第一篇:諺語翻譯技巧
英漢諺語的區別與翻譯原則
諺語是通俗簡練、生動活潑的韻語或短句,它經常以口語的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現實際生活經驗或感受的一種“現成話”。本文主要介紹英漢諺語英漢諺語的特點與區別,并對翻譯過程中應掌握的基本技巧作了大致概括。
一、英漢諺語的特征
(一)用詞精煉、句式整齊
經過長期的實踐,諺語的用詞十分講究,單句間接凝練、言簡意賅,雙句大多采用對仗,結構整齊、對稱。
漢諺:
1、滴水穿石
Constant dropping wears the stone
2、路遙知馬力,日久見人心。
As distance tests a horse's strength.sotime reveals a person's heart.英諺:
1、Out of sight,out of mind.眼不見,心不煩。
2、Like father,like son,有其父,必有其子。
(二)音韻和諧、易于上口
諺語經過人們長期的使用流傳,具有很強的口語化特點,單句講究韻律,雙句講究對仗,因此說起來朗朗上口,聽起來悅耳動聽。
漢諺:
1、嘴上無毛,說話不牢。
Downy lips make thoughtless slips.2、失之東隅,收之桑隅。
What one loses on the swings one gets back on theroundabouts.英諺:
1、Aeeidents will happen in the best-regu-lated families.家規再嚴,丑事難免。
2、Empty vessels make the most noise.滴瓶不響,半瓶叮當。
(三)比喻生動,寓意深刻
諺語來源于生活又反映生活,包含著許多生動形象的比喻,往往蘊含著深刻的人生哲理。漢諺:
1、留得青山在,不怕沒柴燒。
As long as green hills remains,there'll never be a shortage of firewood,2、寧為雞頭,毋為牛后。
Better bethe head 0fadogthanthetail of alion.英諺:
1、Great minds think alike.英雄所見略同。
2、A contented mind is a perpetual feast.知足者常樂。
二、英漢諺語中所反映的文化差異
英漢諺語所反映的文化差異主要表現在以下幾個方面:
(一)、起源差異
首先,英漢諺語都受到宗教思想的 影響,英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規范,如:No respecter of persons.(一視同仁);而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;
(二)、地理環境的差異
諺語的產生與人們的生活密切相關。英國是一個四面環海的島國,因此英國歷史上航海業曾一度領先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。英語中就有許多與航海有關的諺語,如:to take the wind out of one’s sail(先發制人,搶占上風),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應時勢)。而 中國 是一個內陸國家,千百年來以農業為主,人與土地有著不可分割的聯系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農業有關的諺語如:一帆風順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實、根深蒂固、滄海桑田等。[7]
(三)、習俗差異
英漢習俗差異是英漢文化差異的一個重要方面,最典型的莫過于在對狗的態度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語中有關狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。如:Every dog has his day.(人皆有出頭日);Love me, love my dog.(愛屋及烏)等。
(四)、三、英漢諺語的翻譯方法
由于具有鮮明的民族性,同一內容的諺語,由于各民族的生活環境和生活習慣不同,有不同的說法,因此諺語的翻譯需靈活處理。一般來說,諺語的翻譯有以下幾種方法。
(一)同義諺語借用法
同義諺語借用法就是運用相同意思的諺語相互翻譯的方法。雖然英語與漢語在語言習慣、民族特色、地方風情等方面有著極大的差別。但是在某些諺語無論內容、形式都有相似之處,其中運用的對仗、比喻等修辭手法也大致相同,且表達的意義也相同。對這些諺語采用同義諺語借用法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。漢諺:
1、一次被火燒,二次避火苗。
A burnt child dreads the fire.2、失敗是成功之母。
Failure is the mother of Success.英諺:
1、Like begets like.龍生龍,鳳生鳳。
2、Wall have ears.隔墻有耳。
(二)直譯法
采取直譯法翻譯諺語,指在翻譯時盡量保持源語諺語的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等,把原來的內容、形式、精神都輸入到譯文中,保留形象,努力減少翻譯中的損失。張培基在《習語漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國語言中的習語最能集中反映該國的民族文化、傳統等各種特點,民族色彩很濃,習語的直譯就有了它的特殊重要性。”
漢諺:
1、明槍易躲,暗箭難防。
It is easy to dodge a spear in the open.but hard to guard against an arrow shot from hiding.2、城門失火,殃及池魚。
Afire on the city hall brings disaster to the fish in the moat.英諺:
1、Forbidden fruit is sweet.禁果分外甜。
2、Half a loaf is better than no bread.有半塊面包總比沒有好。
(三)意譯法
由于語言結構和文化背景的緣故,有一部分諺語無法進行直譯。這部分諺語一般沒有很強的比喻,或者根本沒有比喻,且這類諺語的特點是寓意較深且隱含于較淺顯的字面下,帶有濃厚民族色彩且多來源于歷史典故,我們就沒有必要去追求原文的形式了,而應選用意譯法表達出來。意譯主要是指在翻譯時抓住內容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結合上下文靈活地傳達原意,幫助譯文讀者更好地理解原文。
漢諺:
1、塞翁失馬,安知非福?A loss may turn out to be a gain.由于譯文讀者不了解該諺語的背景,無法理解它的直譯“When the old man on the frontier lost his mare.who could have suggested it was a blessing in disguise?”
2、天有不測風云。
Something unexpected may happen any time.“天有不測風云”,若把它的字面意義和形象意義毫無保留地譯成英語。會使英文讀者不知所云,因為漢語中“風云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就一目了然了。
類似的,在英語當中也有很多只宜意譯的諺語,如:When Greek meets Greek.then comes the tug of war.兩雄相爭,其斗必烈。(不宜直譯成“希臘人遇上希臘人。定有一場好斗。”)
(四)直譯和意譯兼用
由于漢英兩個民族在文化傳承、語言結構、表達習慣等方面存在諸多差異,在許多情況下,單獨使用直譯或意譯不能達到目的,因此要將兩種方法結合起來。采用直譯保留原文比喻形象,兼用意譯作適當補充,不給讀者造成錯誤聯想。
對一些喻在言外的漢語諺語可以采用這種翻譯方法,例如:一個碗不響,兩個碗丁當。One bowl is quiet,tWO bowls make a row.(譯文中的前半句采用直譯法,后半句中的“丁當”意譯為吵架,不僅彌補了直譯的不足,將含義譯出,而且收到了畫龍點睛的效果。)同樣的,司馬昭之心,路人皆知。可以翻譯為:Sima Zhao's intent is known to all.the villain's desire is obvious.總之,在翻譯過程中對諺語的處理一定要謹慎而又靈活,不可機械地死譯硬譯,更不可望文生義。而應盡可能全面地考慮涉及的各種因素,充分考慮到諺語的語言特點和文化背景,根據具體的情況仔細斟酌,運用合適的翻譯方法,力求做到形式與內容兼顧,才能將諺語所表達的信息成功地移植到目的語中去。參考 文獻 :
[3]武占坤、馬國凡.諺語[M].第二版.內蒙古:內蒙古人民出版社,1997年.p.3。[4]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語 教育 出版社,2004年.p.186。
[6]周淑萍.英漢諺語淵源比較 分析 [J].南平師專學報,2003年,第22卷:p.92。
[7]陳麗英.英漢習語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學報,2003年,第21卷:p.107。[1]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.23。
[11]陳雯.英語習語文化內涵探微[J].廣西教育學院學報,2003年,第5期:p.45。[15]梁茂成.英漢諺語的理解與翻譯[J].中國翻譯,1995年,第6期:p.36。
[16]邱凱端.論英漢習語翻譯的異同[J].漳州師范學院學報,2003年,第1期:p.99。[19]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001年.p.165。
第二篇:英語諺語及其翻譯技巧
英語諺語及其翻譯技巧
公元前55年,古羅馬統帥愷撒征服不列顛島,而英國歷史上真正的“羅馬人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年開始的。從此羅馬人占領不列顛400年之久。羅馬人的文化對不列顛的影響仍留在島上,在今天的英語諺語中仍然可以找到歷史的痕跡。
BC, the Roman commander in chief Kai Caesar conquered the British Isles, British history, real Romans conquered the Roman, of Conquest in 43 AD.Since then, the Roman occupation of Britain 400 years.Romans cultural impact on Britain to remain on the island, you can still find traces of history in today's English proverbs
例如:
Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉隨俗。)
Rome was not built in a day.羅馬不是一天建成的。(喻:偉業非一日之功。)
All roads lead to Rome.條條道路通羅馬.(喻:殊途同歸。)
諺語的產生與人們生活和勞動的地理環境習習相關。英國是一個島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽(the English Channel),多拂爾海峽(the straits of Dover),東面隔北海(the North Sea)。這里的海上運輸業和漁業特別發達,因此留下了不少與航海業和漁業有關的諺語。
Proverb generation and people's lives and labor of the geographical environment breeze.Britain is an island, located in western Europe in the Atlantic Ocean on the British Isles, the south the English Channel(the English Channel), and more brush Seoul Strait(the straits of Dover), the east separated from the North Sea(the North Sea).Of maritime transport and fisheries developed, thus leaving a lot of proverbs related to the maritime industry and fisheries
例如:
All is fish that comes to his net.進到網里的都是魚。
這條諺語的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的東西都來者不拒”,含有貶義。
Never offer to teach fish to swim.不要教魚兒游泳。
這條諺語的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當于漢語諺語“不要班們弄斧”。
He who would catch fish must not mind getting wet.要想抓魚就不能怕弄濕衣。
這條諺語的比喻意義與漢語諺語“要吃龍肉,就得親自下海”的比喻意義相似。
The great fish eat up the small.大魚吃小魚。
這條諺語形象的描繪出自然界和人類社會的激烈斗爭,相互傾軋的狀況。
He that would sail without danger must never come on the main sea.誰在航行時不冒險,他就永遠不要來到大海上。
這條諺語比喻“不付出就沒有收獲”,相當于漢語諺語“不入虎穴,焉得虎子”。
大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風大霧多,降雨量特別大。因此產生了一條諺語:It never rains but it pours.(不雨則己,一雨傾盆)。
這條諺語的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發生的”,相當于漢語成語“禍不單行”的意思。
風俗習慣是一個地區的人的生活方式,包括的東西很多,涉及生活的各個地域。它既受到一個民族的政治、經濟、宗教、文學等方面的影響,又必然反映出該民族的風俗習慣,諺語更是與風俗習慣緊密相關,英語諺語的翻譯離不開對英美風俗習慣的了解。The customs of the lifestyle of a region, including a lot of things involving the life of the various geographical.It necessarily reflect the customs of the nation by a nation's political, economic, religious, literary and other aspects of Proverbs more closely related with the customs of English proverbs and their translation is inseparable from the understanding of the Anglo-American customs.任何一個民族都有自己喜歡的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國人一般都鄙視狗,常用狗來比喻壞人壞事。但英美國家大都對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友,其中一部分受到外來文化的影響而含有貶義外,大部分沒有貶義。在英美文化中,“狗”經常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。
Any other people have their favorite animals, pet culture distinct regional.Chinese people generally despise dogs, used dogs to describe the bad guys a bad thing.But the Anglo-American countries, mostly the dog a good impression, that a dog is a loyal and reliable friends, some of which by the influence of foreign cultures which contain derogatory, no negative connotation.Anglo-American culture, “dog” is often used to describe the person's life, derived from the many proverbs.Every dog has his own day.(每只狗都有他的好時光。)
這條諺語比喻“人人都有得意的一天。”
An old dog barks not in rain.(老狗不亂吠。)
這條諺語比喻“老年人做事有經驗。”
Dog does not eat dog.(狗不吃狗。)
這條諺語比喻“一個人不應該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢。”與這條英語習語相近的漢語有:“同室不操戈,同類不相殘。”
Love me, love my dog.(喜歡我,也要喜歡我的狗。)He that lies down with dogs must rise up with fleas.(與狗同眠的人身上必然有跳蚤。)這條諺語的比喻意義近似與漢語諺語“近朱者赤,近墨者黑。”
貓也是英美文化的寵物,多用來比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語。
All cats are grey in the dark.(所有的貓在黑暗中都是灰色的。)
這條諺語比喻“人在未成名時,很難看出有什么區別”。
A cat has nine lives.(貓有九命。)
在英美文化習俗中,傳說貓天資聰明,動作靈敏,在很多其他動物會被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語比喻“生命力極強”。
A cat in gloves catches no mice.(戴手套的貓捉不到老鼠。)
這條諺語比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來”。
宗教是一種文化現象,諺語與文化的關系極為密切。更能折射出宗教對諺語的影響。英美國家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語源自《圣經》,或與基督教有關。了解英美人的信仰對翻譯相關諺語起重要作用。
Religion is a cultural phenomenon, the relationship between proverbs and culture are very close.More a reflection of the religious proverbs.Anglo-American countries, Christianity plays a particularly important role, so a lot of proverbs from the Bible, or related to Christianity.Anglo-American faith plays an important role of translation-related proverbs
The heart knows his own bitterness.《圣經?箴言》
一顆心知道它自己的痛苦。
Every man must carry his own cross.(每個人必須背他自己的十字架。)
這條諺語來自《圣經》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉義。這條諺語的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔自己的生活負擔。
Forbidden fruit(禁果)一語也出自《圣經》,并為眾人所周知。在《創世紀》中,亞當在伊甸園所吃的蘋果是禁果,這個典故使“Forbidden fruit”一語獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉義。從而產生:
Forbidden fruit is sweet.禁果是甜的。這句諺語表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。
在英語諺語翻譯的過程中,除了以上四個主要的因素需要認真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學藝術和體育美術等因素還會影響到我們對英語諺語的翻譯和理解。
In addition to these four major factors that need to be carefully considered in the process of English proverbs, we have to take into account the allegorical myth, literature and art and sports art and other factors will also affect to our translation of English proverbs and understanding
英語翻譯之英語諺語的譯法
《辭海》說:諺語是“熟語的一種,流傳于民間的簡練通俗而富有意義的語句,大多反映人民生活和斗爭的經驗。《現代漢語詞典》說:諺語是”“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。”澤爾巴赫說:“諺語是凝結的群眾智慧。”英國政治家約翰·羅素說:“諺語是一個人的才智,也是許多人的才智。”
Said: “Ci Hai” proverb “Sayings of a spread in the community's concise popular and meaningful statement, most of them reflect the experience of people's lives and struggles.” Modern Chinese Dictionary “says: Proverbs are spread among the massesfixed statement to reflect the profound truth, with a simple and popular.”Zell Bach said:“ the proverb is a condensation of the wisdom of the masses.”British statesman John Russell said:“ Proverbs are the daughters of a person's intelligence, the talents of many people.”
英語(論壇)的maxim意為:格言、箴言;諺語;原理、主義;行為準則等。proverb意為:諺語、古話;俗語、箴言等。quotation意為語錄、名言、諺語。學好諺語,對于英語的提高非常有幫助,一些諺語如果能夠做到信手拈來,會讓你的文采增色不少。比較諺語的中文和英文,也會讓你體會到不同文化之間很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,簡直如出一轍。不得不感慨人類之偉大。希望大家真正學好諺語,并提高自己的英語水平。
English(Forum)maxim means: maxims, proverbs;proverb;principle, doctrine;Code of Conduct.The proverb means: proverbs, an old saying;saying, Proverbs.quotation word for quotations, sayings, and proverbs.Learn proverbs, very helpful for the improvement of English proverbs do come in handy, make your literary talent considerably.Compare proverbs in Chinese and English, but also make you feel a lot of sense between the different cultures are the same.Some wisdom is so similar, almost identical.But feeling the greatness of mankind.I hope we truly learn proverbs, and to improve their English language proficiency.1、Rome was not built in a day
羅馬不是一天建成的。
2、Dripping water wears away stone.水滴石穿
3、Where there’s a will, there’s a way.有志者事竟成。
4、A good beginning is half done.好的開始是成功的一半。
5、Actions speak louder than words.事實勝于雄辯。
6、A fall into a pit, a gain in your wit.吃一塹,長一智。
7、A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
8、A good book is the best of friend, the same today and forever.好書正如良友,會讓你受益終生。
9、A good conscience is a soft pillow.不做虧心事,不怕鬼敲門。
10、Let bygones be bygones.既往不咎。
11、Fear always springs from ignorance.恐懼源于無知。
12、He who risks nothing gains nothing.收獲與風險并存。
13、Necessity is the mother of invention.需求是發明的動力。
14、There is no general rule without some exception.任何規則均有例外。
不善始者不善終。2.A bad thing never dies.遺臭萬年。
4.A bird in the hand is worth than two in the bush.一鳥在手勝過雙鳥在林。
5.A boaster and a liar are cousins-german.吹牛與說謊本是同宗。
6.A bully is always a coward.色厲內荏。
7.A burden of one's choice is not felt.愛挑的擔子不嫌重。
8.A candle lights others and consumes itself.蠟燭照亮別人,卻毀滅了自己。9.A cat has 9 lives.貓有九條命。
10.A cat may look at a king.人人平等。
11.A close mouth catches no flies.病從口入。
12.A constant guest is never welcome.常客令人厭。13.Actions speak louder than words.事實勝于雄辯。14.Adversity leads to prosperity.窮則思變。
15.Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。
16.A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。17.A faithful friend is hard to find.知音難覓。
18.A fall into a pit, a gain in your wit.吃一塹,長一智。
19.A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性難移。20.A friend in need is a friend indeed.患難見真情。
21.A friend is easier lost than found.得朋友難,失朋友易。
22.A friend is never known till a man has need.需要之時方知友。23.A friend without faults will never be found.沒有十全十美的朋友。
24.“After you” is good manners.“您先請”是禮貌。
25.A good beginning is half done.良好的開端是成功的一半。26.A good beginning is half done.善始者善終。
27.A good book is a good friend.好書如摯友。
28.A good book is the best of friends, the same today and forever.一本好書,相伴一生。
29.A good conscience is a soft pillow.不做虧心事,不怕鬼叫門。30.A good fame is better than a good face.美名勝過美貌。
31.A good husband makes a good wife.夫善則妻賢。
32.A good medicine tastes bitter.良藥苦口。
33.A good wife health is a man's best wealth.妻賢身體好是男人最大的財富。34.A great talker is a great liar.說大話者多謊言。
35.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
第三篇:中外諺語翻譯
Counseling is to lend your ears.心理咨詢就是出租你的耳朵.Listening and responding carefully may be the sincerest form of flattery.認真聽別人說話并做出合適的反應,可能是最真誠的恭維方式.There is no one as deaf as the one who will not listen.最聾的人是那些不聽別人說話的人.The most basic of all human needs is the need to understand and be understood.The best way to understand people is to listen to them.理解與被理解是人類的最基本的需求之一.理解人們的最佳什么是聽他們說話.There is no such a thing as a stupid question.愚蠢的問題從來就不存在.The important thing is never to stop questioning.重要的是永遠不要停止提問.The fool wonders, the wise man asks.愚人困惑,智者提問.You can tell whether a man is clever by his answers.You can tell whether a man is wise by his questions.通過一個的回答你能看出來他是否聰明.通過一個人的問題你能看出來他是否智慧.Know yourself.認識你自己.However much we guard against it, we tend to shape ourselves in the eyes of others.不管如何防范,我們通常以他人的眼光塑造自己.Those who don’t know is not to blame;those who don’t wish to know is a shame.不知者不怪, 不想知道者可恥.What is not fully understood is not possessed.只有完全理解了的知識才能被占有.He that fools others ends up fooling himself.騙人者終騙己.Confiding a secret to an unworthy person is like carrying grain in a bag with a hole.向小人訴說自己的秘密就像扛著有漏洞的袋子走路.Never reveal all of yourself to other people;hold back something in reserve so that people are never quite sure if they really know you.不要將自己的全部秘密告訴別人;永遠有所保留,這樣別人永遠弄不清是否真正理解你.A friend to all is a friend to nobody.和所有人都做朋友的人沒有真正的朋友.At the moment of meeting, parting begins.相識之初便是分離始.The longing for interpersonal intimacy stays with every human being from infancy throughout life;and there is no human being who is not threatened by its loss.人的一生都在渴求親密的人際關系,所有人都害怕失去它.I am good, you love me;therefore you are good.I am bad, you love me;therefore you are bad.我好,你愛我,所以你也好;我壞,你愛我,所以你也壞.Immature love says: “I love you because I need you.” Mature love says: “I need you because I love you.”
不成熟的愛說:”我愛你因為我需要你.”成熟的愛說:”我需要你因為我愛你.”
Optimists are right.So are pessimists.It’s up to you to choose which you will be.樂觀主義者是正確的;悲觀主義者也是正確的,想成為哪種人是你自己的選擇.Life should be a dance, not a race.生活是舞蹈,不是比賽.Life’s battles don’t always go to the stronger man.But sooner or later the man who wins is the man who thinks he can.生活中的競爭并不總是青睞強者;但是最終的勝者肯定是那些自信能夠成功的人.Champions know that success is inevitable;that there is no such thing as failure, only feedback.They know that the best way to forecast the future is to create it.高明的人知道,成功最終會到來;失敗只是一種反饋,他們知道預測未來的最佳方式是創造未來.The body says what words cannot.身體可以告訴你語言不能表達的話.From a man’s face, I can read his character;if I can see him walk, I know his thoughts.我可以從一個人的臉上看出他的性格;從一個人走路的方式上看出他的思想.Silence is golden.沉默是金.The eye talks a lot more than the mouth.眼睛表達的意思多于嘴.Sometimes words hurt more than swords.言語能傷人,有時勝刀劍.The aim of an argument or discussion should not victory, but progress.爭論或討論的目的并不是爭出勝負,而是促進進步.You cannot shake hands with a clenched fist.攥緊的拳頭無法握手.It is not he who gains the exact point in dispute scores most in controversy, but he who has shown the most forbearance and the better temper.辯論中得分最高的并非一語中的的人,而是顯出最大耐心,更具涵養的人.God help those who help themselves.自助者天助.Do what you like to do.做你想做的事情.No matter how stout, one beam cannot support a house.單梁難撐房.For those at home, turn to your parents for help;for those outside, turn to your friends for help.在家靠父母,出門靠朋友.The future is called “perhaps” which is the only possible thing to call the future.未來可以被稱作”可能”,那是唯一可以用來稱呼未來的詞匯.In these matters the only certainty is that nothing is certain.在這些事情方面,唯一確定的是什么都不確定.Beforehand preparation leads to success;unpreparness results in failure.凡事預則立,不預則廢.The past is as clear as a mirror, the future as dark as lacquer.過去像鏡子一樣明亮,未來像漆器一樣黑暗.Let the emperor be an emperor, the minister a minister, the father a father and the son a son.君君,臣臣,父父,子子.Five relations: ruler/ subject, father/ son, elder brother/ young brother, husband/ wife, friend/ friend.五倫: 君臣, 父子, 兄弟, 夫婦, 朋友.All men are born equal.人生而平等.Although we describe ourselves as a nation of equals, there is little doubt that some of us rank as “more equal than others.”
雖然我們將自己描述為一個平等的國家,但豪無疑問的是,有些人認為自己”比別人更平等”.Think three times before you take action.三思而后行.A word dropped from the tongue cannot be brought back by four horses.一言既出,駟馬難追.He who hesitates is lost.猶豫者不得志.The squeaky wheel gets the grease.會叫的車輪才能得到潤滑.Too much humility is pride.過分的謙虛就是驕傲.Honesty is the best policy.誠實為上策.The more noble, the more humble.越高貴,越應謙遜.Pride goes before destruction.驕者必敗.You honor me a foot, and I will in return honor you ten feet.你敬我一尺, 我敬你一丈.Live and let live.自己活也讓別人活.The American way of business is, “hey, it’s costing us $5,000 to send you on this trip;you’d better get the business.” The Chinese idea is, “we want to build a relationship and learn all about you and your facilities.”
美國人做生意的方式是: “嗨,送你出這趟差要花5000美元,你最好把這個交易搞定.”中國人在這方面的觀點是: “我們想和你們建立關系,學習你們的設備和先進之處.”
A person needs face like a tree needs bark.人要臉,樹要皮.Everything of the Chinese is disguised under the mask of face.中國人的一切都在面子底下藏著呢.For the Chinese negotiator, his face is his future.對于中國的談判人員來說,面子就是他們的未來.His face lightens because of the given sunshine.給你點陽光,你就燦爛.Remember that time is money.記住:時間就是金錢.I haven’t got time to be tired.我沒有時間感到疲勞.Haste makes waste.欲速則不達.Time reveals all things.萬事日久自明.
第四篇:小議中英諺語差異及諺語翻譯技巧
小議中英諺語差異及諺語翻譯技巧
上傳: 鄒金平 更新時間:2013-4-23 8:32:54
中國和英國都有大量的諺語,在我具體論述之前,請讓我們弄清“諺語”一詞的含義和概念。《牛津高階英漢雙解字典》是這樣界定其含義的: short well-known saying that states a general truth or gives advice;《當代英語朗文詞典》卻是這樣定義的:a brief familiar maxim of folk wisdom ,usually compressed in form , often involving a bold image and frequently a jingle that catches the memory ;而《現代漢語詞典》是這樣說的:在群眾中流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。從以上定義我們可以歸納以下幾個特點:(1)它們是整齊固定的并為廣大群眾所熟悉的句子;(2)它們是人民群眾生活和工作經驗的總結,目的是為人民闡明事理或總結經驗教訓;(3)它們常包含簡練的話語、大膽的想像、豐富的修辭而便于人們記誦。雖然英語和漢語諺語都有以上特點,但由于文化背景不同,它們仍有許多的不同點。
一、中英諺語文化差異
眾所周知,語言與一個國家的文化緊密聯系。而諺語作為語言的一部分,總與一
個國家的文化、生活習慣、社會風俗、經濟和地域條件緊密相關。盡管諺語反映的自然和社會規則是客觀無國界的,但不同的民族往往采用不同的表達方式。有時一些諺語的意義相同或相近,但卻采用了不同的形象和表達方式,因而具有鮮明的民族特色。
1、地域環境特色
諺語出自人們的生活和勞動,英國是個島國,英國人民非常熱愛他們生活和工作的大海。因此,英國有許多諺語都涉及到了海、魚和制船工業。例如: No fish would exist without fishbones , No man would be without faults.(沒有不帶刺的魚,同樣也沒有不帶缺點的人。)We sail in the ocean of life ,by taking reason as compass, emotion as strong wind.(我們航行在生活的海洋,理智是羅盤,感情是大風。)
Happiness is a creditor ,it lends you a quarter?s joy ,but ask you to pay back a boat of misforture.(幸福是一個債主,借你一刻鐘的歡悅,叫你付上一船的不幸。)In a calm sea ,every man is a pilot.(在平靜的海面,人人都能當海員。)A smooth sea never made a skillful marine.(平靜的大海練不出好水手。)The good seaman is known in bad weather.(要識好海員,須憑壞天氣。)The sea refuses no river.(大海不擇細流。)He that forecasts all perils will never sail the sea.(預卜一切危險的人,將永遠不會航行大海。)He that will not sail till all dangers are over ,must never put to the sea.(誰若是想什么危險都
沒有了再航行,就永遠出不了海。)The winds and waves are always on the side of ablest navigat ors.(風浪總是幫助最能干的航海家。)Living without an aim is like sailing without a compass.(沒有目標的生活,如同沒有羅盤的航行。)
He who would search for pearls must dive below.(欲尋珍珠,必潛水底。)Any port in a storm.(在暴風雨中能停船的就是好港口。)Every tide hath its ebb.(潮漲必有潮落。)然而,在長期的歷史過程中中國曾是個農業大國,中國大部分人都以農業為生。因此,中國有許多的諺語都涉及農業或在強調農業的重要性。例如: 打鐵看火色,種田搶季節。種田無定例,全靠看節氣。插秧要搶前,割麥要搶天。
二月清明且莫慌,三月清明早下秧。水是莊稼命,肥是莊稼糧。春雨足,谷滿屋。莊稼一支花,全靠肥當家。勤鋤八月草,燒灰成為寶 麥好在種,稻好在秧。田里多管,倉里谷滿。多鋤半天草,三天吃不了。莊稼有了草,好比毒蛇咬。要使莊稼好,多除幾遍草。種田地不養豬,好比秀才不讀書。
2、社會風俗習慣特色
不同的社會風俗習慣可以體現人們對某種事物態度的截然不同,例如英國人認為狗是人們忠實的朋友,因而他們常用“狗”這個詞來形容普通的人們的生活和行為,它很少包含否定和蔑視的態度。然而在中國,“狗”這個詞卻常含否定和貶損的態度。
English proverbs: Every dog has his day.(人人皆有得意時。)
He who has a mind to bear his dog will easily find his stick.(欲加之罪,何患無辭。)Give a dog a bad name and hang him.(一旦惡名加身,實在難以洗清。)The scalded dog fears cold water.(一朝被蛇咬,十年怕草繩。)Old dogs will learn no new tricks.(老人學不了新東西。)Chinese proverbs : 狗改不了吃屎。狗眼看人低。好狗不擋道。狗咬呂洞賓,不識好人心。狗拿耗子——多管閑事。肉包子打狗——有去無回。瘋狗咬太陽——不知天高地厚。狗坐轎子——不識抬舉。狗頭軍師——盡出歪主意。除此之外,還有一些其他的詞也體現出一個國家的風俗習慣。這些詞在一個國家往往有某種特定的含義和象征作用。例如:
不到長城非好漢。(He who doesn?t reach the Great Wall is a not a true man.)(長城在中國代表雄偉有氣概,戰勝困難等。)
人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛。(Though death befalls all man alike ,it may be heavier than Mount Tai or lighter than a feather.)(泰山在中國意味著份量重,有意義等。)
月是故鄉明。舉頭望明月,低頭思故鄉。盼星星,盼月亮。天上的月亮——可望不可及(月亮在中國代表圣潔,美好,團圓,和諧,美滿等。)
3、宗教特色
許多諺語都涉及到宗教,無論是中國還是外國。大部分西方國家都信仰基督教,因此有許多英國諺語都涉及到上帝和魔鬼(God and Devil)。然而,中國深受佛教的影響,有許多中國人都信仰佛教,他們常提到寺廟、和尚、和佛主。例如:.English proverbs : The devil is good to his own..(魔鬼自對魔鬼好。)God help those who help themselves.(自助者天助之)Man proposes, God disposes.(謀事在人,成事在天。)
He that serves God for money will serve the devil for the better wages.(為錢替上帝做事者,為更多錢也可能為惡魔驅使。)
God sends meat and the devil sends cooks.(上帝送美食,惡魔送廚師。)(廚師常把美食煮壞。)Chinese proverbs :平時不燒香,臨時抱佛腳。酒肉穿腸過,佛主心中留。道高一尺,魔高一丈。丈二和尚——摸不著頭腦。和尚打傘——無法無天。和尚頭上找虱子——明擺著。
和尚抬花轎——一場空歡喜。和尚念經——自念自聽 和尚的念珠——串通好的
和尚起立——突(禿)起(成語:借花獻佛)
4、傳說和典故特色 每個國家的歷史都不同,各個國家都有自己獨特的文化,而傳說和典故是這些文化中的瑰寶。在西方,大家對希臘傳說和神話非常熟悉,所以有許多英國諺語都吸收了這些神話和傳說。下面有幾例: I fears the Greeks ,even when brighting gifts.(即使希臘人帶禮物來,我也擔心。)When Greek meets Greek ,then comes the tug of war.(希臘人 遭遇希臘人,必有一場好戰。)
Homer sometimes nods.(荷馬也有出錯時駿馬也有失蹄時。)中國是個文明古國,許多古典名著對中國文化產生了深遠的影響。例如,自從《三國演義》這部書問世以來,“三國故事”在中國廣為流傳,許多有關三國的傳說及三國中的人物家喻戶曉,并且有許多已融入了諺語中。例如:
合久必分,分久必合。司馬昭之心,路人皆知。三個臭皮匠,頂個諸葛亮。蜀中無大將,廖化作先鋒。徐庶進曹營,一言不發。大意失荊州,驕傲失街亭。
2、幾點注意事項
1)、不要運用譯入國具有強烈民族和地方特色的語言。例如,把英語譯成漢語時一般不要把英國諺語譯成帶有中國人名或地名的諺語,反之亦然。例如: “ Isn?t Susan beautiful?” asked Mrs.Taft.“She is anything but beautiful,” replied Mr.Taft.“How could our silly John fall in love with such a girl?” Mrs.Taft surprised.“Why not? ?Beauty lie in the lover?s eyes? , as the saying goes ,” Mr.Taft answered with a gentle smile.“蘇珊漂亮嗎?”塔夫脫太太問道。“一點也不漂亮。”塔夫脫先生答道。
塔夫脫太太感到驚訝:“我們的傻約翰怎么會愛上這樣一個女孩子呢?” 塔夫脫先生溫和地笑道:“有啥大驚小怪的?俗話說得好?情人眼里出西施?。”(注1)
當中國讀者讀到此時就會納悶,西方國家的人們也知道中國古代美女西施嗎?還是塔斯社夫脫夫婦知識如此淵博而知曉中國古代美女西施?為避免這些問題我們最好譯為“情人眼里出美人”。There is another example.大伯笑呵呵地對我說:“我們北方人都喜歡睡炕,你也將就點吧。俗話說?入鄉隨俗?嘛。”
Uncle said to me smilingly, “We northerners like to sleep on our Kang.You?ll have to put up with it.As the proverb goes , ?Do as the Romans do?.”(注2)如此翻譯,西方朋友就會疑惑:中國的農民會這么有文化,他們竟知道西方諺語?因此最好翻譯為“Do as the local people do”為妙。
2)、與成語、俗語等固定短語比較,諺語顯得更普通更易于理解和記誦,翻譯時必須注意諺語口語化的特點。例如:
Waste not ,want not.(不浪費,不愁缺。)(Better than儉以防匱。)A good beginning making a good ending.(有了好開始,才有好結果。)(Better than欲善其終必善其始。)Half a loaf is better than none.(半塊面包強于一無所有。)(Better than聊勝于無。)Bad workman quarrel with their tools.(拙匠常怨工具差。)(Better than拙工咎具。)
3)、翻譯時文字組織必須講究勻稱優美。一方面,語句要簡明緊湊;另一方面,表達要對稱和諧。太隨意的口語化語言不能準確傳達出原始諺語的含義。例如: Men may meet but mountains never.(山和山無法聚頭,人和人總會相遇.)(Better than人也許會相見,可是山頭不會.)Who has never tasted bitter ,knows not what is sweet.(不嘗黃蓮苦,怎知蜂蜜甜.)(Better than一個從來沒有嘗過苦味道的人是不知道什么叫甜味的.)You may take a horse to the water , but you can?t make it drink.(牽馬河邊易,逼它飲水難.)(Better than你可以牽馬到河邊,但難以叫它飲水.)We never know the worth of water till the well is dry.(井干方知水可貴.)
4)、人們常會用諺語的縮略形式,例如“If you run after two hares, you will catch neither ” 常縮略為 “To run after two hares”, “It?s no use crying over spilt milk” 縮略為“To cry over spilt milk”。當翻譯這些諺語時,我們必須弄清它的簡略形式能否被人們理解,如果會影響到人們的理解,我們就要用其完整形式。例如: A、when he dined with his sister that that evening ,Madeline helped herself to a cigarette from his pack on the table ,and lit and smoked it inexpertly.He defiant self-satisfied ,somewhat pathetic air made Warren laugh.“when the cat?s away ,hey?” he said.她跟她妹妹那天一起吃晚飯的時候,梅德琳從桌子上他的煙盒里取了根香煙,點了火,不太在行地抽了起來.她那種倔強的、自滿的、有點惹人愛憐的神氣引得華倫哈哈大笑.。“貓不在了,嘿!”他說。
這里原文 When the cat?s away 是習語When the cat?s away , the mice will play(貓兒不在,鼠兒成精;大王外出,小鬼跳梁)的縮略形式。譯文“貓兒不在了”保持原文的縮略,因為讀者可以通過上下文來理解其含義的。根據上下文,華倫和梅琳是兄妹,華倫說“貓兒不在了”是取笑妹妹背著管教嚴肅的父親而在偷偷地抽紙煙。(注3)B、“…I think ,and I certainly hope ,those stories are terribly exaggerated.Our Intelligence says they are.Still ,where there?s smoke——”
“我覺得,我當然也希望,這些報導是可怕地夸大了。我們的情報人員說是這樣。不過,有煙必有火——”
這里原文where there?s smoke 是習語where there?s smoke , there is fire(=There is no smoke without fire有煙就有火;無火不起煙)的簡化。如果拘泥于原文的簡化形式而譯成 “只要有煙”或“有煙的地方”,許多讀者將不知所云。比較可取的辦法就是擺脫原文的簡化形式,按原型習語直譯成“有煙必有火”或“無火不起煙”,或索性套用漢語同義習語“無風不起浪”來表達(注4)。
總之,諺語是人類燦爛的文化瑰寶,是人們勞動和智慧的結晶。雖然各國諺語有許多相似的特征,但因為民族文化背影不同又鑄成了他們有著鮮明的民族和國家特色。人們喜歡諺語,因為它生動形象活潑,有強烈的表達效果。而翻譯諺語需要熟知兩國文化背景,并有很高的文化素養,同時必須遵循一定的規則。諺語翻譯是一項艱苦卻有趣的工作。
第五篇:中國諺語翻譯
中國諺語翻譯
無論是身處學校還是步入社會,大家都接觸過很多優秀的諺語吧,諺語的內容包含氣象、農業、衛生、社會、學習等各個方面。還記得都學過哪些諺語嗎?以下是小編為大家整理的'中國諺語翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
中國諺語翻譯11.слово учит,пример веет.——言傳身教
2.повторение——мать учения.——溫故知新
3.учи ругих—и сам поймёшь——贈人玫瑰,手有余香
4.корень учения горек,а пло его слаок.——梅花香自苦寒來
5.учись орому,так хуое на ум не пойёт.6.ез муки-нет науки.7.и сила уму уступает.8.что написано пером,того не выруишь топором.9.кто хочет,тот орьётся——有志者事竟成10.поспешишь—люей насмешишь——忙中出錯
11.чему ыть,того не миновать——在劫難逃
12.свалить с ольной головы на зоровую
13.семь пятниц на нееле.——三天打漁,兩天曬網
14.права в вогне не горит и в вое не тонет.——事實生于雄辯
15.чужая уша—потёмки.——知人知面不知心
16.терпение и тру все перетру.——寧靜致遠
17.конь не четырёх ногах, и тот спотыкается.18.Ни то ни сё.——不倫不類
18.Бросать слова на ветер ——信口胡說
19.что посеешь, то и пожнешь——自作自受(種瓜得瓜,種豆得豆)
20.на вкус и цвет товарищей нет——眾口難調
21.старасть не в раость
22.с кем повеёшься,от того и наерёшься
23.ержать нос по ветру——看風使舵
24.орая слава сиит,а урная ежит.——好事不出門,壞事傳千里
25.верь глазам,а не ушам.——耳聽為虛,眼見為實
中國諺語翻譯21.不問就聽不到假話。
Ask no questions and be told no lies..簡潔是智慧的靈魂。
Brevity is the soul of wit..笨鳥先飛。
Clumsy birds have to start flying early..滴水穿石。
Constant dripping wears away the stone..以其人之道,還治其人之身。
Deal with a man as he deals with you..隔行如隔山。
Different trades are separated as by mountains..者千慮,必有一失。
Even the wise are not free from error..國家興亡,匹夫有責。
Every man has a share of responsibility for the fate of his country..行行出狀元。
Every profession produces its own leading authority.0.切莫錯過良機。
Everything has its time and that time must be watched.1.身教勝于言教。
Example is better than precept.2.經驗是愚者之師。
Experience is the teacher of fools.3.心有余而力不足(貪多嚼不爛)。
The eye is bigger than the belly.4.少說為佳。
Few words are best.5.水火無情。
Fire and water have no mercy.6.患難之交才是真正的朋友。
A friend in need is a friend indeed.7.天才出自勤奮。
Genius is an infinite capacity for taking pains.8.好故事百聽不厭。
A good tale is not the worse for being told twice.9.名師出高徒。
A great teacher produces a brilliant student.0.滿招損,謙受益。
Haughtiness invites disaster, humility receives benefit.1.人人都有缺點。
He is lifeless that is faultless.2.來者不善,善者不來。
He who has come is surely strong or he'd never have come along.3.誰笑在最后,誰笑得最財富。
He who laughs last laughs longest.