第一篇:碧澗別墅喜皇甫侍御相訪原文翻譯及賞析
碧澗別墅喜皇甫侍御相訪原文翻譯及賞析
碧澗別墅喜皇甫侍御相訪原文翻譯及賞析1原文:
荒村帶返照,落葉亂紛紛。
古路無行客,寒山獨見君。
野橋經(jīng)雨斷,澗水向田分。
不為憐同病,何人到白云。
譯文
夕陽的余暉映照著荒涼的村落,樹上的秋葉隨著風紛紛墜落。
平之無人影跡的綿遠古道上,唯一見到的就是你熟悉的身影。
一場秋雨之后,山野小橋被大水沖斷,山澗中溪水暴漲,溢向岸邊田地。
要不是顧惜深厚的知己情誼,在這種時候,誰還會跑到這白云出沒的山野來啊。
注釋
碧澗(jiàn)別墅:詩人所居別墅,在長安城東灞陵。
皇甫(fǔ)侍御:即皇甫曾,宮殿中侍御史,詩人好友。
返照:夕陽的余輝。
憐同病:同病相憐,詩中用以表明與友人志同道合的心跡。
賞析:
〔1〕憐同病:《吳越春秋·闔閭內傳》有“同病相憐,同憂相救”語,此用其意。
【簡析】本詩表現(xiàn)了對友人過訪的.驚喜。詩人精于造境,詩中先寫荒寒、凄寂的晚景以此表現(xiàn)來客之希,再寫路途之難以見來客之情真。然詩中于衰敗落景描寫中,也寫出了自己的棲隱中失意的心境與避世心態(tài),詩人寫友人獨能于此中尋找自己。他仿拂已能從中體會主人這一心緒,這則突出了他們之間共同旨趣,作者以審美的態(tài)度將這一同病相憐的心理表現(xiàn)極有詩意。
碧澗別墅喜皇甫侍御相訪原文翻譯及賞析2原文
荒村帶返照,落葉亂紛紛。古路無行客,寒山獨見君。
野橋經(jīng)雨斷,澗水向田分。不為憐同病,何人到白云。
翻譯
本詩表現(xiàn)了對友人過訪的驚喜。詩人精于造境,詩中先寫荒寒、凄寂的晚景以此表現(xiàn)來客之希,再寫路途之難以見來客之情真。然詩中于衰敗落景描寫中,也寫出了自己的棲隱中失意的心境與避世心態(tài),詩人寫友人獨能于此中尋找自己。他仿拂已能從中體會主人這一心緒,這則突出了他們之間共同旨趣,作者以審美的態(tài)度將這一同病相憐的心理表現(xiàn)極有詩意,內容扣著碧澗別墅的環(huán)境展開,詩中沒有一個“喜”字,卻傳達出大喜的心情。
盼人應約來訪,不料時近黃昏,門前并無客到。沙沙之聲并非腳步聲而是落葉聲。“亂紛紛”,不止落葉,心緒也是如此。讀者讀出劉氏這惶急之態(tài),自然知道所盼的絕不是泛泛之交了。
心緒不寧,屋里坐不住,到路上去碰:人之常情。這天很怪,路上沒人走。連別人都不走的路,朋友會來么?心緒更不寧了。然而,路上忽有唯一的身影映入眼簾,細看之下,確認是所盼之人。試問此時,其喜何如?
“野橋經(jīng)雨斷,澗水向田分”是句“詩家語”。寫詩和寫文章不盡相同。文章可以這樣記述:
我一面飛快地迎上前去,一面口不擇言地責備他遲到,害我久等。他卻笑嘻嘻地指著山外說:“你以為我來得容易么?一場大雨,橋也斷了,路也淹了……”噢,原來他是繞了個大圈子來的。
詩是不能加個“他說”進去的,于是便出現(xiàn)作者引述詩中人的話而不加說明的情況,古人稱這類情況為“詩家語”。“野橋”兩句只有視為詩家語才符合詩中情景。順便說一句,上文“無行客”和“雨”“水”很有關系,劉氏寫詩是追求針線綿密的。
環(huán)境這么惡劣仍依約前來,這白云之所,無名無利,來的必是真知己,能不大喜么?
賞析
本詩表現(xiàn)了對友人過訪的驚喜。詩人精于造境,詩中先寫荒寒、凄寂的晚景以此表現(xiàn)來客之希,再寫路途之難以見來客之情真。然詩中于衰敗落景描寫中,也寫出了自己的棲隱中失意的心境與避世心態(tài),詩人寫友人獨能于此中尋找自己。他仿拂已能從中體會主人這一心緒,這則突出了他們之間共同旨趣,作者以審美的態(tài)度將這一同病相憐的心理表現(xiàn)極有詩意,內容扣著碧澗別墅的環(huán)境展開,詩中沒有一個“喜”字,卻傳達出大喜的心情。
盼人應約來訪,不料時近黃昏,門前并無客到。沙沙之聲并非腳步聲而是落葉聲。“亂紛紛”,不止落葉,心緒也是如此。讀者讀出劉氏這惶急之態(tài),自然知道所盼的絕不是泛泛之交了。
心緒不寧,屋里坐不住,到路上去碰:人之常情。這天很怪,路上沒人走。連別人都不走的路,朋友會來么?心緒更不寧了。然而,路上忽有唯一的身影映入眼簾,細看之下,確認是所盼之人。試問此時,其喜何如?
“野橋經(jīng)雨斷,澗水向田分”是句“詩家語”。寫詩和寫文章不盡相同。文章可以這樣記述:
我一面飛快地迎上前去,一面口不擇言地責備他遲到,害我久等。他卻笑嘻嘻地指著山外說:“你以為我來得容易么?一場大雨,橋也斷了,路也淹了……”噢,原來他是繞了個大圈子來的。
詩是不能加個“他說”進去的,于是便出現(xiàn)作者引述詩中人的話而不加說明的情況,古人稱這類情況為“詩家語”。“野橋”兩句只有視為詩家語才符合詩中情景。順便說一句,上文“無行客”和“雨”“水”很有關系,劉氏寫詩是追求針線綿密的。
環(huán)境這么惡劣仍依約前來,這白云之所,無名無利,來的必是真知己,能不大喜么?
第二篇:《碧澗別墅喜皇甫侍御相訪》閱讀題及答案
(三)閱讀下面的作品,完成12—14題。(8分)
碧澗別墅喜皇甫侍御①相訪(唐)劉長卿②荒村帶返照,落葉亂紛紛,占路無行客,寒山獨見君.野橋經(jīng)雨斷,澗水向田分.不為憐同病,何人到白云③?【注】①皇甫侍御,即皇甫曾。時貶為舒州司馬。②劉長卿,時因得罪觀察使,貶為睦州司馬。③白云:代指劉長卿居處。
12.在內容上寫標題直接照應的一項是()(1分)
A.首聯(lián) B.頷聯(lián) C.頸聯(lián) D.尾聯(lián)
13.對本詩景物描寫的分析不正確的一項是()(3分)
A.“荒村”句寫詩人居處荒涼,夕陽返照之下顯得更加凄清。
B.“落葉”句描繪出黃葉翻飛的景象,襯托詩人心境的悲涼。
C.“野橋’聯(lián)寫出雨大橋斷、山路難行,巧妙地暗合了標題。
D.“何人”句以“白云”代詩人居所,又隱喻友人志行高潔。
14.皇甫曾寫唱和詩云“滄州自有趣,不便哭途窮。”辨析劉詩和皇甫詩表達情感的不同。(4分)
試題答案:
(三)(8分)(1分)B
13(3分)D
14(4分)答案示例:劉詩表達了友人不辭辛苦來訪的驚喜與感激,“獨”字寫出了身處荒涼之境的孤寂與失意,尾聯(lián)抒發(fā)與朋友惺惺相惜的感慨;皇甫詩勸慰朋友要樂享山水之趣。
第三篇:送柴侍御原文翻譯及賞析[范文模版]
送柴侍御原文翻譯及賞析2篇
送柴侍御原文翻譯及賞析1送柴侍御
朝代:唐朝
作者:王昌齡
沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。
青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。
譯文及注釋:
譯文
沅江的波浪連接著武岡,送你不覺得有離別的傷感。你我一路相連的青山共沐風雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?
注釋
⑴侍御:官職名。
⑵通波(流):四處水路相通。
⑶武岡:縣名,在湖南省西部。
⑷兩鄉(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。
賞析:
王昌齡是一位很重友情的詩人,單就他的絕句而論,寫送別、留別的就不少,而且還都寫得情文并茂,各具特色。從這首詩的內容來看,大約是詩人貶龍標尉時的作品。這位柴侍御可能是從龍標前往武岡,詩是王昌齡為他送行而寫的。
起句“流水通波接武岡”(一作“沅水通流接武岡”),點出了友人要去的地方,語調流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無艱阻,再加上一個“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。所以第二句便說“送君不覺有離傷”。龍標、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。于是詩人再用兩句申述其意,“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。筆法靈巧,一句肯定,一句反詰,反復致意,懇切感人。如果說詩的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個性。
它是用豐富的想象,去創(chuàng)造各種形象,以化“遠”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因為它蘊涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼不也就是別后相思的種子嗎!又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起人們對友人的思念,所以這三四兩句,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。
說到這里,讀者便可以感到詩人未必沒有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將它強壓心底,不讓它去觸發(fā)、去感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩人,不得不用那些離而不遠、別而未分、既樂觀開朗又深情婉轉的語言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的'友情。正是如此,“送君不覺有離傷”,它既不會被柴侍御、也不會被讀者誤認為詩人寡情,恰恰相反,人們于此感到的倒是無比的親切和難得的深情。這便是生活的辯證法,藝術的辯證法。這種“道是無情卻有情”的抒情手法,比那一覽無余的直說,不是更生動、更耐人尋味嗎?
流水和波浪感覺不到離別的滋味,仍不知疲倦地在武岡流淌。詩人說:馬上就要離開你了,在這送別之際,我卻不覺得悲傷。同在一條江邊,風雨共進,明月哪里知道我們身處兩地?仍然照耀著我們的前方。
送柴侍御原文翻譯及賞析2原文:
沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。
青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。
譯文:
沅江的波浪連接著武岡,送你不覺得有離別的傷感。
你我一路相連的青山共沐風雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?
注釋:
侍御:官職名。
通波(流):四處水路相通。
武岡:縣名,在湖南省西部。
兩鄉(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。
賞析:
“沅水通波接武岡,送君不覺有離傷”,點出了友人要去的地方,語調流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無艱阻,再加上一個“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。龍標、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。
“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。運用靈巧的筆法,一句肯定,一句反詰,反復致意,懇切感人。也承接了一二句,表達出了詩人的思念之情。如果說詩的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個性。
這首詩通過想象來創(chuàng)造各種形象,以化“遠”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因為它蘊涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼也是別后相思的種子。又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起詩人對友人的思念,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。
讀者可以感到詩人未必沒有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將“離傷”強壓心底,不讓自己的“離傷”感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩人用樂觀開朗又深情婉轉的語言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺有離傷”,更能讓人感到無比的親切和難得的深情。這種“道是無情卻有情”的抒情手法,比那一覽無余的直說更加耐人尋味。
第四篇:送柴侍御原文,翻譯,賞析
送柴侍御原文,翻譯,賞析3篇
送柴侍御原文,翻譯,賞析1送柴侍御
作者:王昌齡
朝代:唐朝
沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。
青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。
譯文:
沅江的波浪連接著武岡,送你不覺得有離別的傷感。你我一路相連的青山共沐風雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?
注釋:
⑴侍御:官職名。⑵通波(流):四處水路相通。⑶武岡:縣名,在湖南省西部。⑷兩鄉(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。
賞析:
王昌齡是一位很重友情的詩人,單就他的絕句而論,寫送別、留別的就不少,而且還都寫得情文并茂,各具特色。從這首詩的內容來看,大約是詩人貶龍標尉時的作品。這位柴侍御可能是從龍標前往武岡,詩是王昌齡為他送行而寫的。
起句“流水通波接武岡”(一作“沅水通流接武岡”),點出了友人要去的地方,語調流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無艱阻,再加上一個“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。所以第二句便說“送君不覺有離傷”。龍標、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。于是詩人再用兩句申述其意,“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。筆法靈巧,一句肯定,一句反詰,反復致意,懇切感人。如果說詩的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個性。
它是用豐富的想象,去創(chuàng)造各種形象,以化“遠”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因為它蘊涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼不也就是別后相思的種子嗎!又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起人們對友人的思念,所以這三四兩句,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。
說到這里,讀者便可以感到詩人未必沒有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將它強壓心底,不讓它去觸發(fā)、去感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩人,不得不用那些離而不遠、別而未分、既樂觀開朗又深情婉轉的語言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺有離傷”,它既不會被柴侍御、也不會被讀者誤認為詩人寡情,恰恰相反,人們于此感到的倒是無比的親切和難得的深情。這便是生活的辯證法,藝術的辯證法。這種“道是無情卻有情”的抒情手法,比那一覽無余的直說,不是更生動、更耐人尋味嗎?
流水和波浪感覺不到離別的滋味,仍不知疲倦地在武岡流淌。詩人說:馬上就要離開你了,在這送別之際,我卻不覺得悲傷。同在一條江邊,風雨共進,明月哪里知道我們身處兩地?仍然照耀著我們的前方。
送柴侍御原文,翻譯,賞析2送柴侍御
沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。
青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。
古詩簡介
《送柴侍御》是盛唐時期,唐朝詩人王昌齡所作的一首七言絕句。這是一首送別詩,詩人通過樂觀開朗的詩詞來減輕柴侍御的離愁。而實際上自己卻是十分傷感。這種“道是無情卻有情”的抒情手法。更能表達出詩人濃濃的離愁。
翻譯/譯文
沅江的.波浪連接著武岡,送你不覺得有離別的傷感。
你我一路相連的青山共沐風雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?
注釋
⑴侍御:官職名。
⑵通波(流):四處水路相通。武岡:縣名,在湖南省西部。
⑶離傷:離別的傷感。
⑷兩鄉(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。
賞析/鑒賞
“沅水通波接武岡,送君不覺有離傷”,點出了友人要去的地方,語調流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無艱阻,再加上一個“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。龍標、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。
“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。運用靈巧的筆法,一句肯定,一句反詰,反復致意,懇切感人。也承接了一二句,表達出了詩人的思念之情。如果說詩的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個性。
這首詩通過想象來創(chuàng)造各種形象,以化“遠”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因為它蘊涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼也是別后相思的種子。又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起詩人對友人的思念,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。
讀者可以感到詩人未必沒有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將“離傷”強壓心底,不讓自己的“離傷”感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩人用樂觀開朗又深情婉轉的語言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺有離傷”,更能讓人感到無比的親切和難得的深情。這種“道是無情卻有情”的抒情手法,比那一覽無余的直說更加耐人尋味。
送柴侍御原文,翻譯,賞析3原文:
送柴侍御
唐代:王昌齡
沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。(沅水一作:流水)
青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。
譯文:
沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。(沅水一作:流水)
沅江四處水路相通連接著武岡,送你離開沒有感到悲傷。
青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。
兩地的青山同承云朵蔭蔽、雨露潤澤,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?
注釋:
沅(yuán)水通波接武岡,送君不覺有離傷。(沅水一作:流水)
通波(流):四處水路相通。武岡:縣名,在湖南省西部。
青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。
兩鄉(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。
賞析:
這是一首送別詩,詩人通過樂觀開朗的詩詞來減輕柴侍御的離愁。而實際上自己卻是十分傷感。這種“道是無晴卻有晴”的抒情手法。更能表達出詩人濃濃的離愁。
“沅水通波接武岡,送君不覺有離傷”,點出了友人要去的地方,語調流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無艱阻,再加上一個“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢。龍標、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。
“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。運用靈巧的筆法,一句肯定,一句反詰,反復致意,懇切感人。也承接了一二句,表達出了詩人的思念之情。如果說詩的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個性。
讀者可以感到詩人未必沒有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將“離傷”強壓心底,不讓自己的“離傷”感染對方。更可能是對方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩人用樂觀開朗又深情婉轉的語言,以減輕對方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺有離傷”,更能讓人感到無比的親切和難得的深情。
這首詩通過想象來創(chuàng)造各種形象,以化“遠”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因為它蘊涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼也是別后相思的種子。又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起詩人對友人的思念,一面是對朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。
第五篇:侍宴詠石榴原文翻譯及賞析
侍宴詠石榴原文翻譯及賞析精選4篇
侍宴詠石榴原文翻譯及賞析1原文:
侍宴詠石榴
[唐代]孔紹安
可惜庭中樹,移根逐漢臣。
只為來時晚,花開不及春。
賞析:
這首詩讀起來,總有種酸熘熘的感覺。孔紹安和夏侯端都曾是隋朝的御史,后來李淵反隋稱帝,夏侯端首先歸順了李淵,授秘書監(jiān),三品官,而孔紹安歸唐晚了一些,只被授于內史舍人,五品官,遠不及夏侯端。
晉代·張華《博物志》記載:“漢張騫出使西域,得涂林安石國榴種以歸,故名安石榴。”孔紹安作此詩時,夏侯端恰巧也在場,所以詩人以石榴自喻,發(fā)出了“只為時來晚,開花不及春”這樣的感慨。“逐漢臣”,卻“不及春”,人才得不到重用,這也從一個側面表達了詩人對唐高祖李淵的不滿。同時詩中又表現(xiàn)了詩人對自己才能的自信,只是“來時晚”而已。
“只為來時晚,花開不及春”此句歷來被人稱頌,成為了感嘆懷才不遇或大材小用的名句。
侍宴詠石榴原文翻譯及賞析2侍宴詠石榴 唐朝 孔紹安
可惜庭中樹,移根逐漢臣。
只為來時晚,花開不及春。
《侍宴詠石榴》譯文
可憐庭院中的石榴樹,跟隨著張騫,被從西域移植到了中原。
只是因為到中原的時間比較晚,所以無法在春天里綻放。
《侍宴詠石榴》注釋
移根:移植。
逐:跟隨。
漢臣:漢朝的臣子,此處指張騫。
為:由于。
不及:趕不上。
《侍宴詠石榴》賞析
這首詩讀起來,總有種酸溜溜的感覺。孔紹安和夏侯端都曾是隋朝的御史,后來李淵反隋稱帝,夏侯端首先歸順了李淵,授秘書監(jiān),三品官,而孔紹安歸唐晚了一些,只被授于內史舍人,五品官,遠不及夏侯端。
晉代·張華《博物志》記載:“漢張騫出使西域,得涂林安石國榴種以歸,故名安石榴。”孔紹安作此詩時,夏侯端恰巧也在場,所以詩人以石榴自喻,發(fā)出了“只為來時晚,花開不及春”這樣的感慨。“逐漢臣”,卻“不及春”,人才得不到重用,這也從一個側面表達了詩人對唐高祖李淵的'不滿。同時詩中又表現(xiàn)了詩人對自己才能的自信,只是“來時晚”而已。
“只為來時晚,花開不及春”此句歷來被人稱頌,成為了感嘆懷才不遇或大材小用的名句。
侍宴詠石榴原文翻譯及賞析3侍宴詠石榴
可惜庭中樹,移根逐漢臣。
只為來時晚,花開不及春。
翻譯
可憐庭院中的石榴樹,跟隨著張騫,被從西域移植到了中原。
只是因為到中原的時間比其它植物晚,所以趕不上春天,無法同其它植物競相開放。
注釋
移根:移植。
逐:跟隨。
漢臣:漢朝的臣子,此處指張騫。
為:由于。
不及:趕不上。
鑒賞
這首詩讀起來,總有種酸溜溜的感覺。孔紹安和夏侯端都曾是隋朝的御史,后來李淵反隋稱帝,夏侯端首先歸順了李淵,授秘書監(jiān),三品官,而孔紹安歸唐晚了一些,只被授于內史舍人,五品官,遠不及夏侯端。
晉代·張華《博物志》記載:“漢張騫出使西域,得涂林安石國榴種以歸,故名安石榴。”孔紹安作此詩時,夏侯端恰巧也在場,所以詩人以石榴自喻,發(fā)出了“只為時來晚,開花不及春”這樣的感慨。“逐漢臣”,卻“不及春”,人才得不到重用,這也從一個側面表達了詩人對唐高祖李淵的不滿。同時詩中又表現(xiàn)了詩人對自己才能的自信,只是“來時晚”而已。
“只為來時晚,花開不及春”,此句歷來被人稱頌,成為了感嘆懷才不遇或大材小用的名句。
侍宴詠石榴原文翻譯及賞析4可惜庭中樹,移根逐漢臣。
只為來時晚,花開不及春。
古詩簡介
《侍宴詠石榴》是孔紹安的代表作之一,也是一首應詔詩中的佳作。《舊唐書·文苑》記載,有一次孔紹安侍宴唐高祖李淵,席間李淵命孔紹安以“石榴”為題作應詔詩,詩成,即此詩。詩人以其豐富的想象力,將石榴在仲夏開花的原因,歸結為石榴傳播到中原比較晚所致,所以才錯過了同其它植物在春天競相開放的機會。
翻譯/譯文
可憐庭院中的石榴樹,跟隨著張騫,被從西域移植到了中原。
只是因為到中原的時間比其它植物晚,所以趕不上春天,無法同其它植物競相開放。
注釋
①移根:移植。
②逐:跟隨。
③漢臣:漢朝的臣子,此處指張騫。
④為:由于。
⑤不及:趕不上。
賞析/鑒賞
這首詩讀起來,總有種酸溜溜的感覺。孔紹安和夏侯端都曾是隋朝的御史,后來李淵反隋稱帝,夏侯端首先歸順了李淵,授秘書監(jiān),三品官,而孔紹安歸唐晚了一些,只被授于內史舍人,五品官,遠不及夏侯端。
晉代·張華《博物志》記載:“漢張騫出使西域,得涂林安石國榴種以歸,故名安石榴。”孔紹安作此詩時,夏侯端恰巧也在場,所以詩人以石榴自喻,發(fā)出了“只為時來晚,開花不及春”這樣的感慨。“逐漢臣”,卻“不及春”,人才得不到重用,這也從一個側面表達了詩人對唐高祖李淵的不滿。同時詩中又表現(xiàn)了詩人對自己才能的自信,只是“來時晚”而已。
“只為來時晚,花開不及春”,此句歷來被人稱頌,成為了感嘆懷才不遇或大材小用的名句。