第一篇:《晉書·安平獻(xiàn)王孚》原文及翻譯
晉書記述了十六國政權(quán)的狀況。下面是小編整理的《晉書·安平獻(xiàn)王孚》原文及翻譯,希望對大家有幫助!
《晉書·安平獻(xiàn)王孚》原文:
安平獻(xiàn)王孚,字叔達(dá),宣帝次弟也。孚溫厚廉讓,博涉經(jīng)史。漢末喪亂,與兄弟處危亡之中,簞食瓢飲,而披閱不倦。性通恕,以貞白自立,未嘗有怨于人。陳留殷武有名于海內(nèi),嘗罹罪譴,孚往省之,遂與同處分食,談?wù)叻Q焉。
魏陳思王植有俊才,清選官屬,以孚為文學(xué)掾。植負(fù)才陵物,孚每切諫,初不合意,后乃謝之。遷太子中庶子。魏武帝崩,太子號哭過甚,孚諫曰:“大行晏駕,天下恃殿下為命。當(dāng)上為宗廟,下為萬國,奈何效匹夫之孝乎!”太子良久乃止,曰:“卿言是也。”時(shí)群臣初聞帝崩,相聚號哭,無復(fù)行列。孚厲聲于朝曰:“今大行晏駕,天下震動,當(dāng)早拜嗣君,以鎮(zhèn)海內(nèi),而但哭邪!”孚與尚書和洽罷群臣,備禁衛(wèi),具喪事,奉太子以即位,是為文帝。
孚以為擒敵制勝,宜有備預(yù)。每諸葛亮入寇關(guān)中,邊兵不能制敵,中軍奔赴,輒不及事機(jī),宜預(yù)選步騎二萬,以為二部,為討賊之備。又以關(guān)中連遭賊寇,谷帛不足,遣冀州農(nóng)丁五千屯于上邽,秋冬習(xí)戰(zhàn)陣,春夏修田桑。由是關(guān)中軍國有余,待賊有備矣。后除尚書右仆射,進(jìn)爵昌平亭侯,遷尚書令。及大將軍曹爽擅權(quán),李勝、何晏、鄧飏等亂政,孚不視庶事,但正身遠(yuǎn)害而已。及宣帝誅爽,孚與景帝屯司馬門,以功進(jìn)爵長社縣侯,加侍中。
時(shí)吳將諸葛恪圍新城,以孚進(jìn)督諸軍二十萬防御之。孚次壽春,遣毋丘儉、文欽等進(jìn)討。諸將欲速擊之,孚曰:“夫攻者,借人之力以為功,且當(dāng)詐巧,不可力爭也。”故稽留月余乃進(jìn)軍,吳師望風(fēng)而退。
及高貴鄉(xiāng)公遭害,百官莫敢奔赴,孚枕尸于股,哭之慟,曰:“殺陛下者臣之罪。”奏推主者。會太后令以庶人禮葬,孚與群公上表,乞以王禮葬,從之。孚性至慎。宣帝執(zhí)政,常自退損。后逢廢立之際,未嘗預(yù)謀。景文二帝以孚屬尊,不敢逼。后進(jìn)封長樂公。武帝受禪,封安平王,進(jìn)拜太宰,持節(jié)、都督中外諸軍事。泰始八年薨,年九十三,謚曰獻(xiàn)王。
(選自《晉書》,有刪改)
《晉書·安平獻(xiàn)王孚》譯文:
安平獻(xiàn)王司馬孚,字叔達(dá),是西晉高祖宣皇帝司馬懿的弟弟。司馬孚性格溫柔敦厚清廉謙讓,廣泛涉獵經(jīng)史典籍。漢朝末年政局**,司馬孚和他的兄弟們處在危急滅亡的時(shí)刻,生活貧窮,但他仍然堅(jiān)持翻看書籍展卷閱讀。司馬孚性格豁達(dá)寬厚,憑借忠貞清白立世,從不和別人結(jié)怨。陳留郡的殷武全國聞名,曾經(jīng)遭到罪責(zé),司馬孚前去探望他,于是和他住在一起分吃食物,談?wù)摰娜撕芊Q贊司馬孚的做法。
魏國的陳思王曹植才智卓越,精選官吏,任用司馬孚做文學(xué)援。曹植依仗才學(xué),驕傲而看不起別人,司馬孚每次直言極諫,開始不和曹植的心意,后來曹植才向他道歉。升為太子中庶子。魏武帝曹操去世,太子曹丕號啕大哭得很厲害,司馬孚進(jìn)諫說:“皇帝剛?cè)ナ溃煜乱揽康钕碌奶柫睢?yīng)該向上為了祖先,向下為了天下,怎么能模仿平民百姓的孝呢!”太子過了很長時(shí)間才停下來,說:“愛卿說得對呀。”當(dāng)時(shí)群臣剛聽說皇帝駕崩了,互相聚在一起痛哭,不再講究排列次序。司馬孚用嚴(yán)厲的聲音向朝臣呵斥說:“現(xiàn)在皇帝剛?cè)ナ溃煜抡痼@動蕩,應(yīng)當(dāng)早立繼位的國君,來安定天下,(你們)卻只在這里哭嗎!”司馬孚和尚書和洽一起驅(qū)散了群臣,安排好宮禁的防衛(wèi),準(zhǔn)備好喪葬事宜,擁立太子來登基做皇帝,這就是魏文帝。
司馬孚認(rèn)為要打敗敵人取得勝利,應(yīng)該有準(zhǔn)備預(yù)防。每次諸葛亮入侵關(guān)中地區(qū),邊境的士兵不能制服敵人,京師的軍隊(duì)趕赴戰(zhàn)場,就趕不上戰(zhàn)事的時(shí)機(jī),應(yīng)該預(yù)先選拔步兵騎兵兩萬人,把他們分成兩部分,作為征討敵人的準(zhǔn)備。又因?yàn)殛P(guān)中連年遭受盜賊侵略,糧食布料不夠,讓冀州的五千農(nóng)民壯丁駐扎在上邽,秋冬時(shí)節(jié)練習(xí)作戰(zhàn)陣法,春夏時(shí)節(jié)種田桑蠶。因?yàn)檫@些做法關(guān)中軍隊(duì)和國家都有了盈余,對待敵人有所準(zhǔn)備了。后來司馬孚被任命為尚書右仆射,晉升爵位做了昌平亭侯,升為尚書令。等到大將軍曹爽專權(quán),李勝、何晏、鄧飏等擾亂朝政,司馬孚不管眾多的事物,只是修養(yǎng)身心遠(yuǎn)離禍害罷了。等到宣帝司馬懿誅殺了曹爽,司馬孚和景帝司馬師駐軍防守司馬門,憑借功勞晉升爵位做了長社縣侯,加封侍中。
當(dāng)時(shí)吳國的將領(lǐng)諸葛恪圍住了新城,任用司馬孚進(jìn)職督率各路軍隊(duì)二十萬人防御他。司馬孚臨時(shí)駐扎在壽春,派毋丘儉、文欽等前去討伐。各個(gè)將領(lǐng)想要快速地攻打諸葛恪,司馬孚說:“進(jìn)攻的一方,是要消耗大量人力才能成功的,而且應(yīng)該欺騙巧詐,不要與敵人力爭。”所以故意停留了一個(gè)多月才進(jìn)軍,吳國的軍隊(duì)遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見對方的氣勢很盛就退兵了。
等到魏國的高貴鄉(xiāng)公曹髦被殺,百官都不敢前去奔喪,司馬孚抱著尸體放在大腿上,哭得非常悲慟,說:“讓陛下被殺是為臣的罪過。”上奏請求捉拿主謀者。正好太后下令按平民的禮節(jié)安葬曹髦,司馬孚和諸侯朝臣上奏章,請求改用國君的禮儀安葬,得到了批準(zhǔn)。司馬孚性格十分謹(jǐn)慎。晉宣帝司馬懿執(zhí)政之時(shí),他就有意避免過多地參與權(quán)政。而后司馬氏幾次廢立皇帝,他也未參與謀劃。景帝司馬師和文帝司馬昭因司馬孚是長輩,也不敢逼迫他。后來進(jìn)封他為長樂公。晉武帝司馬炎接受禪讓登基,封司馬孚為安平王,加官升爵做了太宰,拿著信物憑證、統(tǒng)率朝廷內(nèi)外中央和地方一切與軍隊(duì)有關(guān)的事物。泰始八年去世,九十三歲,謚稱獻(xiàn)王。
第二篇:《晉書·王浚傳》原文及譯文
原文:
王浚,字士治,弘農(nóng)湖人也。家世二千石。浚博涉墳典,美姿貌,不修名行,不為鄉(xiāng)曲所稱。晚乃變節(jié),疏通亮達(dá),恢廓有大志。嘗起宅,開門前路廣數(shù)十步。人或謂之何太過,浚曰:“吾欲使容長戟幡旗。”眾咸笑之,浚曰:“陳勝有言,燕雀安知鴻鵠之志。”州郡辟河?xùn)|從事。守令有不廉潔者,皆望風(fēng)自引而去。刺史燕國徐邈有女才淑,擇夫未嫁。邈乃大會佐吏,令女于內(nèi)觀之。女指浚告母,邈遂妻之。后參征南軍事,羊祜深知待之。祜兄子暨白祜:“浚為人志太,奢侈不節(jié),不可專任,宜有以裁之。”祜曰:“浚有大才,將欲濟(jì)其所欲,必可用也。”轉(zhuǎn)車騎從事中郎,識者謂祜可謂能舉善焉。
除巴郡太守。郡邊吳境,兵士苦役,生男多不養(yǎng)。浚乃嚴(yán)其科條,寬其徭課,其產(chǎn)育者皆與休復(fù),所全活者數(shù)千人。轉(zhuǎn)廣漢太守,垂惠布政,百姓賴之。及賊張弘殺益州刺史皇甫晏,遷浚為益州刺史。浚設(shè)方略,悉誅弘等,以勛封關(guān)內(nèi)侯。懷輯殊俗,待以威信,蠻夷徼外,多來歸降。征拜右衛(wèi)將軍,除大司農(nóng)。車騎將軍羊祜雅知浚有奇略,乃密表留浚,于是重拜益州刺史。
武帝謀伐吳,詔浚修舟艦。浚乃作大船連舫,方百二十步,受二千余人。以木為城,起樓櫓,開四出門,其上皆得馳馬來往。又畫鹢首怪獸于船首,以懼江神。舟楫之盛,自古未有。浚造船于蜀,其木杮蔽江而下。尋拜浚為龍?bào)J將軍、監(jiān)梁益諸軍事。
時(shí)朝議咸諫伐吳,浚乃上疏曰:“臣數(shù)參訪吳楚同異,孫皓荒淫兇逆,荊揚(yáng)賢愚無不嗟怨。且觀時(shí)運(yùn),宜速征伐。若今不伐,天變難預(yù)。令皓卒死,更立賢主,文武各得其所,則強(qiáng)敵也。臣作船七年,日有朽敗,又臣年已七十,死亡無日。三者一乖,則難圖也,誠愿陛下無失事機(jī)。”帝深納焉。(節(jié)選自《晉書·列傳十二》,有刪節(jié))
譯文:
王浚,字士治,是弘農(nóng)湖人,家中世代為二千石。王浚博通典籍,姿貌俊美,但不注意修養(yǎng)品行博取名聲,不被鄉(xiāng)里人稱道。稍后才改變志節(jié),爽朗曠達(dá),恢宏有大志。曾經(jīng)修建宅第,在門前開了一條數(shù)十步寬的路。有人對他說路太寬有何用,王浚說:“我打算使路上能容納長戟幡旗的儀仗。”眾人都笑他,王浚說:“陳勝說過,燕雀哪能知道鴻鵠的大志呢?”州郡征召王浚為河?xùn)|從事。一些不廉潔的官吏聞其到任,皆望風(fēng)而去。刺史燕國人徐邈有個(gè)才貌俱全的女兒,因選擇夫婿而未嫁。徐邈便大會同僚佐吏,令女兒在內(nèi)觀看,女兒看中了王浚,并指著告訴了母親,徐邈便把女兒嫁給了王浚。后為征南將軍參軍,羊祜以深交知己待他。羊祜的侄子羊暨對羊祜說:“王浚為人志向太高,奢侈不節(jié),不可單獨(dú)擔(dān)當(dāng)大事,對他應(yīng)該有所抑制。”羊祜說:“王浚有大才,將要實(shí)現(xiàn)他的愿望,是可以任用的。”后轉(zhuǎn)為車騎將軍從事中郎,有見識的人認(rèn)為羊祜可算是善于薦賢的人了。
后任巴郡太守,此郡與吳國接壤,兵士苦于戰(zhàn)爭徭役,生了男孩多不愿養(yǎng)育。王浚制定了嚴(yán)格的法規(guī)條款,減輕徭役課稅,生育者都可免除徭役,被保全成活的嬰兒有數(shù)千人。不久盜賊張弘殺了益州刺史皇甫晏,朝廷遷王浚為益州刺史。王浚設(shè)下計(jì)謀,將張弘等賊人全部殺掉,因功封關(guān)內(nèi)侯。王浚在任,懷柔安撫招來的不同習(xí)俗的人,并用威嚴(yán)信用待人,當(dāng)?shù)馗髯灏傩眨鄟須w附。王浚被拜為右衛(wèi)將軍、大司農(nóng)。車騎將軍羊祜一向知道王浚奇略過人,便密上表章,請仍留王浚于益州。于是復(fù)任王浚為益州刺史。
晉武帝謀劃滅吳,下詔讓王浚修造舟艦,王浚造連舫大船,方一百二十步,每艘可裝載二千余人。大船周邊以木柵為城,修城樓望臺,有四道門出入,船上可以來往馳馬。又在船頭畫上鹢首怪獸,以恐嚇江神,船艦規(guī)模之大數(shù)量之多,自古未有。王浚在蜀地造船,削下的碎木片浮滿江面,順流漂下。不久晉武帝拜王浚龍?bào)J將軍,監(jiān)梁益諸軍事。
當(dāng)時(shí)朝中大臣對伐吳紛紛議論諫阻,王浚給皇帝上疏說:“臣多次查訪研究吳楚的情況,孫皓荒淫兇暴,荊揚(yáng)一帶無論賢愚,沒有不怨恨的,觀察目前形勢,應(yīng)從速伐吳。今日不伐,形勢變化不可預(yù)測。如果孫皓突然死去,吳人更立賢主,文武各得其所,人盡其才,則吳國就成了我們的強(qiáng)敵。再者,臣造船已經(jīng)七年,船日漸腐朽損壞,另外臣年已七十,死期臨近。以上三事如不遂人愿,伐吳更加困難。誠懇希望陛下不要失去良機(jī)。”武帝內(nèi)心同意王浚的意見。
第三篇:《晉書·李密傳》原文及翻譯
《晉書》記述了十六國政權(quán)的狀況。下面是小編整理的《晉書·李密傳》原文及翻譯,希望對大家有幫助!
《晉書·李密傳》原文:
李密,字令伯,犍為武陽人也,一名虔。父早亡,母何氏醮。密時(shí)年數(shù)歲,感戀彌至,烝烝之性,遂以成疾。祖母劉氏,躬自撫養(yǎng),密奉事以孝謹(jǐn)聞。劉氏有疾,則涕泣側(cè)息,未嘗解衣,飲膳湯藥必先嘗后進(jìn)。有暇則講學(xué)忘疲,而師事譙周,周門人方之游夏①。
少仕蜀,為郎。數(shù)使吳,有才辯,吳人稱之。蜀平,泰始初,詔征為太子洗馬。密以祖母年高,無人奉養(yǎng),遂不應(yīng)命。乃上疏《陳情表》。
帝覽之曰:“士之有名,不虛然哉!”乃停召。后劉終,服闋,復(fù)以洗馬征至洛。司空張華問之曰:“安樂公何如?”密曰:“可次齊桓。”華問其故,對曰:“齊桓得管仲而霸,用豎刁而蟲沙②。安樂公得諸葛亮而抗魏,任黃皓而喪國,是知成敗一也。”次問:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹,皋陶相與語,故得簡雅;《大誥》與凡人言,宜碎。孔明與言者無己敵,言教是以碎耳。”華善之。
出為溫令,而憎疾從事,嘗與人書曰:“慶父不死,魯難未已。”從事白其書司隸,司隸以密在縣清慎,弗之劾也。密有才能,常望內(nèi)轉(zhuǎn),而朝廷無援,乃遷漢中太守,自以失分懷怨。及賜餞東堂。詔密令賦詩,末章曰:“人亦有言,有因有緣。官無中人,不如歸田。明明在上,斯語豈然!”武帝忿之,于是都官從事奏免密官。后卒于家。
(《晉書·李密傳》節(jié)選)
[注]①游夏:指孔子的學(xué)生子游和子夏,他們在文學(xué)上皆很造詣。②蟲沙:比喻戰(zhàn)死的將士或因戰(zhàn)亂而死的人民。此指死亡。
《晉書·李密傳》譯文:
李密,字令伯,犍為武陽人(今四川省彭山縣)。他的一個(gè)名字叫虔。父親很早就去世了,母親何氏再嫁。當(dāng)時(shí)李密只有幾歲,他戀母情深,性情淳厚,思念成疾。祖母劉氏親自撫養(yǎng)他。李密侍奉祖母以孝順和恭敬聞名當(dāng)時(shí)。祖母劉氏一有病,他就哭泣,侍侯祖母身旁,夜里未曾脫衣。為祖母端飯菜、端湯藥,他總要嘗過后才讓祖母用。有空閑的時(shí)候就講學(xué)忘記疲勞,并且像對待老師一樣侍奉拜譙周。,被譙周的學(xué)生把他和子游和子夏并列(認(rèn)為是很有才華的人)。
他年少時(shí)在蜀漢做郎官。多次出使吳國,頗有辯才。吳人稱贊他。蜀漢平定后,泰始初年,晉武帝委任他為太子洗馬。他因?yàn)樽婺改旮撸瑹o人奉養(yǎng),沒有接受官職。
皇帝看了以后說:“(這個(gè))讀書人高雅的名聲,不是圖有虛名啊。”于是就停止征召(他)。后來(他的祖母)劉去世了,(他)服完喪,又以洗馬的身份被征召到洛陽。當(dāng)時(shí)(有個(gè)叫)張華的司空問他說:“(你認(rèn)為)安樂公這個(gè)人怎么樣?”李密說:“可以與齊桓公相并列。”張華問其中的原因,他回答說:“齊桓公得到管仲(的輔助)而稱霸,任用豎刁而使自己死了不得埋葬,尸蟲流出戶外。安樂公得到諸葛亮的幫助而能抵抗魏國,任用黃皓而亡國,從這可知成敗的原因是一樣的。”又問“孔明的規(guī)勸提醒的話為什么那么瑣碎?”李密說:“過去舜、禹、皋陶在一起談話,所以能夠簡潔高雅;《大誥》是說給普通人聽的,應(yīng)該具體瑣碎一點(diǎn)。孔明和對話的人水平不相等,他的言論教導(dǎo)因此具體瑣碎。”張華認(rèn)為他的道理很好。
(后來)到外地做溫縣的縣令,很討厭下屬官吏,曾經(jīng)給人寫信說:“慶父這種人不死,魯國的災(zāi)難不會停止。”下屬官吏把他的信上報(bào)給司隸,他的下屬把信的內(nèi)容稟告了司隸,司隸因?yàn)槔蠲茉诳h城的名聲清廉謹(jǐn)慎,沒有彈劾他。李密有才能,常盼望轉(zhuǎn)回朝廷做官,可是朝廷中無人作后盾,于是被調(diào)到漢中升作太守,他自己因?yàn)椴蝗缫舛膽言购蕖5鹊交实墼跂|堂賞賜酒席,讓李密作詩時(shí),他在詩的末尾說:“我這人也有心里話,說來話長。做官卻朝中無人,不如回家種田。圣明的皇帝高高在上,(我的)這番話哪會正確啊!”武帝對此很生氣,(識相的)都官從事馬上奏請罷免李密的官職。
第四篇:《晉書·王羲之傳》原文及翻譯
《晉書》記載的歷史上起三國時(shí)期司馬懿早年,下至東晉恭帝元熙二年(420年)劉裕廢晉帝自立,以宋代晉。下面是小編整理的《晉書·王羲之傳》原文及翻譯,希望對大家有幫助!
《晉書·王羲之傳》原文:
王羲之字逸少,司徒導(dǎo)之從子也。羲之幼訥于言,人未之奇。及長,辯贍,以骨鯁稱。尤善隸書,為古今之冠,論者稱其筆勢,以為飄若浮云,矯若驚龍,深為從伯敦、導(dǎo)所器重。時(shí)陳留阮裕有重名,裕亦目羲之與王承、王悅為王氏三少。時(shí)太尉郗鑒使門生求女婿于導(dǎo),導(dǎo)令就東廂遍觀子弟。門生歸,謂鑒曰:“王氏諸少并佳,然聞信至,咸自矜持。唯一人在東床坦腹食,獨(dú)若不聞。”鑒曰:“正此佳婿邪!”記之,乃羲之也,遂以女妻之。
羲之雅好服食養(yǎng)性,不樂在京師,初渡浙江,便有終焉之志。會稽有佳山水,名士多居之,謝安未仕時(shí)亦居焉。孫綽、李充等皆以文義冠世,并筑室東土與羲之同好。嘗與同志宴集于會稽山陰之蘭亭,羲之自為序以申其志。
性好鵝,會稽有孤居姥養(yǎng)一鵝,善鳴,求市未能得,遂攜新友命駕就觀。姥聞羲之將至,烹以待之,羲之嘆惜彌日。又山陰有一道士,養(yǎng)好鵝,之往觀焉,意甚悅,固求市之。道士云:“為寫《道德經(jīng)》,當(dāng)舉群相送耳。” 羲之欣然寫畢,籠鵝而歸,甚以為樂。嘗至門生家,見篚幾滑凈,因書之,真草相半。后為其父誤刮去之,門生驚懊者累日。羲之書為世所重,皆此類也。每自稱:“我書比鐘繇,當(dāng)抗行;比張芝草,猶當(dāng)雁行也。”曾與人書云:“張芝臨池學(xué)書,池水盡黑,使人耽之若是,未必后之也。”
時(shí)驃騎將軍王述少有名譽(yù),與羲之齊名,而羲之甚輕之,由是情好不協(xié)。述先為會稽,以母喪居郡境,羲之代述,止一吊,遂不重詣。述每聞角聲,謂羲之當(dāng)侯己,輒灑掃而待之。
如此者累年,而羲之竟不顧,述深以為恨。
(《晉書·王羲之傳》)
《晉書·王羲之傳》譯文:
王羲之字逸少,是司徒王導(dǎo)的堂侄。祖父王正,官至尚書郎;父親王曠,做過淮南(今安繳當(dāng)涂、蕪湖一帶)太守。王栽之小時(shí)候不善言談,人們看不出他有什么超人之處。長大后,他很善于辯論,并且以性情經(jīng)宣而著稱。他員擅長書法,為古今之冠。人們稱贊他的書法筆勢“飄若浮云,矯若驚龍”。他的伯父王敦、王導(dǎo)都很看重他。陳留(今河南開封附近)人阮裕在當(dāng)時(shí)享有盛警,而阮裕也看重王整之,把他和王悅、王承視為王家三位少年英才。有一次,太尉都鑒派門生來見王導(dǎo),想在王家子弟中選位女婿。王導(dǎo)讓來人到東邊廂房里去追究王家子弟。門生回去后,對都鑒說:“王家子弟個(gè)個(gè)不錯(cuò),可是一聽到有使名鄰,都顯得拘遞不自然,只有一個(gè)人坐在東床上,坦腹而食,若無其事。”都鑒說:“這正是我要選的佳婿。”一打聽,原來是王贛之。郡鑒就把女兒嫁給了他。
羲之很喜歡服藥頤養(yǎng)性情,不喜歡在京城,剛到浙江,便有終老于此的志向。會稽山清水秀,風(fēng)景優(yōu)美,名士薈萃。謝安未做官時(shí)就住在這里。還有孫綽、李充、許詢、支循等人,皆以文章蓋世,他們都在這里建有住宅,與王朝之情投意合。王惹之曾和一樣好友在會稻山陰的蘭亭宣集,并親自作序。以申明其志。
王羲之生性愛鵝,會稽有一位孤老太太養(yǎng)了只鵝,叫聲很好聽,他想買而未能得,于是就帶著親友去觀看。誰知老太太聽說他要來,競把鵝烹煮了,準(zhǔn)備招待他,他為此難過了一整天。當(dāng)時(shí),山陰有位道士,養(yǎng)了一群鵝,王盞之去觀看時(shí)非常高興,多次懇求道士要買他的鵝。道士對他說:“你若替我抄一迫《道德經(jīng)》,這群鵝就全部送給你啦”王羲之欣然命筆,寫好后籠鵝而歸,一路上樂不可支。他的性格就是如此坦率。還有一次,他到學(xué)生家去,看見人家的校(佃匪)木矮桌潔凈光滑,就在上面寫起寧來,一半楷書,一半草體。后來那位學(xué)生的父親無意中把這些字:給刮去了,他的學(xué)生懊悔了好幾天。他的書法注當(dāng)時(shí)就很被世人看重,諸如此類的事情很多。王整之常自稱;“我的書法和鐘瑤相比,可以說不相上下;和張芝的草書相比,也如同大雁排行。”又曾經(jīng)寫信給人說:“東漢張芝臨池學(xué)寫字,池水都變成黑色,如果天下人象他那樣沉迷于書法,也不一定比他差。” 膘騎將軍王述少有聲譽(yù),與王贛之齊名,但王蓖之卻看不起他,因此二人不和。王述先做了會稽內(nèi)史,因?yàn)槟赣H去世,就辭職守喪,王羞之來接替他的職務(wù),只到王述家去吊唁一次,就再也不登門。王述每次聽到外面有號角聲,總以為王獲之來看望自己,暖忙灑掃以待,這樣過了一年,而王羨之竟然不顧,王述深以為遺憾。”
第五篇:《晉書·石鑒列傳》原文及翻譯
原文:
石鑒,字林伯,樂陵厭次人也。出自寒素,雅志公亮。仕魏,歷尚書郎、侍御史、尚書左丞、御史中丞、多所糾正,皇帝憚之。出為并州刺史、假節(jié)、護(hù)匈奴中郎將。
武帝受禪,封堂陽子。入為司隸校尉,轉(zhuǎn)尚書。時(shí)秦、涼為虜所敗,遣鑒都督隴右諸軍事,坐論功虛偽免官。后為鎮(zhèn)南將軍、豫州刺史,坐討吳賊虛張首級。詔曰:“昔武牙將軍田順以詐增虜獲自殺,誣罔敗法,古今所疾。鑒備大臣,吾所取信。往事西事,公欺朝廷,以敗為得,竟不推究。中間黜免未久,尋復(fù)授用,冀能補(bǔ)過,而乃與下同詐。所謂大臣,義得爾乎!有司奏是也,顧未忍耳。今遣歸田里,終身不得復(fù)用,勿削爵土也。”久之,拜光祿勛,復(fù)為司隸校尉,稍加特進(jìn),遷右光祿大夫、開府,領(lǐng)司徒。前代三公冊拜,皆設(shè)小會,所以崇宰輔之制也。自魏末已后,廢不復(fù)行。至鑒,有詔令會,遂以為常。太康末,拜司空,領(lǐng)太子太傅。
武帝崩,鑒與中護(hù)軍張劭監(jiān)統(tǒng)山陵。時(shí)大司馬汝南王亮為太傅楊駿所疑不敢臨喪出營城外時(shí)有告亮欲舉兵討駿駿大懼白太后令帝為手詔詔鑒及張劭使率陵兵討亮劭,駿甥也,便率所領(lǐng)催鑒速發(fā),鑒以為不然,保持之,遣人密覘視亮,已別道還許昌,于是駿止,論者稱之。山陵訖,封昌安縣侯。
無康初,為太尉。年八十余,克壯慷慨,自遇若少年,時(shí)人美之。尋薨,謚曰元。
譯文:
石鑒,字林伯,是樂陵厭次人。出身寒門,志趣高雅,處事公正。在魏做官時(shí),歷任尚書郎、侍御史、尚書左丞、御史中丞,對時(shí)政人事多有糾正,皇帝都怕他,外調(diào)擔(dān)任并州刺史、假節(jié)、護(hù)匈奴中郎將。
武帝接受魏帝禪讓,封石鑒為堂陽子。召入任司隸校尉,改任尚書。當(dāng)時(shí)秦、涼被異族打敗,派石鑒監(jiān)督隴右各種軍事事務(wù),因虛報(bào)戰(zhàn)功被免官。后任鎮(zhèn)南將軍、豫州刺史,因討吳時(shí)虛報(bào)殺敵人數(shù)被治罪。詔書說:“從前武牙將軍田順因?yàn)槎鄨?bào)俘虜人數(shù)而自殺,欺詐敗壞法規(guī),自古至今被人痛恨。石鑒身為大臣,我很信任他。過去西邊戰(zhàn)事,公然欺騙朝廷,以敗報(bào)功,最后未追究。其間免官不久,再次啟用,希望能將功補(bǔ)過,但仍與部下共同欺詐。作為大臣,情義何在!有關(guān)部門上奏是對的,回頭想想又不忍心。現(xiàn)在遣返回家,終身不得再用,但不要?jiǎng)儕Z爵位和封地。”很久以后,任光祿勛,再任司隸校尉,不久加特進(jìn),升任右光祿大夫、開府,領(lǐng)司徒。前代冊封三公,都要設(shè)宴會,以顯示三公的重要。自從魏末以后,廢除不再推行。到石鑒時(shí),詔令恢復(fù)宴會,于是把它作為制度。太康末年,任司空,領(lǐng)太子太傅。
武帝去世,石鑒與中護(hù)軍張劭監(jiān)管陵墓。當(dāng)時(shí)大司馬、汝南王司馬亮被太傅楊駿懷疑,不敢前去吊唁,在城外駐扎。這時(shí)有人報(bào)告說司馬亮想出兵討伐楊駿,楊駿很害怕,讓太后命令皇帝親自寫詔書,令石鑒和張劭率守陵兵討伐司馬亮。張劭是楊駿的外甥,便率兵催石鑒快發(fā)兵,石鑒認(rèn)為不會這樣,按兵不動,派人窺視司馬亮,司馬亮已從另外一條道回許昌,楊駿便停止行動,議論的人都稱贊石鑒。守陵完畢,封昌安縣侯。
元康初年,任太尉。八十多歲,慷慨激昂,把自己當(dāng)成少年,人們都贊美他。不久去世,謚號元。