久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

淺談教學中語料庫輔助的漢譯英詞語翻譯論文

時間:2019-05-15 10:42:41下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《淺談教學中語料庫輔助的漢譯英詞語翻譯論文》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺談教學中語料庫輔助的漢譯英詞語翻譯論文》。

第一篇:淺談教學中語料庫輔助的漢譯英詞語翻譯論文

近幾十年來,英語語料庫(Corpus)的研究和創建取得了巨大的進展,國內外出現了眾多各種類型的英語語料庫。在英語教學與研究方面,語料庫一直發揮著非常重要的作用,從理論、內容和方法等方面對語言教學與研究都有重要影響。語料庫是專門用于語言材料檢索和統計的工具,是由大量收集的書面語構成,并通過計算機儲存和處理,其最大的特點是能快速提供大量真實的語言材料并進行相關統計。

語料庫的開發與建設,給外語教學與研究帶來新的變化。在英語翻譯課堂中,同樣可以有效地利用語料庫,目前涌現出大量研究雙語平行語料庫的語料庫都可以有所借鑒。在從事教學過程中筆者發現,將母語直譯成目標語沒有問題,但目標語語感不足或語感誤差導致的用詞錯誤或因譯者外語水平不同而導致詞語有著不同程度的錯誤存在形式,詞典、教材、語法書從某種程度上而言作用欠缺,因此本文嘗試性探討在英語翻譯課堂上,以目標語語料庫為輔助的方法來授業解惑。

除了為詞典的編撰提供服務外,語料庫的發展也為外語教學提供了豐富的資源和廣闊的發展前景。語料庫中有大量真實語境意義的實例,以數據或語境共現的形式呈現在學習者面前,有利于強化記憶以及幫助學習者利用語境獲取語義和總結規律的學習環境。

本文涉及漢譯英實踐所使用的語料庫均來自英語國家語料庫(British National Corpus,簡稱BNC)和Cobuild以及 LDC(Linguistic Data Consortium)。語料庫在線檢索在日常英語課堂教學中最常見的用途是提供大量典型語例供大家對比參考。

詞語的詞義的褒貶以及詞語的語體色彩

在漢譯英過程中,能否根據上下文準確翻譯出詞義的感情色彩至關重要,不同的詞語出現在不同的語體中,帶有不同的語體色彩,很多情況下,借助于翻譯詞典等工具得不到很好的效果,此時參照語料庫中的語料不失為好的方法。

我們知道,翻譯語句不僅要注意詞語的感情色彩,同時更要注意他們的語體色彩,以便忠于原作者的觀點。下面一則例句就是學生們在翻譯過程中,成功借助語料庫數據的幫助較好地完成了翻譯任務,而且注意了詞語的語體色彩。

例句:在這場金融危機中,我們一直講社會主義,而他們一直講資本主義。

對于 “講”這個字,詞典中給出的英文單詞為preach和advocate,到底哪個講用preach,哪個講用advocate,如何使用才能真實而精準地反映出作者的世界觀的態度,通過語料庫中對兩個單詞的檢索,得到以下預料數據:

Extremists, defined here as intellectuals imbued with(foreign)revolutionary thought, preach violence and terrorism, against which the steadfastness of labour must prevail.Danielwas also a strong advocate for the application of DUL, although he understood the peculiar difficulties of nation-wide utilities in this respect.We shall make the widening of the Community a priority, and shall advocate speedy admission for Austria, Sweden, Finland and Cyprus, whose membership applications have been or are about to be lodged.對比分析,preach更多含有鼓動、鼓吹之意,貶義色彩極濃,而preach實則為一種積極奮發向上的宣揚、宣講。根據作者的態度,我們將此句譯為:

We advocate socialism whereas they preach capitalism.小結

隨著信息時代的到來,基于語料庫的研究方法會越來越受到老師們的青睞,基于語料庫的研究對教師的教學能夠產生非常積極的影響,語料庫應用于翻譯的教學中除了直接影響到教學內容的擴展性,同時對翻譯教學的思想和方法有著很好的指導意義。

在以語料庫為輔助方式的教學中,教師很容易找到大量精準而生動的例句給學生,幫助他們理解詞語在實際應用中的意義和用法,同時,通過檢索大量的語言信息,學生會逐步養成探索型的學習習慣,這種以學生為中心的教學模式將引導學生成為獨立的學習者,這也是教與學的最大意義所在。

第二篇:如何利用語料庫輔助語言教學與研究(BNC)

如何利用語料庫輔助語言教學與研究(BNC)

一、緒言

語料庫是專門用于語言材料檢索和統計的工具,包括為某一目的而收集的大量電子文本(加標注或未加標注)和專門的語料檢索和管理程序。其最大的特點是能快速提供大量真實的語言材料并進行相關統計(如詞頻和搭配詞等),已廣泛運用于詞典、教材、語法書和詞匯表等的編纂及語言研究中。然而,語料庫在日常外語課堂教學和學生自主學習中并沒有得到廣泛運用,至少在中國是如此。這一方面是由于對語料庫在教學中的運用缺乏有力推廣,加價格、市場等因素使得購買商用語料庫有難度,自己建設語料庫又需花費較大精力,另一方面人們對如何獲取網上免費語料庫資源缺乏了解。

語料庫在日常英語課堂教學和學生自主學習中能夠起到多種作用。作為一種高效的語言檢索工具,它所提供的大量真實語言實例能提示從構詞、詞短語到句法結構乃至語篇幾乎所有語言單位的語言生態(language ecology),包括語境、搭配規律、使用頻率、語義和語用等。語料庫的獲得和個人建設雖然面臨諸多困難,但幸運的是,開放的互聯網為廣大英語教師和英語學習者提供了接觸和使用語料庫的機會。

二、網絡語料庫的運用 1.英語單語語料庫

目前,語料庫運用于日常英語課堂教學的主要還是英語單語語料庫,互聯網上的情況也是如此。網上有許多大型通用語料庫(單語)提供在線檢索,其免費服務雖功能有所限制,但已能滿足中學英語教學和學生自主學習的需求。如1億詞次的英語國家語料庫(BNC)(http://view.byu.edu/)和5600萬詞次的柯林斯在線詞庫(Collins Wordbanks Online)(www.tmdps.cnbination),并能指定檢索詞詞性,功能強大,檢索方便,可在日常中學英語教學中加以運用。

1)提供語用實例

語料庫在線檢索在日常英語課堂教學中最常見的用途是提供大量典型語例。當傳統方法(如詞典)無法提供足夠的典型例句時就可檢索網上語料庫。如“wet”一詞語義很豐富,而其動詞用法在教學中關注不多,詞典也沒有提供足夠的語用信息。利用以上語料庫在線檢索(此處指柯林斯,檢索表達式為“wet/VERB”,詳細用法參見檢索頁使用說明),便可呈現它作動詞時的大量語用實例,下面是部分檢索行實例(concordance line)(經過整理):

Wet your face thoroughly before using the product.Yeah, They wet their pants and cry a lot.“[p]No.”She eased me, Sumner wet the bed every night.It would be impossible…

對于詞匯的某一具體用法,如該詞的“wet the / one’s bed”,詞典就更缺少語用信息。為了解其實際使用狀況,如語境、使用頻率等可用該結構做檢索詞進一步檢索,通過大量真實的語例使學習者感性地認識到本族語者確實廣泛地使用該用法,這能提高學習者語言輸出的信心和質量。下面是從柯林斯檢索獲取的部分例子:

(1)Even dry children may wet the bed under stress, like a change of school, a divorce or moving house.(2)1982 found that one-third of normal 3-year-olds still wet three or more times a week.2)揭示搭配規律

展示語言搭配規律是語料庫最主要的特色。搭配也是目前中學英語教學中常常被忽視的地方,這和教師對語言的認識、對搭配的敏感程度及自身擁有的搭配能力密切相關。語料庫的運用正好能提供大量的搭配信息,彌補英語非母語教師搭配能力的不足。其呈現形式也有助于提高教師和學生的搭配意識(collocational awareness)。從語料庫運用于語言教學的角度,最直接的方法是根據檢索詞的特點將檢索行排序以突顯檢索詞左邊或右邊的搭配規律(謝家成,2004)。不過,由于網上語料庫檢索行缺乏排序功能,可將檢索行拷貝下來進行手工整理歸納,限于篇幅,本文不便例示。

除了通過檢索行直接觀察語言實例以發現和歸納語言搭配外,利用語料庫提供的基于統計方法自動獲取的搭配詞也有助于搭配學習。最為有效的是一個稱為“詞語素描”(Word Sketches)的網站(www.tmdps.cne was high, say 90%, but the market went otherwise from your expectation? What did you do then? 2)Have you ever had a case where you did not know occurred and had to seek other’s advice? 搜索引擎不僅可用于揭示語言運用規律,也可用于查詢沒有把握的英語表達,觀察該表達是否被母語者廣泛使用。如漢語“小雨”,當不能肯定其對應英語表達是“small rain”或“light rain”,或者兩者皆可時,我們便可以在網上搜索。不過我們應充分認識到開放的互聯網語料庫自身的不足,為保證語料的可靠性,需要查看網址來源、文章作者等以判斷某一語料是否來自英語本族語者。當然,前文提到的網絡語料庫也可以用來驗證有疑問的英語表達,如“light rain”在BNC中檢索到47個語例,而“small rain”則只有一個語例,哪個更地道就顯而易見了。由此可見,專門的語料庫和直接利用網絡資源的開放語料庫各有優勢和局限,適合不同類型問題的查詢。一般在專門的語料庫無法滿足需要時,我們可求助規模更大的開放語料庫;二者也可相互補充。

四、結語

充分且真實地道的語言輸入是外語學習的重要條件,網上各種語料庫工具正是提供這種資源的有效途徑之一。這些豐富而典型的實例無論是教師歸納講解,或是課堂實時演示,或是改編成練習,或是學生自主檢索和探索學習,都能極大促進語言教學與學習效率,促進所學語言內化。由于語料庫的語料對中學生難免會有一些難度,教師對語例的選擇和歸納應是不可或缺的工作。教師和學習者均應具備強烈的語用實證意識,對任何語言疑難問題、語用和搭配規律等都應盡可能利用多種工具查詢,盡力尋求客觀而充分的解釋。

參考文獻:

1.Eastment, D.(2003)Googling.ELT Journal,(1): 91-94)2.謝家成“個人英語教學語料庫的運用”,《電化教學》2004年第2期

第三篇:翻譯碩士考研漢譯英中常見問題

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

翻譯碩士考研漢譯英中常見問題

漢英互譯中有很多需要我們理解和注意的事情,尤其在中國傳統文化與西方文化間存在很大的差異,所以在漢英互譯中存在很多講究,有一些問題話語我們是不可以單純的站在一方角度去思考的。跨考小編匯總了關于漢英翻譯中常見的需要我們注意的四個問題,希望對大家的備考有所幫助。

一、不夠委婉的語氣

有時有人講話比較直率、唐突,直譯可能會使人感到不太客氣,甚至會失禮。譯員應學習委婉說法,在翻譯時把握好語氣。但為外交斗爭需要而使用針鋒相對的語言除外。

例1 中國可作為貴國資源性產品的穩定市場,同時中國的許多工業產品可滿足貴國市場的需要。直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.這么直譯也許會讓人擔心,以為我們的工業品要去占領他們的市場。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.例2 我想向大家介紹一下你們所關心的經濟問題。

直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽眾會對他所講內容感興趣。盡管講話者知道聽眾是有興趣的,但說得客氣一點效果更好。可譯為:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學會使用禮貌文雅的語言,否則,會產生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。

1974年,加拿大“白求恩紀念委員會”訪華代表團中有一位團員對我接待官員說,我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對他說:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?語言簡單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對外賓說:Breakfast is at 8.Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.曾有一位女翻譯招呼外賓時,大聲喊叫“Hello”而不知道說:“Excuse me”,在宣布事情時總是:Attention please.而不是說:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.結果一位外賓對此感到不快,說:I don’t want to talk to that wild girl.要人幫忙時,我們時常會說:你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說英語嗎?等。如果英文譯成:Can you tell me how to get to???Can you speak English?那將是很不客氣的問話。對方會以為你懷疑他的能力。因為英文字can表示能力。

如果改為could,含義就不同了。可以譯為:Could you please tell me how to get??? Do you speak English?一個陌生人問你如何去某地時,你很可能傳說:“最好坐公共汽車去。”如將這句話譯為You’d better take a bus,聽起來不夠禮貌。因為You’d better??這個句型

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

含有You have a duty to do something,或You have an obligation to?的意思。是一種命令語氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達方法。

如:I suggest you take a bus.It might be better to take a bus.Perhaps you might like to take a bus.Why not take a bus? I think the best way is by bus.總之,我們翻譯工作者必須學會禮貌用語,委婉表達法。中國駐悉尼總領事段津在談到對外往的溝通藝術時曾介紹了一些禮貌用語。如:在對別人的意見表示不同看法時可以說:

I have to disagree with you, but I would think?或者Well, there’s a point in what you said, but ?對某件事表示不同意見時,可以說:Would it not be better if?請別人幫忙時,可以說:Could you do me a favour, 或者Excuse me ,I have a problem,?等等。在絕別人要求時,可以說:I am afraid it doesn’t work.或者I wonder whether it will work, but I’ll try my best.一些學識淵博、經驗豐富的外交官非常善于使用委婉客氣的語氣來表達不同意見。譬如,一個外國代表團在一次國際會議上,是這樣對一個國際會議領導職位侯選人的提名表示不同意見的。他說:“As an experienced Minister with a distinguished record of service, we are confident that he has all the attributes to be an outstanding president of this Conference?but I have to place before you some of the reservations that we have about this nomination.If I may, I will share with you some of our concerns.Such a presidency will be misread by those outside the ILO as signaling that…”

可以譯為:他是一位有經驗的部長,并做出了出色的成績。我們相信,他完全具有條件,可以成為一個杰出的會議主席。但是,我不是不陳述我們對于這一提名的保留意見。請允許我向你們談談我們所關注的一些問題。這一主席的提名會被國際勞工組織以外的人誤解為發出一個??的信號。”這位團長既清楚地表達了反對意見,但又講得非常委婉、客氣。這些表達方法很值得我們學習、借鑒。

二、不合習慣的說法

不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一個詞,在一個國家表達的是好意,引起人們好的聯想和情感,在另一個國家轉達的可能是壞意,引起人們不好的聯想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。在翻譯不涉及政治、經濟等重要問題,只涉及生活習慣、日常用語時,可以更靈活些,按照譯入語的習慣說法表達意思。

1.見面問候

中國人見面時喜歡問:吃過了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國人在見面問候時會問的問題。如果見面就問外國人“到哪里”,人家會以為你要了解人家的私事,對你會產生反感。外國人喜歡問:“你好嗎?”這句話可以有不少表達方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello!Hey!等。用哪一句來表達你的問候,取決于你與被問候人的關系密切程度。總之,這一類的問候語,直譯可能會讓人感到莫名其妙,還是按外國人的習慣翻譯較好。

2、對病人的問候

中國人喜歡對病人深表同情。但外國人則輕易不愿表現出其弱的一面,對他們表達過分同情的話未必會收到好的效果。例如:中國人在聽說一個人生病后可能會說:得知貴體欠佳,深感不安和關切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣 2頁共2頁

凱程考研,為學員服務,為學生引路!

翻譯會使感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達不到安慰病人的目的。按照英文的表達習慣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達了講話者的難過心情,又表達了希望病人盡快康復的愿望。

3、對待他人的表揚和感謝

在受到表揚或感謝時,中國人往往比較謙虛,會說:“這沒什么。”“這是我應該做的。”或者,“哪里,哪里,我還做得很差。”如果直譯:It is nothing.This is my duty.This is what I should do.Well, I have not done very well.There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國人聽起來,都會顯得做作。西方人通常會說:It’s my pleasure.Thank you for your kind words.I feel flattered.翻譯這些話時,宜根據西方的習慣來譯。

4、迎接外賓時

中國人迎接遠道而來的客人時常常會說:“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外國人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認為體弱,或有疲勞感。因此,上述問候話直譯效果不好,可譯成:How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.三、動詞使用不當

英語動詞往往有其特定的用法。如不熟悉,就會出錯。以下僅舉兩例來說明動詞的不同形態、類型。

例1 Welcome 中文中經常會出現,“歡迎某人做某事”的句子,按中文語序翻譯這樣的句子,往往會出現中式英文。北京長安街兩個大飯店門前大牌子上有兩條表示歡迎的大標語:“北京歡迎您”、“國際飯店歡迎您”。同時又用英語書寫了這兩條標語的意思:Beijing Is Waiting for You(北京正等著您)和International Hotel Welcomes You.中國民航贈送的挎包上曾印有中、英文的歡迎詞:歡迎乘坐中國民航,Welcome you to fly CAAC.英語中的“歡迎”通常使用”welcome"這個詞。

Welcome作動詞時有兩種形式可用:動詞+賓語,動詞+賓語+副詞短語。習慣上可以譯為welcome somebody to somewhere,或welcome to a place.顯然上述譯法不符合這個英文詞的通常表達習慣。應譯為:Welcome to Beijing, Welcome to International Hotel 和Welcome to fly CAAC。如要翻譯“歡迎貴國工商界人士到中國去投資”,不能譯為:We welcome people from the business community of your country to make investment in China.可譯為:i)People from the business community here in this country are welcome to make investment in China.或ii)We hope that people from the business community here in this country will go and invest in China.例2 Guide Guide這個字只有兩種verb pattern適用它。即:動詞+賓語;動詞+賓語+副詞短語,動詞+賓語+副詞性小品詞。如:“積極引導外資參與企業技改”一句,不能譯為:Efforts will be made to guide foreign capital to go to the technological upgrading of enterprises.這不符合guide的習慣用法。它可以譯為:Efforts will be made to guide more foreign investment to the technical upgrading of enterprises

四、禁語的譯法

任何社會都會有一些要求大家遵循的行為準則。如:公共場合不準吸煙、不準亂扔果皮紙屑、不準大聲喧嘩等。有些單位還根據本單位情況制定一些規則。如何翻譯禁語是需要注意的又一個重要問題。中文禁語比較嚴肅,用詞直截了當,以體現其法律效力。而外國人有時以比較婉轉的口吻表達同樣的意思。我們應盡量以譯入語禁語的習慣表達方式來翻譯禁語,并力求簡潔。請比較下述兩例的兩種譯法,凱程考研,為學員服務,為學生引路!

二種譯法是建議譯文。

例1 禁止拍照 Forbid photograph No Photos 例2 禁止吸煙 Forbid Smoking No Smoking或者Thank you for not smoking.4頁共4頁

第四篇:計算機輔助翻譯課論文要求

計算機輔助翻譯課論文參考論題

1、淺析計算機輔助翻譯與計算機輔助翻譯工作原理

2、計算機輔助翻譯工具比較或使用心得

3、計算機輔助翻譯技術的優點與缺點

4、計算輔助翻譯技術(或工具)的發展展望或發展建議

5、語料庫應用方法設想

6、關于翻譯項目管理的若干話題

說明:論文題目自擬,內容不局限于以上方向。包括摘要與正文兩部分,摘要不超過400字,正文不少于1700字,不多于2500字。可查閱書籍,文獻及網絡資料等(論文結尾注明參考資料來原)。論文格式按照如下要求。

請自行打印本論文并于2011年12月8日至12月14日期間,機翻課課堂提交紙質版及電子版。電子版word文件命名為“班級 姓名 學號 論文名稱”。教師聯系郵箱:weizihang@bisu.edu.cn 魏子杭

論文格式要求

1、頁面設置

Word2003 頁邊距:文檔默認頁邊距。(即:上2.54厘米,下2.54厘米,左3.17厘米,右

3.17厘米)。

2、行距設置

全文行距設定為22磅,段落首行縮進2字符。

3、文章構成及字體設置

(1)論文題目:居中,小三,宋體,加粗。

(2)作者姓名、班級及學號:居中,小四號,宋體。

(3)摘要:“摘要”2字居中,宋體,小四,加粗;摘要內容(不超過400字),楷體,小

四。摘要中不用圖、表、參考文獻。

(4)關鍵詞: “關鍵詞”3字宋體,小四,加粗;內容為3~5個詞,楷體,小四。

(5)正文:小四,宋體(正文不少于1700字)。

(6)注釋及參考文獻或網址:五號,宋體

A、注釋:是對論著正文中某一特定內容的進一步解釋或補充說明,腳注形式,以①②③??的格式依序排列,每頁重新編號。頁下腳注格式同文末參考文獻格式。

B、參考文獻:參考文獻全部采用尾注方式,以[1][2][3]??格式依序排列。不同種類的參考文獻格式如下:

專著:[序號] 著者.書名.版次.出版地:出版者,出版年:起止頁碼.期刊:[序號] 著者.篇名.刊號,出版年,卷號(期號):起止頁碼.電子文獻:[序號] 著者.文獻名[文獻/載體類型].文獻出處或可獲得網址,發布日期.

第五篇:多媒體輔助教學l論文

淺談“多媒體輔助教學”

趙琳琳

摘要:

具有傳統教學模式無法比擬的多媒體輔助教學方式改變了我們傳統的教學模式,它匯集了圖像、聲響、文字和動畫于一體,大量高質量的圖文、聲像資料,為教師展示教學資源提供了一個寬廣的平臺。而且,多媒體輔助教學具有傳統教學無法相比的高效性,課堂訓練手段和方法非常靈活、多樣,極大地改善了我們日常教學的條件和環境。,進而使日常教學課堂成為了充滿魅力的學習場所。當然,也要避免過分追求在英語課堂上視覺的刺激、嘩眾取寵的演示作用,以及忽略教師自身必要的教學技能修養等不恰當的做法。

關鍵詞: 教學平臺

學習場所

演示作用

自身修養。

筆者作為一名工作在一線十多年的英語教師,對這些年英語教學手段的變化和國家、教育部對英語教學的要求,有著親身感受。縱觀歷史的長河,不難發現,我們有幸處在一個科技日新月異、飛速發展的時代,數字技術已完全融入到了我們生活的方方面面。教育領域也不再是“一支粉筆一塊板打天下”的單一教學模式了。多媒體輔助教學方式匯集了圖像、聲響、文字和動畫于一體,以傳統教學輔助手段無法替代的巨大優勢,沖擊著我們的日常教學領域。而在各學科中,英語由于作為一門語言類學科,其自身極強的“聽、說、讀、寫”特性,迫使課堂教學對多媒體這一輔助教學手段的依賴性較之其他學科更加“嚴重”。多媒體輔助教學對英語學科而言,其優勢是顯而易見:

一、多媒體輔助教學為我們一線教師展示日常教學資源提供了一個寬廣的平臺。

教師在準備日常教案時,需要收集、展示或播放大量的相關圖文及聲像資料。傳統的做法是通過向學生展示書本、圖片實物、錄音或錄像,以達到傳遞信息的目的。但課堂上的時間是寶貴、有限的,不允許教師讓每一個學生一頁一頁地去“感覺”這些資料的內容的,而且,他們提供的信息容量是非常有限的,操作也非常繁瑣,缺乏靈活、方便性,更缺乏交叉輔助功能,一般上一堂課都要到電教室去上,而且,需要電教室的教師全程配合,才能完成。但多媒體集上述功能于一體,再加上現在市區有些學校接有教育專線寬帶,其傳輸的速度和信息容量非常大。這就為我們的日常教學提供了大量高質量的文字、圖像、聲響資料。而且,課堂訓練手段和方法非常靈活、多樣,極大地改善了我們日常教學的條件和環境。

二、多媒體輔助教學使日常教學課堂成為了充滿魅力的學習場所

眾所周知,興趣是最好的老師。青年學生尤其如此,因為他們正處在一個對周圍事物充滿好奇的年齡。心理學認為,興趣是人們力求認識某種事物或愛好某種活動的一種心理傾向,是一種積極的情緒體驗。

1、首先,多媒體輔助教學具有傳統教學模式無法比擬的形象優勢。多媒體教學為日常教學提供了避開傳統教學弊端的全新的教學模式:色彩繽紛的精美圖片;逼真的音響效果;授課中可根據教學需要進行畫面的暫停、定格,以及為了加強學生感

性記憶的畫面閃爍、慢放等等手段,使教學內容得到了極大的豐富,增強了學生的學習興趣。

記得我給學生上過一堂閱讀課,準備了一篇閱讀材料“Table Manners at a Dinner Party”。在導入環節,我先向學生展示了一些從網上下載的一些西餐廳的彩圖;富麗堂皇的大廳、精美的餐具和食物、儀表堂堂的侍者,這些翎翎如生的場景讓全體學生身臨其境,似乎已聞到了咖啡的濃郁芳香,嘗到了食物的異域風味,眼睛都瞪的大大的,恰好又是上午的第四節課,包括我在內都饑腸轆轆的,可以想象,當時的場景,分明可以聽到咽唾液的聲音??。學生的注意力被完全、徹底地吸引了......。最終,我圓滿的完成了我的教學任務。而如果按傳統的教學手段去上這一課,說實話,是絕不會有這種的教學效果的。

2、其次,多媒體輔助教學具有傳統教學無法相比的高效性。

授課教師在課前制作好的課件,大大節約了課堂上的授課時間,教師不必再在課程進行中,作諸如抄題目、畫簡筆畫等等可能使課堂教學速度放慢的傳統教學手法。并且,更為重要的是實現了教材與媒體之間的優勢整合和提升。在我們的日常教學過程中的視聽同步練習、模仿練習、問答同步練習,以及角色扮演等等這些交叉式訓練,都可以高效地完成,非常有利于學生認知發展。據一份心理學研究的調查,學生純粹只聽不看,能記住內容的為15%,只看不聽,可記住25%,而視聽相結合,就可以達到65%以上。其高效性由此可見一斑。

當然,在實際運用多媒體輔助教學過程中,我們也不難發現,多媒體教學設備并不是萬能的。用的好,當然會收到預想不到的效果,否則,可能會適得其反,走入誤區:

一、教師過分追求多媒體教學在英語課堂上的演示作用 新課程教學理念提倡“以人為本”,也就是“以學生為本”, 教師只是課堂的引導者、組織者和參與者。但是,筆者在所在學校內,或校外的英語課上,經常見到這樣一些場面:授課教師整節課都站在講臺上,忙于點擊鼠標,轉換色彩艷麗的圖片,播放音頻文件,有些學生甚至還沒有看清內容,或者看清了但沒有來得及思考、記錄,就換成了下一張,教師成了“課堂專業放映員”;學生們目不轉睛地盯著屏幕,卻無暇思考,學生成了“課堂木偶”,沒有思考。甚至在有一次聽課時,筆者看到學生連手都沒有動一下,一直坐著、盯著、回答著老師這樣或那樣的問題,或跟著老師的朗讀,這樣的課堂是否就達到了預期的目的?學生們都記住了什么?學到了什么?筆者曾問過該課堂上的三個學生,他們的回答都驚人的相似:“這些畫太酷了,我去問問老師從哪兒下的……”

所以,這些過分追求視覺的刺激、嘩眾取寵的做法,可能一開始的確能吸引大多數學生的“眼球”,但在多次使用后,就會把學生的注意力“導向”一些與所授內容無關痛癢的東西上了,造成了學生注意力的轉移和時間的浪費,更為嚴重的是,它完全替代或占用了學生的主動思維,替代了學生運用英語進行交際的練習,違背了學生須積極參與、質疑、討論、主動發展的課堂要求。這顯然是違背了我們使用多媒體教學的初衷的。

二、教師忽略了自身教學基本技能的修養。

眾所周知,課堂教學是一門深奧的藝術。教師要想嫻熟的駕馭課堂,吸引學生,自身就必須要具備高尚的人格魅力,淵博的學識,而這些往往會給學生潛移默化的感染和熏陶。德國教育家烏申斯基曾經說過:“教師個人范例,對于青年人的心靈,是任何東西都不可能代替的最有用的陽光。”而恰恰相反,筆者也多次見到有些教師,尤其是某些年輕教師,平時大多數時間都坐在電腦前,對制作課件情有獨鐘,這本也無可厚非,但正如易中天所說:“我最害怕的事是,讓大家認為,看了我的節目,就認為可以不用看書了。”——看了易中天的有關《三國演義》的電視節目,就可以不用看《三國演義》這本書了嗎?就可以讓易中天的看法和思考替代我們自己的看法和思考嗎?同樣,有了多媒體,作為一線教師,就可以不練普通話,不練“三筆字”,不看書了嗎?非也!筆者曾經問一個在校內講公開課的年輕男教師為什么從頭到尾都不用粉筆在黑板上寫一個粉筆字,而只是點擊放大屏幕的標準字體,他

紅著臉回答道,“我的粉筆字寫的太難看!叫下面坐著的評委看了會失分。”

由此可見,作為一線教師,我們還是要具備必要的教學基本技能,切不可一味追求現代化教學的氣息,而忽略了自身基本教學技能的修養和提升。正如軍隊有了威力巨大的導彈、電子追蹤器、快速的運輸工具,士兵就可以不進行徒步越野拉練、徒手搏擊、射擊訓練了嗎?

三、教師是否重視、做好了課后輔導工作。

我們必須面對這樣的一個現實:在中國現今的教育體制之下,我們的教學效果是否有成效,必須面對中高考、升學率的檢驗,而學生英語水平的高低是需要反應到卷面上來的。我們不可能把“多媒體”“耍”到“爐火純青、天花亂墜”的地步,而無視學生們在做英語試卷時的窘樣。因為我們工作在一線的老師都知道這樣一個尷尬的現實:如果不重視課后的背單詞和課文的所謂“過關”工作,不認真給學生講題、告訴他們如何做試卷,那么,學生做試卷時的成績將“慘不忍睹”,這將是對學生的不負責任的做法。洛陽應該如此,就連教育改革前沿、在外語教學各個方面比我們都先進許多的上海等沿海發達地區,也是如此。2006年筆者曾聽了一場洛陽市東方二中的英語老師趙xx的報告,談她到上海女子中學參觀的所見所聞,其中就談到了該校的英語老師,在學生中午和下午的時間,組織學生“過關”和講題的情況。所以,我們必須正視現實,既要堅持英語教學改革,用好、用精“多媒體”這一輔助教學模式,又要對學生進行常規的教學講解,絕對不可完全拋棄傳統中的“有效教學手段”。

總之,我們正處在一個信息快速發展的時代,這就要求我們廣大的教師要與時俱進,更新觀念,以適應時代的發展,祖國的需要,掌握現代教育技術,把計算機應用與所教的學科進行整合,進而優化我們的課堂教學結構和手段,才能進一步激發學生學習的興趣,培養學生的實踐與創新能力,這應該成為我們畢生為之追求的目標。

參考文獻: 徐世貴 《新課程與教師專業能力的提升》2005年6月 李連寧 顧明遠 《素質教育管理類案例精選》 2002年11月

王松美 《中學英語課堂教學技能訓練》 2004年5月 王曾選

《中學英語教學法》

1987年

淺談“多媒體輔助教學”

作者單位:洛陽市第五 十一中作者姓名:趙琳琳

聯系電話:0379-63171532

***

下載淺談教學中語料庫輔助的漢譯英詞語翻譯論文word格式文檔
下載淺談教學中語料庫輔助的漢譯英詞語翻譯論文.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    計算機輔助物理教學論文

    計算機輔助教學論文 姓名:XXX 學號:XXXXXXX 級別:20XX級 專業:物理 淺談計算機輔助物理教學 摘要:隨著計算機技術的迅猛發展和教育教學現代化的需要,計算機輔助教學已經在學校的......

    語料庫在對外漢語教學中的應用專題

    語料庫在對外漢語教學中的應用盧 偉摘要以語料為基礎的語言研究方法及其成果語料庫,在對外漢語教學與研究方面可以得到廣泛的應用。現代漢語語料庫可以為編制教學大綱提供定......

    低段詞語教學論文

    詞語教學,還原“春花爛漫”的精神沃土 ————淺談小學語文低段詞語教學的有效性 摘要: 有人說“語言有溫度,字詞知冷暖。”詩人鄭敏也說“每個漢字都像一張充滿感情向人們訴......

    中學物理實驗視頻輔助教學論文

    摘要:結合中學物理教學實例,闡述在中學物理教學中運用物理實驗視頻的作用,指出在中學物理教學中運用物理實驗視頻的不足,提出在中學物理教學中運用物理實驗視頻需要注意的問題和......

    初中體育教學論文 淺議體育教學中多媒體輔助教學(含5篇)

    體育教學論文:淺議體育教學中多媒體輔助教學 CAI,一個科技革命和信息社會的代表,它可以把無論人們的眼睛可以看到的還是看不到的東西統統帶到你的眼前,它使人便捷地,高效地收到各......

    關于詞語教學的教學論文

    關于詞語教學的教學論文 關于詞語教學的教學論文 沉入詞語的“感性”世界 杭州市拱宸橋小學 謝嫦娥 【內容提要】詞語教學是小學語文教學的重要組成部分。當前的詞語教學中......

    翻碩翻譯技巧七之漢譯英中的四個問題

    凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構,http://www.tmdps.cn 考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可! 翻碩翻譯技巧七之漢譯英中的四個問題 漢英互譯中有很多需要......

    翻譯碩士考研備考技巧之漢譯英中需注意的問題

    凱程考研,為學員服務,為學生引路! 翻譯碩士考研備考技巧之漢譯英中需注意的問題 漢英互譯中有很多需要我們理解和注意的事情,尤其在中國傳統文化與西方文化間存在很大的差異,所以......

主站蜘蛛池模板: 国产精久久一区二区三区| 熟妇人妻无码中文字幕| 久久97精品久久久久久久不卡| 人妻巨大乳一二三区| 欧美肥富婆丰满xxxxx| 国产丰满乱子伦无码专区| 无码一区二区三区av免费| 男女裸交无遮挡啪啪激情试看| 特级欧美插插插插插bbbbb| 成人免费视频一区二区| 亚洲综合另类小说色区| 色翁荡息又大又硬又粗又爽| 国产伦精品一区二区三区妓女下载| 小受叫床高潮娇喘嗯啊mp3| 大地资源在线影视播放| 9 9久热re在线精品视频| 亚洲中文字幕无码卡通动漫野外| 男男?高潮片免费视频| 亚洲丰满熟女一区二区v| 免费做a爰片久久毛片a片| 免费无码va一区二区三区| 亚洲色欲色欲天天天www| 亚洲三区在线观看无套内射| 久久人妻少妇嫩草av| 欧美肉大捧一进一出免费视频| 成人欧美一区二区三区黑人| 国产极品白嫩精品| 丁香色婷婷国产精品视频| 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人| 午夜欧美精品久久久久久久| 无码人妻精品丰满熟妇区| 波多老师无码av中字专区| 免费国产在线精品一区| 成人午夜特黄aaaaa片男男| 久久久久无码精品国产| 国产亚洲精品超碰热| 精品国产a∨无码一区二区三区| 精品免费人成视频网| 在线va亚洲va天堂中文字幕| 久久人人爽人人爽人人片dvd| 中文字幕av中文字无码亚|