夫堂邑父為奉使君初騫行時百余人去十三歲唯二人得還。
天子既聞大宛及大夏、安息之屬皆大國,多奇物,土著,頗與中國同俗,而兵弱,貴漢財物;其北則大月氏、康居之屬,兵強,可以賂遺設利朝也。誠得而以義屬之,則廣地萬里,重九譯,致殊俗,威德遍于四海。乃令因蜀犍為發間使,四道并出,皆各行一二千里。
騫以校尉從大將軍擊匈奴,知水草處,軍得以不乏,乃封騫為博望侯。是歲元朔六年也。后二年,騫為衛尉,與李廣俱出右北平擊匈奴。匈奴圍李將軍,軍失亡多,而騫后期當斬,贖為庶人。
天子數問騫大夏之屬。騫既失侯,因曰:“既連烏孫,自其西大夏之屬皆可招來而為外臣。”天子以為然,拜騫為中郎將,將三百人,馬各二匹,牛羊以萬數,資金市帛直數千巨萬,多持節副使,道可便遣之旁國。
騫還,拜為大行。歲余,騫卒。后歲余,其所遣副使通大夏之屬者皆頗與其人俱來,于是西北國始通于漢矣。
譯文:
張騫,是漢中人,建元年中當上了郎官。當時投降漢朝的匈奴人說匈奴打敗了月氏王,月氏王逃亡并因此怨恨匈奴,但是沒有人能幫助他一同攻擊匈奴。漢朝正想準備消滅匈奴,聽說此事后,想要派出使者到月氏,路途必然要經過匈奴境內,于是招募能夠出使月氏的人。張騫以郎官的身份應召,出使月氏,與堂邑甘父一起從隴西出關。經過匈奴的時候,匈奴抓住了他們,押送到單于那里。單于說:“月氏國在我們北方,漢朝為什么要前往出使月氏?我想要派人出使南越,漢朝會聽憑我的人過去么?”于是扣留了張騫十多年,給他擇賠了妻室,并且有了兒子,然而張騫始終保留著漢朝的符節,不肯投降。
張騫居住在匈奴西部,趁機與他的下屬向月氏國逃去,向西走了幾十天到了大宛。大宛國聽說漢朝有豐富的財物,想通使而不能,看見了張騫,很是驚喜,問他想要到哪里。張騫說:“我們為漢朝出使月氏卻被匈奴封鎖道路,如今逃亡出來,只希望大王派人引路送我們。如果真能夠到達月氏,返回漢朝后,漢朝送給大王的財物是說不盡的。”大宛認為說的有道理,就護送張騫,抵達康居。康居再把他們轉送到大月氏。大月氏王已經被匈奴殺掉,匈奴人用力他的夫人為王。已經使大夏國稱臣做了大夏國的君主,土地肥沃富饒,境內很少有盜寇,感到滿足安樂,又認為距離漢朝遙遠而不想親近漢朝,根本就沒有報復匈奴的心思了。張騫從月氏到了大夏,最終不能摸透月氏的真實意圖。
留下一年多,想要返回,要從羌人聚居的地方回去,又被匈奴人俘獲。留下有一年多,單于死去,國內動蕩混亂。張騫與匈奴妻子和堂邑甘父一起逃亡回到漢朝。朝廷封張騫為太中大夫,封堂邑甘父為奉使君。當初張騫出行時有一百余多人,同去十三年,只有二人能夠回還。
漢朝天子聽說了大宛及大夏、安息之類的國家都是大國,有很多奇特的物品,世代不遷徙,很大程度上跟中原國家有相同的習俗,而軍隊力量較弱,看中漢朝的財物;它北面的是大月氏、康居這些國家,軍隊強盛,可以用贈送財物、給以利益的辦法使他們朝拜漢朝。如果真的能夠用恩義使他們歸服,那么就能擴充萬里之廣的土地,講不同語言有不同習俗的各國就會前來歸附,這樣漢朝的威望恩德就會遍及四海。漢朝天子于是命令經由蜀郡、犍為郡派出負有見機行事使命的使者,四條道路上一同出使,都各自出行一二千里。
張騫以校尉的身份跟隨大將軍衛青攻擊匈奴,知曉有水草之處,軍隊能夠及時得到供給沒有物資缺乏,于是被封為博望侯。這一年是元朔六年。過了兩年,張騫當上了衛尉,跟隨李廣將軍一起從右北平出發攻打匈奴。匈奴把李將軍包圍,軍隊死掉逃跑的人很多,而張騫沒能按時救援應當被斬首,用錢贖罪貶為平民。
天子多次問詢張騫關于大夏之國的情況。張騫已經失掉了侯位,于是說:“聯合了烏孫之后,它西面的大夏等國都可以招來而成為漢朝的外臣。”天子認為有道理,于是封張拜騫為中郎將,率領三百人,各派兩匹馬,趕著數以萬計的牛羊,帶著價值數千萬的黃金絹帛,分派多名持節的副使,道路可以方便通行的話就派人去往旁邊的國家。
張騫回來后,封為專管接待賓客的大行令。過了一年多,張騫去世了。又過了一年,他所派遣出使大夏等國的副使都同有關國家的使者一起回來,于是(從此以后)漢朝西北方向的國家開始跟漢朝互通往來(互通使者)。
第三篇:漢書張騫傳文言文翻譯
《漢書》,又稱《前漢書》,是中國第一部紀傳體斷代史,“二十四史”之一。以下是小編整理的關于漢書張騫傳文言文翻譯,歡迎閱讀。
漢書·張騫傳
原文:
張騫,漢中人也,建元中為郎。時匈奴降者言匈奴破月氏王,月氏遁而怨匈奴,無與共擊之。漢方欲事滅胡,聞此言,欲通使,道必更匈奴中,乃募能使者。騫以郎應募,使月氏,與堂邑氏奴甘父俱出隴西。徑匈奴,匈奴得之,傳詣單于。單于曰:“月氏在吾北,漢何以得往使?吾欲使越,漢肯聽我乎?”留騫十余歲,予妻,有子,然騫持漢節不失。
居匈奴西,騫因與其屬亡鄉月氏,西走數十日至大宛。大宛聞漢之饒財,欲通不得,見騫,喜,問欲何之。騫曰:“為漢使月氏而為匈奴所閉道,今亡,唯王使人道送我。誠得至,反漢,漢之賂遺王財物不可勝言。”大宛以為然,遣騫,抵康居。康居傳致大月氏。大月氏王已為胡所殺,立其夫人為王。既臣大夏而君之,地肥饒,少寇,志安樂,又自以遠遠漢,殊無報胡之心。騫從月氏至大夏,竟不能得月氏要領。
留歲余,還,欲從羌中歸,復為匈奴所得。留歲余單于死國內亂騫與胡妻及堂邑父俱亡歸漢拜騫太中大夫堂邑父為奉使君初騫行時百余人去十三歲唯二人得還。
天子既聞大宛及大夏、安息之屬皆大國,多奇物,土著,頗與中國同俗,而兵弱,貴漢財物;其北則大月氏、康居之屬,兵強,可以賂遺設利朝也。誠得而以義屬之,則廣地萬里,重九譯,致殊俗,威德遍于四海。乃令因蜀犍為發間使,四道并出,皆各行一二千里。
騫以校尉從大將軍擊匈奴,知水草處,軍得以不乏,乃封騫為博望侯。是歲元朔六年也。后二年,騫為衛尉,與李廣俱出右北平擊匈奴。匈奴圍李將軍,軍失亡多,而騫后期當斬,贖為庶人。
天子數問騫大夏之屬。騫既失侯,因曰:“既連烏孫,自其西大夏之屬皆可招來而為外臣。”天子以為然,拜騫為中郎將,將三百人,馬各二匹,牛羊以萬數,資金市帛直數千巨萬,多持節副使,道可便遣之旁國。
騫還,拜為大行。歲余,騫卒。后歲余,其所遣副使通大夏之屬者皆頗與其人俱來,于是西北國始通于漢矣。
(節選自《漢書》,有刪改)
譯文:
張騫,是漢中人,在建元年中當上了郎官。當時投降漢朝的匈奴人說是匈奴打敗了月氏王,月氏王逃亡并因此怨恨匈奴,但是沒有人能幫助他一同匈奴。漢朝正想準備消滅匈奴,聽說此事后,想要派出使者到月氏,路途必然要經過匈奴境內,于是招募能夠出使月氏的人。張騫以郎官的身份應召,出使月氏,與堂邑甘父一起從隴西出關。經過匈奴的時候,匈奴抓住了他們,押送到單于那里。單于說:“月氏國在我們北方,漢朝為什么要前往出使月氏?我想要派人出使南越,漢朝會聽憑我的人過去么?”于是扣留了張騫十多年,給他擇賠了妻室,并且有了兒子,然而張騫始終保留著漢朝的符節,不肯投降。
張騫居住在匈奴西部,趁機與他的下屬向月氏國逃去,向西走了幾十天到了大宛。大宛國聽說漢朝有豐富的財物,想通使而不能,看見了張騫,很是驚喜,問他想要到哪里。張騫說:“我們為漢朝出使月氏卻被匈奴封鎖道路,如今逃亡出來,只希望大王派人引路送我們。如果真能夠到達月氏,返回漢朝后,漢朝送給大王的財物是說不盡的。”大宛認為說的有道理,就護送張騫,抵達康居。康居再把他們轉送到大月氏。大月氏王已經被匈奴殺掉,匈奴人用力他的夫人為王。已經使大夏國稱臣做了大夏國的君主,土地肥沃富饒,境內很少有盜寇,感到滿足安樂,又認為距離漢朝遙遠而不想親近漢朝,根本就沒有報復匈奴的心思了。張騫從月氏到了大夏,最終不能摸透月氏的真實意圖。
留下一年多,想要返回,要從羌人聚居的地方回去,又被匈奴人俘獲。留下有一年多,單于死去,國內動蕩混亂。張騫與匈奴妻子與堂邑甘父一起逃亡回到漢朝。朝廷封張騫為太中大夫,封堂邑甘父為奉使君。當初張騫出行時有一百余多人,同去十三年,只有二人能夠回還。
漢朝天子聽說了大宛及大夏、安息之類的國家都是大國,有很多奇特的物品,世代不遷徙,很大程度上跟中原國家有相同的習俗,而力量較弱,看中漢朝的財物;它北面的是大月氏、康居這些國家,強盛,可以用贈送財物、給以利益的辦法使他們朝拜漢朝。如果真的能夠用恩義使他們歸服,那么就能擴充萬里之廣的土地,講不同語言有不同習俗的各國就會前來歸附,這樣漢朝的威望恩德就會遍及四海。漢朝天子于是命令經由蜀郡、犍為郡派出負有見機行事使命的使者,四條道路上一同出使,都各自出行一二千里。
張騫以校尉的身份跟隨大將軍衛青匈奴,知曉有水草之處,能夠及時得到供給沒有物資缺乏,于是被封為博望侯。這一年是元朔六年。過了兩年,張騫當上了衛尉,跟隨李廣將軍一起從右北平出發攻打匈奴。匈奴把李將軍包圍,死掉逃跑的人很多,而張騫沒能按時救援應當被斬首,用錢贖罪貶為平民。
天子多次問詢張騫關于大夏之國的情況。張騫已經失掉了侯位,于是說:“聯合了烏孫之后,它西面的大夏等國都可以招來而成為漢朝的外臣。”天子認為有道理,于是封張拜騫為中郎將,率領三百人,各派兩匹馬,趕著數以萬計的牛羊,帶著價值數千萬的黃金絹帛,分派多名持節的副使,道路可以方便通行的話就派人去往旁邊的國家。
張騫回來后,封為專管接待賓客的大行令。過了一年多,張騫去世了。又過了一年,他所派遣出使大夏等國的副使都同有關國家的使者一起回來,于是(從此以后)漢朝西北方向的國家開始跟漢朝互通往來(互通使者)。
第四篇:《蘇武傳》原文和翻譯
《蘇武傳》是《漢書》中最出色的名篇之一,它記述了蘇武出使匈奴,面對威脅利誘堅守節操,歷盡艱辛而不辱使命的事跡,生動刻畫了一個“富貴不能淫,威武不能屈”的愛國志士的光輝形象。接下來小編為大家帶來了《蘇武傳》原文和翻譯,歡迎大家閱讀借鑒!
原文:
武字子卿,少以父任,兄弟并為郎,稍遷至栘中廄監。時漢連伐胡,數通使相窺觀。匈奴留漢使郭吉、路充國等前后十余輩,匈奴使來,漢亦留之以相當。
天漢元年,且鞮侯單于初立,恐漢襲之,乃曰:“漢天子我丈人行也。”盡歸漢使路充國等。武帝嘉其義,乃遣武以中郎將使持節送匈奴使留在漢者,因厚賂單于,答其善意。
武與副中郎將張勝及假吏常惠等募士斥候百余人俱。既至匈奴,置幣遺單于;單于益驕,非漢所望也。
方欲發使送武等,會緱王與長水虞常等謀反匈奴中。緱王者,昆邪王姊子也,與昆邪王俱降漢,后隨浞野侯沒胡中,及衛律所將降者,陰相與謀,劫單于母閼氏歸漢。會武等至匈奴。虞常在漢時,素與副張勝相知,私候勝曰:“聞漢天子甚怨衛律,常能為漢伏弩射殺之,吾母與弟在漢,幸蒙其賞賜。”張勝許之,以貨物與常。
后月余,單于出獵,獨閼氏子弟在。虞常等七十余人欲發,其一人夜亡告之。單于子弟發兵與戰,緱王等皆死,虞常生得。單于使衛律治其事。張勝聞之,恐前語發,以狀語武。武曰:“事如此,此必及我,見犯乃死,重負國!”欲自殺,勝惠共止之。虞常果引張勝。單于怒,召諸貴人議,欲殺漢使者。左伊秩訾曰:“即謀單于,何以復加?宜皆降之。”單于使衛律召武受辭。武謂惠等:“屈節辱命,雖生何面目以歸漢?”引佩刀自刺。衛律驚,自抱持武。馳召醫,鑿地為坎,置煴火,覆武其上,蹈其背,以出血。武氣絕,半日復息。惠等哭,輿歸營。單于壯其節,朝夕遣人候問武,而收系張勝。
譯文:
蘇武字子卿,年輕時憑著父親的職位,兄弟三人都做了皇帝的侍從,并逐漸被提升為掌管皇帝鞍馬鷹犬射獵工具的官。當時漢朝廷不斷討伐匈奴,多次互派使節彼此暗中偵察。匈奴扣留了漢使節郭吉、路充國等前后十余批人。匈奴使節前來,漢朝庭也扣留他們以相抵。
公元前100年,且鞮剛剛立為單于,唯恐受到漢的襲擊,于是說:“漢皇帝,是我的長輩。”全部送還了漢廷使節路充國等人。漢武帝贊許他這種通曉情理的做法,于是派遣蘇武以中郎將的身份出使,持旄節護送扣留在漢的匈奴使者回國,順便送給單于很豐厚的禮物,以答謝他的好意。
蘇武同副中郎將張勝以及臨時委派的使臣屬官常惠等,加上招募來的士卒、偵察人員百多人一同前往。到了匈奴那里,擺列財物贈給單于。單于越發傲慢,不是漢所期望的那樣。
單于正要派使者護送蘇武等人歸漢,適逢緱王與長水人虞常等人在匈奴內部謀反。緱王是昆邪王姐姐的兒子,與昆邪王一起降漢,后來又跟隨浞野侯趙破奴重新陷胡地,在衛律統率的那些投降者中,暗中 共同策劃綁架單于的母親閼氏歸漢。正好碰上蘇武等人到匈奴。虞常在漢的時候,一向與副使張勝有交往,私下拜訪張勝,說:“聽說漢天子很怨恨衛律,我虞常能為漢廷埋伏弩弓將他射死。我的母親與弟弟都在漢,希望受到漢廷的照顧。”張勝許諾了他,把財物送給了虞常。
一個多月后,單于外出打獵,只有閼氏和單于的子弟在家。虞常等七十余人將要起事,其中一人夜晚逃走,把他們的計劃報告了閼氏及其子弟。單于子弟發兵與他們交戰,緱王等都戰死;虞常被活捉。單于派衛律審處這一案件。張勝聽到這個消息,擔心他和虞常私下所說的那些話被揭發,便把事情經過告訴了蘇武。蘇武說:“事情到了如此地步,這樣一定會牽連到我們。受到侮辱才去死,更對不起國家!”因此想自殺。張勝、常惠一起制止了他。虞常果然供出了張勝。單于大怒,召集許多貴族前來商議,想殺掉漢使者。左伊秩訾說:“假如是謀殺單于,又用什么更嚴的刑法呢?應當都叫他們投降。”單于派衛律召喚蘇武來受審訊。蘇武對常惠說:“喪失氣節、玷辱使命,即使活著,還有什么臉面回到漢廷去呢!”說著拔出佩帶的刀自刎,衛律大吃一驚,自己抱住、扶好蘇武,派人騎快馬去找醫生。醫生在地上挖一個坑,在坑中點燃微火,然后把蘇武臉朝下放在坑上,輕輕地敲打他的背部,讓淤血流出來。蘇武本來已經斷了氣,這樣過了好半天才重新呼吸。常惠等人哭泣著,用車子把蘇武拉回營帳。單于欽佩蘇武的節操,早晚派人探望、詢問蘇武,而把張勝逮捕監禁起來。
第五篇:祖瑩傳原文和翻譯
文言文的閱讀需要多做,下面給大家整理了祖瑩傳原文和翻譯,一起來看看吧!
祖瑩傳
祖瑩字元珍,范陽遒人也。父季真,位中書侍郎、鉅鹿太守。瑩年八歲能誦《詩》、《書》,十二為中書學生,耽書,父母恐其成疾,禁之不能止。常密于灰中藏火,驅逐童仆,父母寢睡之后,燃火讀書,以衣被蔽塞窗戶,恐漏光明,為家人所覺。由是聲譽甚盛,內外親屬呼為圣小兒。尤好屬文,中書監高允每嘆曰:“此子才器,非諸生所及,終當遠至。”時中書博士張天龍講《尚書》,選為都講。生徒悉集,瑩夜讀老倦,不覺天曉,催講既切,遂誤持同房生趙郡李孝怡《曲禮》卷上座。博士嚴毅,不敢復還,乃置禮于前,誦《尚書》三篇,不遺一字。
【注釋】①遒:qiú,遒縣。②中書:即中書省。官署名。③耽書:酷愛讀書。耽,迷戀,沉溺。④屬:寫,撰著。⑤才器:才氣。⑥及:比得上。⑦嚴毅:要求嚴格。
翻譯:
祖瑩字元珍是范陽遒人。父親叫季真擔任中書侍郎、鉅鹿太守職務
祖瑩,字員珍是范陽道人。八歲的時候能夠背誦<詩><書>,十二歲時是中書的學生。喜歡學習,迷戀讀書,日日夜夜的學習,他的父母害怕他會生病,禁止他但是不能夠使他停下來讀書,他經常偷偷地在暗地里藏著蠟燭,趕走童仆,等到父母睡著之后,點燃蠟燭讀書,用他的衣服遮蓋窗戶,害怕漏光,被家里人發覺,因為這件事情他的聲譽更加被傳開了,里里外外的親屬都叫他圣小兒,他特別喜歡寫文章。中書監的高允每次感嘆說:“這個孩子的才能不是大多數人能夠達到的,最終會大有作為的。當時中書博士的張天龍在講解《尚書》,把其中的內容都講解了。學生們都聚集來聽,瑩在夜里讀老倦,不知道天亮了,老師催促著講課十分急切,他于是就錯拿了住在同一個房間的學生趙郡李孝怡的《曲禮》卷就去聽課了。博士嚴厲,他不敢再回去,于是就在前面行禮,背誦多篇<尚書>,不遺漏一個字。
16.解釋下列句中加點詞的意思。(2分)
(1)生徒悉集()(2)以才名拜太學博士()
17.用現代漢語翻譯下面的句子。(2分)
常密于灰中藏火,驅逐童仆,父母寢睡之后,燃火讀書,以衣被蔽塞窗戶,恐漏光明。
譯文:
18.本文主要表現了祖瑩怎樣的特點?運用了怎樣的表現手法?(3分)
參考答案
16.(2分)(1)全,都(2)憑借
《祖瑩偷讀》閱讀答案 祖瑩,字無珍,范陽遒人也閱讀答案
17.(2分)他經常偷偷地在灰中藏著火種,趕走童仆,等到父母睡著之后,點燃火種讀書,用他的衣服被子遮蓋窗戶,害怕漏光。
18.(3分)天資聰慧、讀書勤奮。正面描寫和側面描寫相結合。