第一篇:口譯禮儀祝詞E-C 原文[大全]
Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.On behalf of all the members of my mission(使團、代表團), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country.Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis(大城市、大都會,近義詞:metropolis).To our great amazement, this country boasts a two-and-half-decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region(亞太地區)has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community(商業界,商界).It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights(知識產權)Protection Agreement.I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporation in Shanghai.Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!
Thank you.
第二篇:禮儀祝詞口譯詞匯表
開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit
閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest
尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor
遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country
宣布??開幕 declare??open
提議祝酒 propose a toast to express regret 表示遺憾
to proceed to take up one's post 赴任 to assume one's post 就任
to make representations to, to take up a(the)matter with 向?交涉 to lodge a protest with 向?提出抗議 to request the consent of...征求?的同意 tea party 茶會
an atmosphere of cordiality and friendship 誠摯友好的氣氛 reciprocal banquet 答謝宴會 delegation 代表團
head of the delegation, leader of the delegation 團長
deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副團長
值此之際 on the occasion of借此機會 take this opportunity to 以??名義 in the name of本著??精神 in the spirit of代表 on the behalf of
由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 official invitation 回顧過去 look back on
展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing
圓滿成功 a complete success
member of the delegation 代表團成員 memorial speech 悼詞
to develop the relations of friendship and cooperation 發展友好合作關系 prosperity and strength 繁榮富強 friendly visit, goodwill visit 友好訪問
questions of common interest;question of common concern 共同關心的問題 state banquet 國宴
message of greeting, message of congratulation 賀電 speech of welcome 歡迎詞 welcoming banquet 歡迎宴會 cocktail party 雞尾酒會
good health and a long life 健康長壽
profound condolence 深切哀悼 to receive 接見
cordial hospitality 盛情接待 to be shocked to learn of 驚悉
the two sides, the two parties 雙方 be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 認為
luncheon 午宴 to propose a toast to...提議為?干杯
reception 招待會 on the happy occasion of 欣逢
toast 祝酒詞 on learning with great joy 欣悉
to convey one's sympathy 表示慰問 to give a banquet in honour of...宴請?
to meet with 會見 on invitation, upon invitation 應邀
to review the guard of honour 檢閱儀仗隊 at the invitation of...應?邀請
to exchange views 交換意見
in the company of..., accompanied by...在?陪同下
to express one's sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝賀和最好的愿望
to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某國)國家繁榮人民幸福
to take note of...注意到 dance(party), ball, fandango 舞會
His(Her, Your)Majesty 陛下 reading party 讀書會
His(Her, Your)Royal Highness 殿下 fishing party 釣魚會
His(Her, Your)Excellency 閣下 sketching party 觀劇會
His Excellency Mr.President and Mme...?總統先生閣下和夫人 Christmas party 圣誕晚會
luncheon party 午餐會
assembly 大會 fancy ball 化妝舞會
convention 會議 commemorative party 紀念宴會
party 晚會, 社交性宴會 wedding dinner, a wedding reception 結婚宴會
at-home party 家庭宴會 banquet 酒宴
tea party 茶會 buffet party 立食宴會
dinner party 晚餐會 cocktail party 雞尾酒會
garden party 游園會 welcome meeting 歡迎會
farewell party 惜別會 congress 代表大會
pink tea 公式茶會 board of directors 董事會
New Year’s banquet 新年會 executive council, executive board 執行委員會
year-end dinner party 忘年餐會 standing body 常設機構
box supper 慈善餐會 committee, commission 委員會
fancy fair 義賣場 subcommittee 附屬委員會,小組委員會
general meeting, general assembly 會員大會
general committee, general officers, general bureau 總務委員會 session 會期,會議期間(美作:meeting)
secretariat 秘書處 working party 工作小組
budget committee 預算委員會 seat, headquarters 席位
drafting committee 起草委員會 governing body 主管團體
committee of experts 專家委員會 round table 圓桌
advisory committee, consultative committee 顧問委員會,咨詢委員會
symposium 討論會 to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召開會
study group 學習研討會 opening speech 開幕式致辭
seminar 講習會,學習討論會 small-and medium-sized enterprises 中小型企業
meeting in camera 秘密會議(美作:executive session)farmer-turned-entrepreneur 農民企業家
opening sitting 開幕會 clean energy 清潔能源
final sitting 閉幕會 basic medical insurance 基本醫療保險
formal sitting 隆重開會 crops' minimum purchase prices 糧食最低收購價
plenary meeting 全會 per-capita income 人均收入
sitting, meeting 開會(美作:session)
window guidance 窗口指導(監管機構利用其在金融體系中特殊的地位和影響,引導金融機構主動采取措施防范風險,進而實現監管目標的監管行為。)boost/propel/expand domestic demand 擴大內需rural-urban development divide 城鄉差距
proactive fiscal policy 積極的財政政策government work report 政府工作報告
moderately easy monetary policy 適度寬松的貨幣政策dairy product standards 乳制品標準
scattered production model 分散生產模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.這種分
散生產模式是諸多食品安全問題的根源。)
administrative transparency 政務透明
bridging loan 過渡性貸款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.過渡性
貸款是一種在中期或長期融資安排確定前的短期融資)
comfortable Housing Project 安居工程
careers guidance 就業指導equal Access to Education 教育公平
three Direct Links “大三通”(通郵、通航、通商)golden September and silver October 金九銀十
healthcare reform package 醫改方案rural left-behind population 農村留守人口
basic medicine system 基本醫療體制issues of agriculture, farmer and rural area 三農問題
home appliances going to the countryside 家電下鄉
three insurances and one fund “三險一金”(養老保險、失業保險、醫療保險和住房公積金)
administrative accountability 行政問責制(是指一級政府對現任該級政府負責人、該級政府所屬各工作部門和下級政府主要負責人在所管轄的部門和工作
范圍內由于故意或者過失,不履行或者正確履行法定職責,以致影響行政秩序和行政效率,貽誤行政工作,或者損害行政管理相對人的合法權益,給行政機關造成不良影響和后果的行為,進行內部監督和責任追究的制度)。
defense budget 國防預算安居工程 Comfortable Housing Project
disaster relief 賑災政務透明 administrative transparency
defense expenditure 國防開支? abbr.國際原子能組織(International Atomic Energy Agency)safeguarding our sovereignty and territory 保衛主權和領土完整
top legislative body 最高立法機關
social welfare system 社會福利制度
minimum living standard 最低生活標準
the imbalance between urban and rural areas 城鄉發展不平衡
state-run/owned company/enterprise 國有企業
農村留守人口 Rural Left-Behind Population
大三通 Three Direct Links
第三篇:禮儀祝詞口譯.66777
禮儀祝詞口譯
(Ceremonial Speech)
第一部分
基本詞匯
開幕
/閉幕式 opening/closing ceremony開幕 opening speech/address
致開幕詞make an opening speech友好訪問goodwill visit
閣下Your/His/Her Honor/Excellency貴賓distinguished guest
尊敬的市長先生Respected Mr.Mayor
遠道而來來自大洋彼岸的朋friends coming from a distant land/the otherside of the Pacific東道國host country宣布……開幕declare open
值此之on the occasion of借此機會take this opportunity to以……名義in the name of本著……精神in the spirit of
代表on the behalf of由衷的謝意heartfelt thanks
友好款待gracious hospitality正式邀請official invitation
回顧過去look back on展望未來look ahead/look into the future最后in closing圓滿成功a complete success
提議祝酒propose a toast to express regret表示遺憾to proceed to take up one's post
赴任to assume one's post就任to make representations to, to take up a(the)matter with向…交涉to lodge a protest with向…提出抗議to request the consent of...征求…的同意
茶會tea party
誠摯友好的氣氛an atmosphere of cordiality and friendship
reciprocal banquet 答謝宴會delegation 代表團
head of the delegation, leader of the delegation 團長
deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副團長
member of the delegation 代表團成員memorial speech 悼詞
to develop the relations of friendship and cooperation 發展友好合作關系
prosperity and strength 繁榮富強friendly visit, goodwill visit 友好訪問
questions of common interest;question of common concern 共同關心的問題
state banquet 國宴message of greeting, message of congratulation 賀電
speech of welcome 歡迎詞welcoming banquet 歡迎宴會cocktail party 雞尾酒會good health and a long life 健康長壽profound condolence 深切哀悼
cordial hospitality 盛情接待the two sides, the two parties 雙方
luncheon 午宴reception 招待會toast 祝酒詞
to convey one's sympathy 表示慰問to meet with 會見
to review the guard of honour 檢閱儀仗隊to exchange views 交換意見
to receive 接見to be shocked to learn of 驚悉
be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 認為
to propose a toast to...提議為…干杯on the happy occasion of 欣逢
on learning with great joy 欣悉to give a banquet in honour of...宴請…
on invitation, upon invitation 應邀at the invitation of...應…邀請
in the company of..., accompanied by...在…陪同下
to express one's sincere congratulations and best wishes
致以衷心的祝賀和最 好的愿望
to wish prosperity to a country and well-being to its people
祝(某國)國家繁榮人民幸福
to take note of...注意到His(Her, Your)Majesty 陛下
His(Her, Your)Royal Highness 殿下His(Her, Your)Excellency 閣下
His Excellency Mr.President and Mme...…總統先生閣下和夫人
assembly 大會convention 會議party 晚會社交性宴會at-home party 家庭宴會tea party 茶會dinner party 晚餐會 garden party 游園會 dance(party), ball, fandango 舞會reading party 讀書會fishing party 釣魚會sketching party 觀劇會
Christmas party圣誕晚會luncheon party 午餐會fancy ball 化妝舞會
commemorative party 紀念宴會wedding dinner, a wedding reception 結婚宴會
banquet 酒宴buffet party 立食宴會cocktail party 雞尾酒會 welcome meeting 歡迎會farewell party 惜別會pink tea 公式茶會New Year’s banquet 新年會
year-end dinner party 忘年餐會box supper 慈善餐會fancy fair 義賣場
general meeting, general assembly 會員大會congress 代表大會
board of directors 董事會executive council, executive board 執行委員會standing body 常設機構committee, commission 委員會
subcommittee 附屬委員會小組委員會
general committee, general officers, general bureau 總務委員會
secretariat 秘書處budget committee 預算委員會drafting committee 起草委員會 committee of experts 專家委員
advisory committee, consultative committee 顧問委員會咨詢委員會
symposium 討論會study group 學習研討會seminar 講習會學習討論會 meeting in camera 秘密會議opening sitting 開幕會
final sitting 閉幕會formal sitting 隆重開會
plenary meeting 全會working party 工作小組seat, headquarters 席位governing body 主管團體round table 圓桌
to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召開會
第二部分
詞語擴展
一、政治詞匯
亞太地區Asian-Pacific region建交 establishment of diplomatic relations between互訪 exchange of visit外交政策foreign policy一貫奉行 in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit雙邊關系bilateral relations
持久和平lasting peace
二、政治詞匯
貿易額 trade volume商業界 business community跨國公司 transnational corporation經濟強國經濟大國經濟列強economic power
第三部分
例句
1,我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express
our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯盟大會開幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯合王國的代表團表示熱烈的歡迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom..4.我謹向各位表示最熱烈的歡迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預祝大會圓滿成功!
I wish the conference a complete success
第四篇:口譯實務 U1 禮儀祝詞
U1 禮儀祝詞 Ceremonial Speech
Text1 Ruth Lilly Poetry Prize 終生成就
簡明扼要
敘事詩
天然的沖動
無關的抒情詩
家庭生活
樂于讀書的人
平裝本
精裝本
今年的羅斯利里詩歌獎得主
獲得終生成就獎
一貫的風格
善于捕捉細微的瞬間
修訂版
事情就這樣發生了
我的每個詞都是非用不可的題材
緊張
Lifetime achievement
Concise / Precise
Narrative poem
Natural impulse
extraneous[?k?stre?ni?s]
Lyric poem
Domestic life
Compulsive reader
Paperback
Hardback
This year’s winner of the Ruth Lilly Poetry Prize
Given for lifetime achievement
A constant style
Small moments captured
Revision
Things just happened
I want every word to have to be there
Issue
Tension(s)
Text2 President Summers
博大精深
儒家
道家
諸子百家
和而不同
天下興亡匹夫有責
民為邦本
民貴君輕
己所不欲勿施于人
滿足溫飽
實現小康
講臺
相隔萬里
在...上差異很大
充滿希望
燦爛文化
源遠流長
早在2000多年前,產生了以孔孟為代表的儒家學說和以老莊為代表的道家學說
Extensive and profound
Confucianism
Taoism
Masters’ hundreds of schools
Seek harmony with uniformity
People are responsible for the rise or fall of the country
People are the foundation of the country
People are more important than the monarch
Don’t do to others what you don’t want others to do to you
Meet the standard of food, clothing and shelter
Achieve a well-off standard of living
Rostrum
A & B are far apart geographically
Differ greatly in the level of...Full of promises
Splendid civilization
Start far back and run a long long course(過程)
More than 2000 years ago, there emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius and Taoism represented by Laozi and Zhuangzi 學說流派
著名時期
珍貴品質
人民性的(民粹)
民主性的
強調仁愛,強調群體,強調和而不同強調天下為公。
特別是“天下興亡、匹夫有責”的愛國情操
民本思想
待人之道
吃苦耐勞
勤儉持家
尊師重教
傳統美德
對家庭、國家和社會起到巨大的維系與調節作用
一個改革開放與和平崛起的大國
13億人口
乘以/除以
人均水平Doctrine(s)and theories
Famous term
Precious ideas and qualities
Populist
Democratic
Lay stress on kindness and human relations, on the interest of the community,on seeking harmony and uniformity and on the idea that the world is for all
Especially, the patriotism embodied(具體化/體現)in the saying that “people are responsible for the rise or fall of the country”
The populist ideas
Code of conduct
Long suffering and hard working
Diligence and frugality in household management
Respect teachers and valuing education
Traditional virtues
Play a great role in binding and regulating the family, the country and the society
A country in reform and opening-up and a rising power dedicated(奉獻)to peace
1.3 billion population
Multiplied by/ divided by
Per capita level
自力更生
解決13億人的問題
自1978年改革開放以來...中國人民獨立自主建設社會主義
巨大的
解決了13億人的溫飽問題
基本實現小康
城鄉地區/東西部地區
達到發達國家的水平
需要幾代人,十幾代人甚至幾十代人堅持不懈的努力
大國
充滿希望
制定了三步走戰略以實現現代化
從現在起到2020年,中國要全面實現小康
Rely on no one but ourselves
Resolve the problems facing 1.3 billion people
By 1978, with the adoption of the reform and opening-up policies
The Chinese peoples’ path of building socialism with Chinese characteristics
Tremendous/Enormous
Enabled its 1.3 billion countrymen to meet their basic needs for food, clothing and shelter
Basically realize the standard of a well-off society
Urban and rural areas / eastern and western regions
Reach the level of the developed countries
It will take the sustained hard work of several generations, a dozen of generations and even dozens of generations
Major country
Full of promises /(sth)have a great deal to look forward to
Lay down the three-step strategy toward modernization
From now to 2020, China will complete the building of a well-off society in an all-round way
到2049年,也就是中華人民共和國成立100周年的時候,我們將達到是世界中等發達國家的水平
.我們清楚地認識到,在前進的道路上還要克服許許多多可以預見的和難以預料的困難,迎接各種各樣嚴峻的挑戰。
當然,中國政府和人民有足夠的信心,艱苦奮斗,排除萬難,實現我們的雄心壯志
今天,人類正處于社會急劇大變動的時代
我呼吁
共同推動發展
我們的成功將承繼先賢,澤被后世
和平、安定、繁榮的無限光明、無限美好
By 2049, the year the people’s republic of China will celebrate its centenary [sen'ten?ri](100周年紀念),we will have reached the level of a medium-developed country.We have no illusion(錯覺)but believe that on our way forward, we shall encounter many foreseeable and unpredictable difficulties and face all kinds of tough challenges.Of course, the Chines Government and people are confident enough to overcome all the difficulties and achieve our ambitious goals through our vigorous efforts
Today, humanity is in the middle of a period of drastic social change
My appeal is that...Work together....for progress and the development of...Our success will do credit to our forebears and bring benefit to our posterity
Peaceful,tranquil and prosperous ['pr?sp(?)r?s]
Immensel(極端地)bright and beautiful
Text3 UN Secretary-General
預防沖突
人權
謙卑地
諾貝爾百年和平獎
在死后地
種族隔離
稀罕物
凱旋門
勝利殿堂
聯合國兒童基金會
和平的使命
軍事觀察員
世界糧食計劃署
確保真正和持久地改善每個男女的生活是我們在聯合國所做的一切工作的衡量標準。
正是本著這種精神,我謙卑地接受諾貝爾百年和平獎。
40年前的今天,1961年和平獎第一次授予聯合國的秘書長——在他死后頒發,因為達格.哈馬舍爾德已經在中非為和平獻出了生命。
Conflict prevention
Human rights
Humbly
Centennial Nobel peace prize
Posthumously
Apartheid
Rarity
Archways of triumph(remember vs.anchor)
Pantheon
UNICEF(UNITED NATIONS CHILDREN’S FUND)
Mission of peace
Military observer
World food Programme
Securing real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations
It is the spirit that I humbly accept the Centennial Nobel Peace Prize.Forty years today, the Prize for 1961 was awarded for the first time to a Secretary-General of the United Nations posthumously, because Dag Hammarskjold had already given his life for peace in Central Africa.我自己之所以能走上為聯合國服務的道路,是因為有我的家人和各大洲許多朋友做出的犧牲和奉獻——其中一些人已經過世——他們是我的良師益友。我對他們表示最誠摯的感激。
遺憾的是,和平獎仍世間少有。
戰爭紀念碑/紀念堂
頌揚英勇戰役的銅雕
凱旋門
慶祝游行
紀念殿堂
頌揚和平可以給我們帶來的是諾貝爾和平獎——它是一個以獨特的響亮聲音和說服力發表的表明希望與勇氣的聲明。
理解和滿足個人的需要
配得上今天得到的榮譽,并實現我們的創始人的理想(夙愿)
My own path to service at the United Nations was made possible by the sacrifice and commitment of my family and many friends from all continents —— some of whom have passed away —— who taught me and guided me.To them, I offer my most profound gratitude.Sadly, a prize for peace is a rarity in this world.Monuments or memorials to hall
Bronze salutations to heroic battles
Archways of triumph
Parade
Pantheon of victory
What it does have is the Nobel Prize—a statement of hope and courage with unique resonance and authority.Understand and address the needs of individuals
Live up to(不辜負)the honor conferred today, and fulfill the vision of our founders.塞內加爾
美國民警顧問
法律準則
聯合國兒童基金會兒童保護計劃干事
易受攻擊的Senegal
Civilian Adviser from the United States
The rule of law
UNICEF Child Protection Officer
Vulnerable(Vulnerability 弱點=weakness)
(反義=invulnerable刀槍不入的)
Practice1
哈佛是世界著名的高等學府,精英薈萃,人才輩出。
中美兩國相隔遙遠,經濟水平和文化背景差異很大
由于地震、洪水、瘟疫、災荒,由于異族入侵和內部**,這些古文明,有的衰落了,有的消亡了,有的融入了其他文明。
中華文明以其頑強的凝聚力和雋永的魅力,歷經滄桑而完整的延續下來
早在2000多年前,就產生了以孔孟為代表的儒家學說和以老莊為代表的道家學說,以及其他許多也在中國思想史上有地位的學說流派,這就是有名的“諸子百家”。
強調仁愛,強調群體,強調和而不同,強調天下為公
Harvard is a world-famous institution for higher education, attracting and appealing best minds, and brought them up generations up generations.China and the United States are far apart geographically, differ greatly in the level of economy and cultural background.Owing to earthquake, flood, plague, and famine, or to alien invasion and internal turmoil, some of these ancient civilizations withered away, some were destroyed and others become assimilated into other civilizations.Chinese civilization, thanks to its strong cohesive and inexhaustible appeal, has survived many vicissitudes intact.More than two thousand years ago, there emerged the Confucianism represented by Confucius and Mencius, the Taoism represented by Laozi and Zhuangzi, and many other theories and doctrines which are famous in the term of “Masters’ hundreds of schools”
Lay stress on kindness and relations between individuals, on seeking harmony without uniformity, and on the idea that the world is for all.天下興亡、匹夫有責的愛國情操,民為邦本、民貴君輕的民本思想,己所不欲、勿施于人的待人之道,吃苦耐勞、勤儉持家、尊師重教的傳統美德,世代相傳。所有這些,對家庭、國家和社會起到了巨大的維系與調節作用。
中國政府和中國人民有足夠的信心,艱苦奮斗、排除萬難,實現我們的雄心壯志。
The patriotism embodied in the saying that “everyone is responsible for the rise or fall of the country”, the populist ideas that “people are the foundation of the country”, ”people are more important than the monarch”, the code of conduct that “don’t do to others that you don’t want others to do to you”, and the traditional virtues taught from generations to generations: long suffering and hard working, frugality and diligence in the household management.All of these had played a great role in binding and regulating the family, the country and the society.The Chinese government and its people have the enough faith to overcome all the difficulties and challenges to achieve our ambitious goals through our vigorous efforts
Practice2
Securing the real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations
On the same day, the prize for 1960 was awarded forthe first time to an African – Albert Luthuli, one of the earliest leaders of the struggle against apartheid in South Africa.For me, as a young African beginning his career in the United Nations a few months later, those two men set a standard that I have sought to follow throughout my working life.In a world filled with weapons of war and all too often words of war, the Nobel Committee has become a vital agent for peace.Only by understanding and addressing the needs of individuals for peace, for dignity, and for security can we at the United Nations hope to live up to the honor conferred today, and fulfill the vision of our founders.我們在聯合國所做的一切工作都是以維護每個人真正的持續發展為標準。
(確保真正和持久地改善每個男女的生活是我們在聯合國所做的一切工作的衡量標準)
正是在那一天,1960年的諾貝爾和平獎被第一次授予給非洲人,獲獎者是阿爾伯特.盧斯里,他是幾位最早在南非開始斗爭反對種族隔離的領導人之一。
(在同一天,1960年和平獎首次頒予一位非洲人——阿爾伯特.盧圖利,他是反對南非種族隔離斗爭最初的領導人之一)
于我,一個幾個月后才開始聯合國工作的非洲年輕人來說,這兩個人給我確定了我整個工作生涯中都要為之奮斗的目標
(我是幾個月后再聯合國開始職業生涯的一名非洲青年,對我來說,這兩人確立了我在整個工作生涯中一直努力依循的標準)
在這個充滿戰爭武器和戰爭言論的世界,諾貝爾獎組委會成為了維護和平的重要斗士。(在充滿戰爭武器,而且往往充滿戰爭言論的世界里,諾貝爾委員會已成為極其重要的和平推動者)
只有當每個人對和平、尊嚴和安全的需求被尊重、理解之后,我們才能不愧于聯合國今天所獲得的榮譽,才能實現它的創始人的夙愿。
(只有理解和滿足個人對自由、尊嚴和安全的需要,我們聯合國的工作人員才有希望配得上今天得到的榮譽,并實現我們創始人的理想)
Teaching is the greatest public service and we owe teachers our admiration and respect.Every teacher here has many reasons for teaching, but one reason every teacher shares is a love for children.With the thanks and pleasure, I accepted President Bush’s invitation to visit the United States before attending APEC meetings in October this year in Mexico
我們在上海亞太經合組織會議期間進行了成功的會晤。
中美關系
教書育人是最偉大的公共服務,我們都欠教師們贊賞和尊敬。
教書育人是最偉大的公共服務,我們應對教師們表示我們的贊賞和尊敬。
每個老師選擇教書的理由都不同但是有一點理由是是相同的,那就是他們有著對孩子的愛
我感謝并愉快地接受布什總統的邀請,將于今年10月到墨西哥出席亞太經合組織會議前訪問美國。
We had a successful meeting during the APEC meetings in Shanghai.Sino-US Relations 在今天的會談中,我與布什總統回顧了中美關系30年來的歷程,深入討論了雙邊關系 和當前的國際形勢,達成了許多重要的共識,取得了多方面的積極成果。
21世紀國際城市建設和環境會議
1300萬
聯合國人類住區委員會
中華人民建設部
金秋十月
國宴
超越
我們正面臨著一個遠大的前程
一個自由半球繁榮昌盛的時代
During today’s meeting, me and President Bush reviewed the 30-year history of Sino-US relations, had an in-depth discussion about the bilateral relations and current international situation.We had reachedconsensuson many important issues and achieved positive results in many areas.The 21st century International conference on city construction and environment
1.3 million
The United Nations Centre for Human Settlements
The ministry of construction of People’s Republic of China
The golden month of October
State dinner/state banquet
Go beyond
We have before us a great prospect
An era of prosperity in a hemisphere of liberty Ethic
Hemisphere
Religious
Three T’s: vitality, ingenuity and creativity
Please join me in toasting the independence of the United States of America
回顧過去,展望未來
就…….問題交流看法和意見
協調
Unprecedented
Ecological deterioration
A decreasing supply of natural resources
Intensify
Long-term regeneration of natural resources
民族的半球
宗教的
三個“力”:生命力、想象力、創造力
請與我一起舉杯,慶祝美國的獨立
Retrospectingthe past and looking into the future
Exchage ideas and opinions on problems concerning
Reconcile/ coordinate
前所未見的生態污染
不斷減少的自然資源
加劇=strengthen
自然資源長期再生
The limited ability of ecological system
心平氣和、小心翼翼地思考
中國是四大文明古國
安居樂業
中國現代工業起步晚
取得了驚人的成就
令人矚目的成就
致力于
人人關注的所有有責任心的人都應該
掠奪
我們將繼續努力
聯合舉辦 生態系統有限的能力
Consider calmly and carefully
China is one of the four ancient civilization.If one has a comfortable home it is easier for him to concentrate on work
In China, modern industry has been initially slow to develop
Our achievements have been amazing
Have made noticeable achievements
Have placed…as one of its top priotity
Of great concern to everyone
All those with a sense of responsibility
exploitation
we will make constant efforts to
co-sponsored by 閣下
貴賓
高層領導人
設宴招待
謹代表
承蒙…的盛情邀請
作為貴國人民的友好使者
提議祝酒
宣布……開幕
宣布……閉幕
有朋自遠方來,不亦樂乎!
海內存知己,天涯若比鄰
Yourexcellency
Honorable guest
Senior leader
To host a banquet for
On behalf of
At the gracious invitation of
As an envoy of friendship of your people
To propose a toast
Declare……open
Declare the closing of
It is such a delight to have a friend coming from afar
Long distance separates no bosom friends
第五篇:口譯禮儀祝詞E-C 譯文
市長先生閣下,中國朋友們,女士們先生們:
Your Honor Mr.Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,這是我首次訪問你們這座美麗的城市,我為此深感榮幸。
I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,向我們東道主的誠摯邀請,對我們一踏上這塊充滿魅力的土地便受到的友好款待,向東道主表示真誠的感謝。
On behalf of all the members of my mission(使團、代表團), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.與此同時,我很高興這次訪問給予我一次極好的機會,向市長先生和上海人民轉達我國政府和人民的 熱烈問候和誠摯的良好祝愿。
I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country
雖然我們遠隔萬里,但貴國唐朝的一位詩人說得好,“海內存知己,天涯若比鄰。”
Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.整個世界都在以極大的興趣注視著中國正在發生的巨大變化,尤其是注視著上海這座蓬勃向上的特大型城市所發生的巨大變化。令人驚訝的是,25年來中國經濟強勁持續增長,沒有哪一個國家可以與其媲美。
The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis(大城市、大都會,近義詞:metropolis).To our great amazement, this country boasts a two-and-half-decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world.中國奇跡般地迅速崛起為亞太地區最具有實力的經濟強國之一,吸引了并將繼續吸引我國越來越多的商業、制造業和金融業的巨頭來華投資,尤其是在上海及其周邊地區的許多長期項目上投資。
China’s miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific region(亞太地區)has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas.在過去的10年里,沒有任何一個地方像浦東那樣對我國商業界產生了如此之大的吸引力。
Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community(商業界,商界).正是基于對這一狀況的認識,我們來到上海尋求進一步發展我們在經濟和金融方面進行合作的更好的途徑。It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation.我此行的目的之一就是締結我們的《投資保護協定》和《知識產權保護協定》。
One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights(知識產權)Protection Agreement.我此行的另一目的是希望能與中國同行攜手建立一家以
在上海的跨國公司為服務對象的合資咨詢服務機構。I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporation in Shanghai.最后,我此行的又一項重要任務是向上海市長面呈來訪我市的正式邀請,希望市長閣下在其方便的時候盡早訪問我市,以便使我們能有機會來回報我們在這里受到的熱情款待。Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai.We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.我非常珍惜我們兩座城市之間的密切關系,我也非常重視我們作為你們最重要的貿易伙伴之一所享有的地位。I greatly cherish the close relationship between our two cities.I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.盡管近年來世界經濟處于不景氣的狀態,我們之間的經濟合作和貿易額卻一直在穩步增長。
In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume.我們真誠地希望彼此之間繼續密切合作,發展我們的友好關系,確保我們在經濟、金融和貿易方面的合作持續增進。
It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.請允許我借此機會,祝愿市長先生,祝愿出席今晚招待會的所有中國朋友,身體健康!
謝謝各位。
On the occasion of this reception, I wish Mr.Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!
Thank you.