第一篇:已涼·碧闌干外繡簾垂原文及賞析
《已涼·碧闌干外繡簾垂》出自唐詩(shī)三百首全集,其作者為唐朝文學(xué)家韓翎。古詩(shī)全文如下:
碧闌干外繡簾垂,猩色屏風(fēng)畫折枝。
八尺龍須方錦褥,已涼天氣未寒時(shí)。
【前言】
《已涼》是唐末詩(shī)人韓偓創(chuàng)作的一首情詩(shī)。此詩(shī)以工筆畫的手法,用旖旎秾艷的色彩,精細(xì)入微地描寫了詩(shī)人所欽慕的美人深閨繡戶中精巧典雅的陳設(shè)布置,點(diǎn)出已涼未寒的特有時(shí)令氣氛。詩(shī)中主人公始終沒(méi)有露面,但床上錦褥的暗示和折枝圖的烘托,隱約展示了主人公在深閨寂寞之中渴望愛(ài)情生活的情懷。全詩(shī)情思深遠(yuǎn),委婉含蓄,構(gòu)思頗費(fèi)心思。
【注釋】
⑴繡簾:一作“翠簾”。
⑵猩血:一作“猩色”,猩紅色。屏風(fēng):一種用來(lái)遮擋和做隔斷的東西。畫折枝:一作“畫柘枝”,指圖繪花卉草木。
⑶龍須:屬燈心草科,莖可織席。這里指草席。
【翻譯】
翠綠的欄桿外繡簾低垂,猩紅的屏風(fēng)上畫著花卉草木。八尺的龍須席上鋪著錦繡被褥,天氣已經(jīng)涼了但還沒(méi)到寒冷的時(shí)候。
【鑒賞】
韓偓《香奩集》里有許多反映男女情愛(ài)的詩(shī)歌,這是最為膾炙人口的一篇。其好處全在于藝術(shù)構(gòu)思精巧,筆意含蓄。
展現(xiàn)在讀者眼前的,是一間華麗精致的臥室。鏡頭由室外逐漸移向室內(nèi),透過(guò)門前的闌干、當(dāng)門的簾幕、門內(nèi)的屏風(fēng)等一道道障礙,聚影在那張鋪著龍須草席和織錦被褥的八尺大床上。房間結(jié)構(gòu)安排所顯示出的這種“深而曲”的層次,分明告訴讀者這是一位貴家**的金閨繡戶。布局以外,景物吸引讀者視線的,是那斑駁陸離、秾艷奪目的色彩。翠綠的欄檻,猩紅的畫屏,門簾上的彩繡,被面的錦緞光澤,合組成一派旖旎溫馨的氣象,不僅增添了臥室的華貴勢(shì)派,還為主人公的閨情綺思醞釀了合適的氛圍。
主人公始終未露面,她在做什么、想什么也不得而知。但朱漆屏面上雕繪著的折枝圖,卻不由得使人生發(fā)出“花開堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝”(無(wú)名氏《金縷衣》)的感嘆。面對(duì)這幅畫圖,主人公不可能不有感于自己的逝水流年,而將大好青春同畫中鮮花聯(lián)系起來(lái)加以比較、思索,更何況而今又到了一年當(dāng)中季節(jié)轉(zhuǎn)換的時(shí)候。門前簾幕低垂,簟席上增加被褥,表明暑熱已退,秋涼剛降。這樣的時(shí)刻最容易勾起人們對(duì)光陰消逝的感觸,在主人公的心靈上又將激起陣陣波瀾。詩(shī)篇結(jié)尾用重筆點(diǎn)出“已涼天氣未寒時(shí)”的時(shí)令變化,當(dāng)然不會(huì)出于無(wú)意。配上床席、錦褥的暗示以及折枝圖的烘托,主人公在深閨寂寞之中渴望愛(ài)情的情懷,也就隱約可見了。
通篇沒(méi)有一個(gè)字涉及“情”,甚至沒(méi)有一個(gè)字觸及“人”,純?nèi)唤柚h(huán)境景物來(lái)渲染人的情思,供讀者玩味。這類命意曲折、用筆委婉的情詩(shī),在唐人詩(shī)中還是不多見的。
第二篇:鵲踏枝六曲闌干偎碧樹原文翻譯及賞析
鵲踏枝六曲闌干偎碧樹原文翻譯及賞析3篇
鵲踏枝六曲闌干偎碧樹原文翻譯及賞析1原文:
六曲闌干偎碧樹,楊柳風(fēng)輕,展盡黃金縷。
誰(shuí)把鈿箏移玉柱,穿簾海燕驚飛去。
滿眼游絲兼落絮,紅杏開時(shí),一霎清明雨。
濃睡覺(jué)來(lái)慵不語(yǔ),驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處。
譯文
碧綠的楊柳依偎著曲曲折折的欄桿,春風(fēng)和煦輕柔,鵝黃嫩綠、如絲如縷的楊柳在風(fēng)中款款擺動(dòng)腰肢,搖曳多姿。是誰(shuí)突然彈起鈿箏,驚醒那安棲的燕子,雙雙穿簾飛去。
然而幾天時(shí)間放眼望去盡是落絮紛紛,正當(dāng)杏花盛開,嬌艷無(wú)比之際,卻下起清明雨。在如此深重的幽情之中,她不由沉沉睡去,正在睡酣夢(mèng)甜之際,卻被窗外清脆的鶯啼聲驚起,而美夢(mèng)也再也無(wú)尋處了。
注釋
偎:緊靠著。
黃金縷:形容嫩黃的柳條,如同絲絲金線一般。
鈿箏:用金翠寶石裝飾的箏。
玉柱:箏上定弦用的玉制碼子。
海燕:傳說(shuō)燕子來(lái)自海上,故稱“海燕”。雙飛,一作“晾飛”。以上兩句是寫有 * 起箏來(lái),雙燕由簾內(nèi)驚起飛走。
游絲:指在空中飛揚(yáng)的蟲絲。落絮:指飄落的柳絮。
一霎:一陣子。唐孟郊《春后雨》詩(shī):“昨夜一霎雨,天意蘇群物。”
覺(jué)來(lái):醒來(lái)。鶯亂語(yǔ),一作“慵不語(yǔ)”。
賞析:
此詞的題目是“清明”,用很多筆墨描寫春景,僅末尾兩句寫情,然而,情寓于景,情重于景。先看一下前人對(duì)此詞的評(píng)價(jià)。《詞辨》譚獻(xiàn)評(píng):“金碧山水,一片空濛,此正周氏(周濟(jì))所謂‘有寄托入,無(wú)寄托出’也。‘滿眼游絲兼落絮’是感,‘一霎清明雨’是境,‘濃睡覺(jué)來(lái)鶯亂語(yǔ)’(《樂(lè)府雅詞》、《花庵詞選》“慵不”皆作“鶯亂”)是人,‘驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處’是情。”陳廷焯《白雨齋詞話》云:“‘濃睡覺(jué)來(lái)鶯亂語(yǔ),驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處。’憂讒畏譏,思深意苦。”他們的評(píng)語(yǔ),不是語(yǔ)焉不詳,就是牽強(qiáng)附會(huì)。
此詞如果直率地去賞析,題旨不見得空濛,那是在無(wú)邊的春色中勾起了對(duì)美好的往事之回憶與留戀。如果要查問(wèn)是什么樣的美好往事(好夢(mèng)),詞中并末明言,這就是所謂“空濛”吧。其實(shí)正是欲吐還含,才是詩(shī)詞的本色,否則讓作者把自己的思維活動(dòng),作北朝民歌中的“老女不嫁,蹋地呼天”式的赤裸裸地掏出來(lái),那就不能算是詞了。
“六曲闌干偎碧樹,楊柳風(fēng)輕,展盡黃金縷。”主人公斜倚在綠樹下的六曲闌干上,看著在微風(fēng)中飄蕩的柳絲,忽然發(fā)現(xiàn)原來(lái)在冬季葉落后呈金黃色的柳條已經(jīng)全都變成綠色了。這意味著繁茂的春天已經(jīng)來(lái)到了人間,而且此時(shí)已不是初春,應(yīng)該是仲春了。主人公不是在欣賞春景,而是他(她)正心神不定、愁腸九折。“六曲闌干”,表面是實(shí)景,闌干有六個(gè)曲折,暗示主人公的思緒曲折宛轉(zhuǎn)。“楊柳風(fēng)輕”,表示主人公的感情之不平靜,象微風(fēng)中的柳絲似的動(dòng)蕩不定。這種情緒上的波動(dòng),正是被“展盡黃金縷”的繁春所激起的。
“誰(shuí)把鈿箏移玉柱?穿簾海燕驚飛去。”是誰(shuí)把秦箏的雁柱移動(dòng)了,使它的音調(diào)那樣的哀怨,以致成雙的燕子驚得穿過(guò)簾幕飛出去了。正是主人公自己移動(dòng)了雁柱,他處在春光明媚、美景良辰的時(shí)刻,卻受到孤獨(dú)的襲擊,這種沒(méi)有知音、失去知心的哀怨,在秦箏中可以得到宣泄。主人公的孤單,連雙雙的海燕也忍受不了而離去。燕子之“驚”,不是被秦箏之樂(lè)聲所驚動(dòng),而是忍受不了主人公的孤獨(dú),燕子總是成雙成對(duì)的啊。這兩句表面寫主人公在彈箏、燕子飛去的外景,實(shí)則流露了主人公無(wú)限的孤獨(dú)、空虛之怨抑。由于表達(dá)得委婉含蓄,感情埋藏得深邃,所以有“空濛”之感。“鈿箏”,用金花裝飾的秦箏,以示樂(lè)器之華貴。
“滿眼游絲兼落絮”,換頭詞意,緊扣上闋。“落絮”和楊柳碧樹遙相照應(yīng),又和時(shí)間季節(jié)相連貫,先是柳樹變青,接著全部脫盡枯黃葉,然后開花落絮。這就是張炎在《詞源》中所強(qiáng)調(diào)的“最是過(guò)片,不要斷了曲意,須承上接下”論點(diǎn)的體現(xiàn)。游絲落絮,是春暮的景象,游絲撩繞,暗示主人公的心頭撩亂。落絮紛紛,主人公感慨繁華之將歇,啟下文之情思。
“紅杏開時(shí),一霎清明雨。”紅杏在二月開放,清明節(jié)是在三月份,時(shí)序在向前推移,春光在逐漸消逝,又是“清明時(shí)節(jié)雨紛紛”之際,“雨紛紛”,人的情緒也在“紛紛”。“一霎”二字,透露了對(duì)幸福、歡樂(lè)消逝得快速的傷感,也是對(duì)失去的美好生活的留戀。
“濃睡覺(jué)來(lái)慵不語(yǔ),驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處!”此兩句是全詞的`“警策”。上文的大量寫景的“空濛”,在這里得到了落實(shí)。前一句是把“空濛”的面紗揭開了,露出了主角,“睡”和“語(yǔ)”都是人的活動(dòng)內(nèi)容。酣睡醒過(guò)來(lái)懶洋洋的不說(shuō)話,其實(shí)主人公根本沒(méi)有睡,他是沉浸在深深的回憶之中,深陷到忘卻了周圍一切存在的境界,等到他從回憶中蘇醒過(guò)來(lái)的時(shí)候,他感到痛苦,委頓,心力交瘁,又墮入了另一種沉思,他是在追憶沒(méi)有作完的好夢(mèng),未完成的好夢(mèng)將從哪兒去找尋。“濃睡”是對(duì)過(guò)去的榮華追憶,那么尋找“驚殘”的“好夢(mèng)”就是在探索未來(lái)幸福的藍(lán)圖。而“無(wú)尋處”卻給予主人公當(dāng)頭一棒,震得他內(nèi)心顫抖,意志消沉(慵不語(yǔ))。“慵不語(yǔ)”別本作“鶯亂語(yǔ)”,兩者有很大出入。“慵不語(yǔ)”是主人公自身的活動(dòng),他的“不語(yǔ)”是為了尋找驚殘的好夢(mèng)。而“鶯亂語(yǔ)”則是外部的干擾,所以理解為“濃睡”是被“鶯亂語(yǔ)”而吵醒的,又關(guān)合到“驚”字,即好夢(mèng)是被“鶯亂語(yǔ)”而“驚殘”的,這樣,破壞主人公的甜蜜生活者就是“鶯”了,莫怪陳廷焯要說(shuō)“憂讒畏譏,思深意苦”。出現(xiàn)這兩種寫法的原因,關(guān)鍵在于“驚殘”的“驚”字。“鶯亂語(yǔ)”以為如果沒(méi)有鶯聲嘈雜的干擾,好夢(mèng)就不會(huì)被驚醒。邏輯上固然很對(duì),然而辭意太直,意境索然。不若“慵不語(yǔ)”的曲折含蓄,讓主人公在幸福的回憶之中醒過(guò)來(lái)之后,感到眼前現(xiàn)實(shí)生活的痛苦,再進(jìn)入對(duì)不可知的未來(lái)生活的探索。使主人公的感情,跌進(jìn)痛苦的萬(wàn)丈深淵,達(dá)到不能自拔的地步,這種含意,盡在“慵不語(yǔ)”之中,故遠(yuǎn)勝“鶯亂語(yǔ)”。至于“驚”,不必讓鶯語(yǔ)去干,讓主人公自己去驚覺(jué),主動(dòng)性會(huì)更大,對(duì)客觀干擾的感受性會(huì)更強(qiáng)。
此詞寫春景是五光十色,眼花繚亂,然而情調(diào)是憂傷哀怨的,這就是樂(lè)景為哀情服務(wù)的高超藝術(shù)手法。
鵲踏枝六曲闌干偎碧樹原文翻譯及賞析2原文:
六曲闌干偎碧樹,楊柳風(fēng)輕,展盡黃金縷。誰(shuí)把鈿箏移玉柱,穿簾海燕雙飛去。
滿眼游絲兼落絮,紅杏開時(shí),一霎清明雨。濃睡覺(jué)來(lái)鶯亂語(yǔ),驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處。
譯文
在綠陰叢中,一座別致、幽靜的小樓悄然獨(dú)立,曲曲折折的欄桿緊緊依偎著碧樹,兩者相映成趣。春風(fēng)和煦輕柔,鵝黃嫩綠、如絲如縷的楊柳在風(fēng)中款款擺動(dòng)腰肢,搖曳多姿。
春光明媚,晴空萬(wàn)里,游絲裊裊,柳絮翻飛,這已是暮春景象了,正當(dāng)杏花盛開,嬌艷無(wú)比之際,卻下起了一陣小雨。在如此深重的幽情之中,她不由沉沉睡去,正在睡酣夢(mèng)甜之際,卻被窗外清脆的鶯啼聲驚起,而美夢(mèng)也再也無(wú)尋處了。
注釋
偎:緊靠著。
黃金縷:形容嫩黃的柳條,如同絲絲金線一般。
鈿箏:用金翠寶石裝飾的箏,玉柱:箏上定弦用的玉制碼子。
海燕:傳說(shuō)燕子來(lái)自海上,故稱“海燕”。雙飛,一作“晾飛”。以上兩句是寫有人彈起箏來(lái),雙燕由簾內(nèi)驚起飛走。
游絲:指在空中飛揚(yáng)的蟲絲。落絮:指飄落的柳絮。
一霎(sha):一陣子。唐孟郊《春后雨》詩(shī):“昨夜一霎雨,天意蘇群物。”
覺(jué)來(lái):醒來(lái)。鶯亂語(yǔ),一作“慵不語(yǔ)”。
賞析:
這首詞是擬寫閨情之作,全篇以寫景始而以情終,景中含情,情又襯景,因而被評(píng)為“金碧山水,一片空蒙。”(譚獻(xiàn)《譚評(píng)詞辨》)
上闋從春光寫起。“六曲闌干”三句極力描寫庭院的春日明媚風(fēng)景。曲曲紅闌,被綠茵扶疏的碧樹所環(huán)繞;院中的楊柳隨風(fēng)搖擺,如絲如縷的柔條在夕陽(yáng)的晚照中輕盈飛舞,好一派靜謐、優(yōu)美的景色。一個(gè)“偎”字,寫出自然景物與人工景物的和諧、親昵,一個(gè)“展”字,寫盡了柳條的媚態(tài),詞的意境,就在這柔和、清雅的景物中被烘托出。而突如其來(lái)的琮琮箏聲,打破了這安靜的氛圍,也驚起了雙燕,穿簾而去。由燕子的安居,可知閨中的冷清;由箏聲的驚燕,可知聲音之激越,彈箏者心情之郁悶也可見一斑。盡管全部是寫景,但閨中人獨(dú)處的難堪之情已經(jīng)隱約可見。上闋中詞人分別從聽覺(jué)和視覺(jué)兩個(gè)角度進(jìn)行描寫,先寫箏鳴聲之凄婉,再寫成雙的海燕穿簾而去,所見所聞,勾起詞人隱隱的孤獨(dú)與惆悵之感,為下文進(jìn)一步抒情做鋪墊。
下片抒傷春之情。首三句寫詞人所見:游絲、落絮、紅杏花,這些景物的描寫,暗示春之將逝。依舊由景開始,但是“滿眼”一詞已經(jīng)凸現(xiàn)了人的出現(xiàn),是從閨中人的視線和心情來(lái)看景了。“游絲”和“落絮”都是經(jīng)典的春愁繚亂、幽思綿綿的意象,“滿”和“兼”字更說(shuō)明了一種無(wú)聊、無(wú)奈的心情。這是突然降下的一陣清明雨,打得院中杏花零落。最后一句由春光繚繞歸結(jié)到春閨的愁思,一個(gè)“亂”字說(shuō)明了心緒之亂,“無(wú)尋處”則點(diǎn)出了好夢(mèng)被驚醒后的煩惱與憂愁。經(jīng)過(guò)這兩句一點(diǎn)化,前面的景語(yǔ)全都變成了情語(yǔ),令人回味不已。
整首詞詩(shī)人由寫景始,由寫人終。寫景抓住春天的特指,但有富于變化,在變化中蘊(yùn)含了作者的情感,寫人先寫人物的行動(dòng),把細(xì)箏移玉柱,但穿簾雙燕卻勾起了主人公無(wú)限的傷感,成為全詞感情轉(zhuǎn)折的基點(diǎn)。再寫人物的心理,“驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處”,直接抒發(fā)主人公內(nèi)心的傷感。整首詞寫景與寫人相互交融,通過(guò)穿簾的雙燕,亂語(yǔ)的“黃鶯”、“游絲”、“落絮”“清明雨”,使人物的心理活動(dòng)步步呈現(xiàn),達(dá)到了情與景的高度統(tǒng)一,但又含而不露,堪稱“金碧山水,一片空蒙。”全詞在藝術(shù)風(fēng)格上語(yǔ)言明麗,用意婉曲。
鵲踏枝六曲闌干偎碧樹原文翻譯及賞析3鵲踏枝·六曲闌干偎碧樹
六曲闌干偎碧樹,楊柳風(fēng)輕,展盡黃金縷。誰(shuí)把鈿箏移玉柱,穿簾海燕雙飛去。
滿眼游絲兼落絮,紅杏開時(shí),一霎清明雨。濃睡覺(jué)來(lái)鶯亂語(yǔ),驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處。
翻譯
碧綠的楊柳依偎著曲曲折折的欄桿,春風(fēng)和煦輕柔,鵝黃嫩綠、如絲如縷的楊柳在風(fēng)中款款擺動(dòng)腰肢,搖曳多姿。是誰(shuí)突然彈起鈿箏,驚醒那安棲的燕子,雙雙穿簾飛去。
然而幾天時(shí)間放眼望去盡是落絮紛紛,那盛開的杏花也經(jīng)不住清明時(shí)節(jié)的紛紛細(xì)雨,逐漸凋零。在如此深重的幽情之中,她不由沉沉睡去,正在睡酣夢(mèng)甜之際,卻被窗外清脆的鶯啼聲驚起,而美夢(mèng)也再也無(wú)尋處了。
注釋
偎:依靠。
黃金縷:指嫩柳條。
鈿箏:用羅鈿裝飾的箏。
海燕:燕子的別稱。古人認(rèn)為燕子生于南方,渡海而至,故稱。
一霎:極短的時(shí)間。濃睡覺(jué)來(lái)鶯亂語(yǔ),驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處:暗用金昌緒《春怨》
詩(shī)意:“打起黃鶯兒,莫救枝上啼。啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。”
賞析
這首詞是擬寫閨情之作,全篇以寫景始而以情終,景中含情,情又襯景,因而被評(píng)為“金碧山水,一片空蒙。”(譚獻(xiàn)《譚評(píng)詞辨》)
上闋從春光寫起。“六曲闌干”三句極力描寫庭院的春日明媚風(fēng)景。曲曲紅闌,被綠茵扶疏的碧樹所環(huán)繞;院中的楊柳隨風(fēng)搖擺,如絲如縷的柔條在夕陽(yáng)的晚照中輕盈飛舞,好一派靜謐、優(yōu)美的景色。一個(gè)“偎”字,寫出自然景物與人工景物的和諧、親昵,一個(gè)“展”字,寫盡了柳條的媚態(tài),詞的意境,就在這柔和、清雅的景物中被烘托出。
“誰(shuí)把鈿箏移玉柱?穿簾海燕又飛去。”三句寫簾內(nèi)景。“誰(shuí)把”兩句從聽覺(jué)寫起,在這寂靜的環(huán)境中突然響起了琮琮的箏聲,閨中安棲的燕子,被箏聲驚起,雙雙穿簾飛去了,詞人把這些情景都寫得優(yōu)美、精致,用筆非常細(xì)膩,有力地表現(xiàn)出春光的明媚,給讀者以十分深刻的印象,引發(fā)出豐富的情境聯(lián)想。箏聲之后并沒(méi)有揭起垂下的簾幕,露出彈箏之人,卻轉(zhuǎn)寫燕子穿簾雙飛,以襯托彈箏者的孤獨(dú)寂寞,了無(wú)知音,幽思難托。
上闋中詞人分別從聽覺(jué)和視覺(jué)兩個(gè)角度進(jìn)行描寫,先寫箏鳴聲之凄婉,再寫成雙的海燕穿簾而去,所見所聞,勾起詞人隱隱的孤獨(dú)與惆悵之感,為下文進(jìn)一步抒情做鋪墊。
下片抒傷春之情。首三句寫詞人所見:游絲、落絮、紅杏花,這些景物的描寫,暗示春之將逝。依舊由景開始,但是“滿眼”一詞已經(jīng)凸現(xiàn)了人的出現(xiàn),是從閨中人的視線和心情來(lái)看景了。“游絲”和“落絮”都是經(jīng)典的春愁繚亂、幽思綿綿的意象,“滿”和“兼”字更說(shuō)明了一種無(wú)聊、無(wú)奈的心情。這是突然降下的一陣清明雨,打得院中杏花零落。
“濃睡覺(jué)來(lái)鶯亂語(yǔ),驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處。”結(jié)末寫女主人公因夢(mèng)醒而引起的惱鶯情緒。“亂”字暗示了閨中之人的心情煩亂。至于她做的是什么樣的“好夢(mèng)”,詞人沒(méi)有說(shuō)明,卻更耐人尋味。濃睡好夢(mèng),歡情片刻,這對(duì)于現(xiàn)實(shí)生活中無(wú)法相會(huì)的戀人來(lái)講,也是聊慰其相思饑渴的方式。然而哪怕這樣短暫的好夢(mèng),也偏偏被鶯語(yǔ)驚擾,可見無(wú)論是明媚亮麗的春色,還是落花沽絮的雨景,全都成了激惹她陣陣愁緒的觸媒。
整首詞詩(shī)人由寫景始,由寫人終。寫景抓住春天的特指,但有富于變化,在變化中蘊(yùn)含了作者的情感,寫人先寫人物的行動(dòng),把細(xì)箏移玉柱,但穿簾雙燕卻勾起了主人公無(wú)限的傷感,成為全詞感情轉(zhuǎn)折的基點(diǎn)。再寫人物的心理,“驚殘好夢(mèng)無(wú)尋處”,直接抒發(fā)主人公內(nèi)心的傷感。整首詞寫景與寫人相互交融,通過(guò)穿簾的雙燕,亂語(yǔ)的“黃鶯”、“游絲”、“落絮”“清明雨”,使人物的心理活動(dòng)步步呈現(xiàn),達(dá)到了情與景的高度統(tǒng)一,但又含而不露,堪稱“金碧山水,一片空蒙。”全詞在藝術(shù)風(fēng)格上語(yǔ)言明麗,用意婉曲。
第三篇:浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及賞析
浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及賞析2篇
浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及賞析1浪淘沙令·簾外雨潺潺
朝代:五代
作者:李煜
原文:
簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢(mèng)里不知身是客,一晌貪歡。
獨(dú)自莫憑欄,無(wú)限江山,別時(shí)容易見時(shí)難。流水落花春去也,天上人間。
譯文
門簾外傳來(lái)雨聲潺潺,濃郁的春意又要凋殘。羅織的錦被受不住五更時(shí)的冷寒。只有迷夢(mèng)中忘掉自身是羈旅之客,才能享受片時(shí)的歡娛。獨(dú)自一人在太陽(yáng)下山時(shí)在高樓上倚靠欄桿遙望遠(yuǎn)方,因?yàn)橄氲脚f時(shí)擁有的無(wú)限江山,心中便會(huì)泛起無(wú)限傷感。離別它是容易的,再要見到它就很艱難。像流失的江水凋落的紅花跟春天一起回去也,今昔對(duì)比,一是天上一是人間。
注釋
①此詞原為唐教坊曲,又名《浪淘沙令》、《賣花聲》等。唐人多用七言絕句入曲,南唐李煜始演為長(zhǎng)短句。雙調(diào),五十四字(宋人有稍作增減者),平韻,此調(diào)又由柳永、周邦彥演為長(zhǎng)調(diào)《浪淘沙漫》,是別格。②潺潺:形容雨聲。③闌珊:衰殘。一作“將闌”。④羅衾(音qīn):綢被子。⑤不耐:受不了。一作“不暖”。⑥身是客:指被拘汴京,形同囚徒。⑦一晌(音shǎng):一會(huì)兒,片刻。一作“餉”(音xiǎng)⑧貪歡:指貪戀夢(mèng)境中的歡樂(lè)。⑨憑欄:靠著欄桿。⑩江山:指南唐河山。
賞析:
據(jù)《西清詩(shī)話》謂此詞是作者去世前不久所寫:“南唐李后主歸朝后,每懷江國(guó),且念嬪妾散落,郁郁不自聊,嘗作長(zhǎng)短句云‘簾外雨潺潺……’含思凄惋,未幾下世。”從此詞低沉悲愴的基調(diào)中,透露出這個(gè)亡國(guó)之君綿綿不盡的故土之思,可以說(shuō)這是一支宛轉(zhuǎn)凄苦的哀歌。
上片用倒敘,先寫夢(mèng)醒再寫夢(mèng)中。起首說(shuō)五更夢(mèng)回,薄薄的羅衾擋不住晨寒的侵襲。簾外,是潺潺不斷的春雨,是寂寞零落的殘春;這種境地使他倍增凄苦之感。“夢(mèng)里”兩句,回過(guò)來(lái)追憶夢(mèng)中情事,睡夢(mèng)里好象忘記自己身為俘虜,似乎還在故國(guó)華美的宮殿里,貪戀著片刻的歡娛,可是夢(mèng)醒以后,“想得玉樓瑤殿影,空照秦淮”(《浪淘沙》),卻加倍地感到痛苦。
過(guò)片三句自為呼應(yīng)。說(shuō)“獨(dú)自莫憑欄”,是因?yàn)椤皯{欄”而不見“無(wú)限江山”,又將引起“無(wú)限傷感”。“別時(shí)容易見時(shí)難”,是當(dāng)時(shí)常用的語(yǔ)言。《顏氏家訓(xùn)·風(fēng)操》有“別易會(huì)難”之句,曹丕《燕歌行》中也說(shuō)“別日何易會(huì)日難”。然而作者所說(shuō)的“別”,并不僅僅指親友之間,而主要是與故國(guó)“無(wú)限江山”分別;至于“見時(shí)難”,即指亡國(guó)以后,不可能見到故土的悲哀之感。
“流水”兩句,嘆息春歸何處。張泌《浣溪沙》有“天上人間何處去,舊歡新夢(mèng)覺(jué)來(lái)時(shí)”之句,“天上人間”,是說(shuō)相隔遙遠(yuǎn),不知其處。這是指春,也兼指人。詞人長(zhǎng)嘆水流花落,春去人逝,這不僅是此詞的結(jié)束,亦暗示詞人一生的即將結(jié)束。
這首詞,情真意切、哀婉動(dòng)人,深刻地表現(xiàn)了詞人的亡國(guó)之痛和囚徒之悲,生動(dòng)地刻畫了一個(gè)亡國(guó)之君的藝術(shù)形象。正如王國(guó)維在《人間詞話》中所說(shuō):“李重光之詞,神秀也。詞至李后主而眼界始大,感慨遂深。……‘自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東’、‘流水落花春去也,天上人間’,金荃、浣花,能有此氣象耶?”李煜后期詞反映了他亡國(guó)以后囚居生涯中的.危苦心情,確實(shí)是“眼界始大,感慨遂深”。且能以白描手法訴說(shuō)內(nèi)心的極度痛苦,具有撼動(dòng)讀者心靈的驚人藝術(shù)魅力。
浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及賞析2原文:
浪淘沙令·簾外雨潺潺
五代:李煜
簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢(mèng)里不知身是客,一晌貪歡。
獨(dú)自莫憑欄,無(wú)限江山。別時(shí)容易見時(shí)難。流水落花春去也,天上人間。
譯文:
簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢(mèng)里不知身是客,一晌貪歡。
門簾外傳來(lái)雨聲潺潺,濃郁的春意又要凋殘。即使身蓋羅織的錦被也受不住五更時(shí)的冷寒。只有迷夢(mèng)中忘掉自身是羈旅之客,才能享受片時(shí)的歡愉。
獨(dú)自莫憑欄,無(wú)限江山。別時(shí)容易見時(shí)難。流水落花春去也,天上人間。
不該獨(dú)自一人登樓憑欄遠(yuǎn)望,引起對(duì)故國(guó)的無(wú)盡思念和感慨。離開容易再見故土就難了。過(guò)去像流失的江水凋落的紅花跟春天一起回去,今昔對(duì)比,一是天上一是人間。
注釋:
簾外雨潺(chán)潺,春意闌(lán)珊。羅衾(qīn)不耐五更(gēng)寒。夢(mèng)里不知身是客,一晌(shǎng)貪歡。
潺潺:形容雨聲。闌珊:衰殘。一作“將闌”。羅衾:綢被子。不耐:受不了。一作“不暖”。身是客:指被拘汴京,形同囚徒。一晌:一會(huì)兒,片刻。一作“餉”。貪歡:指貪戀夢(mèng)境中的歡樂(lè)。
獨(dú)自莫憑欄,無(wú)限江山。別時(shí)容易見時(shí)難。流水落花春去也,天上人間。
憑欄:靠著欄桿。江山:指南唐河山。
賞析:
此詞基調(diào)低沉悲愴,透露出李煜這個(gè)亡國(guó)之君綿綿不盡的故土之思,可以說(shuō)這是一支宛轉(zhuǎn)凄苦的哀歌。
“簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。”暮春時(shí)分,五更夢(mèng)回,薄薄的羅衾擋不住晨寒的侵襲。簾外,是潺潺不斷的雨,灑掃著寂寞零落的殘春。囚居之人,獨(dú)自流年,已是無(wú)言的況味;落花時(shí)節(jié),風(fēng)雨飄零;這種境地使他倍增凄苦之感。“夢(mèng)里”兩句,回過(guò)來(lái)追憶夢(mèng)中情事,睡夢(mèng)里好象忘記自己身為俘虜,似乎還在故國(guó)華美的宮殿里,貪戀著片刻的歡娛,可是夢(mèng)醒以后,“想得玉樓瑤殿影,空照秦淮”,卻加倍地感到痛苦。
過(guò)片三句自為呼應(yīng)。說(shuō)“獨(dú)自莫憑欄”,是因?yàn)椤皯{欄”而不見“無(wú)限江山”,又將引起“無(wú)限傷感”。“別時(shí)容易見時(shí)難”,是當(dāng)時(shí)常用的語(yǔ)言。《顏氏家訓(xùn)·風(fēng)操》有“別易會(huì)難”之句,曹丕《燕歌行》中也說(shuō)“別日何易會(huì)日難”。然而作者所說(shuō)的“別”,并不僅僅指親友之間,而主要是與故國(guó)“無(wú)限江山”分別;至于“見時(shí)難”,即指亡國(guó)以后,不可能見到故土的悲哀之感,這也就是他不敢憑欄的原因。在另一首《虞美人》詞中,他說(shuō):“憑欄半日獨(dú)無(wú)言,依舊竹聲新月似當(dāng)年。”眼前綠竹眉月,還一似當(dāng)年,但故人、故土,不可復(fù)見,“憑欄”只能引起內(nèi)心無(wú)限痛楚,這和“獨(dú)自莫憑欄”意思相仿。
“流水落花春去也,天上人間。”所有春天都會(huì)謝幕,有的人聚散隨緣,不悲不喜;有的人心境黯淡,落寞惆悵。人世間,沒(méi)有幾人能夠真正做到得失隨緣,心無(wú)增減。春花凋落,秋月無(wú)言,總有人凄凄慘慘。其實(shí),人們所感傷的,還是匆匆來(lái)去的人生。春天去了還會(huì)再來(lái);年華卻是去而無(wú)聲,永不回來(lái)。至于李煜,他心中的滋味更是難言。水流花謝,兩處無(wú)情,自然會(huì)讓他悲涼;江山如畫,只是曾經(jīng),更讓他極度痛苦。水流花落,春去人逝,這不僅是此詞的結(jié)束,也幾乎是他生命的結(jié)束。
這首詞,情真意切、哀婉動(dòng)人,深刻地表現(xiàn)了詞人的亡國(guó)之痛和囚徒之悲,生動(dòng)地刻畫了一個(gè)亡國(guó)之君的藝術(shù)形象。正如李煜后期詞反映了他亡國(guó)以后囚居生涯中的危苦心情,確實(shí)是“眼界始大,感慨遂深”。且能以白描手法訴說(shuō)內(nèi)心的極度痛苦,具有撼動(dòng)讀者心靈的驚人藝術(shù)魅力。此詞就是一個(gè)顯著的例子。
第四篇:浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及賞析[范文模版]
浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及賞析3篇
浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及賞析1簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢(mèng)里不知身是客,一晌貪歡。
獨(dú)自莫憑欄,無(wú)限江山,別時(shí)容易見時(shí)難。流水落花春去也,天上人間。
「翻譯」
門簾外傳來(lái)雨聲潺潺,濃郁的春意又要凋殘。羅織的錦被受不住五更時(shí)的冷寒。只有迷夢(mèng)中忘掉自身是羈旅之客,才能享受片時(shí)的歡娛。獨(dú)自一人在太陽(yáng)下山時(shí)在高樓上倚靠欄桿遙望遠(yuǎn)方,因?yàn)橄氲脚f時(shí)擁有的無(wú)限江山,心中便會(huì)泛起無(wú)限傷感。離別它是容易的,再要見到它就很艱難。像流失的江水凋落的紅花跟春天一起回去也,今昔對(duì)比,一是天上一是人間。
「注釋」
①此詞原為唐教坊曲,又名《浪淘沙令》、《賣花聲》等。唐人多用七言絕句入曲,南唐李煜始演為長(zhǎng)短句。雙調(diào),五十四字(宋人有稍作增減者),平韻,此調(diào)又由柳永、周邦彥演為長(zhǎng)調(diào)《浪淘沙漫》,是別格。
②潺潺:形容雨聲。
③闌珊:衰殘。一作“將闌”。
④羅衾(音qīn):綢被子。
⑤不耐:受不了。一作“不暖”。
⑥身是客:指被拘汴京,形同囚徒。
⑦一晌(音shǎng):一會(huì)兒,片刻。一作“餉”(音xiǎng)
⑧貪歡:指貪戀夢(mèng)境中的歡樂(lè)。
⑨憑欄:靠著欄桿。
⑩江山:指南唐河山。
「賞析」
據(jù)《西清詩(shī)話》謂《浪淘沙令·簾外雨潺潺》是南唐后主李煜去世前不久所寫:“南唐李后主歸朝后,每懷江國(guó),且念嬪妾散落,郁郁不自聊,嘗作長(zhǎng)短句云‘簾外雨潺潺……’含思凄惋,未幾下世。”從此詞低沉悲愴的基調(diào)中,透露出這個(gè)亡國(guó)之君綿綿不盡的故土之思,可以說(shuō)這是一支宛轉(zhuǎn)凄苦的哀歌。
上片用倒敘,先寫夢(mèng)醒再寫夢(mèng)中。起首說(shuō)五更夢(mèng)回,薄薄的羅衾擋不住晨寒的侵襲。簾外,是潺潺不斷的春雨,是寂寞零落的殘春;這種境地使他倍增凄苦之感。“夢(mèng)里不知身是客,一晌貪歡”兩句,回過(guò)來(lái)追憶夢(mèng)中情事,睡夢(mèng)里好象忘記自己身為俘虜,似乎還在故國(guó)華美的宮殿里,貪戀著片刻的歡娛,可是夢(mèng)醒以后,“想得玉樓瑤殿影,空照秦淮”(《浪淘沙》),卻加倍地感到痛苦。
過(guò)片三句自為呼應(yīng)。說(shuō)“獨(dú)自莫憑欄”,是因?yàn)椤皯{欄”而不見“無(wú)限江山”,又將引起“無(wú)限傷感”。“別時(shí)容易見時(shí)難”,是當(dāng)時(shí)常用的語(yǔ)言。《顏氏家訓(xùn)·風(fēng)操》有“別易會(huì)難”之句,曹丕《燕歌行》中也說(shuō)“別日何易會(huì)日難”。然而作者所說(shuō)的“別”,并不僅僅指親友之間,而主要是與故國(guó)“無(wú)限江山”分別;至于“見時(shí)難”,即指亡國(guó)以后,不可能見到故土的悲哀之感。
“流水落花春去也,天上人間”兩句,嘆息春歸何處。張泌《浣溪沙》有“天上人間何處去,舊歡新夢(mèng)覺(jué)來(lái)時(shí)”之句,“天上人間”,是說(shuō)相隔遙遠(yuǎn),不知其處。這是指春,也兼指人。詞人長(zhǎng)嘆水流花落,春去人逝,這不僅是此詞的結(jié)束,亦暗示詞人一生的即將結(jié)束。
南唐后主李煜的這首《浪淘沙令·簾外雨潺潺》全詞情真意切、哀婉動(dòng)人,深刻地表現(xiàn)了詞人的亡國(guó)之痛和囚徒之悲,生動(dòng)地刻畫了一個(gè)亡國(guó)之君的藝術(shù)形象。正如王國(guó)維在《人間詞話》中所說(shuō):“李重光之詞,神秀也。詞至李后主而眼界始大,感慨遂深。……‘自是人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)東’、‘流水落花春去也,天上人間’,金荃、浣花,能有此氣象耶?”李煜后期詞反映了他亡國(guó)以后囚居生涯中的`危苦心情,確實(shí)是“眼界始大,感慨遂深”。且能以白描手法訴說(shuō)內(nèi)心的極度痛苦,具有撼動(dòng)讀者心靈的驚人藝術(shù)魅力。
浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及賞析2浪淘沙令·簾外雨潺潺
朝代:五代
作者:李煜
原文:
簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢(mèng)里不知身是客,一晌貪歡。
獨(dú)自莫憑欄,無(wú)限江山,別時(shí)容易見時(shí)難。流水落花春去也,天上人間。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
門簾外傳來(lái)雨聲潺潺,濃郁的春意又要凋殘。羅織的錦被受不住五更時(shí)的冷寒。只有迷夢(mèng)中忘掉自身是羈旅之客,才能享受片時(shí)的歡娛。獨(dú)自一人在太陽(yáng)下山時(shí)在高樓上倚靠欄桿遙望遠(yuǎn)方,因?yàn)橄氲脚f時(shí)擁有的無(wú)限江山,心中便會(huì)泛起無(wú)限傷感。離別它是容易的,再要見到它就很艱難。像流失的江水凋落的紅花跟春天一起回去也,今昔對(duì)比,一是天上一是人間。
注釋
①此詞原為唐教坊曲,又名《浪淘沙令》、《賣花聲》等。唐人多用七言絕句入曲,南唐李煜始演為長(zhǎng)短句。雙調(diào),五十四字(宋人有稍作增減者),平韻,此調(diào)又由柳永、周邦彥演為長(zhǎng)調(diào)《浪淘沙漫》,是別格。
②潺潺:形容雨聲。
③闌珊:衰殘。一作“將闌”。
④羅衾(音qīn):綢被子。
⑤不耐:受不了。一作“不暖”。
⑥身是客:指被拘汴京,形同囚徒。
⑦一晌(音shǎng):一會(huì)兒,片刻。一作“餉”(音xiǎng)
⑧貪歡:指貪戀夢(mèng)境中的歡樂(lè)。
⑨憑欄:靠著欄桿。
⑩江山:指南唐河山。
賞析:
作者:佚名
此詞基調(diào)低沉悲愴,透露出李煜這個(gè)亡國(guó)之君綿綿不盡的故土之思,可以說(shuō)這是一支宛轉(zhuǎn)凄苦的哀歌。
上片用倒敘,先寫夢(mèng)醒再寫夢(mèng)中。起首說(shuō)五更夢(mèng)回,薄薄的羅衾擋不住晨寒的侵襲。簾外,是潺潺不斷的春雨,是寂寞零落的殘春;這種境地使他倍增凄苦之感。“夢(mèng)里”兩句,回過(guò)來(lái)追憶夢(mèng)中情事,睡夢(mèng)里好象忘記自己身為俘虜,似乎還在故國(guó)華美的宮殿里,貪戀著片刻的歡娛,可是夢(mèng)醒以后,“想得玉樓瑤殿影,空照秦淮”(《浪淘沙》),卻加倍地感到痛苦。
過(guò)片三句自為呼應(yīng)。說(shuō)“獨(dú)自莫憑欄”,是因?yàn)椤皯{欄”而不見“無(wú)限江山”,又將引起“無(wú)限傷感”。“別時(shí)容易見時(shí)難”,是當(dāng)時(shí)常用的語(yǔ)言。《顏氏家訓(xùn)·風(fēng)操》有“別易會(huì)難”之句,曹丕《燕歌行》中也說(shuō)“別日何易會(huì)日難”。然而作者所說(shuō)的“別”,并不僅僅指親友之間,而主要是與故國(guó)“無(wú)限江山”分別;至于“見時(shí)難”,即指亡國(guó)以后,不可能見到故土的悲哀之感,這也就是他不敢憑欄的原因。在另一首《虞美人》詞中,他說(shuō):“憑欄半日獨(dú)無(wú)言,依舊竹聲新月似當(dāng)年。”眼前綠竹眉月,還一似當(dāng)年,但故人、故土,不可復(fù)見,“憑欄”只能引起內(nèi)心無(wú)限痛楚,這和“獨(dú)自莫憑欄”意思相仿。
“流水”兩句,嘆息春歸何處。張泌《浣溪沙》有“天上人間何處去,舊歡新夢(mèng)覺(jué)來(lái)時(shí)”之句,“天上人間”,是說(shuō)相隔遙遠(yuǎn),不知其處。這是指春,也兼指人。詞人長(zhǎng)嘆水流花落,春去人逝,故國(guó)一去難返,無(wú)由相見。
這首詞,情真意切、哀婉動(dòng)人,深刻地表現(xiàn)了詞人的亡國(guó)之痛和囚徒之悲,生動(dòng)地刻畫了一個(gè)亡國(guó)之君的藝術(shù)形象。正如李煜后期詞反映了他亡國(guó)以后囚居生涯中的危苦心情,確實(shí)是“眼界始大,感慨遂深”。且能以白描手法訴說(shuō)內(nèi)心的極度痛苦,具有撼動(dòng)讀者心靈的驚人藝術(shù)魅力。此詞就是一個(gè)顯著的例子。
浪淘沙令·簾外雨潺潺原文翻譯及賞析3浪淘沙令·簾外雨潺潺
李煜〔五代〕
簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢(mèng)里不知身是客,一晌貪歡。
獨(dú)自莫憑欄,無(wú)限江山。別時(shí)容易見時(shí)難。流水落花春去也,天上人間。
譯文及注釋
譯文:
門簾外傳來(lái)雨聲潺潺,濃郁的春意又要凋殘。即使身蓋羅織的錦被也受不住五更時(shí)的冷寒。只有迷夢(mèng)中忘掉自身是羈旅之客,才能享受片時(shí)的歡愉。獨(dú)自一人在傍晚時(shí)分登樓憑欄遠(yuǎn)望,引起對(duì)故國(guó)的無(wú)盡思念和感慨。離開容易再見故土就難了。過(guò)去像流失的江水凋落的紅花跟春天一起回去,今昔對(duì)比,一是天上一是人間。
注釋:
此詞原為唐教坊曲,又名《浪淘沙令》、《賣花聲》等。唐人多用七言絕句入曲,南唐李煜始演為長(zhǎng)短句。雙調(diào),五十四字(宋人有稍作增減者),平韻,此調(diào)又由柳永、周邦彥演為長(zhǎng)調(diào)《浪淘沙漫》,是別格。潺潺:形容雨聲。闌珊:衰殘。一作“將闌”。羅衾(音qīn):綢被子。不耐:受不了。一作“不暖”。身是客:指被拘汴京,形同囚徒。一晌(音shǎng):一會(huì)兒,片刻。一作“餉”(音xiǎng)貪歡:指貪戀夢(mèng)境中的歡樂(lè)。憑欄:靠著欄桿。江山:指南唐河山。
賞析
此詞基調(diào)低沉悲愴,透露出李煜這個(gè)亡國(guó)之君綿綿不盡的故土之思,可以說(shuō)這是一支宛轉(zhuǎn)凄苦的哀歌。
“簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。”暮春時(shí)分,五更夢(mèng)回,薄薄的羅衾擋不住晨寒的侵襲。簾外,是潺潺不斷的雨,灑掃著寂寞零落的殘春。囚居之人,獨(dú)自流年,已是無(wú)言的況味;落花時(shí)節(jié),風(fēng)雨飄零;這種境地使他倍增凄苦之感。“夢(mèng)里”兩句,回過(guò)來(lái)追憶夢(mèng)中情事,睡夢(mèng)里好象忘記自己身為俘虜,似乎還在故國(guó)華美的宮殿里,貪戀著片刻的歡娛,可是夢(mèng)醒以后,“想得玉樓瑤殿影,空照秦淮”,卻加倍地感到痛苦。
過(guò)片三句自為呼應(yīng)。說(shuō)“獨(dú)自莫憑欄”,是因?yàn)椤皯{欄”而不見“無(wú)限江山”,又將引起“無(wú)限傷感”。“別時(shí)容易見時(shí)難”,是當(dāng)時(shí)常用的語(yǔ)言。《顏氏家訓(xùn)·風(fēng)操》有“別易會(huì)難”之句,曹丕《燕歌行》中也說(shuō)“別日何易會(huì)日難”。然而作者所說(shuō)的“別”,并不僅僅指親友之間,而主要是與故國(guó)“無(wú)限江山”分別;至于“見時(shí)難”,即指亡國(guó)以后,不可能見到故土的悲哀之感,這也就是他不敢憑欄的原因。在另一首《虞美人》詞中,他說(shuō):“憑欄半日獨(dú)無(wú)言,依舊竹聲新月似當(dāng)年。”眼前綠竹眉月,還一似當(dāng)年,但故人、故土,不可復(fù)見,“憑欄”只能引起內(nèi)心無(wú)限痛楚,這和“獨(dú)自莫憑欄”意思相仿。
“流水落花春去也,天上人間。”所有春天都會(huì)謝幕,有的人聚散隨緣,不悲不喜;有的人心境黯淡,落寞惆悵。人世間,沒(méi)有幾人能夠真正做到得失隨緣,心無(wú)增減。春花凋落,秋月無(wú)言,總有人凄凄慘慘。其實(shí),人們所感傷的,還是匆匆來(lái)去的人生。春天去了還會(huì)再來(lái);年華卻是去而無(wú)聲,永不回來(lái)。至于李煜,他心中的滋味更是難言。水流花謝,兩處無(wú)情,自然會(huì)讓他悲涼;江山如畫,只是曾經(jīng),更讓他極度痛苦。水流花落,春去人逝,這不僅是此詞的結(jié)束,也幾乎是他生命的結(jié)束。
這首詞,情真意切、哀婉動(dòng)人,深刻地表現(xiàn)了詞人的亡國(guó)之痛和囚徒之悲,生動(dòng)地刻畫了一個(gè)亡國(guó)之君的藝術(shù)形象。正如李煜后期詞反映了他亡國(guó)以后囚居生涯中的危苦心情,確實(shí)是“眼界始大,感慨遂深”。且能以白描手法訴說(shuō)內(nèi)心的極度痛苦,具有撼動(dòng)讀者心靈的驚人藝術(shù)魅力。此詞就是一個(gè)顯著的例子。
李煜
李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐中主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號(hào)鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國(guó)君。李煜精書法、工繪畫、通音律,詩(shī)文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來(lái)溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語(yǔ)言明快、形象生動(dòng)、用情真摯,風(fēng)格鮮明,其亡國(guó)后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹一幟,對(duì)后世詞壇影響深遠(yuǎn)。
第五篇:涼思原文翻譯及賞析
涼思原文翻譯及賞析2篇
涼思原文翻譯及賞析1涼思
朝代:唐代
作者:李商隱
原文:
客去波平檻,蟬休露滿枝。永懷當(dāng)此節(jié),倚立自移時(shí)。
北斗兼春遠(yuǎn),南陵寓使遲。天涯占?jí)魯?shù),疑誤有新知。
譯文及注釋:
作者:佚名
韻譯
當(dāng)初你離去時(shí)春潮漫平欄桿;
如今秋蟬不鳴露水掛滿樹枝。
我永遠(yuǎn)懷念當(dāng)時(shí)那美好時(shí)節(jié);
今日重倚檻前不覺(jué)時(shí)光流逝。
你北方的住處象春天般遙遠(yuǎn);
我在南陵嫌送信人來(lái)得太遲。
遠(yuǎn)隔天涯我屢次占卜著美夢(mèng);
疑心你有新交而把老友忘記。
注釋
①檻:欄桿。蟬休:蟬聲停止,指夜深。
②北斗:指客所在之地。南陵:今安徽南陵縣。指作者懷客之地。寓使:指?jìng)鲿氖拐摺?/p>
③占?jí)簦赫疾穳?mèng)境。新知:新的知交。
④永懷:長(zhǎng)思。
⑤倚立:意謂今日重立檻前,時(shí)節(jié)已由春而秋。
⑥南陵:今安徽東南。
賞析:
作者:佚名
這是寫詩(shī)人初秋夜晚的一段愁思。
首聯(lián)寫愁思產(chǎn)生的環(huán)境。訪客已經(jīng)離去,池水漲平了欄檻,知了停止噪鳴,清露掛滿樹枝,好一幅水亭秋夜的清涼圖景!但是,詩(shī)句的勝處不光在于寫景真切,它還細(xì)致地傳達(dá)出詩(shī)人心理感受的微妙變化。如“客去”與“波平檻”,本來(lái)是互不相關(guān)的兩件事,為什么要連在一起敘述呢?細(xì)細(xì)推敲,大有道理。大凡人在熱鬧之中,是不會(huì)去注意夜晚池塘漲水這類細(xì)節(jié)的。只有當(dāng)客人告退、孤身獨(dú)坐時(shí),才會(huì)突然發(fā)現(xiàn):?jiǎn)眩趺床恢挥X(jué)間面前的水波已漲得這么高了!同樣,鳴蟬與滴露也是生活里的常事,也只有在陡然清靜下來(lái)心緒無(wú)聊時(shí),才會(huì)覺(jué)察到現(xiàn)象的變化。所以,這聯(lián)寫景實(shí)際上反映了詩(shī)人由鬧至靜后的特殊心境,為引起愁思作了鋪墊。
第二聯(lián)開始,詩(shī)人的筆觸由“涼”轉(zhuǎn)入“思”。永懷,即長(zhǎng)想。此節(jié),此刻。移時(shí),歷時(shí)、經(jīng)時(shí)。詩(shī)人的身影久久倚立在水亭欄柱之間,他凝神長(zhǎng)想,思潮起伏。讀者雖還不知道他想的什么,但已經(jīng)感染到那種愁思綿綿的悲涼情味。
詩(shī)篇后半進(jìn)入所思的內(nèi)容。北斗星,因?yàn)樗倭⑻鞓O,眾星圍繞轉(zhuǎn)動(dòng),古人常用來(lái)比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長(zhǎng)安。兼春,即兼年,兩年。南陵,今安徽繁昌縣,唐時(shí)屬宣州。寓,托。兩句意思是:離開長(zhǎng)安已有兩個(gè)年頭,滯留遠(yuǎn)方未歸;而托去南陵傳信的使者,又遲遲不帶回期待的消息。處在這樣進(jìn)退兩難的境地,無(wú)怪乎詩(shī)人要產(chǎn)生被棄置天涯、零丁無(wú)告的感覺(jué),屢屢借夢(mèng)境占卜吉兇,甚至猜疑所聯(lián)系的對(duì)方有了新結(jié)識(shí)的朋友而不念舊交了。由于寫作背景難以考定,詩(shī)中所敘情事不很了了。但我們知道李商隱一生不得志,在朝只做過(guò)短短兩任小官,其余時(shí)間都漂泊異鄉(xiāng),寄人幕下。這首詩(shī)大約寫在又一次飄零途中,緬懷長(zhǎng)安而不得歸,尋找新的出路又沒(méi)有結(jié)果,素抱難展,托身無(wú)地,只有歸結(jié)于悲愁抑郁的情思。“涼思”一題,語(yǔ)意雙關(guān):既指“思”由“涼”生,也意味著思緒悲涼。按照這樣的.理解,“涼”和“思”又是通篇融貫為一體的。
此詩(shī)抒情采用直寫胸臆的方式,不象作者一般詩(shī)作那樣婉曲見意,但傾吐胸懷仍有宛轉(zhuǎn)含蓄之處,并非一瀉無(wú)余。語(yǔ)言風(fēng)格疏郎清淡,不假雕飾,也有別于李商隱一貫的精工典麗的作風(fēng),正適合于表現(xiàn)那種凄冷蕭瑟的情懷。大作家善于隨物賦形,不受一種固定風(fēng)格的拘限,于此可見一斑。
涼思原文翻譯及賞析2原文:
客去波平檻,蟬休露滿枝。永懷當(dāng)此節(jié),倚立自移時(shí)。
北斗兼春遠(yuǎn),南陵寓使遲。天涯占?jí)魯?shù),疑誤有新知。
譯文
當(dāng)初你離去時(shí)春潮漫平欄桿;如今秋蟬不鳴露水掛滿樹枝。
我永遠(yuǎn)懷念當(dāng)時(shí)那美好時(shí)節(jié);今日重倚檻前不覺(jué)時(shí)光流逝。
你北方的住處像春天般遙遠(yuǎn);我在南陵嫌送信人來(lái)得太遲。
遠(yuǎn)隔天涯我屢次占卜著美夢(mèng);疑心你有新交而把老友忘記。
注釋
凄涼的思緒。唐李賀《昌谷詩(shī)》:“鴻瓏數(shù)鈴響,羈臣發(fā)涼思。”
檻(jiàn):欄桿。
蟬休:蟬聲停止,指夜深。
永懷:即長(zhǎng)想,長(zhǎng)久思念。《詩(shī)經(jīng)·周南·卷耳》:“我姑酌彼金罍,維以不永懷。”此節(jié):此刻。
倚立:意謂今日重立檻前,時(shí)節(jié)已由春而秋。移時(shí):歷時(shí)、經(jīng)時(shí)。即時(shí)間流過(guò),經(jīng)歷一段時(shí)間。《后漢書·吳祐傳》:“祐越壇共小史雍丘、黃真歡語(yǔ)移時(shí),與結(jié)友而別。”
北斗:即北斗星,因?yàn)樗倭⑻鞓O,眾星圍繞轉(zhuǎn)動(dòng),古人常用來(lái)比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長(zhǎng)安。兼春:即兼年,兩年。
南陵:今安徽南陵縣,唐時(shí)屬宣州。此指作者懷客之地。寓使:指?jìng)鲿氖拐摺Tⅲ杭模小?/p>
占?jí)簦赫疾穳?mèng)境,卜度夢(mèng)的吉兇。《詩(shī)經(jīng)·小雅·正月》:“召彼故老,訊之占?jí)簟!编嵭{:“召之不問(wèn)政事,但問(wèn)占?jí)簦簧械赖露裴缦橹酢!睌?shù):屢次。
新知:新結(jié)交的知己。語(yǔ)本《楚辭·九歌·少司命》:“悲莫悲兮生別離,樂(lè)莫樂(lè)兮新相知。”
賞析:
這是寫詩(shī)人初秋夜晚的一段愁思。
首聯(lián)寫愁思產(chǎn)生的環(huán)境。訪客已經(jīng)離去,池水漲平了欄檻,知了停止噪鳴,清露掛滿樹枝,好一幅水亭秋夜的清涼圖景!但是,詩(shī)句的勝處不光在于寫景真切,它還細(xì)致地傳達(dá)出詩(shī)人心理感受的微妙變化。如“客去”與“波平檻”,本來(lái)是互不相關(guān)的兩件事,為什么要連在一起敘述呢?細(xì)細(xì)推敲,大有道理。大凡人在熱鬧之中,是不會(huì)去注意夜晚池塘漲水這類細(xì)節(jié)的。只有當(dāng)客人告退、孤身獨(dú)坐時(shí),才會(huì)突然發(fā)現(xiàn):?jiǎn)眩趺床恢挥X(jué)間面前的水波已漲得這么高了!同樣,鳴蟬與滴露也是生活里的常事,也只有在陡然清靜下來(lái)心緒無(wú)聊時(shí),才會(huì)覺(jué)察到現(xiàn)象的變化。所以,這聯(lián)寫景實(shí)際上反映了詩(shī)人由鬧至靜后的特殊心境,為引起愁思作了鋪墊。
第二聯(lián)開始,詩(shī)人的筆觸由“涼”轉(zhuǎn)入“思”。永懷,即長(zhǎng)想。此節(jié),此刻。移時(shí),歷時(shí)、經(jīng)時(shí)。詩(shī)人的身影久久倚立在水亭欄柱之間,他凝神長(zhǎng)想,思潮起伏。讀者雖還不知道他想的什么,但已經(jīng)感染到那種愁思綿綿的悲涼情味。
詩(shī)篇后半進(jìn)入所思的內(nèi)容。北斗星,因?yàn)樗倭⑻鞓O,眾星圍繞轉(zhuǎn)動(dòng),古人常用來(lái)比喻君主,這里指皇帝駐居的京城長(zhǎng)安。兼春,即兼年,兩年。南陵,今安徽繁昌縣,唐時(shí)屬宣州。寓,托。兩句意思是:離開長(zhǎng)安已有兩個(gè)年頭,滯留遠(yuǎn)方未歸;而托去南陵傳信的使者,又遲遲不帶回期待的消息。處在這樣進(jìn)退兩難的境地,無(wú)怪乎詩(shī)人要產(chǎn)生被棄置天涯、零丁無(wú)告的感覺(jué),屢屢借夢(mèng)境占卜吉兇,甚至猜疑所聯(lián)系的對(duì)方有了新結(jié)識(shí)的朋友而不念舊交了。由于寫作背景難以考定,詩(shī)中所敘情事不很了了。但我們知道李商隱一生不得志,在朝只做過(guò)短短兩任小官,其余時(shí)間都漂泊異鄉(xiāng),寄人幕下。這首詩(shī)大約寫在又一次飄零途中,緬懷長(zhǎng)安而不得歸,尋找新的出路又沒(méi)有結(jié)果,素抱難展,托身無(wú)地,只有歸結(jié)于悲愁抑郁的情思。“涼思”一題,語(yǔ)意雙關(guān):既指“思”由“涼”生,也意味著思緒悲涼。按照這樣的理解,“涼”和“思”又是通篇融貫為一體的。
此詩(shī)抒情采用直寫胸臆的方式,不象作者一般詩(shī)作那樣婉曲見意,但傾吐胸懷仍有宛轉(zhuǎn)含蓄之處,并非一瀉無(wú)余。語(yǔ)言風(fēng)格疏郎清淡,不假雕飾,也有別于李商隱一貫的精工典麗的作風(fēng),正適合于表現(xiàn)那種凄冷蕭瑟的情懷。大作家善于隨物賦形,不受一種固定風(fēng)格的拘限,于此可見一斑。