第一篇:2016年11月二級口譯(同傳)題
CATTI二級同傳 EC部分 無稿:美國與新興大國關系 有稿:物聯網安全 CE部分 無稿:記者會-中國經濟 有稿:拉各斯中國電影節開幕式致辭
各位來賓
女士們、先生們,朋友們:
晚上好!
在這個美好的周末,“中國電影節”首次在拉各斯舉辦,我謹代表駐拉各斯總領館全體同仁,向所有來賓表示最誠摯的歡迎。
電影是個光影的世界,是很好的文化載體和高品質的文化產品,已成為世界各國人民喜愛的精神食糧。優秀的電影是各國文化精英在吸收濃縮提煉本國文化養分后藝術創造,要想了解一個國家的歷史、文化、價值觀,觀看這個國家優秀的電影無疑是很好的選擇。大家都較熟悉好萊塢電影,但它只反映了一種文化價值觀,卻代表不了全球多彩的文化。因為世界是絢麗多彩的,在漫長的人類發展過程中,各國人民創造了異彩紛呈的文明。目前世界上有許多國家都在制作電影,中國電影、尼日利亞電影、非洲電影都是這個豐富多彩的世界里的重要一員,在這個光影世界里應該有更多反映中國、非洲獨特文化特色和魅力的電影作品。
近年來。中國電影產業發展迅猛,中國的電影人也很給力。中國藝術家們用自己的智慧和汗水創作出大量優秀電影作品,題材涵蓋中國社會方方面面,這些電影成為外國人了解中國很好的窗口。2014年,中國全年上映電影為388余部。而截至2015年12月3日,中國電影票房總收入已經達到66億美元,中國已經成為全球第二大電影市場。
中國的電影種類繁多,不僅有大家喜愛的中國功夫片,而且還有更多反映中國悠久歷史文化及當代社會發展的片子。這次“電影節”將放映3部優秀中國電影,在選片上我們花了很多心思。考慮到哲學思想和神話傳說在塑造民族性格中所起的重要作用,我們選擇了《孔子》和《西游記之大鬧天宮》這兩部電影,一部介紹了中國最偉大哲學家——儒家創始人孔子的生平,另一部則是中國最為家喻戶曉的神話故事,相信兩部電影將有助與尼民眾進一步理解中國悠久的歷史文化。今天晚上要放映的電影,則是深受尼日利亞觀眾喜愛的功夫巨星成龍主演的《十二生肖》,望這三部不同類型的電影能陪伴大家度過一個愉快的周末。
女士們、先生們,朋友們:
今年是中尼戰略伙伴關系建立十周年。中國秉承著“政治上平等互信、經濟上合作共贏、文化上交流互鑒”的原則,與尼日利亞在各領域合作發展迅速。中國政府也很重視與非洲國家文化上交流互鑒。在前不久南非舉辦的中非合作論壇峰會上,習主席再次強調“我們要加強文明對話、理念交流、文化互動,促進各界友好交往,確保中非世代友好”。“國之交在于民相親”。我來尼近兩年,在與當地政府政府和民眾的接觸過程中,深刻感受到他們希望了解中國的迫切愿望,許多尼機構、企業、社區、學校都曾舉辦各種各樣的關于“中國”的主題活動,尼民眾學習中文的熱情也越來越高,拉各斯大學正式開設了中文系。越來越多的尼日利亞學生選擇去中國留學,2014年,尼在華留學生2979名,其中政府獎學金獲得者有251名。總領館一直努力搭建中尼彼此溝通的橋梁,通過開放日、講座、文藝演出等形式向尼民眾、大、中小學生介紹中國經濟、歷史、文化、禮儀等,這次電影節則是總領館做出的另一次嘗試。
文化吸引力是相互的,中國人對非洲影視劇的熱情也在逐年提高。以前很多中國人對非洲的了解大多是通過好萊塢電影,但現在越來越多的中國人希望能看到更多由非洲人自己拍攝的真實反映非洲人思想和文化的影視作品,比如尼日利亞瑙萊塢的作品。總領館也與國內有關單位合作,積極向中國推廣尼日利亞電影。就在上周末,總領館作為協辦單位,和我的家鄉著名的浙江師范大學等國內機構一道成功舉辦了“中非影視合作論壇”,瑙萊塢代表應邀出席,與中國同行進行了很好的交流。與此同時,近些年來,中國電影也開始走進非洲,一些優秀作品已被翻譯成當地語言在非洲展映,深受非洲人民歡迎。
女士們、先生們,朋友們:
今天我們舉辦的“中國電影節”只是業已開展中的中尼文化交流的一部分,我們樂見今后有更多類似的、兩國民眾喜聞樂見的文化交流活動。我想我的講話到此應該結束了,因為接下來即將上映的電影可能更值得大家期待。衷心地希望大家能喜歡中國電影,并更多地關心和參與中尼雙邊文化交流活動。
最后,再次感謝大家出席今天的活動。
祝大家工作順利、身體健康!
祝中國電影節圓滿成功!
祝中尼兩國繁榮昌盛、兩國人民友誼長存!
愿大家度過一個愉快難忘的夜晚!
謝謝大家!
Thank you for that.謝謝,晚上好。
It’s centainly an unbelievable privilege and honor to be here at the 2nd Beijing International Film Festival.This is certainly a historic occasion and it’s so beautifully produced and quite magnificent.The opening act alone was certainly worth the 15-hour flight to get here.It was absolutely exquisite.首先,我要感謝主辦方邀請我參加第二屆北京國際電影節。這是一場歷史性的盛會,僅看開幕式的盛況就值得花費15小時的飛行來到這里,簡直是精彩絕倫。
China is not only one of the most active economies globally but is a fast growing market for films in the world right now.In this country, they are installing 8 new cinemas a day and the rate is actually rising.There are still thousands of towns and counties waiting to get their first movie theaters ever.And when they get them, they’ll be in digital 3D.中國不僅是世界上經濟發展最快的國家之一,還是世界上電影市場發展最為迅猛的國家之一。在中國,每天都有8家新增的影院,并且數量還在增加。還有數千個城鎮還沒有電影院,它們建的第一家電影院就會是數字3D影院。
I personally experienced the effect of this rapid expansion.In the last two weeks, “Titanic 3D” has made as much money here in China as it has in all the other international markets combined.I think that's incredible.我也親身感受到了數字3D技術的迅速發展。最近兩周,《泰坦尼克號》3D版在中國創下了驚人的票房,其收入相當于世界上其他市場的票房總和。
And not only is rapid growth in the number of theaters unprecedented, but the embrace of 3D, and the cinema-going experience by Chinese audiences is breathtaking.In an age of streaming video watched on iPhones and tablets, the Chinese audience has spoken resoundingly, that they love watching movies where movies were meant to be seen, on the big screen.不僅僅是電影院數量的增速史無前例,更為令人驚訝的是中國觀眾對3D電影的熱衷程度。在這個流行用蘋果手機和平板電腦看 視頻的時代,中國觀眾大聲地宣告,他們喜歡看大銀幕上播放的電影。
I believe this rising tide will raise all the ships together not only the international films which now have greater access to the growing Chinese market, but the internal Chinese film industry itself which will benefit from the rapidly growing installed base of theatres and audience that's hungry for entertainment.隨著水漲船高,除了更多的國際電影涌入正在發展壯大的中國市場之外,電影院越來越多,觀眾對電影的需求越來越大,中國電影業的發展也會深受其益。
China is a force to be reckoned with in the world film industry and the world is paying attention to China.I expect this year's festival to be a landmark moment as filmmakers from all over the world mingle with the Chinese film community to exchange views, to plan co-productions and simply to continue to earn each other's respect.Today and together we can shape a vibrant and prosperous future.中國是世界電影業中不可忽視的一股力量,世界關注著中國的發展。我認為,今年的電影節將會成為中國電影的里程碑——來自世界各國的電影人與中國電影人共聚一堂,相互交流,共同探討電影的合拍事宜,增強互信互重。我們將共同創造一個生機勃勃、欣欣向榮的未來。
Films are such an important vehicle for cultural exchange between countries and peoples.We can feel the open atmosphere of Beijing International Film Festival embracing and representing a variety of films from different locations, languages and cultures and in various categories.電影是國與國之間、人民與人民之間一個非常重要的文化紐帶。我們能夠感受到北京國際電影節活躍的氛圍,來自不同國家、不同語言和不同類型的電影都在這里展映。
You know, we gather here to celebrate and enjoy each other's work as film-makers, and together, to contribute to making Beijing International Film Festival an increasingly important event for the world film industry in coming years.我們共聚一堂,慶祝和欣賞我們電影人的卓越成就。有了我們的共同努力,北京國際電影節將會在未來幾年成為國際電影界越來越重要的盛事。
So my very best wishes for the 2nd Beijing International Film Festival.Thank you!
祝愿第二屆北京國際電影節圓滿成功!謝謝大家。
第二篇:口譯,同傳個人訓練方法
口譯需要大家平時多練,同聲傳譯和交傳的方法其實差不多,通過報紙和電視,邊看邊譯是不錯的方法。
Interpreting= L+N+M+C
L=listening and AnalysisN=Note-takingM=Short-term memoryC=Coordination
下面是我做交替傳譯時的方法和技巧
第一先“聽和分析”,聽之前首先花一到兩分鐘時間熟悉你翻譯對象的發音,和對方寒暄幾句就可以了.這一部是最重要的.你先前肯定也要對你要翻譯的對象和場合背一些句子和專業術語.商務,政治和文化這三個方面是社會上最廣范也是最重要的翻譯領域.我自己一般都是做這幾領域的翻譯.給政府部門,外資企業和文化機構等做翻譯.
第二"做筆記",人腦不是電腦,不可能記得住所有的東西.根據通常人的說話標準是一分鐘可以說出大約150個單詞,我還記得當時給菲律賓駐華大使做翻譯時,她一口氣說了10分鐘,我做了四張多的A4紙的筆記.通過筆記幫助我回想所有的內容,里面包括中心詞,名字,數字和符號等.越少越好.
第三"用你的短時記憶"去把所有的筆記回想
第四"調理",盡量在做翻譯的時候把你的筆記整理好,好讓你自己看得懂.
大會翻譯:一,選材多用演講稿,比如一些國際組織或國內會議上的發言之類。
二,就是一定要抓主要意思。用好自己的短時記憶和筆記,盡可能回想最重要的信息.三,口譯很看重流暢,你要有自信的感覺,一開口翻譯再怎么難都要翻譯出來,達到目的就行。
學會如何復述:我要你聽一段英文的內容,然后用英語再復述出來。要求你的筆記要做的好,做得準和反應要快,所以你要學學做筆記,很多翻譯書都講了筆記的做法。具體可以參考<<實戰口譯>>.筆記.一,格式,要縱寫;二,要學習符號系統,自己爛熟于心,可以自己創造;三,不要全記,因為筆記等于速記,只要把關鍵詞記下來提醒自己回想就可以。
要成為翻譯高手,下面是“地獄式訓練”。
1)每天抽一個小時讀英語演講稿,英語作文和英語翻譯作品(主要參考中國翻譯和中國日報,因為翻譯時通常會用到里面的句子和詞語.
2)每天無論吃飯和洗澡的時候,或者一切你和同學一起聊天的時候,試著在腦海里把她們所說的話轉為英語,并且對她們說英語。我要求你們把英語變成你的working language or daily language.3)每天做一篇筆譯,主要從英語新聞報紙上翻譯,和做10分鐘的電視英語新聞翻譯。
4)每天聽一個小時的英語新聞(BBC,VOA),聽完后馬上用口復述出來,然后試著同聲傳譯.5)找二到三位同學進行同聲和交替傳譯的角色扮演,在同聲傳譯訓練中例如你的同學說中文,你要在慢三秒的時間里為他翻譯,第三位同學說英語.這樣大家的雙語能力都會快速提高.在交傳中,你的同學發表了5分鐘以上的演說等,你做筆記,然后翻譯.只要每天都這樣訓練自己,不到3個月,你基本上可以去擔任大會翻譯了.
第三篇:聯合國同傳口譯培訓班
聯合國方向同聲傳譯培訓班培訓大綱有關課程內容摘要
聯合國方向同聲傳譯培訓班 聯合國標準同傳口譯培訓班,總結和繼承了八十年代前北京聯合國譯員訓練班的方法與實踐,結合多年來翻譯界跨文化交流的演繹,以及中國口譯培訓多樣化的實踐,首創了非學歷 超研究生聯合國方向同聲傳譯培訓班 聯合國標準同傳口譯培訓班,專門面向國際國內頂端翻譯培訓和會議口譯的師資與高端專業同傳口譯市場以及聯合國國際公務員體系。
主要課程設置圍繞刁鳳河教授的同聲傳譯與口譯十大原則理論體系,使之貫穿于高級口譯與同聲傳譯的實戰練習全過程,目的是使學生學員徹底學會掌握同聲傳譯與高級口譯的技巧,從而達到聯合國國際組織會議同聲傳譯以及國家級大型重要會議同傳的專業標準與要求。
具體課程設置要求學生學員全面學習真正掌握與徹底提高專業同傳口譯譯員的綜合素質,其中包括但不限于:十大原則、聽力提高、知識博覽、筆記方法、筆譯練習、記憶改善、理解綜合、詞匯增加、視譯強化、交傳升華、影子訓練、同傳掌握。(具體要求見中國同傳口譯網www.tmdps.cnN, Rand Corp,McKinsey,Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AF,UP等國際知名主流新聞媒體網站新聞時事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機構以及聯合國各個組織系統的網站內容,其中包括政治、經濟、法律、金融、貿易、軍事、外交、環保、教育、信息技術、工業、農業、文化,藝術、體育、房產等各個范疇。仲偉合“高級口譯教程”,梅德明“高級口譯教程”,“國家人事部2級口譯教程”,外語教研社MTI系列教程,刁鳳河“聯合國同傳教程”。
4)筆記方法:
聯合國方向同聲傳譯培訓班采用林超倫博士的實戰口譯教材作為樣本,采用靈活機動的啟發式教學法,指導學生學員參考教材,發展個人個性化的筆記,使學生學員既有專業風格,又有個性特色,徹底把握筆記技能技巧。教材:林超倫 "實戰口譯”教師學生版。
5)筆譯練習:
聯合國方向同聲傳譯培訓班多年來一直要求學生學員,運用刁鳳河教授的十大同傳口譯原則,每周翻譯一篇短文,保持翻譯精度水平,使學生保持清醒頭腦,養成精藝與精譯的習慣,積極提高筆譯水平,使得口譯筆譯齊頭并進,相輔相成,共同發展。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, VOA,Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP,UP等國際知名主流新聞媒體網站新聞時事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機構以及聯合國各個組織系統的網站內容,其中包括政治、經濟、法律、金融、貿易、軍事、外交、環保、教育、信息技術、工業、農業、文化,藝術、體育、房產等各個范疇。仲偉合“高級口譯教程”,梅德明“高級口譯教程”,“國家人事部2級口譯教程”,外語教研社MTI系列教程。
6)記憶改善:
聯合國方向同聲傳譯培訓班繼承和發展聯合國培養同聲傳譯,筆譯編譯人員的方法,與時俱進,努力采用新理論、新教學法,幫助學生學員加強和提高記憶力。
老師通過講解常用記憶法,結合英語學習與翻譯的經驗總結,以求實踐提高記憶實效。
1、編故事記憶法(又稱導演記憶法)
2、連鎖記憶法
3、定樁法
4、口訣記憶法
5、首字母記憶法
6、歸納記憶法
7、圖表記憶法
教材:俞敏洪“聯想記憶法學英語”,刁鳳河“聯合國組織術語練習”。
7)理解綜合:
聯合國方向同聲傳譯培訓班通過聽力訓練與視譯練習過程中的速度練習,要求學生學員概述總結所聽所讀的內容,以便努力改善提高學生學員的綜合理解能力,要求達到具備書寫總裁摘要,口述概論的專業水平。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國際知名主流新聞媒體網站新聞時事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機構以及聯合國各個組織系統的網站內容,其中包括政治、經濟、法律、金融、貿易、軍事、外交、環保、教育、信息技術、工業、農業、文化,藝術、體育、房產等各個范疇。仲偉合“高級口譯教程”,梅德明“高級口譯教程”,”國家人事部2級口譯教程”,外語教研社MTI系列教程。
8)詞匯增加:
聯合國方向同聲傳譯培訓班根據研究生學歷要求培養學生學員,要求學生學員在兩年內積累達到25000以上單詞的詞匯量。主要方法是泛讀與速讀有關領域的報告和文章。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國際知名主流新聞媒體網站新聞時事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機構以及聯合國各個組織系統的網站內容,其中包括政治、經濟、法律、金融、貿易、軍事、外交、環保、教育、信息技術、工業、農業、文化,藝術、體育、房產等各個范疇。仲偉合“高級口譯教程”,梅德明“高級口譯教程”,”國家人事部2級口譯教程”,外語教研社MTI系列教程,刁鳳河“聯合國同傳教程”。
9)視譯強化:
聯合國方向同聲傳譯培訓班采用大量閱讀文章時事報道作為練習材料,要求學生學員在時限內根據刁鳳河教授的同聲傳譯與口譯十大原則培訓法進行視譯,完成視譯有關文章報道,反復練習,積少成多,熟能生巧,量變到質變。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國際知名主流新聞媒體網站新聞時事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機構以及聯合國各個組織系統的網站內容,其中包括政治、經濟、法律、金融、貿易、軍事、外交、環保、教育、信息技術、工業、農業、文化,藝術、體育、房產等各個范疇。仲偉合“高級口譯教程”,梅德明“高級口譯教程”,”國家人事部2級口譯教程”,外語教研社MTI系列教程。
10)交傳升華:
聯合國方向同聲傳譯培訓班根據學生學員具備初步交傳技能的實際情況,要求他們嚴格按照刁鳳河教授的十大口譯原則,反復實踐,靈活運用,結合記憶訓練,規范各自的交替傳譯風格,在奮力提高筆記的基礎上,使之達到專業水平。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國際知名主流新聞媒體網站新聞時事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機構以及聯合國各個組織系統的網站內容,其中包括政治、經濟、法律、金融、貿易、軍事、外交、環保、教育、信息技術、工業、農業、文化,藝術、體育、房產等各個范疇。仲偉合“高級口譯教程”,梅德明“高級口譯教程”,”國家人事部2級口譯教程”,外語教研社MTI系列教程。
11)影子訓練:
聯合國方向同聲傳譯培訓班主要采用聯合國大會及其特別峰會會議的錄音視頻材料以及主流新聞媒體視頻現場報道,作為練習教材,要求學生學員在老師指導下,進行影子練習,目的是達到調整說話語音語調音量與聽力音量的關系平衡,鍛煉“一心二用”分腦能力,逐步做到聽說同步,盡量滯后,以求擴大后滯時間,強化臨時記憶力和培養關鍵數、詞筆記的能力,影子練習將會循序漸進,逐步強化,最終過渡到帶稿同傳和無稿同傳。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國際知名主流新聞媒體網站新聞時事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機構以及聯合國各個組織系統的網站內容,其中包括政治、經濟、法律、金融、貿易、軍事、外交、環保、教育、信息技術、工業、農業、文化,藝術、體育、房產等各個范疇。仲偉合“高級口譯教程”,梅德明“高級口譯教程”,”國家人事部2級口譯教程”,外語教研社MTI系列教程,刁鳳河“聯合國同傳教程”。
12)同傳掌握:
聯合國方向同聲傳譯培訓班第二學年學生學員,或者經過入學評估考試合格學生學員,將在第一年學習或相關水平基礎上開始學習同聲傳譯,結合視譯課程,影子訓練,深刻體會靈活運用刁鳳河十大同傳原則理論和技巧體系,采用各類教材文稿,從事帶稿和不帶稿同傳培訓,以求通過300課時課堂指導訓練與700課時個人刻苦練習,達到聯合國國際會議同聲傳譯的專業水平。考試合格者將獲得推薦去聯合國組織系統實習就業的機會。
教材:China Daily, Xinhua News, Global Times, CCTV, CNN, Bloomberg, FT, WSJ, NYT, MSNBC, Reuters, AP, AFP等國際知名主流新聞媒體網站新聞時事摘要,世界第一流智囊咨詢研究機構以及聯合國各個組織系統的網站內容,其中包括政治、經濟、法律、金融、貿易、軍事、外交、環保、教育、信息技術、工業、農業、文化,藝術、體育、房產等各個范疇。仲偉合“高級口譯教程”,梅德明“高級口譯教程”,”國家人事部2級口譯教程”,外語教研社MTI系列教程,刁鳳河“聯合國同傳教程”。
本教學大綱基于刁鳳河教授多年口譯與教學實踐的歸納與總結,特別是刁鳳河同聲傳譯與口譯十大原則理論體系。聯合國方向同聲傳譯培訓班旨在培養真才實學的國際化人才,為聯合國組織機構系統提供真正合格的同聲傳譯,筆譯編輯,逐字記錄及其他國際公務員文員職員,為國家培養合格的高端國際會議口譯人才。
教師隊伍:
聯合國方向同傳口譯培訓班授課老師是唯一前聯合國譯員培訓班畢業學員在中國大陸一線親自講授同傳口譯課程的教授。另外,聯合國現任資深同聲傳譯專家,曾為鄧小平,胡耀邦,趙紫陽等前國家領導人做過口譯翻譯的資深口譯專家,定期為聯合國方向同傳口譯培訓班講課指導。
上述教學大綱內容概述,系聯合國方向同聲傳譯培訓班的自主專屬知識產權, 版權所有, 違者必究。
第四篇:2012年11月教育部二級英語口譯真題
2012年11月教育部二級英語口譯真題
中譯英
崔天凱副部長在中美省州長對話開幕式上的致辭 2011年10月19日
Remarks by Vice Foreign Minister Cui Tiankaiat the China-US Governors Dialogue 19 October 2011
尊敬的趙洪祝書記、周強書記和各位中方省長,尊敬的葛瑞格爾州長和各位美國州長,尊敬的李小林會長、霍馬茨副國務卿,各位來賓,女士們、先生們:
Respected Secretary Zhao Hongzhu, Secretary Zhou Qiang and Chinese governors,Honorable Governor Gregoire and other US governors,President Li Xiaolin,Under Secretary Robert Hormats,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,很高興出席中美省州長對話。首先,我代表外交部和楊潔篪外長對此次對話成功舉行表示熱烈祝賀。長期以來,中美地方間合作是兩國關系的重要基礎和推動力量。舉辦中美省州長對話是今年1月胡錦濤主席訪美的重要成果,也是中國外交部和美國國務院鼎力支持的項目。在全國友協、美國全國州長協會共同努力和兩國省州積極支持下,首屆中美省州長論壇于今年7月在美國鹽湖城成功舉行,取得令人振奮的豐碩成果。僅時隔3個月,美國州長代表團回訪中國,與中方書記、省長們進行新一輪對話。我們為中美地方間合作蓬勃發展、欣欣向榮的局面感到由衷高興。
I am delighted to attend the China-US Governors Dialogue.Let me begin by extending warm congratulations on the successful opening of the dialogue on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and Foreign Minister Yang Jiechi.Over the years, subnational cooperation has been an important foundation and driving force of the relations between China and the United States.The launching of the China-US governors dialogue is an important outcome of President Hu's visit to the United States last January and has received full support from the Chinese Ministry of Foreign Affairs and the US State Department.With the concerted efforts of the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries and the US National Governors Association and active support from Chinese provinces and US states, the first China-US Governors Forum was successfully held in Salt Lake City in July, producing encouraging and fruitful outcomes.Now, after only three months, the US governors are paying a reciprocal visit to China and joining Chinese provincial leaders for a new round of dialogue.We are really gratified to see such momentum in China-US subnational cooperation.對于中美省州長對話,我有三個期待:
I have three hopes for the China-US Governors Dialogue.希望對話成為中美地方合作的催化劑。中國有34個省級行政區,美國有50個州、1個特區、5個聯邦領地和海外領地,都各具特色和優勢,彼此間擁有巨大合作潛力。建立省州長論壇是為兩國地方間交流合作提供高層次機制化平臺的開創性舉措,不僅將有力促進兩國地方共同繁榮,也將自下而上地推動中美總體關系不斷前進。
I hope that the dialogue will become a catalyst for China-US subnational cooperation.China has 34 provincial level administrative divisions.The United States has 50 states, one federal district and five unincorporated territories.Each of them is uniquely positioned with its own advantages and has enormous potential for cooperation with others.The China-US Governors Forum is a creative step that aims at offering a high-level and regular platform for subnational exchanges and cooperation.It will not only promote shared prosperity at the subnational level, but also facilitate the overall China-US relations at the national level.希望對話成為中美經貿關系的推進器。兩國地方省州是中美經貿合作的主力軍。過去10年,美國有47個州對華出口增幅達到3位數甚至4位數。近年來,中國各省企業對美投資快速增長,為美國經濟和就業做出貢獻。清潔能源、節能環保、生物醫藥、基礎設施等領域是中美經貿合作新的重要增長點。希望兩國地方把握機遇,積極開拓,把互利共贏的中美經貿合作提升到更高水平。
I hope that the dialogue will become a propeller of China-US business ties.Subnational efforts represent a large part of our overall trade and economic cooperation.Forty-seven US states have seen three-and even four-digit growth in their exports to China in the past decade and investment by local Chinese businesses in the United States has grown rapidly and contributed to the US economy and job creation in recent years.Clean energy, energy conservation, environmental protection, biomedicine and infrastructure are the new important growth areas in China-US economic cooperation.I hope that the provinces and states will make the most of these opportunities and take the mutually beneficial economic cooperation between our two countries to an even higher level.希望對話成為中美人民間的友誼橋梁。中美關系的根基在人民,動力源泉也在人民。中美人民友好交往日益密切,每年人員往來超過300萬人次,平均每天8000多人往返于太平洋兩岸。兩國地方高校、媒體、智庫、青年、民間團體之間加強文化、教育、藝術、體育等形式多樣的交流與合作,將在中美間架起更多友誼與合作的橋梁。希望中美兩國地方政府攜手合作,為此發揮引領作用。
I hope that the dialogue will become a bridge of friendship between the people of our countries.People represent both the foundation and source of strength for China-US relations.The friendly exchanges between the Chinese and American people have increasingly intensified.Each year, over three million visits are made between China and the United States.Everyday, more than 8,000 people on average travel across the Pacific.Enhanced and diverse exchanges and cooperation between Chinese and American universities, media, think tanks, youths and civil societies in culture, education, art and sports will forge more friendships and partnerships between China and the United States.I hope that the provincial, state and local governments of China and the United States will join hands and lead such exchanges.金秋十月是收獲的季節。我謹預祝本次對話圓滿成功,取得豐碩成果,為中美關系發展添上濃墨重彩的一筆。
Fall is the season of harvest.I wish the dialogue full success, leaving an indelible imprint on China-US relations.謝謝大家。
英譯中
希拉里·克林頓創立全球清潔廚灶聯盟講話
Remarks on Global Alliance for Clean Cookstoves at the Clinton Global Initiative Secretary of State Hillary Rodham Clinton September 21, 2010 Sheraton Towers New York, New York 希拉里·克林頓國務卿在克林頓全球倡議年會上就創立全球清潔廚灶聯盟發表講話 2010年9月21日 紐約州紐約市 喜來登大酒店
Thank you all.Thank you.Thank you so much.Thank you.And it is, as always, such a personal pleasure for me to join this remarkable gathering.And I look out at this audience and there are just too many people here who deserve recognition to name all of you, so let me just express my deep appreciation to all the representatives of foreign governments as well as the leaders and advocates who are here with us and who will be sharing the stage.And of course, I do want to thank someone very special, namely my husband, for organizing this event –(applause)– and instilling it with his very special spirit of activism, innovation, and commitment that is contagious.謝謝大家,謝謝,非常感謝,謝謝。和往常一樣,我為能參加這樣一個盛會感到十分高興。環顧一下在場的與會者,你們都應當受到表彰,只是人數太多,恕我不在此一一提名了,因此,就讓我向所有外國政府的代表以及將上臺發言的與會領導人和倡導人士表達深深的謝意。當然,我要感謝一位非常特殊的人物,也就是我的丈夫,感謝他組織這項活動(掌聲)并在這項活動中注入他非常獨特的、富有感染力的積極行動、創新和奉獻的精神。
Last year at CGI, I spoke about the Obama Administration’s new strategy for international development, which has elevated development alongside diplomacy and defense as the core pillars of American foreign policy.And we are working with our partner countries to help them obtain the tools and capacity that they need to solve their own problems and contribute to solving the world’s shared problems.Our goal is to help people lift themselves, their families, and their societies out of poverty and toward a better life.And this is not development for development’s sake.This work, we believe, advances our own security, prosperity, and values.在去年的克林頓全球倡議年會上,我談到了奧巴馬政府的國際發展新戰略,這項新戰略將發展問題提升到與外交和防務同樣的高度,一起成為美國對外政策的核心支柱。我們與伙伴國家進行合作,幫助他們獲取為解決各自面臨的問題所需要的手段和能力,并為解決世界性的共同問題作出貢獻。我們的目標是幫助民眾以及他們的家庭和社會擺脫貧困,改善生活。而這一目標并非為發展而發展。我們相信,這項工作會推進我們自身的安全、繁榮和價值觀。
So we have focused on strategic areas where we can make the biggest impact on agricultural change that stretch from the farm to the market to the table and keep people nourished and productive, health systems that help people spend their days working rather than sick or dying, opportunities for women and girls that allow them to contribute to economic and social progress.因此,我們著重于有關戰略領域,對從農場到市場再到飯桌的農業變革發揮最大影響力,并保證人們的營養水平和生產能力;使醫療系統能夠幫助人們健康地工作,不會疾病纏身甚至死亡;創造機會使成年和未成年女性能為經濟與社會進步作出貢獻。
And today, I am very excited to tell you about a new initiative that will advance these and other efforts, and help put vital new tools in the hands of millions of people.今天,我非常高興地向大家宣布一項新的倡議,以推進這方面的努力和其他努力,并幫助億萬人民獲得極其重要的新工具。
As we meet here in New York, women are cooking dinner for their families in homes and villages around the world.As many as 3 billion people are gathering around open fires or old and inefficient stoves in small kitchens and poorly ventilated houses.Many of the women have labored over these hearths for hours, often with their infant babies strapped to their backs, and they have spent many more hours gathering the fuel.The food they prepare is different on every continent, but the air they breathe is shockingly similar: a toxic mix of chemicals released by burning wood or other solid fuel that can reach 200 times the amount that our EPA considers safe for breathing.就在我們在紐約開會之時,世界各地的婦女正在家里和村子里為家人做飯。多達30億人生起明火,或在窄小的、通風不良的廚房里,在老舊低效的廚灶邊忙碌。很多婦女一連幾個小時地在這樣的廚灶邊忙個不停,身上還常常背著嬰兒,而且還要花很多時間拾柴。各大洲的婦女做的飯菜各式各樣,但她們吸入的氣體卻驚人地相似:燃燒的木柴和其他固體燃料所釋放的有毒的化學混合氣體,可能高達我國環保署(EPA)空氣安全標準允許含量的200倍。
As the women cook, smoke fills their lungs and the toxins begin poisoning them and their children.The results of daily exposure can be devastating: Pneumonia, the number one killer of children worldwide, chronic respiratory diseases, lung cancer, and a range of other health problems are the consequence.婦女在燒飯時,將煙塵吸入肺部,有害氣體導致她們和她們的孩子中毒。日復一日地吸入有毒氣體可能造成致命后果:全世界兒童的頭號殺手肺炎、慢性呼吸道疾病、肺癌以及其他各種健康問題。
The World Health Organization considers smoke from dirty stoves to be one of the five most serious health risks that face people in poor, developing countries.Nearly 2 million people die from its effects each year, more than twice the number from malaria.And because the smoke contains greenhouse gasses such as carbon dioxide and methane, as well as black carbon, it contributes to climate change.世界衛生組織認為,高污染廚灶產生的煙氣是貧窮的發展中國家人民所面臨的五種最嚴重的健康危害之一,每年造成將近200萬人死亡,超過瘧疾造成的死亡人數的兩倍。此外,由于煙氣中含有諸如二氧化碳、甲烷以及黑碳等溫室氣體,它對氣候變化也大有影響。
There are other consequences as well.In conflict zones like the Congo, the journeys that women must take to find scarce fuel put them at increased risk of violent and sexual assault.Even in safer areas, every hour spent collecting fuel is an hour not spent in school or tending crops or running a business.還有其他一些后果。在像剛果這樣的沖突地區,婦女為尋找稀少的燒柴必須長途跋涉,致使她們受到暴力和性侵犯的危險更大。即使在比較安全的地方,她們為拾柴多花一個小時,就意味著在學校、田間或做生意上少花一個小時。
People have cooked over open fires and dirty stoves for all of human history, but the simple fact is they are slowly killing millions of people and polluting the environment.Engineers and development professionals have worked on this problem for decades.My own involvement stretches back many years, and I’m well aware that well-meaning efforts have been launched, but none have managed to match the scope of the challenge.在整個人類歷史進程中,人們一直在用明火或高污染廚灶做飯,但一個明確的事實是,廚灶正在導致千百萬人慢性死亡,同時還在污染環境。工程師和開發專業人員幾十年來一直在努力解決這個問題。我自己參與其中也有很多年了。據我了解,人們已經作出一些良好的努力,但這些努力不足以應對這一挑戰的規模。
But today, because of technological breakthroughs, new carbon financing tools, and growing private sector engagement, we can finally envision a future in which open fires and dirty stoves are replaced by clean, efficient, and affordable stoves and fuels all over the world – stoves that still cost as little as $25.如今,由于出現了技術突破、新型碳融資手段以及越來越多私營企業的參與,我們終于可以展望這樣一個未來:明火和高污染廚灶在世界范圍內被清潔、高效、價格廉宜的廚灶和燃料所取代——而這樣的廚灶售價只需25美元。
I know that maybe this sounds hard to believe, but by upgrading these stoves, millions of lives could be saved and improved.This could be as transformative as bed nets or even vaccines.So today, I am very pleased to announce the creation of the Global Alliance for Clean Cookstoves.(Applause.)This is a public-private partnership led by the United Nations Foundation that will work toward the goal of 100 million homes adopting new clean stoves and fuels by 2020.Our long-term goal is universal adoption all over the world, and the alliance is a perfect CGI model of a public-private partnership that already includes governments such as the United States, Germany, Norway, and Peru, international development organizations and local NGOs, as well as foundations and private companies such as Morgan Stanley and Shell.我知道也許這聽起來難以置信,但是通過這些廚灶的升級,數百萬人的壽命能夠延長、生活能夠改善。這可能會像蚊帳甚或疫苗一樣有變革意義。所以今天,我很高興地宣布創立全球清潔廚灶聯盟。(掌聲)這是一項公私合作伙伴關系,由聯合國基金會挑頭,力爭實現到2020年讓一億戶人家用上新型清潔廚灶和燃料的目標。我們的長遠目標是在世界各地普及清潔廚灶,而這個聯盟則是克林頓全球倡議的一個完美模式,其政府和私營伙伴關系已經包括諸如美國、德國、挪威、秘魯等國政府,多個國際開發組織和各地的非政府組織,還有各類基金會以及摩根士丹利、殼牌公司等私人企業。
And we do expect to grow quickly with your help, and this effort will proceed on a number of parallel tracks.First, a major applied research and development effort to improve design, lower costs, and develop global industry standards for cookstoves.There are already some good stoves out there, but we can make them much more durable, efficient, and affordable, and scale up production to reach a mass market.With the right advances, new stoves could even use their own wasted heat to produce electricity that powers smoke-clearing fans, mobile phones, and even household lights.我們確實期待著在你們的幫助下快速發展,這一努力將在數條平行軌道上展開。首先,要有一個重要的應用研究和開發項目,來改善設計、降低成本,并制定廚灶產業的全球性標準。市場上已經有一些效果不錯的爐具,但我們可以把它們設計得更耐用、高效,經濟實惠,并能擴大生產,投放大眾市場。如果取得適當進展,新型廚灶甚至可以用自身余熱發電,電力又可以驅動清煙風扇、為移動電話充電、甚至用于家庭照明。
Second, a broad-based campaign to create a commercial market for clean stoves, including reducing trade barriers, promoting consumer awareness, and boosting access to large-scale carbon financing.Now, no single stove will meet the needs of every community across the world.In fact, previous efforts have taught us that if local tastes and preferences are not considered, people will simply not use the stoves, and we’ll find them stacked in piles of refuse.That’s why a market-based approach that relies on testing, monitoring, and research is so important, because if we do this right, these new stoves will fit seamlessly into family cooking traditions while also offering a step up toward a better life.其次,要有一項具有廣泛基礎的努力,為清潔爐具開辟一個商業市場,包括降低貿易壁壘,以提高消費者的意識,并促進獲得大規模的碳融資。不過,任何一種廚灶都不能滿足世界各地每一個社區的需求。事實上,以前的經驗告訴我們,如果對當地的品味和喜好不加考慮,人們根本不會使用這些爐具,我們會發現它們變成堆積如山的廢物。這就是為什么一種以市場為基礎并且依賴于檢測、監測和研究的方式是如此重要,因為如果我們的做法得當,這些新型廚灶就會完美地融入家庭烹飪傳統,同時也使人們向更美好的生活邁進一步。
Third, we will integrate clean stoves into our international development projects so that refugee camps, disaster relief efforts, and long-term aid programs all will act as distribution networks.Women and girls who are obviously the vast majority of stove users will be our focus throughout.Women-owned, micro-financed businesses and networks can extend deep into hard-to-reach communities, and that I know a number of my friends from SEWA, the Self Employed Women’s Association that started in India, has already made a huge difference for millions of women in India.And they’re with us today;you’ll meet them in a minute.And they’re helping us to make this happen more broadly.第三,我們將把清潔廚灶與我們的國際發展項目結合起來,這樣,難民營、救災行動和長期援助項目等都將成為我們的推廣、分發網絡。顯然,作為廚灶主要使用者的婦女和女孩子將是我們自始至終的工作重點。婦女擁有的小型貸款企業和各種網絡能夠深深地延伸到難以企及的社區。我認識好幾位來自自我創業婦女協會的朋友,這個從印度發起的組織已經改變了數百萬婦女的命運,今天這些朋友也在座,你們很快就會與她們見面。她們正在幫助我們把這個事業推廣到更大的范圍。
The United States is committing more than $50 million over the next five years to this initiative, and we urge other countries to join us.Our partners have already contributed an additional $10 million, and we’re working to raise more every day with the goal of reaching at least $250 million over 10 years.This is a project that brings, across our government, the experts together, and many of them have long experience in working on clean stoves, but never before have we pulled our resources and our expertise behind a single global campaign, as we are doing today.And never before have we had the range of global partners and coordination that the Alliance for Clean Cookstoves brings with it.美國已承諾在以后5年中為此行動計劃提供5000萬美元,我們敦促其他國家也參加這個行列。我們的伙伴們已經捐助了另外1000萬美元,我們每天在努力募集更多資金,我們的目標是在10年內至少籌到2.5億美元。這個項目把政府各部門的專家們匯聚到一起,他們中的許多人具有研究清潔廚灶的多年經驗,但我們以前從未像我們今天所做的那樣,把所有的資源和專長匯集在一個全球性運動之中;我們以前也從未有過清潔廚灶聯盟所帶來的如此廣泛的全球伙伴和協作。
So we need your help as well.You’re here because you are already committed to identifying and investing in innovative solutions to persistent global problems.So today, I ask you to join us, to be a part of this solution, an issue that brings together so many of our concerns.Whether you’re passionate about health or the environment or sustainable development or women’s empowerment, this is a project for you, and we need you.因此,我們也需要你們的幫助,在座的各位來到這里,是因為你們已經承擔起義務,找出并投資于創新辦法來解決長期以來困擾著我們的全球性問題。因此,今天我請求你們加入進來,成為這個解決辦法的一部分,因為我們如此之多的關切都匯集在這個問題上。無論你是熱衷于健康問題、環境問題、可持續發展問題,還是增加婦女權益問題,這就是你要做的項目,我們需要你的參與。
The next time you sit down with your own family to eat, please take a moment to imagine the smell of smoke, feel it in your lungs, see the soot building up on the walls, and then come find us at the Global Alliance for Clean Cookstoves.Hearths, whatever they look like, and wherever we gather around them, where we tell our stories and pass down our values, bind families together.And the benefits from this initiative will be cleaner and safer homes, and that will, in turn, ripple out for healthier families, stronger communities, and more stable societies.So we are excited because we think this is actually a problem we can solve.下一次,當你和你的家人一起進餐時,請你停頓一個瞬間來設想一下煙氣的味道,設想一下它進入你肺部的感覺,以及煙灰在墻上聚積的情景,然后就到全球清潔廚灶聯盟來參加我們的事業。無論我們的廚灶是什么形狀,無論我們在什么地方圍繞著灶臺,我們都在那里講述經歷,傳承價值觀,把我們的家庭緊緊聯結在一起。這項倡議將帶來更清潔和更安全的家庭環境,由此將產生更健康的家庭、更強健的社區和更穩定的社會。因此,我們很興奮,因為我們覺得,這是一個我們能夠切實解決的問題。
And I want to bring up and introduce to you a woman who has been my partner in this process in the United States Government.She provided invaluable leadership to this effort and has on so many important issues facing our country.The Administrator of the Environmental Protection Agency, Lisa Jackson.現在我要把一位女士介紹給大家,她是我在美國政府中推進這個項目的伙伴,她在該項努力中以及在我們國家面臨的其他許多重要問題中發揮了非凡的領導作用,她就是美國環境保護署署長。
第五篇:會議致辭 二級口譯
Thank you , Lord Hurd, for your kind words.It is an honor and plesaure to be here.When I left Brussels yesterday, it was 12 degree celsius and hailing.Here , it was 25 degree and sunny.Speaking of climate change, I don’t understand why you British are always complaining about the weahter.I confess I am a little intimitated, LordHurd , at being moderated by a veteran statesman of your distinction.When I first accepted the gracious invitation to address this institute, I was especially excited about the prospect of speaking under the Chatham House Rule.I understand the rule means the audience is free to use the information received at the meeting, but may not reveal the identity of the speaker , nor his affiliation.I thought to myself , now there is a rule we should apply from time to time at the United Nations.I could get my message across,but keep a low profile at the same time.And conversely, those interested in grand-standing would have one less opportunity to do so.But it was not to be.Having understood that this event is on the record, I will have to wait for another occasion to experience the Chatham House Rule at first hand.Mr.Niblett,Director of Chatham House,Excellencies,Ladies and gentlemen,It is truly a privilege to join such a distinguished group of experts and scholars, diplomatsand opinion-makers, politicians and not
least ,representatives of civil society---key partners of the United Nations In shaping both policy and practice.They say the United Nations has a way of getting caught in the crossfire between its uncritical lovers and unloving critics.Here at Chatham House, I feel surrounded by true friends---those best defined as loving critics or even critical lovers: well-informed allies of the UN, unwavering but by no means unquestioning supporters.Since the foundation of the UN, the UK has been a cornerstone of our suppor base.It may have been in San Francisco that the United Ntions Charter was signed in 1945;that but it was here in London , the follwing year ,that the UN saw the light of day as a working orgnization.Juston the other side of St ,James’s Park, in Centural Hall Westminster, the General Assembly met for the first time.Across the street from there , in Church House, the Security Council came into being.it was at westminster, as London was rising from the ravages of world war 2 , that my first predecessor as Secretary-General ,Trygve Lie, was installed.He replaced the acting Secretary-General , who was a none other than the distinguished UK dimplomat, sir Gladwyn Jebb.Already in the 1950s, Sir Gladwyn---who by then had become the UK Ambassador to the UN—was shrewd enough to spot the uncritical lovers versus the unloving critics.He did so by studying the newspaper cartoons of the day.At one extreme of the cartoon spectrum, the UN was portayed as an angelic figure, but not a terribly intelligent-looking one.She was sometimes labeled ― peace‖, and usually being assulted by a brutal and uniformed aggressor.At the other extreme , the UN was a bald and middle-aged gentleman of dubious and obviously foreign appearance, wearing a top hat and long coat.He would be plotting with another gentleman of the same type over a green baize table.So one caricature suggested and idealistic international authority, constantly thwarted by wicked maneuvers of politicians;the other an evil international plot against sovereignty.Today , when people look back on those early years of the UN, they think of the promise the Organization held.They think of the idealism and unity that inspired the San Francisco Conference, and the signing of the Charter.They think of the creation of landmark documents, such as the Universal Declaration of Human Rights.They think of the courageous pioneers who joined and shaped the Organization in its fledgling years.In my country , too , those early years were associated with a steadfast sense of faith in the UN.As I was growing up in a war-torn and destitute Korea, the UN stood by my peoplein our darkest hour.The UN gave us hope and sustenance.Its flag was a beacon of better days to come.And in the course of my own lifetime, with the assitance of the UN, THE Republic of Korea was able to rebuild itself from a country torn
apart by war , with a non-existent economy, into a reginoal economic power and major contributor to the Organization.That support helped me make the journey to this podium today.For that, I am deeply thankful.Since then , the UN –and the world as a whole –has come to appear much complicated.So have the challenges confronting our Organization.The perception of us is no longer so black and white, and tends now to be drawn in various shades of gray.But if you are an optimist ,as I am , you will paint the UN in brighter colors.You will know that our world of complex and global challenges is exactly the environment in which our UN shoulf thrive –because these are challenges that no country can resolve on its own.It is a world in which the UN can, and must, grow and take on new roles, develop and deliver on new fronts.Thank u very much