第一篇:中國式英語讓外國人暈菜[定稿]
中國式英語讓外國人暈菜
全球語言監聽會[本人建議翻譯成“全球語言監測機構” 公布了年度十大熱門詞語。“中國式英語”(Chinglish)位居第四,甚至超過了“禽流感病毒”、“卡特里娜颶風”和“維基百科”。在全國大中城市,凡是有漢英雙語標識的地方,就有充滿黑色幽默的“中式英語”落腳。
北京國際機場的緊急出口處有個指示牌,上面一行英文赫然入目:“No Entry on Peacetime”,翻譯過來就是“和平時期不得入內”。其實它要表達的真正意思是“平時不得入內”。“和平”和“平時”是兩個概念,這要是碰上腦袋里只有一根筋的老外,他就很可能固執地領會成只有“打仗時才能從這兒進去”。
王府井一家書店門口處掛著一面醒目的橫幅:“Welcome again”這句話的本意是You are welcome to come back again(歡迎再來)[Welcome back更簡潔或者Hope to see you again/soon
],但壓縮后,就成了“本來您只能得到一次歡迎的機會,現在書店額外再歡迎您一次”的意思。
北京中華民族園,是專門介紹中國少數民族文化習俗的所在,卻有著這樣一塊招牌:“Racist Park”(種族主義的公園),如此“恐怖主義”的翻譯,肯定會讓外國游客目瞪口呆。
上海很多“殘疾人專用廁所”被譯成了有貶義色彩的“變形人廁所”(Deformed Man Toilet)——是不是變形金剛也可以去呢?
走在大街上,令人啼笑皆非的英文牌匾一不留神就會跳入我們的眼簾,有的中小超市便如此這般地會把“Super City”(超級城市)的重量級大名,頂在自己小小身軀的頭上。、究其原因,各種中英對照的標識對英語的誤用有好幾種。一種是很明顯的,比如單詞拼寫錯誤,丟掉了一兩個字母或者是誤拼成了想象的單詞。
一位美國游客曾在慕田峪長城看到一塊令人震撼的英文標牌:“Please take care of pubic sanitation”(請注意陰部衛生)。這塊標牌本應是“請注意公共衛生”。但“公共”一詞的英文“Public”被漏寫了一個字母“l”,就變成了 “Pubic”(陰部的)。參看:
一位澳大利亞的旅游者在回憶他在北京的經歷時,風趣地說:“我有一次去飯店吃飯,驚異地發現Crap(英文大便的意思)居然變成了一道鮮美的菜肴,我的上帝!原來他們把Crap這個詞錯當成了Crab(螃蟹)。”
還有一種錯誤是因為字對字的“直譯”,或者是用了快速翻譯軟件。
陜西一家“王記速食店”招牌的英文寫著“無翻譯或服務器錯誤”(No Translation or Server Error),店主一定是把“王記速食店”用某種在線翻譯軟件翻譯,而軟件并不像他想象的那么強大,只能顯示“無翻譯”。[這則很經典
]
有一家取名為“私家菜”的飯館,英文譯名是“Private Vegetables”(私人的菜或秘密的菜),跟原意并不搭界。掛這樣的牌子,外國人一般是不敢進去的,如若侵犯了店家的隱私怎么辦?
一家商廈的樓梯處寫著“小心碰頭”的提示牌,英文是“Carefully Meet(小心地接觸)”,意思南轅北轍。
上海一廁所的墻壁上掛著一個提示牌:“Wash after relief”,令外國客人由衷驚嘆:天啊,中國的廁所光沖(flush)不行,居然還要“洗”(wash)!其實中文意思只是“Please flush after use”(用過請沖水)。
另一些中國式英語形成的原因可能更為復雜,最明顯的就是中國的菜單。那些種類豐富、名稱獨特的中國菜是根本沒辦法找到恰當的英文對應的
“紅燒獅子頭”,翻成了“燒紅了的獅子頭”(Burn Red Lion Head),讓外賓覺得好好恐怖。他們還得費盡心思琢磨“Rolling Donkey”(打滾的驢:驢打滾)和“4 Glad Meat balls”(四個快樂的肉球:四喜丸子)究竟是什么東西。在四川飯館,“夫妻肺片”被翻譯成“Man and Wife Lung Slice”,著實把人嚇得不輕,還以為闖入了食人國。
一位外國客人如果想品嘗“鐵板牛肉”這道菜,就得預備好鱷魚般的牙齒以便將“Corrugated iron Beef”(縮成皺紋的鐵牛肉)咀嚼下去。要是打算享受“Government Abused Chicken”(宮保雞丁)的美味,在大快朵頤前就不能特別在乎這只雞生前是曾經被“內閣強暴”過的雞,以免影響了進餐的好心情。
更有些崇尚古典的店主干脆將英文字母用古漢語的語序從右向左排列——對老外而言,這簡直比天書還難懂。[注意:古漢語是從上倒下。阿拉伯文是從右向]
為了迎接奧運,中式英語誕生最多的北京正在進行一場規范公共場所英語標識的戰役。
但是,并不是所有Chinglish都是錯的,比如像“long time no see”(直譯為“好久不見”)這個典型的從中文到英文一個字一個字對照著翻譯過來的Chinglish,就已經成為標準英文詞組。
而且,也有外國人認為某些誤用的英文是中國人的絕妙創意,可以從中看出中國人的思維方式。
比如在上海某公園的草坪上,能見到這樣的提示:“Little grass has life,please watch your step”(小草有生命,足下請留情),外國人認為這樣的教育方式完全是中國化的,卻非常可愛,也非常令人感動。
第二篇:(中國式英語)
世界上最強的中國式英文
1.we two who and who? 咱倆誰跟誰阿
2.how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你?
3.you don't bird me,I don't bird you 你不鳥我,我也不鳥你
4.you have seed I will give you some color to see see, brothers!together up!你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!
5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you havenothing to say,go home!有事起奏,無事退朝
6.you me you me 彼此彼此
7.You Give Me Stop!你給我站住!
8.know is know noknow is noknow 知之為知之,不知為不知...9.WATCH SISTER 表妹
10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse'son can make hole!龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞!
11.American Chinese not enough 美中不足
12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die 車禍現場描述
13.heart flower angry open 心花怒放
14.go past no mistake past 走過路過,不要錯過
15.小明:I am sorry!老外:I am sorry too!
小明:I am sorry three!老外:What are you sorry for?
小明:I am sorry five!
16.If you want money,I have no;if you want life,I have one!
要錢沒有,要命一條
17.I call Li old big.toyear 25.我叫李老大,今年25。
18.you have two down son。你有兩下
第三篇:典型中國式英語
博雅塔教育個性化上門輔導專家
老外眼里的中式英語
在各個英語學習論壇上,經常可以看到有關Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。不過我看到過一篇長文,也是有關Chinglish的,但卻是美國人寫的,很有意思。這篇長文的標題是Chinglish 2 English(從中式英語到標準英語),作者是浙江大學的美國外教Chuck Allanson,內容則是Chuck在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。
比如Chuck第一次來中國,下飛機后,負責接待他的東北某大學英語系陳老師說:您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出于好奇,就說可以,結果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心里暗想,這兩種東西,國際上早已經有通用的說法(ravioli和tofu),他們中國人為什么還要用那種生僻的說法呢?以后Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什么不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。于是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發生這種事情。在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長文。下面就是這些Chinglish說法,其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語的標準說法。
①歡迎你到...② welcome you to...③ welcome to...①永遠記住你② remember you forever ③ always remember you(沒有人能活到forever)①祝你有個...② wish you have a...③ I wish you a...①給你② give you ③ here you are
①很喜歡...② very like...③ like...very much
①黃頭發② yellow hair ③ blond/blonde(西方人沒有yellow hair的說法)
①廁所② WC ③ men's room/women's room/restroom
①真遺憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity說法太老)
①褲子② trousers ③ pants/slacks/jeans
①修理② mend ③ fix/repair
①入口② way in ③ entrance
①出口② way out ③ exit(way out在口語中是crazy的意思)
①勤奮② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
①應該② should ③ must/shall
①火鍋② chafing dish ③ hot pot
①大廈② mansion ③ center/plaza
①馬馬虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國被濫用)
①盡我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國被濫用)
①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
①欺騙② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
①車門② the door of the car ③ the car's door
①怎么拼? ② how to spell? ③how do you spell?
全國統一熱線:4006-181-184網站:
①再見② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣)
①玩② play ③ go to/do(play在中國被濫用)
①面條② noodles ③ pasta(noodles有些孩子氣)
①據說② it is said ③ I heard/I read/I was told
①等等② and so on ③ etc.etcetera
①直到現在② till now ③ recently/lately/thus far ①農民② peasant ③ farmer
①宣傳② propaganda ③ information
英語中12個典型的中國式錯誤
1.這個價格對我挺合適的。
誤:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children.這句話用后面的說法會更合適。
2.你是做什么工作的呢?
誤:What's your job?
正:Are you working at the moment?
What kind of work are you?
提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?
3.用英語怎么說?
誤:How to say?
正:How do you say this in English?
提示:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎么讀?How do you pronounce this word?
4.明天我有事情要做。
誤:I have something to do tomorrow.正:I am tied up all day tomorrow.提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I can't make it at that time.I'd love to, but I can't, I have to stay at home.5.我沒有英文名。
誤:I haven't English name.正:I don't have an English name.提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而并不是在現在完成時里面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車。I don't have a car.6.我想我不行。
誤:I think I can't.正:I don't think I can.提示:漢語里說“我想我不會”的時候,英語里面總是說“我不認為我會”。以后您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。
7.我的舞也跳得不好。
誤:I don't dance well too.正:I am not a very good dancer either.提示:當我們說不擅長做什么事情的時候,英語里面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
8.現在幾點鐘了?
誤:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。
9.我的英語很糟糕。
誤:My English is poor.正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better.10.你愿意參加我們的晚會嗎?
誤:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club;join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
11.我沒有經驗。
誤:I have no experience.正:I don't know much about that.提示:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.12.——這個春節你回家嗎?
——是的,我回去。
--Will you be going back home for the Spring Festival?
誤:--Of course!
正:--Sure./ Certainly.提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course后面隱含的一句話是“我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。
常用英語口語絕佳句型100句
1.I’m an office worker.我是上班族。
2.I work for the government.我在政府機關做事。
3.I’m happy to meet you.很高興見到你。
4.I like your sense of humour.我喜歡你的幽默感。
5.I’m glad to see you again.很高興再次見到你。
6.I’ll call you.我會打電話給你。
7.I feel like sleeping/ taking a walk.我想睡/散步。
8.I want something to eat.我想吃點東西。
9.I need your help.我需要你的幫助。
10.I would like to talk to you for a minute.我想和你談一下。
11.I have a lot of problems.我有很多問題。
12.I hope our dreams come true.我希望我們的夢想成真。
13.I’m looking forward to seeing you.我期望見到你。
14.I’m supposed to go on a diet / get a raise.我應該節食/漲工資。
15.I heard that you’re getting married.Congratulations.聽說你要結婚了,恭喜!
16.I see what your mean.我了解你的意思。
17.I can’t do this.我不能這么做。
18.Let me explain why I was late.讓我解釋遲到的理由。
19.Let’s have a beer or something.咱們喝點啤酒什么的。
20.Where is your office? 你們的辦公室在哪?
21.What is your plan? 你的計劃是什么?
22.When is the store closing? 這家店什么時候結束營業?
23.Are you sure you can come by at nine? 你肯定你九點能來嗎?
24.Am I allowed to stay out past 10? 我可以十點過后再回家嗎?
25.The meeting was scheduled for two hours, but it is now over yet.會議原定了兩個小時,不過現在還沒有結束。
26.Tom’s birthday is this week.湯姆的生日就在這個星期。
27.Would you care to see it/ sit down for a while? 你要不要看/坐一會呢?
28.Can you cover for me on Friday/help me/ tell me how to get there? 星期五能不能請你替我個班/你能幫我嗎/你能告訴我到那里怎么走嗎?
29.Could you do me a big favor? 能否請你幫我個忙?
30.He is crazy about Crazy English.他對瘋狂英語很著迷。
31.Can you imagine how much he paid for that car? 你能想象他買那車花了多少錢嗎?
32.Can you believe that I bought a TV for $25?
33.Did you know he was having an affair/cheating on his wife? 你知道他有外遇了嗎?/欺騙他的妻子嗎?
34.Did you hear about the new project? 你知道那個新項目嗎?
35.Do you realize that all of these shirts are half off? 你知道這些襯衫都賣半價了嗎?
36.Are you mind if I take tomorrow off? 你介意我明天請假嗎?
37.I enjoy working with you very much.我很喜歡和你一起工作。
38.Did you know that Stone ended up marrying his secretary? 你知道嗎?斯通最終和他的秘書
結婚了。
39.Let’s get together for lunch.讓我們一起吃頓午餐吧。
40.How did you do on your test? 你這次考試的結果如何?
41.Do you think you can come? 你認為你能來嗎?
42.How was your weekend ? 你周末過得怎么樣?
43.Here is my card.這是我的名片。
44.He is used to eating out all the time.他已經習慣在外面吃飯了。
45.I’m getting a new computer for birthday present.我得到一臺電腦作生日禮物。
46.Have you ever driven a BMW? 你有沒有開過“寶馬”?
47.How about if we go tomorrow instead? 我們改成明天去怎么樣?
48.How do you like Hong Kong? 你喜歡香港嗎?
49.How do you want your steak? 你的牛排要幾分熟?
50.How did the game turn out? 球賽結果如何?
51.How did Mary make all of her money? 瑪麗所有的錢是怎么賺到的?
52.How was your date? 你的約會怎么樣?
53.How are you doing with your new boss? 你跟你的新上司處得如何?
54.How should I tell him the bad news? 我該如何告訴他這個壞消息?
55.How much money did you make? 你賺了多少錢?
56.How much does it cost to go abroad? 出國要多少錢?
57.How long will it take to get to your house? 到你家要多久?
58.How long have you been here? 你在這里多久了?
59.How nice/pretty/cold/funny/stupid/boring/interesting.60.How about going out for dinner? 出去吃晚餐如何?
61.I’m sorry that you didn’t get the job.很遺憾,你沒有得到那份工作。
62.I’m afraid that it’s not going to work out.我恐怕這事不會成的。
63.I guess I could come over.我想我能來。
64123 it okay to smoke in the office? 在辦公室里抽煙可以嗎?
65.It was kind of exciting.有點剌激。
66.I know what you want.我知道你想要什么。
67.that why you don’t want to go home? 這就是你不想回家的原因嗎?
68.I’m sure we can get you a great / good deal.我很肯定我們可以幫你做成一筆好交易。
69.Would you help me with the report? 你愿意幫我寫報告嗎?
70.I didn’t know he was the richest person in the world.我不知道他是世界上最有錢的人。
71.I’ll have to ask my boss/wife first.我必須先問一下我的老板/老婆。
72.I take it you don’t agree.這么說來,我認為你是不同意。
73.I tried losing weight, but nothing worked.我曾試著減肥,但是毫無效果。
74.It doesn’t make any sense to get up so early.那么早起來沒有任何意義。
75.It took years of hard work to speak good English.講一口流利的英語需要多年的刻苦操練。
76.It feels like spring/ I’ve been here before.感覺好象春天到了/我以前來過這里。
77.I wonder if they can make it.我在想他們是不是能辦得到。
78.It’s not as cold / hot as it was yesterday.今天不想昨天那么冷/熱。
79.It’s not his work that bothers me;it’s his attitude.困擾我的不是他的工作,而是他的態度。
80.It sounds like you enjoyed it.聽起來你好象蠻喜歡的。
81.It seems to me that be would like to go back home.我覺得他好象想要回家。
82.It looks very nice.看起來很漂亮。
83.everything under control? 一切都在掌握之中嗎?
84.I thought you could do a better job.我以為你的表現會更好。
85.It’s time for us to say “No” to America.是我們對美國說不的時候了。
86.The show is supposed to be good.這場表演應當是相當好的。
87.It really depends on who is in charge.那純粹要看誰負責了。
88.It involves a lot of hard work.那需要很多的辛勤工作。
89.That might be in your fav123 那可能對你有利。
90.I didn’t realize how much this meant to you.我不知道這個對你的意義有這么大。
91.I didn’t mean to offend you.我不是故意冒犯你。
92.I was wondering if you were doing anything this weeke12 我想知道這個周末你有什么要做。
93.I have your attention., please? 請大家注意一下。
94.This is great golfing / swimming/ picnic weather.這是個打高爾夫球/游泳/野餐的好天氣。
95.Thanks for taking me the movie.謝謝你帶我去看電影。
96.I am too tired to speak.我累得說不出活來。
97.Would you tell me your phone number? 你能告訴我你的電話號碼嗎?
98.Where did you learn to speak English? 你從哪里學會說英語的呢?
99.There is a TV show about AIDS on right now.電視正在播放一個關于愛滋病的節目。100.What do you think of his new job/ this magazine? 你對他的新工作/這本雜志看法如何
第四篇:中國式英語小品劇本
中國式英語《Chinglish》
(小品劇本)
甲:知道嗎,最近一東西比較火。乙:什么?
甲:Chinglish,俗稱中式英語!乙:你才剛聽說?我都知道好久了。你水平如何? 甲:horse horse tiger tiger 乙:行啊,那我考考你吧。甲:try try see 乙:你沒看見我有多忙嗎? 甲:you no see, I now very busy 乙:不管三七二十一
甲:no care three seven two ten one 乙:其實理解多了,才覺得這東西有些胡攪蠻纏。甲:為啥?If you tiger me , I will mountain you!乙:生日快樂變成了“Birthday happy” ,上學成了“up shool”,這些東西一點語法都沒有。
甲:也不能一棍子打死,“Long time to see”已經成了國際標準詞匯了。
乙:What do you think , Who are you?這是英語初學者的必經之路。
甲:是啊,你難道就沒這么no three no four 過? 乙:我一直慚愧的就是我的作文里竟有那樣的句子。甲:說來聽聽。
乙:One car come ,one car go ,two car PengPeng , people did.甲:沒有人會ten all ten nine,都是Ameriean Chinese not enough.乙:Am I easy I ? 都一路走過來的。
甲:China people ten thousand year.我們發明的,我們也要用啊。
乙:This is only one no two ,啥美式、歐式都沒咱的有意思。
甲:因此,大家千萬別認真,當個笑料就行了。乙:最后,祝大家good good study , day day up!
第五篇:經典搞笑中國式英語1-50
最經典搞笑中國式英語100句
01.有他這顆掃帚星,什么事情都辦不成。
[誤] With a comet like him, nothing can be accomplished。
[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。注:“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其后面象拖著的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”被認為是災難的預兆,并被用來比喻不吉利的人或事;禍根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英語的 comet 雖然沒有這層含義,但卻有一個對應的說法,即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble.“這輛汽車上有什么妨人的東西,總給我找麻煩”。
02.蘿卜青菜,各有所愛。
[誤] Some prefer radish but others prefer cabbage。
[正] Tastes differ。
注:Tastes differ/vary 是句英語諺語,除此以外,原句還可翻譯成 No dish suits all tastes 或 You can never make everyone happy 等。《新概念英語》第三冊第23課的標題是:One man's meat is another man's poison,表達的很生動。總之,應采取意譯。
03.他一向嘴硬,從不認錯。
[誤] He has always got a hard mouth and never admit a fault。
[正] He never says uncle。
注:say(cry)uncle: to give up or in;to surrender;to admit defeat.Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩們打架時的用語,當一方想制服另一方時,就用命令的口氣說:“Say uncle!”這時,有的孩子為了表示不服輸,就是不說。后來,say uncle 就成了“服輸”的代名詞,而 not say uncle 就相當于“嘴硬”了。
04.老師很喜歡這個嘴甜的小姑娘。
[誤] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much。
[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much。
注:中國人喜歡說“嘴甜”,但 honey-lipped 更符合英美人的語言習慣。
05.同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。
[誤] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass。
[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots。
注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往往要葡匐到在,親吻他們的靴子。后來,人們將 lick the boots 引申為“為了某種目的而討好某人”,它與漢語的“拍馬屁”含義一樣。在美國英語中,“拍馬屁”還有另一種說法,即 polish the apple,它典出以前的學生用擦亮的蘋果來討好老師。
06.你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。
[誤] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend。
[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend。
注:break up with sb.雖然表示“與某人分手了”,但并沒說明是誰先提出來的。而 dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這里則表示像倒垃圾一樣地甩掉。
07.我們要把祖國建設成為社會主義的現代化強國。
[誤] We will build our motherland into a socialist modern powerful country。
[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country。
注:形容詞作為修飾語在漢語和英語中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。在英語中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說明本質屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當從這一點看不出區別時,就靠詞的長短來決定,短的在前,長的在后。原文中最能說明“國家”本質的定語是“社會主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。
08.人都是這山望著那山高,對自己的現狀沒有滿意的時候。
[誤] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on.They never feel saisfied with what they've already got。
[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill.They never feel saisfied with what they've already got。
注:“這山望著那山高”是指人不滿足于現狀的心理,它在英語中已經有了現成的說法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利于與西方人溝通。
09.中華人民共和國主席
[誤] Chairman of the People's Republic of China
[正] President of the People's Republic of China
注:以前,我們一直將“主席”翻譯為 chairman,例如:great leader Chairman Mao(偉大領袖毛主席)。其實“主席”與 chairman 并不等義,chairman 在英語中通常指會議或某一具體組織的負責人,它的權力和重要性不及中文的“主席”。這就是為什么1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 President一詞,并沿用至今。另外,國內仍有不少詞典把“班/級長(學校的)”譯為“class monitor”,這是“四人幫”時代的產物,那時的“班長”是專司監管學生的,所以譯作“monitor”。而“班長”的正確譯文應該是“class president”。
10.轉戰南北
[誤] fight south and north
[正] fight north and south注:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。中國人習慣于先“東西”后“南北”,而且在涉及“南北”時,習慣于先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰”、“南來北往”等。而英美人與此正好相反,如“江蘇在中國的東南部”英文是 Jiangsu is in the south-east of China, 而“新疆在中國的西北部”應譯為 Xinjiang is in the north-west of China。
11.這個教授教得很爛。
[誤] The professor teaches badly。
[正] The professor is so terrible。
注:有人認為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中 terible 意思很靈活,例如:feel terrible 指身體“不舒服”; The food is terrible 則是說食物“難吃極了”。而第一句純屬中文式的表達。
12.北京申奧成功的消息令我們熱血沸騰。
[誤] Beijing's winning the bid for the Olympics makes our blood boil。
[正] Beijing's winning the bid for the Olympics makes us excited。
注:make one's blood boil 是指“激怒某人”,而非“使人激動”。英語中“使人激動”的說法除了 make one excited,還有較為口語化的 make one's spine tingle。
13.別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。
[誤] Don't listen to their babbling.Nothing of the sort。
[正] Don't be fooled by their babbling.Nothing of the sort。
注:原文中的“聽”不能用 listen to 來表示,因為 listen to 指“聽”的動作,而原文中的“別聽”不是不讓他“聽”,而是勸告他“不要聽信”,因此,用 not be fooled by 才更達意。
14.我們這兒的人都覺得他有婚外戀。
[誤] Pepple around here all feel that he has affairs outside his own marriage。
[正] Pepple around here all feel that he is leading a double life。
注:affair 本身就指“私通”或“曖昧關系”,當然是“婚外”的事,所以 outside one's own marriage 無疑是多此一舉了。英語中“有婚外戀”的地道說法應該是 lead a double life。
15.別看別人不把她當回事,在家里她可是父親的掌上明珠。
[誤] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home。
[正] Although other people never take her seriousy, she is the apple of her father's eye at home。
注:中英文常用不同的喻體表明相同的喻義,“掌上明珠”與 the apple of one's eye 就是一個很好的例子。這種情況我們一般應尊重各國文化和習俗,翻譯時取目的語的固定說法,而不必直譯,這有助
于將意思更有效地傳達給讀者。the apple of one's eye 源自圣經《舊約》,當時人們用 apple 指人的瞳孔。盡管瞳孔現在已經用 pupil 來表示,不再是 apple 了,但這一用法卻延續了下來。
16.都十點鐘了。起床了,懶蟲!
[誤] It's ten o'clock.Get up, lazy worm!
[正] It's ten o'clock.Get up, lazy bones!
注:“懶蟲”并非真是一條蟲,只不過被用來形容人很懶惰罷了。英語里與之對應的說法是 lazy bones(懶骨頭)。注意,這里的 bone 應以復數形式出現,也許是因為不會只有一根骨頭懶吧!
17.我唯一的資本就是勤奮。
[誤] My only capital is diligence。
[正] My only means to success is diligence。
注:原文的“資本”是借喻,實際指“可以依靠并取得成功的手段”。而英語的 capital 指 money used to produce more wealth or for starting a business,并沒有中文那樣的引申意思。所以,這里的“資本”不能與 capital 畫等號。也有人用 advantage 來翻譯“資本”,雖然不盡意,但至少可以讓讀者理解。
18.這家商店開辟了休息處,受到顧客的稱贊。
[誤] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation。
[正] This department store has set up a lounge, much to the customers' appreciation。
注:英語的 resting-place 雖然有“休息處”的意思,但更經常的是用來指“墳墓”,即“最后安息之處”。因此,把公共場所的“休息處”譯為 resting-place 不很合適。也有人將它譯為 rest-room,但那更不妥當,因為英語中的 rest-room 是“廁所”的委婉說法,而“休息處”不是這個意思。
19.大家都懷疑湯姆是個間諜。
[誤] Everyone doubts that Tom is a spy。
[正] Everyone suspects that Tom is a spy。
注:doubt 作“懷疑”講,是“不相信”的意思;而 suspect 作“懷疑”講,是指“對.。.有所察覺”。第一句譯文犯了兩個錯誤:首先,doubt 不能接 that 從句,只有not doubt that 和 doubt if/whether;其次,它所表達的意思是“大家對湯姆是間諜這件事表示懷疑”,即“大家不相信湯姆是間諜”,與原文的意思恰好相反。
20.我們倆關系最好,他經常來我這兒蹲飯吃。
[誤] We are best friends.He always comes here to have meals for free。
[正] We are best friends.He always comes here to bum meals off me。
注:第一句只表明“他常到我這兒來白吃白喝”,但朋友這間那種親密關系沒有體現出來。而 bum sth.off sb.指向非常熟的朋友要一些不起眼的小東西,而朋友也不會介意還不還
21.最近的人口統計顯示中國人口已超過12億。
[誤] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion。
[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion。
注:surpass 和 exceed 譯成中文雖然都是“超過,勝過”的意思,但出現具體數字時要用后者。
22.我希望你不要拖我的后腿。
[誤] I hope that you won't pull my leg。
[正] I hope that you won't hold me back。
注:pull one's leg 是“愚弄某人,開某人的玩笑”的意思,相當于 make fun of sb.。英語中與“拖后腿”相對應的表達是 hold sb.back 或 be a drag on sb.等。
23.學校里,那些長得人高馬大的家伙常來找我的麻煩。
[誤] At school, those big and strong guys always come to find my trouble。
[正] At school, those big and strong guys always come to pick on me。
注:find my trouble 是“發現我的難處”的意思,而英語中“找某人的麻煩”用短語 pick on sb.它不僅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且還包含 tease(取笑、戲弄)或 bully(威脅、欺侮)的意思。
24.原來如此。一經你解釋我就明白了。
[誤] So it is.I understand soon after your explanation。
[正] So that's how it is.I understand soon after your explanation。
注:So it is 的意思是“的確如此”,它是用來表示對對方觀點的贊同的。例如:
A: It is a fine day today!
B: So it is。
而在表達恍然大悟時,英文要用 So that's how it is 或 So that explains it, 或更簡單地道的說法 Oh, I see。
25.我沒料到這個無恥的女人居然同她好友的丈夫調情。
[誤] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husband。
[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husband。
注:shameful 通常指某事物是“可恥的,丟臉的”,而 shameless 表示 having or showing no feeling of shame;immodest or impudent,它一般用來指人“不知羞恥的,不要臉的”或“傷風敗俗的”。原文也可譯為:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husband。
26.我每天都要在網吧里呆上10個小時,是個不折不扣的網蟲。
[誤] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。
[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。
注:“網蟲”要是直譯成 net bug,很容易使人聯想到計算機病毒,如:the millennium bug(“千年蟲”病毒)。所以,英語中與之相應的說法是 netter/nettle。在《劍橋國際英語詞典》里,對 netter/nettle 的解釋是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“網蟲”的意思差不多,它表示“網癡,網迷”;而 netizen 則可以用來指所有的網民,尤其是互聯網的用戶,它是由 net(網絡)和 citizen(公民)組合而成的。還有一個時髦的詞是 netsurfer,即“網上沖浪者”。
27.東施效顰。
[誤] Doingshi imitates Xishi。
[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse。
注:把原文按照字面意思直譯過來,恐怕只有中國人能夠理解。要想讓外國人明白這個中國成語,就要對譯文進行解釋性加工了。同樣,“情人眼里出西施”不是 Xishi is in the eye of the beholder,而是 Beauty is in the eye of the beholder。
28.你不好好學習,還想去牛津上大學。這可真是個不切實際的幻想喲!
[誤] You don't study hard, yet you want to go to Oxford.What an impractical illusion!
[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford.What an illusion!
注:漢語中的修飾語往往用的很多,目的在于加強語氣,但這種表達習慣在翻譯時必須進行處理。illusion 本身就有 impractical 的含義,而英語中在表意已經很明確的情況下是無需重復的。
29.想讓他答應這樣的要求恐怕不大可能。
[誤] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request。
[正] I'm afreaid it is unlikely for him to agree to such a request。
注:impossible 表示“完全不可能”,所以與原文有出入。在英語中,probable 表示的可能性最大,其次是 possible,再次是 likely。而常用的句式為 it is probable/possible/likely for sb.to do sth.,或 sb.be likely to do sth.。
30.一群螞蟻
[誤] a group of ants
[正] a colony of ants
注:表示群體時,group 通常指人或物,而 colony 才指生物群體
31.她和男朋友吵了一架,冒著大雨跑了出去。
[誤] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the big rain。
[正] She quarreled with his boyfriedn and ran out in the heavy rain。
注: 漢語中的“大”可以修飾很多名詞,如“大風”、“大浪”、“濕氣大”等,但在英語里卻不能一一對應。例如,“大雨”就不能譯成 big rain,因為那會被人誤以為是雨點大,而不是雨大。英美人形容雨大習慣用“重”(heavy),heary rain(大雨),heavy clouds(云霧大),heavy moisture(潮氣大)等,這也許是因為他們認為有些事物用重量來衡量比用體積更好吧。
32.我每天都要在網吧里呆上10個小時,是個不折不扣的網蟲。
[誤] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a net bug。
[正] I spend 10 hours in the net bar every day, and I am indeed a netter。
注:“網蟲”要是直譯成 net bug,很容易使人聯想到計算機病毒,如:the millennium bug(“千年蟲”病毒)。所以,英語中與之相應的說法是 netter/nettle。在《劍橋國際英語詞典》里,對 netter/nettle 的解釋是:regular user of Internet, perhaps one who spends too much time in this occupation。nethead 和“網蟲”的意思差不多,它表示“網癡,網迷”;而 netizen 則可以用來指所有的網民,尤其是互聯網的用戶,它是由 net(網絡)和 citizen(公民)組合而成的。還有一個時髦的詞是 netsurfer,即
“網上沖浪者”。
33.每次考試來臨的時候,約翰就變成了一只夜貓子,但這并不是一個好的學習方法。
[誤] John becomes a night cat every time the examination is coming.However, this is not a good way to learn。
[正] John becomes a night owl every time the examination is coming.However, this is not a good way to learn。
注:owl 是“貓頭鷹”的意思,即一種深夜不睡,睜一只眼,閉一只眼,準備隨時捕捉田鼠的動物。英語中用 night owl 來比喻經常熬夜的人,就像我們習慣用“夜貓子”一樣。不論叫你“夜貓子”還是 a night owl,“開夜車”(burn the midnight oil)總是免不了的。
34.現如今,由于出國深造的人越來越多,“海龜(歸)派”也不像原來那樣吃香了。
[誤] Nowadays as more and more people study abroad, the overseas students are not so popular as before。
[正] Nowadays as more and more people study abroad, the returnees are not so popular as before。
注:“海龜(歸)派”是指那些在國外留學以后又回來的人,是個非常形象的新名詞。但 overseas student 是指正在國外學習的“留學生”,意思正好相反,所以要換成 returnee。這個詞本身就包含在海外學習過的意思。
35.在皎潔的月光下,那個花花公子在我耳邊悄悄說著情話。
[誤] The playboy whispered love words to my ear with a bright moon in the sky。
[正] The playboy whispered sweet nothings to my ear with a bright moon in the sky。
注: 因為“情書”是 love letter,“情歌”是 love song,所以不少人以為“情話”就應該是 love words,其實并非如此。英語中“情話”常用 lovers'prattle 或 sweet nothings 來表達。prattle 有“孩子話,廢話”的意思,所以 lovers' prattle 指“戀人之間孩子氣的廢話”;sweet nothings 更是一目了然,有“甜蜜而不中用”的意思。
36.比爾。蓋茨平均每天工作15個小時,他簡直就是一個工作狂。
[誤] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work。
[正] Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic。
注: crazy 雖然可以作“瘋狂的,狂熱的”講,但 be crazy about/on sth.的意思卻是“熱衷于...,對.。.著迷”;be crazy for 也不行,因為它表示“渴望(某物);迷戀(某人)”。可見,它們都與“工作
狂”有一定區別。而 workaholic 是從 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出來的,表示像酗酒者離不開酒精一樣地離不開工作。現在人們將-holic 作為一個后綴,表示“對.。.上癮,嗜好.。.成癖”,并構成了許多新詞。例如:movie-holic(嗜好電影成癖的人),telehokic(看電視成癖的人)等。
37.給這們女士來杯威士忌,記在我的賬上。
[誤] Whisky for this lady, and put it on my bill。
[正] Whisky for this lady, and put it on my tab。
注: 我們可以說 Could we have the bill, please?(請給我們賬單好嗎?)或 pay the bill(埋單),但“記在某某的賬上”卻不用 bill,而要用 put...on one's tab 表示。tab 是“小紙片”的意思,因為過去小店的生意都是靠住在附近的老主顧,賒賬時有發生,于是老板們通常把每個人的賒賬情況記在各自的小紙片上,也就是 put...on one's tab,以防遺忘。漸漸地,該詞組就成了一種習慣用法。
38.哈羅得揮金如土,沒有一點積蓄。
[誤] Harold spends money like dirt, and has no savings。
[正] Harold spends money like water, and has no savings。
注:英國是一個島國,離不開水;而我們中國的許多地區深處內陸,人們的生活離不開土地。所以,英語中有許多習語與“水”有關,而漢語卻常常拿 “土”作比。這就是為什么同樣是比喻花錢浪費,大手大腳,英語是 spend money like water,而漢語卻是“揮金如土”。此外,英語中還有很多有關船和水的習語,例如:rest on one's oars(暫時歇一歇),keep one's head above water(奮力圖存),be all at sea(不知所措)等等。
39.這只表的價錢很貴。
[誤] The price of the watch is dear。
[正] The watch is dear./The price of the watch is high。
注: 以物品為主語時用 dear 或 cheap,以定價為主語時就說 high 或 low。
40.昨天晚上我們玩得很愉快。
[誤] We played very pleasantly last night。
[正] We enjoyed ourselves very much last night./ We had a good time last night。
注: 玩牌,打球,演戲之類就用 play,漢語這兒說的玩是指度過一個愉快的時候,最好譯成 enjoy oneself 或 have a good time。
41.嘿,小伙子,千萬別灰心。
[誤] Hey, lad, don't lose your heart。
[正] Hey, lad, don't lose heart。
注: lose one's heart(to sb。)是“心被.。.俘虜去,愛上.。.”的意思,而 lose heart 才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。
42.歌迷們沖進演員休息室,搶著同凱莉。米納合影。
[誤] The fans rushed into the rest room trying to take photos with Kylie Minogue。
[正] The fans rushed into the greenroom trying to take photos with Kylie Minogue。
注:倫敦西區的特魯街劇院是英國最古老的劇院,據說為了讓演員們長時間處于舞臺強烈燈光照射下的眼睛得到休息,那里的演員休息室被漆成了綠色。后來,greenroom 就逐漸成了“(劇場)演員休息室”的代名詞。而 rest room 可不是這個意義上的“休息室”,它其實是“廁所”的一種委婉說法。43.我感到很痛。
[誤] I am painful。
[正] I feel great pain。
注:“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因為 painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot is painful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
44.亞洲四小龍。
[誤] the Four Little Dragons of Asia
[正] the Four Little Tigers of Asia
注:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎” 等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯想和看法與中國人完全不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的免征,西方人不會理解為什么要把亞洲經濟的四個強國說成“四個小魔鬼”,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼里,tiger “是朝氣蓬勃、堅忍不拔、努力奮斗、充滿希望”的免征,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。
45.百里挑一。
[誤] one in a hundred
[正] one in a thousand
注: “百里挑一”常被用來形容“很特別,很出眾”或“與眾不同”,one in a thousand 也有相同的含義。但值得注意的是,漢語用“百”,而英語則以十倍于百的 thousand 來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說 a thousand thanks(千分感謝)或 thanks a million times(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。
46.周末許多人睡得很晚。
[誤] Many people sleep late at weekends。
[正] Many people go to bed very late at weekends。
注: 第一句譯文錯在沒弄懂 sleep 的真正含義。英語動詞有短暫動詞和持續動詞之分,它們分別表示短暫動作和持續的動作或狀態。sleep 是典型的持續動詞,表示“在睡覺”。而漢語的“睡”既可表示“上床睡覺”的短暫動作,如:我昨天11點才睡;也可以表示“在睡覺”的持續動作和狀態,如:他睡了整整10個小時。原文屬于前一種情況,即表示“上床睡覺”的短暫動作,故應該使用 go to bed。
47.干杯!要一飲而盡。
[誤]---Cheers!Bottom up。
[正]---Cheers!Bottoms up。
注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottoms up 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數;而 bottom up 表示“屁股朝天”。
48.這個任務很危險,但總得有人去冒險。
[誤] The task is really dangerous.But someone has to take the adventure。
[正] The task is really dangerous.But someone has to bell the cat。
注: adventure 指軍事歷險、探險旅行等驚險活動或投機活動。而 bell the cat 源自一個故事:一窩老鼠想在貓脖子上套一個鈴鐺,這樣貓一來他們就會聽到,并及時逃命。但主意雖好,卻苦于沒人去套這個鈴鐺(bell the cat)。后來,bell the cat 被人們反復引用,表示“為大家的事去承擔風險”,并成了表示原文意思最貼切的英語習語。
49.一輛白色轎車前來接新郎新娘去教堂。
[誤] A white car turned up to take the groom and the bride to the church。
[正] A white car turned up to take the bride and the groom to the church。
注:漢英兩種語言均有各自固定的詞序,因此,在翻譯時要根據各自的語言習慣進行適當的調整,此處就是一個很好的例子。之所以將新娘放在前面,也許是西方文化中 “女士優先”的又一體現吧!又如:“衣食住行”譯成英語是 food, clothing, shelter and transportation;同樣,“左顧右盼”翻譯成 look right and left。
50.你去弄些水來。
[誤] Go and bring some water。
[正] Go and fetch some water。
注: bring 雖然表示“帶來”,但它是讓某人在來的時候將某物帶來(但說話時人還沒來);而 fetch 則是讓身邊的某人“去取某物”,它包括往返的兩段路程。