第一篇:會議策劃、同傳、投影、幕布
西安金惠會議策劃有限公司
Xi'an Jinhui Conference & Exhibition Service Co., Ltd
西安金惠會議策劃有限公司,是一家專業會議慶典策劃公司、為客戶
提供專業的租賃同聲傳譯設備、投影設備、及進口或國產大屏幕等服
務。本公司在索菲特人民大廈、喜來登、香格里拉金花等大酒店為企
事業單位成功舉辦過多次會議,建有配套完善的會議服務網絡,擁有
一支技術力量雄厚的高素質服務團隊。具有豐富的現場經驗和良好的實際操作應變能力,享有極好的信譽。得到廣大客戶的認可,始終處
于業界領先地位。經營理念:以誠為本,取信于人。以質量求生存,以發展創市場。公司宗旨:以最快的速度,最高的質量,最優的價
格,時刻準備為您服務。為客戶提供專業會議會展解決方案是我們的目標,我們愿在任何時候,任何地點為您提供專業的會議服務及后
勤保障,協助客戶舉辦新聞發布會,客戶答謝會,研討會經銷商會議,大型慶典演出等會議會展服務。主要業務包括:主題宴會的策劃與安
排。大型禮儀慶典活動的安排與布置。
網址http://jinhuigs.com/
電話:02988445548 ***
公司地址:太白南路紫薇尚層西區二號樓一單元810室。
西安金惠會議策劃有限公司
推廣策劃——各種會議,開業慶典,文藝演出。
精品設計——會場效果,視頻文件,POSTER展板,背景板,會議資料,企業VI。
精良制作——舞美搭建,會場布置,標、異展位搭建,花卉租擺。
第二篇:同傳演講稿
北京時間1月22日凌晨,貝拉克·侯賽因·奧巴馬宣誓就職第四十四任美利堅合眾國總統并發表就職演說。奧巴馬在演講中追溯美國民主傳統和憲法精神,強調了民眾的力量。演講中涉及了包括就業、醫保、移民和同性戀等多項議題,以下為奧巴馬就職演說全文: mr.obama: thank you.thank you so much.vice president biden, mr.chief justice, members of the united states congress, distinguished guests, and fellow citizens: 謝謝,非常感謝大家。拜登副總統、首席大法官先生、國會議員們、尊敬的各位嘉賓、親愛的公民們。each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our constitution.we affirm the promise of our democracy.we recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.what makes us exceptional – what makes us american – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 每一次我們集會慶祝總統就職都是在見證美國憲法的持久力量。我們都是在肯定美國民主的承諾。我們重申,將這個國家緊密聯系在一起的不是我們的膚色,也不是 我們信仰的教條,更不是我們名字的來源。讓我們與眾不同,讓我們成為美國人的是我們對于一種理念的恪守。200多年前,這一理念在一篇宣言中被清晰闡述:
“we hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their creator with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.”
“我們認為下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主賦予他們若干不可剝奪的權利,包括生存、自由和追求幸福的權利。” today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time.for history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing;that while freedom is a gift from god, it must be secured by his people here on earth.the patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob.they gave to us a republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.今天,我們繼續著這一未竟的征程,架起這些理念與我們時代現實之間的橋梁。因為歷史告訴我們,即便這些真理是不言而喻的,它們也從來不會自動生效。因為雖然自由是上帝賦予的禮物,但仍需要世間的子民去捍衛。1776年,美國的愛國先驅們不是只為了推翻國王的暴政而戰,也不是為贏得少數人的特權,建立暴民的統治。先驅們留給我們一個共和國,一個民有、民治、民享的政府。他們委托每一代美國人捍衛我們的建國信條。for more than two hundred years, we have.在過去的200多年里,我們做到了。through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free.we made ourselves anew, and vowed to move forward together.從奴役的血腥枷鎖和刀劍的血光廝殺中我們懂得了,建立在自由與平等原則之上的聯邦不能永遠維持半奴隸和半自由的狀態。我們贏得了新生,誓言共同前進。
我們共同努力,建立起現代的經濟體系。架設鐵路與高速公路,加速了旅行和商業交流。建立學校與大學,培訓我們的工人。我們一起發現,自由市場的繁榮只能建立在保障競爭與公平競爭的原則之上。together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.我們共同決定讓這個偉大的國家遠離危險,保護她的人民不受生命威脅和不幸的侵擾。through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone.our celebration of initiative and enterprise;our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.一路走來,我們從未放棄對集權的質疑。我們同樣不屈服于這一謊言:一切的社會弊端都能夠只靠政府來解決。我們對積極向上與奮發進取的贊揚,我們對努力工作與個人責任的堅持,這些都是美國精神的基本要義。but we have always understood that when times change, so must we;that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action.for the american people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than american soldiers could have met the forces of fascism or will bring new jobs and businesses to our shores.now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.我們也理解,時代在變化,我們同樣需要變革。對建國精神的忠誠,需要我們肩負起新的責任,迎接新的挑戰。保護我們的個人自由,最終需要所有人的共同努力。因為美國人不能再獨力迎接當今世界的挑戰,正如美國士兵們不能再像先輩一樣,用步槍和民兵同敵人(法西斯主義與共產主義)作戰。一個人無法培訓所有的數學 與科學老師,我們需要他們為了未來去教育孩子們。一個人無法建設道路、鋪設網絡、建立實驗室來為國內帶來新的工作崗位和商業機會。現在,與以往任何時候相比,我們都更需要團結合作。作為一個國家,一個民族團結起來。this generation of americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience.a decade of war is now ending.an economic recovery has begun.america’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;diversity and openness;an endless capacity for risk and a gift for reinvention.my fellow americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.這一代美國人經歷了危機的考驗,經濟危機堅定了我們的決心,證明了我們的恢復力。長達十年的戰爭正在結束,經濟的復蘇已經開始。美國的可能性是無限的,因為我們擁有當今沒有邊界的世界所需要的所有品質:年輕與活力、多樣性與開放、無窮的冒險精神以及創造的天賦才能。我親愛的同胞們,我們正是為此刻而生,我們更要在此刻團結一致,抓住當下的機會。
for we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it.we believe that america’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class.we know that america thrives when every person can find independence and pride in their work;when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship.we are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an american, she is free, and she is equal, not just in the eyes of god but also in our own.因為我們,美國人民,清楚如果只有不斷萎縮的少數人群體獲得成功,而大多數人不能成功,我們的國家就無法成功。我們相信,美國的繁榮必須建立在不斷上升的中產階級的寬闊臂膀之上,我們知道美國的繁榮只有這樣才能實現。只有當每個人都能找到工作中的自立與自豪時才能實現。只有當誠實勞動獲得的薪水足夠讓家庭 擺脫困苦的懸崖時才能實現。我們忠誠于我們的事業,保證讓一個出生于最貧窮環境中的小女孩都能知道,她有同其他所有人一樣的成功機會。因為她是一個美國人,她是自由的、平等的。她的自由平等不僅由上帝來見證,更由我們親手保護。we understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time.we must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher.but while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single american.that is what this moment requires.that is what will give real meaning to our creed.我們知道,我們已然陳舊的程序不足以滿足時代的需要。我們必須應用新理念和新技術重塑我們的政府,改進我們的稅法,改革我們的學校,讓我們的公民擁有他們所需要的技能,更加努力地工作,學更多的知識,向更高處發展。這意味著變革,我們的目標是:國家可以獎勵每個美國人的努力和果斷。這是現在需要的。這將給我們的信條賦予真正的意義。
我們,人民,仍然認為,每個公民都應當獲得基本的安全和尊嚴。我們必須做出艱難抉擇,降低醫療成本,縮減赤字規模。但我們拒絕在照顧建設國家的這一代和投 資即將建設國家的下一代間做出選擇。因為我們記得過去的教訓:老年人的夕陽時光在貧困中度過,家有殘障兒童的父母無處求助。我們相信,在這個國家,自由不只是那些幸運兒的專屬,或者說幸福只屬于少數人。我們知道,不管我們怎樣負責任地生活,我們任何人在任何時候都可能面臨失業、突發疾病或住房被可怕的颶風摧毀的風險。我們通過醫療保險、聯邦醫療補助計劃、社會保障項目向每個人做出承諾,這些不會讓我們的創造力衰竭,而是會讓我們更強大。這些不會讓我們成為充滿不勞而獲者的國度,這些讓我們敢于承擔風險,讓國家偉大。篇二:奧巴馬就職演講稿(中英文對照+同傳現場)奧巴馬就職演講稿(中英文對照+同傳現場)my fellow citizens: 我的同胞們: i stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors.i thank president bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.今天我站在這里,看到眼前面臨的重大任務,深感卑微。我感謝你們對我的信任,也知道先輩們為了這個國家所作的犧牲。我要感謝布什總統為國家做出的貢獻,以及感謝他在兩屆政府過渡期間給與的慷慨協作。forty-four americans have now taken the presidential oath.the words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.at these moments, america has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because we the people have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents.迄今為止,已經有44個美國總統宣誓就職。總統的宣誓有時面對的是國家的和平繁榮,但通常面臨的是烏云密布的緊張形勢。在緊張的形勢中,支持美國前進的不僅僅是領導人的能力和遠見,也在于美國人民對國家先驅者理想的信仰,以及對美國立國文件的忠誠。so it has been.so it must be with this generation of americans.前輩們如此,我們這一代美國人也要如此。that we are in the midst of crisis is now well understood.our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.our healthcare is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.現在我們都深知,我們身處危機之中。我們的國家在戰斗,對手是影響深遠的暴力和憎恨;國家的經濟也受到嚴重的削弱,原因雖有一些人的貪婪和不負責任,但更為重要的是我們作為一個整體在一些重大問題上決策失誤,同時也未能做好應對新時代的準備。我們的人民正在失去家園,失去工作,很多企業倒閉。社會的醫療過于昂貴、學校教育讓許多人失望,而且每天都會有新的證據顯示,我們利用能源的方式助長了我們的敵對勢力,同時也威脅著我們的星球。these are the indicators of crisis, subject to data and statistics.less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our landthey will be met.今天我要說,我們的確面臨著很多嚴峻的挑戰,而且在短期內不大可能輕易解決。但是我們要相信,我們一定會度過難關。on this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.今天,我們在這里齊聚一堂,因為我們戰勝恐懼選擇了希望,摒棄了沖突和矛盾而選擇了團結。
今天,我們宣布要為無謂的摩擦、不實的承諾和指責畫上句號,我們要打破牽制美國政治發展的若干陳舊教條。
美國仍是一個年輕的國家,借用《圣經》的話說,放棄幼稚的時代已經到來了。重拾堅韌精神的時代已經到來,我們要為歷史作出更好的選擇,我們要秉承歷史賦予的寶貴權利,秉承那種代代相傳的高貴理念:上帝賦予我們每個人以平等和自由,以及每個人盡全力去追求幸福的機會。in reaffirming the greatness of our nation, we understand that greatness is never a given.it must be earned.our journey has never been one of short-cuts or settling for less.it has not been the path for the faint-heartedsome celebrated but more often men and women obscure in their labour, who have carried us up the long, rugged path towards prosperity and freedom.在重申我們國家偉大之處的同時,我們深知偉大從來不是上天賜予的,偉大需要努力贏得。(我們的民族一路走來),這旅途之中從未有過捷徑或者妥協,這旅途也不適合膽怯之人、或者愛安逸勝過愛工作之人、或者單單追求名利之人。這條路是勇于承擔風險者之路,是實干家、創造者之路。這其中有一些人名留青史,但是更多的人卻在默默無聞地工作著。正是這些人帶領我們走過了漫長崎嶇的旅行,帶領我們走向富強和自由。for us, they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.for us, they toiled in sweatshops and settled the west;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.for us, they fought and died, in places like concord and gettysburg;normandy and khe sahn.為了我們,先輩們帶著微薄的細軟,橫渡大洋,尋找新生活;為了我們,先輩們忍辱負重,用血汗澆鑄工廠;為了我們,先輩們在荒蕪的西部大地辛勤耕作,定居他鄉;為了我們,先輩們奔赴(獨立戰爭中的)康科德城和葛底斯堡、(二戰中的)諾曼底、(越戰中的)khe sahn,他們征戰、死去。time and again these men and women struggled and sacrificed and worked till their hands were raw so that we might live a better life.they saw america as bigger than the sum of our individual ambitions;greater than all the differences of birth or wealth or faction.一次又一次,我們的先輩們戰斗著、犧牲著、操勞著,只為了我們可以生活得更好。在他們看來,美國的強盛與偉大超越了個人雄心,也超越了個人的出身、貧富和派別差異。this is the journey we continue today.we remain the most prosperous, powerful nation on earth.our workers are no less productive than when this crisis began.our minds are no less inventive, our goods and services no less needed than they were last week or last month or last year.our capacity remains undiminished.but our time of standing pat, of protecting narrow interests and putting off unpleasant decisions-that time has surely passed.starting today, we must pick ourselves up, dust ourselves off, and begin again the work of remaking america.今天我們繼續先輩們的旅途。美國依然是地球上最富裕、最強大的國家。同危機初露端倪之時相比,美國人民的生產力依然旺盛;與上周、上個月或者去年相比,我們的頭腦依然富于創造力,我們的商品和服務依然很有市場,我們的實力不曾削弱。但是,可以肯定的是,輕歌曼舞的時代、保護狹隘利益的時代以及對艱難決定猶豫不決的時代已經過去了。從今天開始,我們必須跌倒后爬起來,拍拍身上的泥土,重新開始工作,重塑美國。
興奮、激動,雖然比賽已經結束3小時了,但還沒完全平靜下來,估計今天晚上睡不著覺了。very excited, although the match is over 3 hours, but i havent fully calm downmaybe ican’t full asleep tonight.不會那么夸張,但會好好收好吧。放枕頭邊兒上。not so exaggerated, but ill take it,put it next to the pillow.其實還是挺放松的吧,因為我進決賽已經創造了歷史了,所以我壓力其實沒那么大了。比的時候就想不能放松,全力去游就好了。
然后游完我看成績的時候,因為我近視眼,所以其實我并不知道我的名次,直到后來才敢確定,然后真的是沒想到。actually it’s quite relaxed because i entered the finalsthat already made history.i was really not that much pressure.during the game just thinking i can’t relax and try my best to swim.afterthe match when i want to see my result, because i am nearsighted, so i dont really know my position, until the end i am sure i’m the champion, it’s really not expected.主要是冬訓的成果吧,前幾個月在澳洲訓練覺得提高特別大,而且現在游泳隊和外教合作,這對我們提高特別大。this is mainly the result of winter training, training in australia a few months ago improve our level in particular, and now the swim team cooperates with foreign teachers, it’s really good for us.每天早晨5點起床,早上訓練1小時,上午3小時,下午4小時。短距離練速度,長距離練耐力,中間還有體能訓練,素質訓練。every morning iget up at five o clock, training in the morning for 1 hour, 3 hours in the forenoon,four hours in the afternoon.short distance trains ourspeed, long distance training is endurance practice.there are physical training and quality training.還好吧,不踏實訓練最后就沒有好成績啊,我們常年這種作息已經習慣了。
不過比如,中間吃的不錯,有時還可以和隊友去海邊走走,所以已經很知足了。not bad, no steadfast training there is no good results in the end.this routine is used all the year round for us.butthe meal is good during the training periodand sometimes the teammates and i can go to the beach for a walk, so im very satisfied.還是有的吧,去年拿了亞運會的冠軍,知道許多人關注我,所以還是想拿個世界冠軍吧,證明一下自己。there will be fluctuations in the heart.won the champion of the asian games last year, i know a lot of people pay attention to me, so i still want to get the world champion to prove myself.會偶爾和我父母打電話吧,尤其我爸,會和他聊聊,聊完之后就會放松很多。sometimes i call my parents, especially my dad.i would like to talk to him, after chatting i willrelax a lot.轉身吧,而且前半程再快點吧。
之所以能奪冠是因為最后沖刺不錯。希望繼續保持,成為優勢吧。turn around, and hope the first half will be faster.恩。。。明年的奧運會肯定特別重要,所以會全力以赴。不過對手也都很棒,所以做好自己最重要。我只想跟自己比。接下來會去高原訓練,提高轉身技巧和無氧能力。一天一天,踏實備戰吧,希望明年會有好成績。
同聲傳譯如何應對語速較快的發言
語速同聲傳譯的大敵。專業知識缺乏,專業術語不懂,可以通過提前準備解決。發言者的語速,卻不在譯員的控制之下。即使專業再熟,也無法應付速度過快的發言。1.語速—難以逾越的障礙
語速同聲傳譯的大敵。即使專業再熟,也無法應付速度過快的發言。道理很簡單。譯員的精力是有限的,做同傳時譯員要把精力分配給不同的任務:聽解、表達、協調等。發言速度很快時,僅僅是聽解,就耗費了譯員的全部精力,哪里還有精力進行翻譯!發言速度太快,大腦的空間已被占滿,沒有運作的余地,便無法產生合格的譯文。2.英語發言多快合適?
為了保證大腦的正常運轉,除其他外,需要降低發言速度,讓譯員留出精力,進行語言轉換。相關領域的研究表明,發言語速直接影響翻譯質量。隨著語速的提高,翻譯的準確度下降。所以,為保證質量,譯員一般認為,非誦讀文本的最佳速度為每分鐘100-120個詞。研究證實了每分鐘100-120詞是最佳速度,盡管不同類型的發言最佳速度不同。對于沒有停頓和冗余信息的誦讀文本(即典型的演講),最快應不超過每分鐘100個詞
這些研究發現,也符合同傳譯員的一般認識。國際口譯協會(aiic)網站留言板上有這樣一段話: we all know that a speaker speaking at about 100 to 120 words per minute is perfectly acceptable.however, there are exceptions to this: dense originals without much redundancy.such speeches may seem excessively fast even if presented at 120 words per minute.normally, however, any original exceeding 140 words per minute is fast.i have clocked speakers at 180 words per minute.作為參照,voa特別英語節目為每分鐘90個詞,為正常播音速度(每分鐘140個詞)的三分之二;中國國際廣播電臺的播音速度為每分鐘120個詞。3.漢語發言多快合適?
中文發言應當慢于新聞廣播的速度。對于日常生活中非常熟悉的語言,在短時間內,人耳的接受程度可達每秒七八個字,甚至更多;一般情況下,人耳的接受程度,即辨析率是每秒四五個字,即每分鐘240-250字。超過這個速度一定程度,聽者理解辨析就會有一定困難。播音用的是普通話,人們對標準普通話的辨析率要高于每分鐘240-250字,可以達到280字左右,這樣的速度是否適宜于同傳?筆者統計了中國政府白皮書《中國的民主政治建設》部分內容的中英文字數(英文為官方譯文),計算得出中文和英文字數之比大約為1.4:1,即1.4個漢字,可以譯出一個英文單詞(不同類型的文本比例不同,如果譯得簡練,可能達到1.7:1)。
這樣,假設中央臺以260字的速度播音,如果同步讀出英文,則每分鐘約為185詞,大大超出英文的標準播音速度(bbc和voa標準英語的播音速度大致為每分鐘140個詞)。試想,遇到這樣的發言,即使譯者能夠譯出,又有多少聽眾可以聽懂呢?每年召開人大會議時,宣讀政府工作報告的速度并不快,但電視上同步播出的英文稿卻快得驚人,正說明了這個問題。資深譯員馮京說,“以央視新聞的播音速度講話,可以說沒有人能翻譯出來。” 可見,在中英同傳中,以正常播音速度進行會議發言,是無法進行同傳的。我個人曾經試過,即使同步朗讀,都難以跟上,有一種“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山”的感覺。4.速度快的危害
發言速度過快可能造成幾方面的不利后果。首先,可能造成誤譯、漏譯,影響會議交流。譯員在單位時間內的輸出有限,輸入越多,漏譯、誤譯的可能性越大。其次,直接影響不使用翻譯的聽眾的理解。即使聽母語,速度太快也對理解造成困難。許多與會者的英語是外語,水平不高,無論英語發言或英語翻譯過快,他們都可能產生理解困難,被置于更加不利的地位。
關于語速對理解的影響,湖北人民廣播電臺謝禮逵撰文指出,語言作為一種交流工具,說的和聽的速度都有一個極限。說話的速度太快,“耳朵”就會跟不上“嘴巴”,聽的人領會理解就會發生困難。
隨著生活節奏的加快,廣播新聞的播音速度也在加快。以中央臺《新聞和報紙摘要》為例,60年代,每分鐘播出約185字;80年代,200-220字;90年代,240-260字;近幾年,每分鐘250-270字,最快時達到每分鐘300多字。而且語速太快,就會給人造成壓力,使人緊張,從而也影響理解。一位聽眾在給中央臺的信中反映:“《新聞和報紙摘要》節目的播音員在播新聞時,播音速度快得驚人,像雷聲滾過,我聽了簡直喘不過氣來。”快到使人“喘不過氣來”的程度,當然就影響人們對信息的接受和理解。5.應對發言快的策略(1)讓發言者放慢速度 要從幾方面入手。一是機構努力,二是主辦單位努力,三是個人努力。對于同傳的機構用戶,例如聯合國和歐盟,同傳的行業組織aiic(國際會議翻譯協會)會出面溝通,對會議發言提出要求。歐洲委員會口譯司在aiic的壓力之下,為發言者提出了幾點要求(tips for speakers),如果發言人能做到,將對翻譯有極大幫助。其中一條是 speak naturally, at a reasonable pace。對于零散的同傳用戶,譯員要和主辦單位溝通,通過主辦單位,對發言人提出速度要求。在小規模的會議上,譯員還可以直接與發言人溝通。發言人一般會比較配合,甚至請譯員隨時舉手提醒其放慢速度。總之,譯員要通過各種途徑讓會議組織者和發言人了解譯員的困難,配合譯員的工作。會議的成功,在于各方面的配合。
(2)加快翻譯速度 如果發言人不配合,譯員只能加快翻譯速度。但一個人說話的速度不可能無限加快。而且如前所述,發言速度過快,譯員把大量的精力放到理解上,沒有時間生成像樣的譯文。即使勉強翻譯出來,聽眾也根本來不及理解。(3)總結性翻譯 如果譯員加速翻譯也跟不上,只能做總結性翻譯。對于存在冗余信息的發言(如某些即席發言),總結是有效的翻譯手段,譯文可能比原文更加精煉易懂。但
信息密集、邏輯性強的發言已經不存在任何壓縮的空間,任何省略都可能造成邏輯中斷,從而造成聽眾理解困難,尤其是發言人快速宣讀論文或官樣文章的時候。這時,譯員只能盡力而為,在有限的時間內,能翻譯多少,就翻譯多少。但總結本身需要耗費譯員大量精力,不可以長期堅持下去。
譯員熟悉專業內容、了解聽眾需求和討論重點,可以加快反應速度和和表達速度,也有助于譯員選擇重要的信息,省略不重要的信息,但如果發言者速度太快,即使再熟的內容也難以充分譯出。
一般情況下,一個會議上不可能所有的發言都那么快。一個人發言快或者技術性強,很快就會過去,即使翻譯得不理想,也能得到主辦者的理解。所以,沒有必要因為這一個人,把大家的注意力都吸引到譯員身上。另外,譯員最好事先在翻譯合同中提醒主辦方注意發言速度,作為對自己的保護。
本文為語美多翻譯公司原創,轉載請注明原文地址:/篇五:同聲傳譯 昆士蘭大學翻譯專業介紹及入學要求
昆士蘭大學翻譯專業課程設置
必修課:1.翻譯技巧和實驗(英文和中文)2.口譯技巧和實驗(英語和普通話)3.理論與專業的學習
4.翻譯者對語境的學習5.語言學習的鞏固 6.專業翻譯 7.專業口譯 8.翻譯的實際演練課程 9.翻譯學習中的學術論文 10.同聲傳譯 11.研究方法
入學要求:無專業背景要求;雅思6.5分。
開學時間:第一個學期申請要在前一年的8月31日前,第二學期要在當年的2月28日前。
學習費用:11,025aud 麥考瑞大學翻譯專業介紹及入學要求
其對于同聲翻譯、典籍筆譯等基礎扎實的翻譯專業知識提供全面完整的教授,學生并在獲得學位的同時可獲得澳大利亞官方natti協會的三級水平資格的認證。鑒于該校在澳大利亞學術界日益提升的專業水平,申請入讀的學生多,被錄取和申請成功也慢慢呈現類似五星院校要求提高的態勢。麥考瑞大學翻譯課程設置:
必修:
1、翻譯理論與實踐的入門
2、正文分析與翻譯入門
3、口譯技巧
4、翻譯與口譯中的研究方法
5、翻譯實踐或者口譯實踐(選一門即可)
6、高級語言學習
以下學科修夠4個學分: 1.高級語言學習2.公共演講 3.翻譯者的高級寫作技巧。
以下學科修夠8個學分: 1.計算機與翻譯 2.正文分析與翻譯入門 3.翻譯實踐 4.口譯實踐 5.傳媒中的語言轉換 6.文學翻譯 7.雙語詞典編纂 8.畢業論文 9.高級翻譯實踐 10.模擬考試的研討會 11.作對比研究的語言學習。
以下學科修夠8個學分: 1.國際系統 2.國際關系理論 3.國際政治經濟 4.語言與文化 5.語言實用學 6.計算機與翻譯 7.正文分析與翻譯入門 8.翻譯實踐 9.口譯實踐 10.傳媒中的語言轉換 11.文學翻譯 12.雙語詞典編纂 13.社區口譯 14.畢業論文 15.高級翻譯實踐 16.模擬考試研討會 17.高級連續口譯 18.作對比研究的語言學習。
入學要求:雅思7.0分。
開學時間:二月
學習費用:17,332aud 皇家墨爾本理工大學翻譯專業介紹及入學要求
皇家墨爾本理工大學是澳大利亞最早推出翻譯(口譯和筆譯)文憑課程的院校。rmit推出的翻譯專業更注重翻譯的“內功”——多角度擴展學生知識面,課程延伸了翻譯的內容,特別根據當前對大型著作翻譯和大型國際會議的同聲傳譯等特別需求設置了項目管理這個課程, 這個課程是教授學生在一整套項目中翻譯的延續性和重要性, 使學生更深入的參與到項目中, 這不僅僅是一個語言轉換的工具,更充分發揮了學生主觀能動性。碩士課程還教授書面和口頭的翻譯技巧,也包括符合naati要求的角色、道德、職業、演講稿 翻譯和上下文聯系能力等各方面的培養。并且課程中會強調必要的翻譯技巧以幫助學生通過naati的認證考試。
申請碩士學位的學生要注意!皇家墨爾本理工大學的master of translating and interpreting studies有兩種,一種是無翻譯資格認證的non-accrediting,還有一種有翻譯資格認證的 naati accrediting。
有認證的分三個學期
一學期:1.演講學習2.翻譯與口譯的理論基礎 3.道德與專業問題 4.翻譯認證實踐
二學期: 1.翻譯與口譯的高級理論 2.翻譯項目管理學 3.翻譯認證實踐二
從以下選擇一門: 1.語言政策與服務 2.翻譯與科技 3.翻譯與口譯教學 4.高級論文學習5.口譯認證實踐
三學期: 1.翻譯與口譯中的研究方法 2.翻譯延伸的課題
從以下選擇一門: 1.語言政策與服務 2.翻譯與科技 3.翻譯與口譯教學 4.高級論文學習5.口譯認證實踐二
無認證的三個學期 一學期: 1.翻譯者的論文學習2.翻譯與口譯的理論基礎學習3.道德與專業問題 4.口譯者的論文學習
二學期: 1.翻譯與口譯的高級理論 2.翻譯課題管理學
從一下選擇兩門: 1.語言政策與服務 2.翻譯與科技 3.翻譯與口譯教學 4.高級論文學習三學期: 1.翻譯與口譯中的研究生方法 2.輔修論文
從以下選擇一門: 1.語言政策與服務 2.翻譯與科技 3.翻譯和口譯教學 4.高級論文學習
入學要求:雅思6.5分。
開學時間:2月或7月份。
學習費用:17,760(澳元)
西悉尼大學翻譯專業介紹及入學要求
西悉尼大學早在1984年就開設了翻譯與口譯學位課程,該課程是全澳洲惟一一個被naati認證超過20年的學位課程。無論是本科層次還是研究生層次的課程,畢業時只要natti的委托培訓課程考試分數在70分以上就可以直接獲得相對應的翻譯或口譯資格證書。西悉尼大學的翻譯專業課程設置合理而緊湊,一般的學術類研究生學位課程只有一年、共8門課程。相對于澳洲歷史悠久但學費昂貴的大學而言,翻譯課程的時間及其僅僅17600澳幣的學費確實占有非常大的優勢。
西悉尼大學的翻譯口譯課程同世界上其他西方大學的課程一樣,均采取導師教授及個人研習結合的方式。翻譯和口譯理論(interpreting and translation theory)這門理論課程在宏觀上提出了世界上主要的翻譯理論和口譯理論,及其產生的背景和其在翻譯發展的歷史上所起到的推動作用。這門課程不僅課程比較抽象、枯燥,課程所指定的必讀參考書也給人同樣的感覺。
此外,翻譯和口譯的教學各占一半,相比理論課而言,《翻譯和口譯技巧》課則更為直觀、課程的趣味性也更強。它是翻譯口譯專業的核心課程,主要包括了口譯技術、翻譯技術,以及當代翻譯的信息技術。這門課針對高層次的交互口譯、連續口譯、同聲傳譯及讀譯等類型的口譯所必需的技術進行了分析。同時,該課程在另一方面也針對翻譯以及與翻譯相關的信息技術進行了多方面講解。使用英語授課。社會翻譯和專業翻譯課程是相關課程,課程內容也有幾分相似,但側重點和難度稍有不同。它們的目標都是提高英語和母語間相互翻譯的能力。課程主要涉及了醫學、科技、法律、廣告資料以及新聞文學的翻譯方式、方法。旨在提高學生在各種類型的文章中準確把握其文體、文風,在翻譯和校譯的時候能夠通過盡量準確的用語正確體現文章的功能及意義所在。
法律口譯和醫學口譯是趣味性非常強的實用課程,它們通過理論講解結合實際課堂鍛煉,使學生能夠在相關領域在口譯的用語方面和表現方面恰如其分的展示自己。
西悉尼大學的口譯和翻譯課程配有實習,雖然時間較短,但是卻能為學生提供充分的鍛煉空間,同時,讓學生感受到作為翻譯口譯行業的專業人員,實際的社會環境究竟是怎樣的。課程分為自主實習和指定實習兩個部分。指定實習很簡單,通常為期一周,由學校指定實習地點,而自主實習則要求學生像找工作一樣,自行安排公司進行。雖然時間要求也是一周,但是尋找合適的崗位和公司則要花費更多的時間。
入學要求:雅思7.0分。
開學時間:2月和7月。
第三篇:同傳翻譯
同傳翻譯
之前的文章有寫同傳的技能和大方法,現在來說說具體的練習步驟:
1、影子練習(Shadowing),也就是我能常說的“跟讀”:
1).影子跟讀中文:
a.隨機選30~60分鐘的新聞或會議發言,中文的。
(注:之所以選擇30~60分鐘的內容,是因為我們做同傳基本都是20-30分鐘就跟搭檔換一下,練習的時間應當比實戰更長,這樣我們真正做會議的時候,才會覺得能夠從容應對。)b.播放內容,緊跟著它說,它一開始說,你就開始跟著說,它說什么你就說什么,很簡單吧!剛開始一兩天會覺得很難跟上,尤其是新聞的速度太快,這很正常,所以不要泄氣,堅持幾天就能更上了。根據我帶學員的經驗,中文的影子跟讀一般1天就比較熟練了。c.跟讀比較熟練后,慢慢拉大它說和你跟讀的時間,具體就是,等它說了大概3-4個字以后,你才開口,跟它保持一定的時間差,這個不難理解吧?!這個小技能我們在做同傳的時候一定會用到,這樣我們才能聽完一個意群以后才開始翻譯,翻譯出來的東西也有主體感,并且比較有邏輯哦!
2).影子跟讀英文:
a.隨機選30~60分鐘的新聞或會議發言,英文的,原因同上。
b、c步驟跟中文的影子跟讀一樣。由于我們的母語是中文而不是英文,我們的影子跟讀通常要做好幾天才會比較熟練,剛開始第一二天一句話只能跟著說1~2個單詞也很正常,一定不能灰心,這里你放棄,那一切都前功盡棄啦!
2、倒數練習與概述練習:任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什么,不要跟讀哦,純粹的聽,但是手要在紙上寫999,998,997....就是倒數寫過來啦,所以稱為倒數練習!很簡單吧?!內容播放完畢,然后你用自己的話把它的主要意思講出來、概述出來,可以用原文也可以用譯文講。
3、復述練習:任選一段話,最好10分鐘以上的,播放,聽它講什么,不要跟讀,純粹的聽,不要做倒數練習,也就是手也不要動了,只是聽,聽完,然后照原話把它復述出來,最好是一字不差地!
注:概述和復述的區別,舉個簡單的例子吧:
比如你聽到Great changes have taken place in China.那么概述可以概述為:There are changes in China./ China is undergoing great changes.等等。復述就是一字不差的:Great changes have taken place in China.4、邊聽邊翻譯,這也是我們的終極目標,說白了就是真正的同傳了!
邊聽邊翻的練習必須采用會議發言,而不能采用新聞。理由當然很簡單了,我們平時做會議嘛,所以用會議發言!新聞的語速太快,信息量太大,不適合拿來練習同傳,尤其是在初學同傳的時候,更何況在整個同傳界也很少有人敢做新聞的同傳呢。
我帶學員同傳集訓的時候,通常2、3步可能省略,當然要根據學員的具體情況來!也就是說,我基本就帶著練習影子和邊聽邊翻。
第1~5天:中文影子1-5天,整天地練,視學員具體熟練程度而定;
第2~10天:英文影子,整天地練,但每天上午和下午均會加入至少半個小時的中文影子練習;英文是我們的外語,強度一定要大;
第11~30天:邊聽邊翻譯的練習,主要會教學員如何長句切分斷句、如何順句推動翻譯、如何邊聽邊翻邊記筆記等等。
注:大量的高強度的、魔鬼式練習,每天練習12~15小時的樣子,同時都采用會議發言來仿真練習,訓練下來可以勝任會議同傳。
自學練習的童鞋,方法都一樣,貴在堅持,特別是剛剛開始跟不上,會非常灰心,甚至喪失信心,從而導致失敗。
自學練習的童鞋很難發現自己的問題,也就沒辦法去糾正,對以后做會議比較致命,所以建議經濟基礎稍好的都參加系統的培訓。
系統的培訓,當然首選國內外知名大學攻讀會議口譯,其次可以選擇資質和老師都很好的培訓機構,也可以請同傳譯員直接帶。
轉載請注明本文由自由職業同聲傳譯員Gino撰寫。謝謝!
第四篇:同傳會議實習報告:仰望星空,腳踏實地
同傳會議實習報告:仰望星空,腳踏實地
周日的早上我早早醒來,再一次看了一遍頭天晚上已經看了幾遍的材料,還是不放心,一個個陌生的專有名詞跳出眼簾,后面帶著一大串小字母,仿佛要爭先恐后地輕敲我的鼻尖,弄醒我朦朧的腦袋。時間到了,穿著一身整潔靚麗的套裝,我惴惴不安地走出宿舍,心里充滿了期待但又有些不安。——要去觀摩xx老師的同傳會議,哈哈,這次絕無僅有的機會,讓我更進一步接觸這個曾經在我眼里,遙遠而朦朧的夢想。在接到xx許老師通知的那一天,我特別興奮。不過,這就是真真正正的我,對同傳這種“高大上”“金話筒”“金領”的職業,充滿崇拜、敬畏又期待。
走進會場的一瞬間,感到自己好渺小。除了媽媽公司的總部以外,我幾乎從未接觸這么高檔的會議廳。雖然穿著正裝,但是自己一點也沒有能力走進那個雖簡單但意義非凡的箱子。天花板上明亮的燈光,照得那個同傳小箱子又亮又可愛,看著口譯課堂上熟悉的姜老師,我心里一陣欣喜,又一陣深深的無奈。陣陣羨慕和酸楚涌上心頭,我從未那么深刻地體會到,同傳離我這么近,又那么遠。我要何時?才能像他一樣,像我曾經夢想的一樣,讓那小小耳機里飄蕩出我的聲音??
這次會議是“知識產權與創新型國家建設國際研討會”。雖然準備了好久,面對這些專有名詞,以及發言者們飛快的學術性發言,我還是措手不及,自慚形穢。勉強還可以聽懂老師的一些翻譯,但因為注意力分配在兩個不同步的語言上,我很難顧及全面。起初,我只是聽到姜老師優雅的聲音,和發言人一前一后附和著,但是我很難將兩個人的聲音關聯起來,因為前后時間上的差距我很難填補,姜老師在講英文的時候,那個人早就已經講下一句,甚至下下句了。隨著時間的推移,情況慢慢有所好轉。我驚嘆,老師的反應速度簡直太快了!尤其是在漢英之間長句轉換上,前后部分之間相差太遠,我總是聽了后面就忘記了前面,加上一些從前聽都沒聽過的字眼,讓我有種“天書就在耳邊,你譯或不譯,它就在那里,來來去去···”
后來,我嘗試著自己跟著漢語同步翻譯,發現在一些簡單句子上,還是可以翻譯的,等到后面耳機里姜老師的聲音傳來,我還可以和他對照下,哈哈!著實發現老師的高明之處——高級詞匯信手拈來;長難句不在話下;跟不上的直接丟掉;語速驚人,是平時聽力材料里的幾倍。聽到熟悉的句子結構或詞匯,我會小小開心下,跟不上的部分再次暗自佩服下···屌絲和男神之間的差距,就是這么大!
在整個過程中,我還是學到一些詞匯的翻譯用法和翻譯技巧,這里不再一一贅述。不過,相比于細小的知識點,這次觀摩的主要收獲,是讓我感受到同傳無窮的魅力,xx的姜老師和丁老師作為溝通兩種世界的使者,巧舌如簧,雖身居小箱,卻運籌帷幄,指點江山,肩負著傳達信息,促進交流的重要使命。譯員,僅僅用唇齒間跳動的音符,詮釋著語言的巨大魅力。沒有語言,沒有譯員,其他的一切,溝通,交流,都是空的。我真的真的很想成為這樣一個人,但是,前途漫漫,真要好好努力才行啊!令人驚喜的是,我發現自己的一個小優點——快速說英語。希望我可以好好保持這一點,讓它可以多多促進我的提高!
雖然,作為師范生,我注定要走上教師的工作崗位,但既然自己這么愛口譯,這么享受口譯帶給我的欣喜和快樂。我就不要顧慮那么多啦,現在,我更要多多練習,多多思考,好好地學習口譯。不管今后是不是真的可以做同傳,既然已經走上了這條路,就好好努力吧,或許今后,我的努力,會讓我看到另一種不同的風景。為了有更多時間和經歷好好學習口譯,我放棄了其他機會。雖然心頭曾閃過后悔,不過,既然我已經做出了選擇,就要更加專心致志地做好現在的事情,心無旁騖,不再辜負自己!
這次觀摩,是我與同傳的第一次接觸,每一種感覺都那么深刻,讓我難以忘記。各種交織的復雜情感,伴隨著我,現在我是個不折不扣的菜鳥,但以后我會不會還是呢?我會不會改變自己?仰望著遙遠的夢想,堅實踏出現在的每一步,未來的我,將會怎樣?我不知道,但是,我知道的是,仰望星空、腳踏實地是我現在最要做的事情!
第五篇:同傳日記(一)
我的同傳學習日記
(一)2012年2月15日 星期三
我是來自北京語言大學研三中文系的學生,并非英語專業,卻對同傳有著一腔熱情。馬春媛老師(Dolphin)曾在北京講過交傳課程,我特別喜歡她輕松幽默又精彩的授課特色,老師的人格魅力深深感染著我,短短三天的課程實在讓人不過癮,于是這次我無論如何都要放下手頭的所有工作,直奔沈陽參加提奧的培訓課程。
走進教室那一刻,相信所有學員都和我一樣激動不已。在電視里都幾乎見不到的同傳設備就這么靜靜地擺在眼前等候我們親自觸摸,靠近理想的興奮、緊張和幸福感同時迸發,實在難以言表。教室兩側分別設立四個同傳小屋,專業術語稱作Booth。本以為我們距離那個小屋無限遙遠,然而課程一開始,熱情洋溢的Dolphin就讓我們親自體驗了一把同傳的滋味。
Dolphin講完交傳與同傳的差異性以及部分重要的同傳理論和學習技巧后大家進行了緊張的實戰演練。一天的課程似乎一眨眼就過去了,在Booth里感覺時間過得飛快。Dolphin告訴我們,在做會議同傳的時候,還沒等緊張呢,會議就結束了。除了理論和實戰,Dolphin還用許多有趣的例子告訴我們做同傳的注意事項。前不久Dolphin參加了全球奢侈品品牌大會的同聲傳譯,當無數個France、Italy閃過,China突然出現時,Dolphin終于忍不住熱淚盈眶,激動的心情溢于言表,然而她卻仍保持冷靜和坦然,語速平穩地翻譯下去,興奮則留到了會議結束。那晚,Dolphin失眠到凌晨兩點鐘。Dolphin告訴我們,作為一個專業的同聲傳譯員,在翻譯的過程中絕對不能讓情緒失控,平和、優雅、從容是必須具備的素質。
課后,大家做了深刻的總結。“影子練習”能夠幫助我們把聽和說的動作分開,長期訓練則能將我們“單核”的大腦轉變成“雙核”甚至“多核”。一心多用是人與生俱來的本能,而在后天的學習過程中我們被灌輸的思想始終是“專心”,于是我們逐漸形成了習慣,在專心于一事時很難再做另一件事。但影子練習卻讓我們反其道而行之,激發出人自然擁有的協調能力,如此以來同傳不再遙遠。曾經對“同傳遙不可及”的感覺漸漸褪去,取而代之的是踏實的演練,對Booth的適應和放松的心態。學習同傳首先要解決的是心理問題和思維問題,最后才是語言問題。大家常道聽途說,年紀大了就無法再做同傳了。而實際上,年紀越大,同傳做得越好。因為做同傳,背景知識是相當重要的,隨著時間的積累,知識儲備會越來越豐富,語言功底越來越深厚,兩種語言間建立的聯系也更加牢固,因此反應更敏捷。Dolphin老師有個同傳搭檔就是七十多歲的老先生,做得十分杰出,他的譯文總結比演講人的講話還精辟,甚至是演講人講話的升華。
提奧的同傳課程在質量上無疑是黃金級別,而我在參加培訓的過程中,還發現了一個有趣的現象,那就是學員和老師一樣都是有著大愛的優秀而謙和的人。優秀是一種習慣,而真正的優秀則總屬于那些智慧卻在生活中低調和善的人們。大學英語教師王老師優雅大氣,她帶著五年級的女兒琦琦一起來學習,琦琦用流利的英文征服了所有學員。提前結束印度旅游,從深圳趕到沈陽專程來聽Dolphin課程的Lucy曾管理過多所學校,從她身上我明白了什么是閱歷什么是追求卓越。現為雅思培訓教師的Linda柔和恬靜。Susan則是英文專業大四學生,一直夢想著能夠成為優秀的同傳譯員,在今天的練習中她的進步最明顯。工作多年的Eric博學多識,很少在生活中用到外語卻依然堅持學習,為了能夠讀到更專業的英文原著。做大學老師和翻譯的Tina謙和得可愛。他們所有的人都是我的老師,在提奧的這次學習經歷不僅是對英語水平的提高,也是對人生境界的提高。
作為本期提奧同傳培訓課程的學習團隊,我們將在Dolphin的帶領下于未來十一天深入同傳,探索同傳的奧秘。只要每天都在正確的道路上前行,哪怕步伐很小,也在靠近夢想!