第一篇:同傳日記(一)
我的同傳學(xué)習(xí)日記
(一)2012年2月15日 星期三
我是來自北京語言大學(xué)研三中文系的學(xué)生,并非英語專業(yè),卻對(duì)同傳有著一腔熱情。馬春媛老師(Dolphin)曾在北京講過交傳課程,我特別喜歡她輕松幽默又精彩的授課特色,老師的人格魅力深深感染著我,短短三天的課程實(shí)在讓人不過癮,于是這次我無論如何都要放下手頭的所有工作,直奔沈陽(yáng)參加提奧的培訓(xùn)課程。
走進(jìn)教室那一刻,相信所有學(xué)員都和我一樣激動(dòng)不已。在電視里都幾乎見不到的同傳設(shè)備就這么靜靜地?cái)[在眼前等候我們親自觸摸,靠近理想的興奮、緊張和幸福感同時(shí)迸發(fā),實(shí)在難以言表。教室兩側(cè)分別設(shè)立四個(gè)同傳小屋,專業(yè)術(shù)語稱作Booth。本以為我們距離那個(gè)小屋無限遙遠(yuǎn),然而課程一開始,熱情洋溢的Dolphin就讓我們親自體驗(yàn)了一把同傳的滋味。
Dolphin講完交傳與同傳的差異性以及部分重要的同傳理論和學(xué)習(xí)技巧后大家進(jìn)行了緊張的實(shí)戰(zhàn)演練。一天的課程似乎一眨眼就過去了,在Booth里感覺時(shí)間過得飛快。Dolphin告訴我們,在做會(huì)議同傳的時(shí)候,還沒等緊張呢,會(huì)議就結(jié)束了。除了理論和實(shí)戰(zhàn),Dolphin還用許多有趣的例子告訴我們做同傳的注意事項(xiàng)。前不久Dolphin參加了全球奢侈品品牌大會(huì)的同聲傳譯,當(dāng)無數(shù)個(gè)France、Italy閃過,China突然出現(xiàn)時(shí),Dolphin終于忍不住熱淚盈眶,激動(dòng)的心情溢于言表,然而她卻仍保持冷靜和坦然,語速平穩(wěn)地翻譯下去,興奮則留到了會(huì)議結(jié)束。那晚,Dolphin失眠到凌晨?jī)牲c(diǎn)鐘。Dolphin告訴我們,作為一個(gè)專業(yè)的同聲傳譯員,在翻譯的過程中絕對(duì)不能讓情緒失控,平和、優(yōu)雅、從容是必須具備的素質(zhì)。
課后,大家做了深刻的總結(jié)。“影子練習(xí)”能夠幫助我們把聽和說的動(dòng)作分開,長(zhǎng)期訓(xùn)練則能將我們“單核”的大腦轉(zhuǎn)變成“雙核”甚至“多核”。一心多用是人與生俱來的本能,而在后天的學(xué)習(xí)過程中我們被灌輸?shù)乃枷胧冀K是“專心”,于是我們逐漸形成了習(xí)慣,在專心于一事時(shí)很難再做另一件事。但影子練習(xí)卻讓我們反其道而行之,激發(fā)出人自然擁有的協(xié)調(diào)能力,如此以來同傳不再遙遠(yuǎn)。曾經(jīng)對(duì)“同傳遙不可及”的感覺漸漸褪去,取而代之的是踏實(shí)的演練,對(duì)Booth的適應(yīng)和放松的心態(tài)。學(xué)習(xí)同傳首先要解決的是心理問題和思維問題,最后才是語言問題。大家常道聽途說,年紀(jì)大了就無法再做同傳了。而實(shí)際上,年紀(jì)越大,同傳做得越好。因?yàn)樽鐾瑐鳎尘爸R(shí)是相當(dāng)重要的,隨著時(shí)間的積累,知識(shí)儲(chǔ)備會(huì)越來越豐富,語言功底越來越深厚,兩種語言間建立的聯(lián)系也更加牢固,因此反應(yīng)更敏捷。Dolphin老師有個(gè)同傳搭檔就是七十多歲的老先生,做得十分杰出,他的譯文總結(jié)比演講人的講話還精辟,甚至是演講人講話的升華。
提奧的同傳課程在質(zhì)量上無疑是黃金級(jí)別,而我在參加培訓(xùn)的過程中,還發(fā)現(xiàn)了一個(gè)有趣的現(xiàn)象,那就是學(xué)員和老師一樣都是有著大愛的優(yōu)秀而謙和的人。優(yōu)秀是一種習(xí)慣,而真正的優(yōu)秀則總屬于那些智慧卻在生活中低調(diào)和善的人們。大學(xué)英語教師王老師優(yōu)雅大氣,她帶著五年級(jí)的女兒琦琦一起來學(xué)習(xí),琦琦用流利的英文征服了所有學(xué)員。提前結(jié)束印度旅游,從深圳趕到沈陽(yáng)專程來聽Dolphin課程的Lucy曾管理過多所學(xué)校,從她身上我明白了什么是閱歷什么是追求卓越。現(xiàn)為雅思培訓(xùn)教師的Linda柔和恬靜。Susan則是英文專業(yè)大四學(xué)生,一直夢(mèng)想著能夠成為優(yōu)秀的同傳譯員,在今天的練習(xí)中她的進(jìn)步最明顯。工作多年的Eric博學(xué)多識(shí),很少在生活中用到外語卻依然堅(jiān)持學(xué)習(xí),為了能夠讀到更專業(yè)的英文原著。做大學(xué)老師和翻譯的Tina謙和得可愛。他們所有的人都是我的老師,在提奧的這次學(xué)習(xí)經(jīng)歷不僅是對(duì)英語水平的提高,也是對(duì)人生境界的提高。
作為本期提奧同傳培訓(xùn)課程的學(xué)習(xí)團(tuán)隊(duì),我們將在Dolphin的帶領(lǐng)下于未來十一天深入同傳,探索同傳的奧秘。只要每天都在正確的道路上前行,哪怕步伐很小,也在靠近夢(mèng)想!
第二篇:同傳演講稿
北京時(shí)間1月22日凌晨,貝拉克·侯賽因·奧巴馬宣誓就職第四十四任美利堅(jiān)合眾國(guó)總統(tǒng)并發(fā)表就職演說。奧巴馬在演講中追溯美國(guó)民主傳統(tǒng)和憲法精神,強(qiáng)調(diào)了民眾的力量。演講中涉及了包括就業(yè)、醫(yī)保、移民和同性戀等多項(xiàng)議題,以下為奧巴馬就職演說全文: mr.obama: thank you.thank you so much.vice president biden, mr.chief justice, members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens: 謝謝,非常感謝大家。拜登副總統(tǒng)、首席大法官先生、國(guó)會(huì)議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的公民們。each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our constitution.we affirm the promise of our democracy.we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.what makes us exceptional – what makes us american – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 每一次我們集會(huì)慶祝總統(tǒng)就職都是在見證美國(guó)憲法的持久力量。我們都是在肯定美國(guó)民主的承諾。我們重申,將這個(gè)國(guó)家緊密聯(lián)系在一起的不是我們的膚色,也不是 我們信仰的教條,更不是我們名字的來源。讓我們與眾不同,讓我們成為美國(guó)人的是我們對(duì)于一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰闡述:
“we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.”
“我們認(rèn)為下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主賦予他們?nèi)舾刹豢蓜儕Z的權(quán)利,包括生存、自由和追求幸福的權(quán)利。” today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.for history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from god, it must be secured by his people here on earth.the patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.they gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我們繼續(xù)著這一未竟的征程,架起這些理念與我們時(shí)代現(xiàn)實(shí)之間的橋梁。因?yàn)闅v史告訴我們,即便這些真理是不言而喻的,它們也從來不會(huì)自動(dòng)生效。因?yàn)殡m然自由是上帝賦予的禮物,但仍需要世間的子民去捍衛(wèi)。1776年,美國(guó)的愛國(guó)先驅(qū)們不是只為了推翻國(guó)王的暴政而戰(zhàn),也不是為贏得少數(shù)人的特權(quán),建立暴民的統(tǒng)治。先驅(qū)們留給我們一個(gè)共和國(guó),一個(gè)民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國(guó)人捍衛(wèi)我們的建國(guó)信條。for more than two hundred years, we have.在過去的200多年里,我們做到了。through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.we made ourselves anew, and vowed to move forward together.從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯(lián)邦不能永遠(yuǎn)維持半奴隸和半自由的狀態(tài)。我們贏得了新生,誓言共同前進(jìn)。
我們共同努力,建立起現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)體系。架設(shè)鐵路與高速公路,加速了旅行和商業(yè)交流。建立學(xué)校與大學(xué),培訓(xùn)我們的工人。我們一起發(fā)現(xiàn),自由市場(chǎng)的繁榮只能建立在保障競(jìng)爭(zhēng)與公平競(jìng)爭(zhēng)的原則之上。together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.我們共同決定讓這個(gè)偉大的國(guó)家遠(yuǎn)離危險(xiǎn),保護(hù)她的人民不受生命威脅和不幸的侵?jǐn)_。through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.一路走來,我們從未放棄對(duì)集權(quán)的質(zhì)疑。我們同樣不屈服于這一謊言:一切的社會(huì)弊端都能夠只靠政府來解決。我們對(duì)積極向上與奮發(fā)進(jìn)取的贊揚(yáng),我們對(duì)努力工作與個(gè)人責(zé)任的堅(jiān)持,這些都是美國(guó)精神的基本要義。but we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.for the american people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than american soldiers could have met the forces of fascism or will bring new jobs and businesses to our shores.now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.我們也理解,時(shí)代在變化,我們同樣需要變革。對(duì)建國(guó)精神的忠誠(chéng),需要我們肩負(fù)起新的責(zé)任,迎接新的挑戰(zhàn)。保護(hù)我們的個(gè)人自由,最終需要所有人的共同努力。因?yàn)槊绹?guó)人不能再獨(dú)力迎接當(dāng)今世界的挑戰(zhàn),正如美國(guó)士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人(法西斯主義與共產(chǎn)主義)作戰(zhàn)。一個(gè)人無法培訓(xùn)所有的數(shù)學(xué) 與科學(xué)老師,我們需要他們?yōu)榱宋磥砣ソ逃⒆觽儭R粋€(gè)人無法建設(shè)道路、鋪設(shè)網(wǎng)絡(luò)、建立實(shí)驗(yàn)室來為國(guó)內(nèi)帶來新的工作崗位和商業(yè)機(jī)會(huì)。現(xiàn)在,與以往任何時(shí)候相比,我們都更需要團(tuán)結(jié)合作。作為一個(gè)國(guó)家,一個(gè)民族團(tuán)結(jié)起來。this generation of americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.a decade of war is now ending.an economic recovery has begun.america’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.my fellow americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.這一代美國(guó)人經(jīng)歷了危機(jī)的考驗(yàn),經(jīng)濟(jì)危機(jī)堅(jiān)定了我們的決心,證明了我們的恢復(fù)力。長(zhǎng)達(dá)十年的戰(zhàn)爭(zhēng)正在結(jié)束,經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇已經(jīng)開始。美國(guó)的可能性是無限的,因?yàn)槲覀儞碛挟?dāng)今沒有邊界的世界所需要的所有品質(zhì):年輕與活力、多樣性與開放、無窮的冒險(xiǎn)精神以及創(chuàng)造的天賦才能。我親愛的同胞們,我們正是為此刻而生,我們更要在此刻團(tuán)結(jié)一致,抓住當(dāng)下的機(jī)會(huì)。
for we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.we believe that america’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.we know that america thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.we are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an american, she is free, and she is equal, not just in the eyes of god but also in our own.因?yàn)槲覀儯绹?guó)人民,清楚如果只有不斷萎縮的少數(shù)人群體獲得成功,而大多數(shù)人不能成功,我們的國(guó)家就無法成功。我們相信,美國(guó)的繁榮必須建立在不斷上升的中產(chǎn)階級(jí)的寬闊臂膀之上,我們知道美國(guó)的繁榮只有這樣才能實(shí)現(xiàn)。只有當(dāng)每個(gè)人都能找到工作中的自立與自豪時(shí)才能實(shí)現(xiàn)。只有當(dāng)誠(chéng)實(shí)勞動(dòng)獲得的薪水足夠讓家庭 擺脫困苦的懸崖時(shí)才能實(shí)現(xiàn)。我們忠誠(chéng)于我們的事業(yè),保證讓一個(gè)出生于最貧窮環(huán)境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機(jī)會(huì)。因?yàn)樗且粋€(gè)美國(guó)人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅由上帝來見證,更由我們親手保護(hù)。we understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.but while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single american.that is what this moment requires.that is what will give real meaning to our creed.我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時(shí)代的需要。我們必須應(yīng)用新理念和新技術(shù)重塑我們的政府,改進(jìn)我們的稅法,改革我們的學(xué)校,讓我們的公民擁有他們所需要的技能,更加努力地工作,學(xué)更多的知識(shí),向更高處發(fā)展。這意味著變革,我們的目標(biāo)是:國(guó)家可以獎(jiǎng)勵(lì)每個(gè)美國(guó)人的努力和果斷。這是現(xiàn)在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。
我們,人民,仍然認(rèn)為,每個(gè)公民都應(yīng)當(dāng)獲得基本的安全和尊嚴(yán)。我們必須做出艱難抉擇,降低醫(yī)療成本,縮減赤字規(guī)模。但我們拒絕在照顧建設(shè)國(guó)家的這一代和投 資即將建設(shè)國(guó)家的下一代間做出選擇。因?yàn)槲覀冇浀眠^去的教訓(xùn):老年人的夕陽(yáng)時(shí)光在貧困中度過,家有殘障兒童的父母無處求助。我們相信,在這個(gè)國(guó)家,自由不只是那些幸運(yùn)兒的專屬,或者說幸福只屬于少數(shù)人。我們知道,不管我們?cè)鯓迂?fù)責(zé)任地生活,我們?nèi)魏稳嗽谌魏螘r(shí)候都可能面臨失業(yè)、突發(fā)疾病或住房被可怕的颶風(fēng)摧毀的風(fēng)險(xiǎn)。我們通過醫(yī)療保險(xiǎn)、聯(lián)邦醫(yī)療補(bǔ)助計(jì)劃、社會(huì)保障項(xiàng)目向每個(gè)人做出承諾,這些不會(huì)讓我們的創(chuàng)造力衰竭,而是會(huì)讓我們更強(qiáng)大。這些不會(huì)讓我們成為充滿不勞而獲者的國(guó)度,這些讓我們敢于承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn),讓國(guó)家偉大。篇二:奧巴馬就職演講稿(中英文對(duì)照+同傳現(xiàn)場(chǎng))奧巴馬就職演講稿(中英文對(duì)照+同傳現(xiàn)場(chǎng))my fellow citizens: 我的同胞們: i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.今天我站在這里,看到眼前面臨的重大任務(wù),深感卑微。我感謝你們對(duì)我的信任,也知道先輩們?yōu)榱诉@個(gè)國(guó)家所作的犧牲。我要感謝布什總統(tǒng)為國(guó)家做出的貢獻(xiàn),以及感謝他在兩屆政府過渡期間給與的慷慨協(xié)作。forty-four americans have now taken the presidential oath.the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.迄今為止,已經(jīng)有44個(gè)美國(guó)總統(tǒng)宣誓就職。總統(tǒng)的宣誓有時(shí)面對(duì)的是國(guó)家的和平繁榮,但通常面臨的是烏云密布的緊張形勢(shì)。在緊張的形勢(shì)中,支持美國(guó)前進(jìn)的不僅僅是領(lǐng)導(dǎo)人的能力和遠(yuǎn)見,也在于美國(guó)人民對(duì)國(guó)家先驅(qū)者理想的信仰,以及對(duì)美國(guó)立國(guó)文件的忠誠(chéng)。so it has been.so it must be with this generation of americans.前輩們?nèi)绱耍覀冞@一代美國(guó)人也要如此。that we are in the midst of crisis is now well understood.our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.our healthcare is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.現(xiàn)在我們都深知,我們身處危機(jī)之中。我們的國(guó)家在戰(zhàn)斗,對(duì)手是影響深遠(yuǎn)的暴力和憎恨;國(guó)家的經(jīng)濟(jì)也受到嚴(yán)重的削弱,原因雖有一些人的貪婪和不負(fù)責(zé)任,但更為重要的是我們作為一個(gè)整體在一些重大問題上決策失誤,同時(shí)也未能做好應(yīng)對(duì)新時(shí)代的準(zhǔn)備。我們的人民正在失去家園,失去工作,很多企業(yè)倒閉。社會(huì)的醫(yī)療過于昂貴、學(xué)校教育讓許多人失望,而且每天都會(huì)有新的證據(jù)顯示,我們利用能源的方式助長(zhǎng)了我們的敵對(duì)勢(shì)力,同時(shí)也威脅著我們的星球。these are the indicators of crisis, subject to data and statistics.less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.今天我要說,我們的確面臨著很多嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),而且在短期內(nèi)不大可能輕易解決。但是我們要相信,我們一定會(huì)度過難關(guān)。on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.今天,我們?cè)谶@里齊聚一堂,因?yàn)槲覀儜?zhàn)勝恐懼選擇了希望,摒棄了沖突和矛盾而選擇了團(tuán)結(jié)。
今天,我們宣布要為無謂的摩擦、不實(shí)的承諾和指責(zé)畫上句號(hào),我們要打破牽制美國(guó)政治發(fā)展的若干陳舊教條。
美國(guó)仍是一個(gè)年輕的國(guó)家,借用《圣經(jīng)》的話說,放棄幼稚的時(shí)代已經(jīng)到來了。重拾堅(jiān)韌精神的時(shí)代已經(jīng)到來,我們要為歷史作出更好的選擇,我們要秉承歷史賦予的寶貴權(quán)利,秉承那種代代相傳的高貴理念:上帝賦予我們每個(gè)人以平等和自由,以及每個(gè)人盡全力去追求幸福的機(jī)會(huì)。in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.it must be earned.our journey has never been one of short-cuts or settling for less.it has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.在重申我們國(guó)家偉大之處的同時(shí),我們深知偉大從來不是上天賜予的,偉大需要努力贏得。(我們的民族一路走來),這旅途之中從未有過捷徑或者妥協(xié),這旅途也不適合膽怯之人、或者愛安逸勝過愛工作之人、或者單單追求名利之人。這條路是勇于承擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)者之路,是實(shí)干家、創(chuàng)造者之路。這其中有一些人名留青史,但是更多的人卻在默默無聞地工作著。正是這些人帶領(lǐng)我們走過了漫長(zhǎng)崎嶇的旅行,帶領(lǐng)我們走向富強(qiáng)和自由。for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.for us, they toiled in sweatshops and settled the west;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg;normandy and khe sahn.為了我們,先輩們帶著微薄的細(xì)軟,橫渡大洋,尋找新生活;為了我們,先輩們?nèi)倘柝?fù)重,用血汗?jié)茶T工廠;為了我們,先輩們?cè)诨氖彽奈鞑看蟮匦燎诟鳎ň铀l(xiāng);為了我們,先輩們奔赴(獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)中的)康科德城和葛底斯堡、(二戰(zhàn)中的)諾曼底、(越戰(zhàn)中的)khe sahn,他們征戰(zhàn)、死去。time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.they saw america as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.一次又一次,我們的先輩們戰(zhàn)斗著、犧牲著、操勞著,只為了我們可以生活得更好。在他們看來,美國(guó)的強(qiáng)盛與偉大超越了個(gè)人雄心,也超越了個(gè)人的出身、貧富和派別差異。this is the journey we continue today.we remain the most prosperous, powerful nation on earth.our workers are no less productive than when this crisis began.our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.our capacity remains undiminished.but our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions-that time has surely passed.starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking america.今天我們繼續(xù)先輩們的旅途。美國(guó)依然是地球上最富裕、最強(qiáng)大的國(guó)家。同危機(jī)初露端倪之時(shí)相比,美國(guó)人民的生產(chǎn)力依然旺盛;與上周、上個(gè)月或者去年相比,我們的頭腦依然富于創(chuàng)造力,我們的商品和服務(wù)依然很有市場(chǎng),我們的實(shí)力不曾削弱。但是,可以肯定的是,輕歌曼舞的時(shí)代、保護(hù)狹隘利益的時(shí)代以及對(duì)艱難決定猶豫不決的時(shí)代已經(jīng)過去了。從今天開始,我們必須跌倒后爬起來,拍拍身上的泥土,重新開始工作,重塑美國(guó)。
興奮、激動(dòng),雖然比賽已經(jīng)結(jié)束3小時(shí)了,但還沒完全平靜下來,估計(jì)今天晚上睡不著覺了。very excited, although the match is over 3 hours, but i havent fully calm downmaybe ican’t full asleep tonight.不會(huì)那么夸張,但會(huì)好好收好吧。放枕頭邊兒上。not so exaggerated, but ill take it,put it next to the pillow.其實(shí)還是挺放松的吧,因?yàn)槲疫M(jìn)決賽已經(jīng)創(chuàng)造了歷史了,所以我壓力其實(shí)沒那么大了。比的時(shí)候就想不能放松,全力去游就好了。
然后游完我看成績(jī)的時(shí)候,因?yàn)槲医曆郏云鋵?shí)我并不知道我的名次,直到后來才敢確定,然后真的是沒想到。actually it’s quite relaxed because i entered the finalsthat already made history.i was really not that much pressure.during the game just thinking i can’t relax and try my best to swim.afterthe match when i want to see my result, because i am nearsighted, so i dont really know my position, until the end i am sure i’m the champion, it’s really not expected.主要是冬訓(xùn)的成果吧,前幾個(gè)月在澳洲訓(xùn)練覺得提高特別大,而且現(xiàn)在游泳隊(duì)和外教合作,這對(duì)我們提高特別大。this is mainly the result of winter training, training in australia a few months ago improve our level in particular, and now the swim team cooperates with foreign teachers, it’s really good for us.每天早晨5點(diǎn)起床,早上訓(xùn)練1小時(shí),上午3小時(shí),下午4小時(shí)。短距離練速度,長(zhǎng)距離練耐力,中間還有體能訓(xùn)練,素質(zhì)訓(xùn)練。every morning iget up at five o clock, training in the morning for 1 hour, 3 hours in the forenoon,four hours in the afternoon.short distance trains ourspeed, long distance training is endurance practice.there are physical training and quality training.還好吧,不踏實(shí)訓(xùn)練最后就沒有好成績(jī)啊,我們常年這種作息已經(jīng)習(xí)慣了。
不過比如,中間吃的不錯(cuò),有時(shí)還可以和隊(duì)友去海邊走走,所以已經(jīng)很知足了。not bad, no steadfast training there is no good results in the end.this routine is used all the year round for us.butthe meal is good during the training periodand sometimes the teammates and i can go to the beach for a walk, so im very satisfied.還是有的吧,去年拿了亞運(yùn)會(huì)的冠軍,知道許多人關(guān)注我,所以還是想拿個(gè)世界冠軍吧,證明一下自己。there will be fluctuations in the heart.won the champion of the asian games last year, i know a lot of people pay attention to me, so i still want to get the world champion to prove myself.會(huì)偶爾和我父母打電話吧,尤其我爸,會(huì)和他聊聊,聊完之后就會(huì)放松很多。sometimes i call my parents, especially my dad.i would like to talk to him, after chatting i willrelax a lot.轉(zhuǎn)身吧,而且前半程再快點(diǎn)吧。
之所以能奪冠是因?yàn)樽詈鬀_刺不錯(cuò)。希望繼續(xù)保持,成為優(yōu)勢(shì)吧。turn around, and hope the first half will be faster.恩。。。明年的奧運(yùn)會(huì)肯定特別重要,所以會(huì)全力以赴。不過對(duì)手也都很棒,所以做好自己最重要。我只想跟自己比。接下來會(huì)去高原訓(xùn)練,提高轉(zhuǎn)身技巧和無氧能力。一天一天,踏實(shí)備戰(zhàn)吧,希望明年會(huì)有好成績(jī)。
同聲傳譯如何應(yīng)對(duì)語速較快的發(fā)言
語速同聲傳譯的大敵。專業(yè)知識(shí)缺乏,專業(yè)術(shù)語不懂,可以通過提前準(zhǔn)備解決。發(fā)言者的語速,卻不在譯員的控制之下。即使專業(yè)再熟,也無法應(yīng)付速度過快的發(fā)言。1.語速—難以逾越的障礙
語速同聲傳譯的大敵。即使專業(yè)再熟,也無法應(yīng)付速度過快的發(fā)言。道理很簡(jiǎn)單。譯員的精力是有限的,做同傳時(shí)譯員要把精力分配給不同的任務(wù):聽解、表達(dá)、協(xié)調(diào)等。發(fā)言速度很快時(shí),僅僅是聽解,就耗費(fèi)了譯員的全部精力,哪里還有精力進(jìn)行翻譯!發(fā)言速度太快,大腦的空間已被占滿,沒有運(yùn)作的余地,便無法產(chǎn)生合格的譯文。2.英語發(fā)言多快合適?
為了保證大腦的正常運(yùn)轉(zhuǎn),除其他外,需要降低發(fā)言速度,讓譯員留出精力,進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。相關(guān)領(lǐng)域的研究表明,發(fā)言語速直接影響翻譯質(zhì)量。隨著語速的提高,翻譯的準(zhǔn)確度下降。所以,為保證質(zhì)量,譯員一般認(rèn)為,非誦讀文本的最佳速度為每分鐘100-120個(gè)詞。研究證實(shí)了每分鐘100-120詞是最佳速度,盡管不同類型的發(fā)言最佳速度不同。對(duì)于沒有停頓和冗余信息的誦讀文本(即典型的演講),最快應(yīng)不超過每分鐘100個(gè)詞
這些研究發(fā)現(xiàn),也符合同傳譯員的一般認(rèn)識(shí)。國(guó)際口譯協(xié)會(huì)(aiic)網(wǎng)站留言板上有這樣一段話: we all know that a speaker speaking at about 100 to 120 words per minute is perfectly acceptable.however, there are exceptions to this: dense originals without much redundancy.such speeches may seem excessively fast even if presented at 120 words per minute.normally, however, any original exceeding 140 words per minute is fast.i have clocked speakers at 180 words per minute.作為參照,voa特別英語節(jié)目為每分鐘90個(gè)詞,為正常播音速度(每分鐘140個(gè)詞)的三分之二;中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)的播音速度為每分鐘120個(gè)詞。3.漢語發(fā)言多快合適?
中文發(fā)言應(yīng)當(dāng)慢于新聞廣播的速度。對(duì)于日常生活中非常熟悉的語言,在短時(shí)間內(nèi),人耳的接受程度可達(dá)每秒七八個(gè)字,甚至更多;一般情況下,人耳的接受程度,即辨析率是每秒四五個(gè)字,即每分鐘240-250字。超過這個(gè)速度一定程度,聽者理解辨析就會(huì)有一定困難。播音用的是普通話,人們對(duì)標(biāo)準(zhǔn)普通話的辨析率要高于每分鐘240-250字,可以達(dá)到280字左右,這樣的速度是否適宜于同傳?筆者統(tǒng)計(jì)了中國(guó)政府白皮書《中國(guó)的民主政治建設(shè)》部分內(nèi)容的中英文字?jǐn)?shù)(英文為官方譯文),計(jì)算得出中文和英文字?jǐn)?shù)之比大約為1.4:1,即1.4個(gè)漢字,可以譯出一個(gè)英文單詞(不同類型的文本比例不同,如果譯得簡(jiǎn)練,可能達(dá)到1.7:1)。
這樣,假設(shè)中央臺(tái)以260字的速度播音,如果同步讀出英文,則每分鐘約為185詞,大大超出英文的標(biāo)準(zhǔn)播音速度(bbc和voa標(biāo)準(zhǔn)英語的播音速度大致為每分鐘140個(gè)詞)。試想,遇到這樣的發(fā)言,即使譯者能夠譯出,又有多少聽眾可以聽懂呢?每年召開人大會(huì)議時(shí),宣讀政府工作報(bào)告的速度并不快,但電視上同步播出的英文稿卻快得驚人,正說明了這個(gè)問題。資深譯員馮京說,“以央視新聞的播音速度講話,可以說沒有人能翻譯出來。” 可見,在中英同傳中,以正常播音速度進(jìn)行會(huì)議發(fā)言,是無法進(jìn)行同傳的。我個(gè)人曾經(jīng)試過,即使同步朗讀,都難以跟上,有一種“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”的感覺。4.速度快的危害
發(fā)言速度過快可能造成幾方面的不利后果。首先,可能造成誤譯、漏譯,影響會(huì)議交流。譯員在單位時(shí)間內(nèi)的輸出有限,輸入越多,漏譯、誤譯的可能性越大。其次,直接影響不使用翻譯的聽眾的理解。即使聽母語,速度太快也對(duì)理解造成困難。許多與會(huì)者的英語是外語,水平不高,無論英語發(fā)言或英語翻譯過快,他們都可能產(chǎn)生理解困難,被置于更加不利的地位。
關(guān)于語速對(duì)理解的影響,湖北人民廣播電臺(tái)謝禮逵撰文指出,語言作為一種交流工具,說的和聽的速度都有一個(gè)極限。說話的速度太快,“耳朵”就會(huì)跟不上“嘴巴”,聽的人領(lǐng)會(huì)理解就會(huì)發(fā)生困難。
隨著生活節(jié)奏的加快,廣播新聞的播音速度也在加快。以中央臺(tái)《新聞和報(bào)紙摘要》為例,60年代,每分鐘播出約185字;80年代,200-220字;90年代,240-260字;近幾年,每分鐘250-270字,最快時(shí)達(dá)到每分鐘300多字。而且語速太快,就會(huì)給人造成壓力,使人緊張,從而也影響理解。一位聽眾在給中央臺(tái)的信中反映:“《新聞和報(bào)紙摘要》節(jié)目的播音員在播新聞時(shí),播音速度快得驚人,像雷聲滾過,我聽了簡(jiǎn)直喘不過氣來。”快到使人“喘不過氣來”的程度,當(dāng)然就影響人們對(duì)信息的接受和理解。5.應(yīng)對(duì)發(fā)言快的策略(1)讓發(fā)言者放慢速度 要從幾方面入手。一是機(jī)構(gòu)努力,二是主辦單位努力,三是個(gè)人努力。對(duì)于同傳的機(jī)構(gòu)用戶,例如聯(lián)合國(guó)和歐盟,同傳的行業(yè)組織aiic(國(guó)際會(huì)議翻譯協(xié)會(huì))會(huì)出面溝通,對(duì)會(huì)議發(fā)言提出要求。歐洲委員會(huì)口譯司在aiic的壓力之下,為發(fā)言者提出了幾點(diǎn)要求(tips for speakers),如果發(fā)言人能做到,將對(duì)翻譯有極大幫助。其中一條是 speak naturally, at a reasonable pace。對(duì)于零散的同傳用戶,譯員要和主辦單位溝通,通過主辦單位,對(duì)發(fā)言人提出速度要求。在小規(guī)模的會(huì)議上,譯員還可以直接與發(fā)言人溝通。發(fā)言人一般會(huì)比較配合,甚至請(qǐng)譯員隨時(shí)舉手提醒其放慢速度。總之,譯員要通過各種途徑讓會(huì)議組織者和發(fā)言人了解譯員的困難,配合譯員的工作。會(huì)議的成功,在于各方面的配合。
(2)加快翻譯速度 如果發(fā)言人不配合,譯員只能加快翻譯速度。但一個(gè)人說話的速度不可能無限加快。而且如前所述,發(fā)言速度過快,譯員把大量的精力放到理解上,沒有時(shí)間生成像樣的譯文。即使勉強(qiáng)翻譯出來,聽眾也根本來不及理解。(3)總結(jié)性翻譯 如果譯員加速翻譯也跟不上,只能做總結(jié)性翻譯。對(duì)于存在冗余信息的發(fā)言(如某些即席發(fā)言),總結(jié)是有效的翻譯手段,譯文可能比原文更加精煉易懂。但
信息密集、邏輯性強(qiáng)的發(fā)言已經(jīng)不存在任何壓縮的空間,任何省略都可能造成邏輯中斷,從而造成聽眾理解困難,尤其是發(fā)言人快速宣讀論文或官樣文章的時(shí)候。這時(shí),譯員只能盡力而為,在有限的時(shí)間內(nèi),能翻譯多少,就翻譯多少。但總結(jié)本身需要耗費(fèi)譯員大量精力,不可以長(zhǎng)期堅(jiān)持下去。
譯員熟悉專業(yè)內(nèi)容、了解聽眾需求和討論重點(diǎn),可以加快反應(yīng)速度和和表達(dá)速度,也有助于譯員選擇重要的信息,省略不重要的信息,但如果發(fā)言者速度太快,即使再熟的內(nèi)容也難以充分譯出。
一般情況下,一個(gè)會(huì)議上不可能所有的發(fā)言都那么快。一個(gè)人發(fā)言快或者技術(shù)性強(qiáng),很快就會(huì)過去,即使翻譯得不理想,也能得到主辦者的理解。所以,沒有必要因?yàn)檫@一個(gè)人,把大家的注意力都吸引到譯員身上。另外,譯員最好事先在翻譯合同中提醒主辦方注意發(fā)言速度,作為對(duì)自己的保護(hù)。
本文為語美多翻譯公司原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明原文地址:/篇五:同聲傳譯 昆士蘭大學(xué)翻譯專業(yè)介紹及入學(xué)要求
昆士蘭大學(xué)翻譯專業(yè)課程設(shè)置
必修課:1.翻譯技巧和實(shí)驗(yàn)(英文和中文)2.口譯技巧和實(shí)驗(yàn)(英語和普通話)3.理論與專業(yè)的學(xué)習(xí)
4.翻譯者對(duì)語境的學(xué)習(xí)5.語言學(xué)習(xí)的鞏固 6.專業(yè)翻譯 7.專業(yè)口譯 8.翻譯的實(shí)際演練課程 9.翻譯學(xué)習(xí)中的學(xué)術(shù)論文 10.同聲傳譯 11.研究方法
入學(xué)要求:無專業(yè)背景要求;雅思6.5分。
開學(xué)時(shí)間:第一個(gè)學(xué)期申請(qǐng)要在前一年的8月31日前,第二學(xué)期要在當(dāng)年的2月28日前。
學(xué)習(xí)費(fèi)用:11,025aud 麥考瑞大學(xué)翻譯專業(yè)介紹及入學(xué)要求
其對(duì)于同聲翻譯、典籍筆譯等基礎(chǔ)扎實(shí)的翻譯專業(yè)知識(shí)提供全面完整的教授,學(xué)生并在獲得學(xué)位的同時(shí)可獲得澳大利亞官方natti協(xié)會(huì)的三級(jí)水平資格的認(rèn)證。鑒于該校在澳大利亞學(xué)術(shù)界日益提升的專業(yè)水平,申請(qǐng)入讀的學(xué)生多,被錄取和申請(qǐng)成功也慢慢呈現(xiàn)類似五星院校要求提高的態(tài)勢(shì)。麥考瑞大學(xué)翻譯課程設(shè)置:
必修:
1、翻譯理論與實(shí)踐的入門
2、正文分析與翻譯入門
3、口譯技巧
4、翻譯與口譯中的研究方法
5、翻譯實(shí)踐或者口譯實(shí)踐(選一門即可)
6、高級(jí)語言學(xué)習(xí)
以下學(xué)科修夠4個(gè)學(xué)分: 1.高級(jí)語言學(xué)習(xí)2.公共演講 3.翻譯者的高級(jí)寫作技巧。
以下學(xué)科修夠8個(gè)學(xué)分: 1.計(jì)算機(jī)與翻譯 2.正文分析與翻譯入門 3.翻譯實(shí)踐 4.口譯實(shí)踐 5.傳媒中的語言轉(zhuǎn)換 6.文學(xué)翻譯 7.雙語詞典編纂 8.畢業(yè)論文 9.高級(jí)翻譯實(shí)踐 10.模擬考試的研討會(huì) 11.作對(duì)比研究的語言學(xué)習(xí)。
以下學(xué)科修夠8個(gè)學(xué)分: 1.國(guó)際系統(tǒng) 2.國(guó)際關(guān)系理論 3.國(guó)際政治經(jīng)濟(jì) 4.語言與文化 5.語言實(shí)用學(xué) 6.計(jì)算機(jī)與翻譯 7.正文分析與翻譯入門 8.翻譯實(shí)踐 9.口譯實(shí)踐 10.傳媒中的語言轉(zhuǎn)換 11.文學(xué)翻譯 12.雙語詞典編纂 13.社區(qū)口譯 14.畢業(yè)論文 15.高級(jí)翻譯實(shí)踐 16.模擬考試研討會(huì) 17.高級(jí)連續(xù)口譯 18.作對(duì)比研究的語言學(xué)習(xí)。
入學(xué)要求:雅思7.0分。
開學(xué)時(shí)間:二月
學(xué)習(xí)費(fèi)用:17,332aud 皇家墨爾本理工大學(xué)翻譯專業(yè)介紹及入學(xué)要求
皇家墨爾本理工大學(xué)是澳大利亞最早推出翻譯(口譯和筆譯)文憑課程的院校。rmit推出的翻譯專業(yè)更注重翻譯的“內(nèi)功”——多角度擴(kuò)展學(xué)生知識(shí)面,課程延伸了翻譯的內(nèi)容,特別根據(jù)當(dāng)前對(duì)大型著作翻譯和大型國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯等特別需求設(shè)置了項(xiàng)目管理這個(gè)課程, 這個(gè)課程是教授學(xué)生在一整套項(xiàng)目中翻譯的延續(xù)性和重要性, 使學(xué)生更深入的參與到項(xiàng)目中, 這不僅僅是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換的工具,更充分發(fā)揮了學(xué)生主觀能動(dòng)性。碩士課程還教授書面和口頭的翻譯技巧,也包括符合naati要求的角色、道德、職業(yè)、演講稿 翻譯和上下文聯(lián)系能力等各方面的培養(yǎng)。并且課程中會(huì)強(qiáng)調(diào)必要的翻譯技巧以幫助學(xué)生通過naati的認(rèn)證考試。
申請(qǐng)碩士學(xué)位的學(xué)生要注意!皇家墨爾本理工大學(xué)的master of translating and interpreting studies有兩種,一種是無翻譯資格認(rèn)證的non-accrediting,還有一種有翻譯資格認(rèn)證的 naati accrediting。
有認(rèn)證的分三個(gè)學(xué)期
一學(xué)期:1.演講學(xué)習(xí)2.翻譯與口譯的理論基礎(chǔ) 3.道德與專業(yè)問題 4.翻譯認(rèn)證實(shí)踐
二學(xué)期: 1.翻譯與口譯的高級(jí)理論 2.翻譯項(xiàng)目管理學(xué) 3.翻譯認(rèn)證實(shí)踐二
從以下選擇一門: 1.語言政策與服務(wù) 2.翻譯與科技 3.翻譯與口譯教學(xué) 4.高級(jí)論文學(xué)習(xí)5.口譯認(rèn)證實(shí)踐
三學(xué)期: 1.翻譯與口譯中的研究方法 2.翻譯延伸的課題
從以下選擇一門: 1.語言政策與服務(wù) 2.翻譯與科技 3.翻譯與口譯教學(xué) 4.高級(jí)論文學(xué)習(xí)5.口譯認(rèn)證實(shí)踐二
無認(rèn)證的三個(gè)學(xué)期 一學(xué)期: 1.翻譯者的論文學(xué)習(xí)2.翻譯與口譯的理論基礎(chǔ)學(xué)習(xí)3.道德與專業(yè)問題 4.口譯者的論文學(xué)習(xí)
二學(xué)期: 1.翻譯與口譯的高級(jí)理論 2.翻譯課題管理學(xué)
從一下選擇兩門: 1.語言政策與服務(wù) 2.翻譯與科技 3.翻譯與口譯教學(xué) 4.高級(jí)論文學(xué)習(xí)三學(xué)期: 1.翻譯與口譯中的研究生方法 2.輔修論文
從以下選擇一門: 1.語言政策與服務(wù) 2.翻譯與科技 3.翻譯和口譯教學(xué) 4.高級(jí)論文學(xué)習(xí)
入學(xué)要求:雅思6.5分。
開學(xué)時(shí)間:2月或7月份。
學(xué)習(xí)費(fèi)用:17,760(澳元)
西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)介紹及入學(xué)要求
西悉尼大學(xué)早在1984年就開設(shè)了翻譯與口譯學(xué)位課程,該課程是全澳洲惟一一個(gè)被naati認(rèn)證超過20年的學(xué)位課程。無論是本科層次還是研究生層次的課程,畢業(yè)時(shí)只要natti的委托培訓(xùn)課程考試分?jǐn)?shù)在70分以上就可以直接獲得相對(duì)應(yīng)的翻譯或口譯資格證書。西悉尼大學(xué)的翻譯專業(yè)課程設(shè)置合理而緊湊,一般的學(xué)術(shù)類研究生學(xué)位課程只有一年、共8門課程。相對(duì)于澳洲歷史悠久但學(xué)費(fèi)昂貴的大學(xué)而言,翻譯課程的時(shí)間及其僅僅17600澳幣的學(xué)費(fèi)確實(shí)占有非常大的優(yōu)勢(shì)。
西悉尼大學(xué)的翻譯口譯課程同世界上其他西方大學(xué)的課程一樣,均采取導(dǎo)師教授及個(gè)人研習(xí)結(jié)合的方式。翻譯和口譯理論(interpreting and translation theory)這門理論課程在宏觀上提出了世界上主要的翻譯理論和口譯理論,及其產(chǎn)生的背景和其在翻譯發(fā)展的歷史上所起到的推動(dòng)作用。這門課程不僅課程比較抽象、枯燥,課程所指定的必讀參考書也給人同樣的感覺。
此外,翻譯和口譯的教學(xué)各占一半,相比理論課而言,《翻譯和口譯技巧》課則更為直觀、課程的趣味性也更強(qiáng)。它是翻譯口譯專業(yè)的核心課程,主要包括了口譯技術(shù)、翻譯技術(shù),以及當(dāng)代翻譯的信息技術(shù)。這門課針對(duì)高層次的交互口譯、連續(xù)口譯、同聲傳譯及讀譯等類型的口譯所必需的技術(shù)進(jìn)行了分析。同時(shí),該課程在另一方面也針對(duì)翻譯以及與翻譯相關(guān)的信息技術(shù)進(jìn)行了多方面講解。使用英語授課。社會(huì)翻譯和專業(yè)翻譯課程是相關(guān)課程,課程內(nèi)容也有幾分相似,但側(cè)重點(diǎn)和難度稍有不同。它們的目標(biāo)都是提高英語和母語間相互翻譯的能力。課程主要涉及了醫(yī)學(xué)、科技、法律、廣告資料以及新聞文學(xué)的翻譯方式、方法。旨在提高學(xué)生在各種類型的文章中準(zhǔn)確把握其文體、文風(fēng),在翻譯和校譯的時(shí)候能夠通過盡量準(zhǔn)確的用語正確體現(xiàn)文章的功能及意義所在。
法律口譯和醫(yī)學(xué)口譯是趣味性非常強(qiáng)的實(shí)用課程,它們通過理論講解結(jié)合實(shí)際課堂鍛煉,使學(xué)生能夠在相關(guān)領(lǐng)域在口譯的用語方面和表現(xiàn)方面恰如其分的展示自己。
西悉尼大學(xué)的口譯和翻譯課程配有實(shí)習(xí),雖然時(shí)間較短,但是卻能為學(xué)生提供充分的鍛煉空間,同時(shí),讓學(xué)生感受到作為翻譯口譯行業(yè)的專業(yè)人員,實(shí)際的社會(huì)環(huán)境究竟是怎樣的。課程分為自主實(shí)習(xí)和指定實(shí)習(xí)兩個(gè)部分。指定實(shí)習(xí)很簡(jiǎn)單,通常為期一周,由學(xué)校指定實(shí)習(xí)地點(diǎn),而自主實(shí)習(xí)則要求學(xué)生像找工作一樣,自行安排公司進(jìn)行。雖然時(shí)間要求也是一周,但是尋找合適的崗位和公司則要花費(fèi)更多的時(shí)間。
入學(xué)要求:雅思7.0分。
開學(xué)時(shí)間:2月和7月。
第三篇:同傳翻譯
同傳翻譯
之前的文章有寫同傳的技能和大方法,現(xiàn)在來說說具體的練習(xí)步驟:
1、影子練習(xí)(Shadowing),也就是我能常說的“跟讀”:
1).影子跟讀中文:
a.隨機(jī)選30~60分鐘的新聞或會(huì)議發(fā)言,中文的。
(注:之所以選擇30~60分鐘的內(nèi)容,是因?yàn)槲覀冏鐾瑐骰径际?0-30分鐘就跟搭檔換一下,練習(xí)的時(shí)間應(yīng)當(dāng)比實(shí)戰(zhàn)更長(zhǎng),這樣我們真正做會(huì)議的時(shí)候,才會(huì)覺得能夠從容應(yīng)對(duì)。)b.播放內(nèi)容,緊跟著它說,它一開始說,你就開始跟著說,它說什么你就說什么,很簡(jiǎn)單吧!剛開始一兩天會(huì)覺得很難跟上,尤其是新聞的速度太快,這很正常,所以不要泄氣,堅(jiān)持幾天就能更上了。根據(jù)我?guī)W(xué)員的經(jīng)驗(yàn),中文的影子跟讀一般1天就比較熟練了。c.跟讀比較熟練后,慢慢拉大它說和你跟讀的時(shí)間,具體就是,等它說了大概3-4個(gè)字以后,你才開口,跟它保持一定的時(shí)間差,這個(gè)不難理解吧?!這個(gè)小技能我們?cè)谧鐾瑐鞯臅r(shí)候一定會(huì)用到,這樣我們才能聽完一個(gè)意群以后才開始翻譯,翻譯出來的東西也有主體感,并且比較有邏輯哦!
2).影子跟讀英文:
a.隨機(jī)選30~60分鐘的新聞或會(huì)議發(fā)言,英文的,原因同上。
b、c步驟跟中文的影子跟讀一樣。由于我們的母語是中文而不是英文,我們的影子跟讀通常要做好幾天才會(huì)比較熟練,剛開始第一二天一句話只能跟著說1~2個(gè)單詞也很正常,一定不能灰心,這里你放棄,那一切都前功盡棄啦!
2、倒數(shù)練習(xí)與概述練習(xí):任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什么,不要跟讀哦,純粹的聽,但是手要在紙上寫999,998,997....就是倒數(shù)寫過來啦,所以稱為倒數(shù)練習(xí)!很簡(jiǎn)單吧?!內(nèi)容播放完畢,然后你用自己的話把它的主要意思講出來、概述出來,可以用原文也可以用譯文講。
3、復(fù)述練習(xí):任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什么,不要跟讀,純粹的聽,不要做倒數(shù)練習(xí),也就是手也不要?jiǎng)恿耍皇锹牐犕辏缓笳赵挵阉鼜?fù)述出來,最好是一字不差地!
注:概述和復(fù)述的區(qū)別,舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子吧:
比如你聽到Great changes have taken place in China.那么概述可以概述為:There are changes in China./ China is undergoing great changes.等等。復(fù)述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.4、邊聽邊翻譯,這也是我們的終極目標(biāo),說白了就是真正的同傳了!
邊聽邊翻的練習(xí)必須采用會(huì)議發(fā)言,而不能采用新聞。理由當(dāng)然很簡(jiǎn)單了,我們平時(shí)做會(huì)議嘛,所以用會(huì)議發(fā)言!新聞的語速太快,信息量太大,不適合拿來練習(xí)同傳,尤其是在初學(xué)同傳的時(shí)候,更何況在整個(gè)同傳界也很少有人敢做新聞的同傳呢。
我?guī)W(xué)員同傳集訓(xùn)的時(shí)候,通常2、3步可能省略,當(dāng)然要根據(jù)學(xué)員的具體情況來!也就是說,我基本就帶著練習(xí)影子和邊聽邊翻。
第1~5天:中文影子1-5天,整天地練,視學(xué)員具體熟練程度而定;
第2~10天:英文影子,整天地練,但每天上午和下午均會(huì)加入至少半個(gè)小時(shí)的中文影子練習(xí);英文是我們的外語,強(qiáng)度一定要大;
第11~30天:邊聽邊翻譯的練習(xí),主要會(huì)教學(xué)員如何長(zhǎng)句切分?jǐn)嗑洹⑷绾雾樉渫苿?dòng)翻譯、如何邊聽邊翻邊記筆記等等。
注:大量的高強(qiáng)度的、魔鬼式練習(xí),每天練習(xí)12~15小時(shí)的樣子,同時(shí)都采用會(huì)議發(fā)言來仿真練習(xí),訓(xùn)練下來可以勝任會(huì)議同傳。
自學(xué)練習(xí)的童鞋,方法都一樣,貴在堅(jiān)持,特別是剛剛開始跟不上,會(huì)非常灰心,甚至喪失信心,從而導(dǎo)致失敗。
自學(xué)練習(xí)的童鞋很難發(fā)現(xiàn)自己的問題,也就沒辦法去糾正,對(duì)以后做會(huì)議比較致命,所以建議經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)稍好的都參加系統(tǒng)的培訓(xùn)。
系統(tǒng)的培訓(xùn),當(dāng)然首選國(guó)內(nèi)外知名大學(xué)攻讀會(huì)議口譯,其次可以選擇資質(zhì)和老師都很好的培訓(xùn)機(jī)構(gòu),也可以請(qǐng)同傳譯員直接帶。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明本文由自由職業(yè)同聲傳譯員Gino撰寫。謝謝!
第四篇:同傳譯員素養(yǎng)要求
同傳譯員素養(yǎng)要求
同聲傳譯工作一向被認(rèn)為是口譯工作的顛峰因此對(duì)譯員的素養(yǎng)要求很高一般來講,同傳譯員應(yīng)受過專門的職業(yè)訓(xùn)練并具備以下素質(zhì):
(1)扎實(shí)的雙語能力和口頭表達(dá)能力:同傳譯員應(yīng)該是屬于語言敏感型的人對(duì)語言(外語與母語)的捕捉能力要強(qiáng)對(duì)于新生事物要感興趣并及時(shí)記住一些新聞新語的表達(dá)同傳譯員在工作中是沒有時(shí)間可以考慮的,因此,平時(shí)的語言積累對(duì)造就一個(gè)成功的譯員至關(guān)重要除了要有扎實(shí)的雙語能力外,同傳譯員還要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力為了能緊跟發(fā)言者,同傳譯員的講話速度一般在250字/分鐘左右,而一般發(fā)言人的語速為150字左右因此,同傳譯員一定要靈牙利齒,同時(shí)要做到言之有序言之有物吐字清晰,語言語調(diào)流暢利落
(2)掌握百科知識(shí):著名的口譯專家Jean Herbert曾說過,做一個(gè)好的譯員要“know everything of something and something of everything.”(好的譯員要既專才,又是通才)同傳譯員所要翻譯的會(huì)議沒有兩個(gè)完全一樣的,所翻譯的內(nèi)容涉及面寬,包括全球發(fā)展的方方面面,如政治經(jīng)濟(jì)文化科技人口環(huán)境衛(wèi)生戰(zhàn)爭(zhēng)和平等因此,要求同傳譯員要上知天文下知地理對(duì)越是熟悉的題材,同傳譯員的翻譯質(zhì)量則越高
(3)良好的心理素質(zhì):初涉譯壇的譯員經(jīng)常會(huì)覺得翻譯時(shí)心發(fā)慌嘴發(fā)緊,平時(shí)熟悉的內(nèi)容也有可能會(huì)譯得一塌糊涂這主要是因?yàn)樾睦硭刭|(zhì)欠佳所造成的同傳譯員要有良好的心理素質(zhì)要能做到處亂不驚情緒穩(wěn)定同傳譯員要有較強(qiáng)的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定如果情緒不穩(wěn)定,就會(huì)出現(xiàn)怯場(chǎng)(stage fright)現(xiàn)象,影響理解,影響翻譯質(zhì)量,譯員甚至?xí)霈F(xiàn)大腦空白現(xiàn)象要保持良好的心理素質(zhì),主要是平時(shí)的打造,基礎(chǔ)打扎實(shí)了,自信心自然有了,有了自信心,心理狀態(tài)也便容易調(diào)整了
(4)有強(qiáng)烈的求知欲望:同聲傳譯的技能包括三大板塊:口譯技巧;專業(yè)知識(shí);語言工夫三大板塊中的后兩個(gè)都要求譯員要不斷地學(xué)習(xí)積累如果譯員對(duì)新知識(shí)的習(xí)得缺少興趣,則很難應(yīng)付日新月異變化的翻譯題材
(5)團(tuán)隊(duì)合作精神:專業(yè)化的同聲傳譯工作一般都是2-3人一組,一人做20分鐘左右,另一人再接過來,輪流進(jìn)行這就要求,同傳工作不僅僅要求譯員個(gè)人素質(zhì)好,還要求譯員之間組成一個(gè)和諧的整體互相配合,做好整個(gè)翻譯工作團(tuán)隊(duì)合作體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:分工:可以按各個(gè)譯員的優(yōu)勢(shì)進(jìn)行分工,這樣可以在翻譯過程中做到取長(zhǎng)補(bǔ)短;譯前準(zhǔn)備工作:分頭進(jìn)行準(zhǔn)備工作,然后互相交流,節(jié)約時(shí)間,提高效率;輪空休息的譯員應(yīng)幫助在線譯員做好輔助工作,包括筆記清除干擾監(jiān)視設(shè)備等總之,在同傳翻譯過程中,譯員要互相體諒互相支持
(6)職業(yè)道德:譯員應(yīng)該遵守會(huì)議譯員職業(yè)道德規(guī)范如:保守秘密保持中立準(zhǔn)確翻譯等譯員應(yīng)嚴(yán)格遵守國(guó)際會(huì)議口譯工作者協(xié)會(huì)關(guān)于職業(yè)道德準(zhǔn)則的規(guī)定譯員不應(yīng)該對(duì)會(huì)議發(fā)言人進(jìn)行任何評(píng)論另外對(duì)超出自己能力范圍之內(nèi)的翻譯任務(wù)不應(yīng)該接受,哪怕報(bào)酬很高一旦接受了翻譯任務(wù),就要按時(shí)按質(zhì)完成要表現(xiàn)出良好的業(yè)務(wù)水準(zhǔn)(professionalism)
第五篇:同傳與交傳 區(qū)別(范文)
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g
交傳譯員在進(jìn)行翻譯之前,他就有了解論證的優(yōu)勢(shì)。國(guó)際會(huì)議上的演講(除了書面報(bào)告)一般會(huì)持續(xù)一些時(shí)間,這樣就留給譯員一些時(shí)間來分析。譯員會(huì)區(qū)分出講話的細(xì)微差別和敏銳程度,即使平均每分鐘要傳達(dá)150詞,可是很少有活動(dòng)需要這種集中力,因?yàn)檫@樣會(huì)導(dǎo)致疲勞。幾年前,當(dāng)會(huì)議翻譯開始進(jìn)行時(shí),講話者會(huì)在每一句后停頓,讓譯員來發(fā)言。這種現(xiàn)象表明翻譯是離不開逐字翻譯的,講話者也會(huì)感覺到通過這種方式,譯員能夠在前述的句子中記住所有詞,然后翻譯出來。然后,單句的意思很少根據(jù)語境表達(dá)出來的,今天的譯員要求講話者不間斷的講述,是因?yàn)樗梢院軗?jù)接下來的講述去闡明之前任何模糊晦澀的句子。
在交替?zhèn)髯g中,譯員青睞的時(shí)間間隔正是同傳中極度缺乏的。這看起來是前后矛盾的,但同時(shí)也為探索、理解信息提供一個(gè)機(jī)會(huì)。在整體檢測(cè)口譯分析使用的方法中,我們先了解下同聲傳譯。
我們會(huì)發(fā)現(xiàn)一個(gè)事實(shí),譯員會(huì)注重兩方面:聽和說。但這不是最準(zhǔn)確的一面。為了了解同聲傳譯,我們來看看具體情況。當(dāng)我們順其自然地講話,而不是突然地迸出,我們不會(huì)首先想到我們將要說什么,或者在我們說的時(shí)候而停止思考,也不會(huì)為了組織將要說的話語而停止發(fā)言。相反地,我們的翻譯是連續(xù)不斷的。具體來說,在因果關(guān)系上涉及兩個(gè)重要過程:心理沖動(dòng)和口頭表達(dá)。然而從時(shí)間上來看,言語被表達(dá)出來是在準(zhǔn)確的時(shí)間下構(gòu)思的,在準(zhǔn)確的時(shí)刻下,概念化的過程結(jié)果被表達(dá)出來,大腦已經(jīng)集中在更遠(yuǎn)的想法上,在接下來的陳述中會(huì)提及到。事實(shí)上,同傳譯員不由自主地講出來的同時(shí)他做著同樣的事。當(dāng)他在陳述前面的觀點(diǎn),他也聽到了后面的句子,然而他不是聽下一句,而是聽自己表達(dá)出來的句子,他確實(shí)聽到了講話者的話語,他也必須記住,因?yàn)榻酉聛硭⒓幢磉_(dá)出來。因此,他所要表達(dá)出的口譯就是他同時(shí)聽到的,但是他腦子里的想法要集中在下面說出的詞中。不同點(diǎn)就是,他要表達(dá)的想法來自外來資源。
這個(gè)極端例子極易常見,我們可以這樣說,沒有想法是獨(dú)特的,或者是完全新穎的,任何場(chǎng)合一個(gè)人所說的是一個(gè)想法的結(jié)果,來源于無數(shù)外來資源的輸入,這就把我們當(dāng)做孩子一般滋養(yǎng),當(dāng)做成年人來豐富。因此,一個(gè)譯員的工作是,一個(gè)極端實(shí)例,來自外來資源的重建思想。然而,事實(shí)上,同傳譯員會(huì)從剛剛陳述的思想中釋放出來,同傳涉及到“聽”的另一種想法,而不是他自己的想法。這也涉及到同時(shí)講話,因?yàn)樗兄v話的同時(shí)在講和聽。即使一個(gè)人聽到的是他自己的思想。同聲傳譯意味著重新整理腦記過程中我們脫口而出的話語。
如果正確地教導(dǎo)的話,這就是為什么同聲傳譯能夠迅速學(xué)會(huì)的原因,前提是已經(jīng)掌握了交傳中的藝術(shù)分析。同聲傳譯中出現(xiàn)的問題不是來自技巧方法,而是其他一系列問題,簡(jiǎn)單的說就是,同傳通常被認(rèn)為是簡(jiǎn)單的逐字翻譯,來源于大腦中儲(chǔ)存的詞匯,然后用目的語重復(fù)出來。在時(shí)間之后將講話者的話語與譯員話語區(qū)分開來,譯員就能更好記憶,因?yàn)檎f話者不間斷地傳達(dá)信息,譯員就必須同步翻譯來避免結(jié)結(jié)巴巴。譯員的注意力在聽他的自己和講話者的話時(shí)已經(jīng)被分散了,因?yàn)槊坑涀×鶄€(gè)詞就會(huì)分散他的注意力。聚精會(huì)神地聽一件事又要講另一件事,這不大可能。譯員只能聽說的是同一件事,為了避免掉進(jìn)記憶的陷阱中,譯員要努力理解他所想的,并且可以說出接下來的話語。因此,同傳譯員是一位分析員或者是讀心者,而不是鸚鵡。他的記憶不僅儲(chǔ)存的是說話者句子中表達(dá)出來的詞語,而且也是這些詞所傳達(dá)出來的意思。