第一篇:10年5月漢譯英 2009.9.22胡錦濤在聯合國氣候變化峰會開幕式上的講話
胡錦濤在聯合國氣候變化峰會開幕式上的講話
2009年9月22日,國家主席胡錦濤在聯合國氣候變化峰會開幕式上發表題為《攜手應對氣候變化挑戰》的重要講話。講話全文如下: 攜手應對氣候變化挑戰
-在聯合國氣候變化峰會開幕式上的講話(2009年9月22日,美國紐約)中華人民共和國主席胡錦濤 潘基文秘書長,各位同事:
今天,各國領導人匯聚聯合國,共商應對氣候變化大計,這對推動國際社會有力應對氣候變化這一全球性挑戰具有十分重要的意義。
全球氣候變化深刻影響著人類生存和發展,是各國共同面臨的重大挑戰。37年來,從斯德哥爾摩到里約熱內盧,從京都到巴厘島,我們為保護全球環境、應對氣候變化共同努力,取得顯著成就。這是世界各國不斷加深認知、不斷凝聚共識、不斷應對挑戰的歷史進程。《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》已成為各方公認的應對氣候變化主渠道,共同但有區別的責任原則已成為各方加強合作的基礎,走可持續發展道路、實現人與自然相和諧已成為各方共同追求的目標。
氣候變化是人類發展進程中出現的問題,既受自然因素影響,也受人類活動影響,既是環境問題,更是發展問題,同各國發展階段、生活方式、人口規模、資源稟賦以及國際產業分工等因素密切相關。歸根到底,應對氣候變化問題應該也只能在發展過程中推進,應該也只能靠共同發展來解決。
應對氣候變化,涉及全球共同利益,更關乎廣大發展中國家發展利益和人民福祉。在應對氣候變化過程中,必須充分考慮發展中國家的發展階段和基本需求。發展中國家歷史排放少、人均排放低,目前受發展水平所限,缺少資金和技術,缺乏應對氣候變化能力和手段,在經濟全球化進程中處于國際產業鏈低端,承擔著大量轉移排放。當前,發展中國家的首要任務仍是發展經濟、消除貧困、改善民生。國際社會應該重視發展中國家特別是小島嶼國家、最不發達國家、內陸國家、非洲國家的困難處境,傾聽發展中國家聲音,尊重發展中國家訴求,把應對氣候變化和促進發展中國家發展、提高發展中國家發展內在動力和可持續發展能力緊密結合起來。各位同事!
應對氣候變化,實現可持續發展,是擺在我們面前一項緊迫而又長期的任務,事關人類生存環境和各國發展前途,需要各國進行不懈努力。當前,我們在共同應對氣候變化方面應該堅持以下幾點。第一,履行各自責任是核心。共同但有區別的責任原則凝聚了國際社會共識。堅持這一原則,對確保國際社會應對氣候變化努力在正確軌道上前行至關重要。發達國家和發展中國家都應該積極采取行動應對氣候變化。根據《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》的要求,積極落實“巴厘路線圖”談判。發達國家應該完成《京都議定書》確定的減排任務,繼續承擔中期大幅量化減排指標,并為發展中國家應對氣候變化提供支持。發展中國家應該根據本國國情,在發達國家資金和技術轉讓支持下,努力適應氣候變化,盡可能減緩溫室氣體排放。
第二,實現互利共贏是目標。氣候變化沒有國界。任何國家都不可能獨善其身。應對這一挑戰,需要國際社會同舟共濟、齊心協力。支持發展中國家應對氣候變化,既是發達國家應盡的責任,也符合發達國家長遠利益。我們應該樹立幫助別人就是幫助自己的觀念,努力實現發達國家和發展中國家雙贏,實現各國利益和全人類利益共贏。
第三,促進共同發展是基礎。發展中國家應該統籌協調經濟增長、社會發展、環境保護,增強可持續發展能力,擺脫先污染、后治理的老路。同時,不能要求發展中國家承擔超越發展階段、應負責任、實際能力的義務。從長期看,沒有各國共同發展,特別是沒有發展中國家發展,應對氣候變化就沒有廣泛而堅實的基礎。
第四,確保資金技術是關鍵。發達國家應該擔起責任,向發展中國家提供新的額外的充足的可預期的資金支持。這是對人類未來的共同投資。氣候友好技術應該更好服務于全人類共同利益。應該建立政府主導、企業參與、市場運作的良性互動機制,讓發展中國家用得上氣候友好技術。各位同事!
中國取得了巨大發展成就,人民生活和社會面貌發生了深刻變化。中國經濟總量雖然已處于世界前列,但人均國內生產總值仍排在全球100位之后。中國仍是世界上最大發展中國家,人口占世界五分之一,城鄉、區域、經濟社會發展不平衡,面臨的困難還很多,實現現代化還有很長的路要走。中國從對本國人民和世界人民負責任的高度,充分認識到應對氣候變化的重要性和緊迫性,已經并將繼續堅定不移為應對氣候變化作出切實努力,并向其他發展中國家提供力所能及的幫助,繼續支持小島嶼國家、最不發達國家、內陸國家、非洲國家提高適應氣候變化能力。
中國高度重視和積極推動以人為本、全面協調可持續的科學發展,明確提出了建設生態文明的重大戰略任務,強調要堅持節約資源和保護環境的基本國策,堅持走可持續發展道路,在加快建設資源節約型、環境友好型社會和建設創新型國家的進程中不斷為應對氣候變化作出貢獻。
中國已經制定和實施了《應對氣候變化國家方案》,明確提出2005年到2010年降低單位國內生產總值能耗和主要污染物排放、提高森林覆蓋率和可再生能源比重等有約束力的國家指標。僅通過降低能耗一項,中國5年內可以節省能源6.2億噸標準煤,相當于少排放15億噸二氧化碳。
今后,中國將進一步把應對氣候變化納入經濟社會發展規劃,并繼續采取強有力的措施。一是加強節能、提高能效工作,爭取到2020年單位國內生產總值二氧化碳排放比2005年有顯著下降。二是大力發展可再生能源和核能,爭取到2020年非化石能源占一次能源消費比重達到15%左右。三是大力增加森林碳匯,爭取到2020年森林面積比2005年增加4000萬公頃,森林蓄積量比2005年增加13億立方米。四是大力發展綠色經濟,積極發展低碳經濟和循環經濟,研發和推廣氣候友好技術。各位同事!
世界期待著我們就事關人類生存和發展的氣候變化問題作出抉擇。我相信,只要我們本著對各自國家和人類社會負責任的態度,立足現實,著眼未來,堅持《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》主渠道地位,堅持共同但有區別的責任原則,堅持“巴厘路線圖”的授權,哥本哈根大會就會成為國際社會合作應對氣候變化新的里程碑。中國愿同各國攜手努力,共同為子孫后代創造更加美好的未來!謝謝各位。
UN Climate Change Summit Opens in New York Hu Jintao Attends the Opening Ceremony and Delivers an Important Speech On September 22, 2009, Chinese President Hu Jintao attended the opening ceremony of the United Nations Climate Change Summit at the UN headquarters in New York and delivered an important speech there.He stressed that China attaches great importance to and actively promotes the people-oriented as well as comprehensive, coordinated and sustainable scientific development.China has clearly defined the major strategic task of building ecological civilization.We pursue the basic national policy of resource conservation and environmental protection, stick to the path of sustainable development and have contributed continuously to tackling climate change in the process of accelerating the building of a resource-saving and environment-friendly society and an innovation-oriented country.The Summit opened at the General Assembly Hall of the UN Headquarters at about 9:10 a.m.local time.UN Secretary-General Ban Ki-moon chaired the opening ceremony.The Summit aims at mustering the political consensus on and injecting the political impetus into the UN Climate Change Conference to be held in Copenhagen, Denmark in December.After Ban Ki-moon addressed the opening ceremony, Hu Jintao, national leaders of other countries as well as representatives from different sectors delivered speeches.Amid warm applauses, Hu delivered an important speech entitled Working Together to Meet Challenges of Climate Change.He pointed out that global climate change has a profound impact on the existence and development of mankind and is a major challenge faced by all countries.Climate change is an issue which has emerged in the process of human development.It is influenced not only by natural factors but also by human activities.It is an environment issue, but more importantly a development one.It's closely linked with various factors like the development stage, lifestyle, population size and resource endowment of countries and the international division of labor.In the last analysis, we should and can only tackle climate change in the course of development and solve it through common development.Hu stressed that to address climate change is a matter involving the common interests of the world and more importantly the development interests and welfare of the people of the developing countries.In the course of fighting against climate change, we should take into full account their development stages and basic requirements.The international community should pay attention to the difficulties of the developing countries, especially the small island states, the least developed countries, the landlocked nations and the African countries, listen to their voice, respect their aspirations and closely combine the effort of handling climate change with that of advancing their development, motivating their inner vigor and raising their sustainable development capacity.He pointed out that it is our pressing as well as long-term task to cope with climate change and achieve sustainable development.It has deep impact on the environment of human existence and the prospects of national development and calls for relentless efforts of all countries.We should adhere to the following principles when joining hands to tackle climate change.First, the core is to fulfill respective responsibilities by the developed and developing countries.The principle of common but differentiated responsibilities embodies the consensus of the international community.Adherence to this principle is critical to keeping the international efforts of coping with climate change on the right track.Both the developed and developing countries should actively deal with climate change and implement the Bali Roadmap negotiations as required by the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol.The developed countries should fulfill the task of emission reduction set in the Kyoto Protocol, continue to work hard to achieve the quantitative medium-term emission reduction targets and support the developing countries' efforts of fighting climate change.The developing countries should also try to adapt to climate change and mitigate greenhouse gas emissions as much as possible according to their national conditions and with the financial and technological support from the developed countries.Second, the goal is to achieve mutual benefit and a win-win outcome.Climate change is not confined by boundary and no country is immune from its impact.To meet the challenge requires the international community to help one another and make concerted efforts.It is the obligation and serves the interests of the developed countries to support the developing ones in coping with climate change.We should build the concept that to help others is to help ourselves, achieve a win-win outcome for both the developed and developing countries and safeguard the interests of all countries and the entire mankind.Third, to promote common development is the foundation.The developing countries should coordinate their efforts of advancing economic growth, social development and environmental protection, build the capacity of sustainable development and get rid of the old path of pollution first and treatment second.Meanwhile, they should not be asked to undertake the obligations beyond their development stages, due responsibilities and actual capacity.In the long run, without the common development of all countries, especially the development of the developing countries, it will be impossible to build an extensive and solid foundation to tackle climate change.Fourth, the key is to ensure availability of fund and technologies.The developed countries should take responsibility for providing the developing ones with new, additional, adequate and expectable financial support since it is a joint investment in the future of mankind.Climate-friendly technologies should better serve the interests of all human beings.We should establish a government-led positive interaction mechanism with enterprise participation and market operation in order to ensure full access of the developing countries to the climate-friendly technologies.Hu noted that China will further integrate the efforts of handling climate change into its economic and social development planning and continue to take strong measures.First, China will step up efforts to conserve energy and improve energy efficiency and strive to reduce carbon dioxide emissions per unit of gross domestic product(GDP)by a considerable margin by 2020 from the 2005 level;second, China will energetically develop the renewable energy and nuclear energy and try to increase the share of non-fossil fuels in the primary energy consumption to around 15% by 2020;third, China will vigorously increase forest carbon sinks and work hard to increase forest area by 40 million hectares and forest reserves by 1.3 billion cubic meters by 2020 from the 2005 levels;fourth, China will spare no efforts to develop the green economy, low-carbon economy and circular economy and strengthen the R&D and dissemination of climate-friendly technologies.He finally noted that the world expects us to make a choice on climate change which is a matter of existence and development of mankind.He expressed confidence that the Copenhagen conference will become a new landmark in the course of international cooperation on climate change so long as we face the reality and focus on the future in an attitude of being responsible for our own countries and the human society as well.China is willing to work with other countries to create a better future for generations to come.His speech received positive response in the leaders and delegates present at the summit.The audience applauded enthusiastically after he ended the speech.Addressing the ceremony, Ban Ki-moon stressed the fact that so many national leaders attended this largest-ever summit itself demonstrates the seriousness of climate change faced by the entire mankind.He appealed to all countries to make concerted efforts to reach agreement on cutting greenhouse gas emissions as soon as possible before the Copenhagen conference to be held in December.He called on the developed countries to take the lead in finalizing the emission reduction target before 2020 and provide financial and technological support for the developing countries.The developing countries should take steps to limit greenhouse gas emissions while trying to achieve sustainable development.He said that the agreement to be reached at the Copenhagen conference will produce benign radiation effects on the global trade and the international cooperation on energy, security and health.US President Obama said in his speech that the developed nations caused much of the damage to our climate over the last century and still have a responsibility to lead.They have the responsibility for providing the developing countries with technological and financial support and helping them adapt to climate change.They should help developing nations to leap-frog dirty energy technologies and reduce dangerous emissions by sharing their know-how.We face pressing challenges.Leaders and representatives of some countries also addressed the ceremony, noting that the whole world is facing the severe challenges of climate change and human beings have already been threatened by natural disasters caused by climate change.We cannot ensure the Copenhagen conference full success unless the developed and developing countries adhere to the status of main channels of the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol, the principle of common but differentiated responsibilities and the authorization of the Bali Roadmap.We hold this high-level meeting on climate change today in order to strengthen solidarity and coordination, demonstrate our political will of coping with climate change, inject political impetus into the Copenhagen conference and ensure the conference will enter into fair and just agreements.Wang Qishan and Dai Bingguo were also present at the event.
第二篇:胡錦濤主席在聯合國氣候變化峰會開幕式上的講話
胡錦濤主席在聯合國氣候變化峰會開幕式上的講話
攜手應對氣候變化挑戰
——在聯合國氣候變化峰會開幕式上的講話
2009年9月22日,美國紐約 中華人民共和國主席 胡錦濤 Join Hands to Address Climate Challenge
Statement by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China At the Opening Plenary Session of The United Nations Summit on Climate Change
New York, 22 September 2009
(音頻為英文同傳,與官方文件版本有出入)
潘基文秘書長,各位同事:
Secretary-General Ban Ki-moon, Dear Colleagues, 今天,各國領導人匯聚聯合國,共商應對氣候變化大計,這對推動國際社會有力應對氣候變化這一全球性挑戰具有十分重要的意義。Today, world leaders are gathered at the United Nations to discuss ways to tackle climate change.This is of great significance for catalyzing strong action by the international community to meet this global challenge.全球氣候變化深刻影響著人類生存和發展,是各國共同面臨的重大挑戰。37年來,從斯德哥爾摩到里約熱內盧,從京都到巴厘島,我們為保護全球環境、應對氣候變化共同努力,取得顯著成就。這是世界各國不斷加深認知、不斷凝聚共識、不斷應對挑戰的歷史進程。《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》已成為各方公認的應對氣候變化主渠道,共同但有區別的責任原則已成為各方加強合作的基礎,走可持續發展道路、實現人與自然相和諧已成為各方共同追求的目標。
Global climate change has a profound impact on the existence and development of mankind, and is a major challenge facing all countries.In the last 37 years, from Stockholm to Rio de Janeiro, and from Kyoto to Bali, we have made concerted efforts and achieved notable progress in protecting the global environment and tackling climate change.This is a historic process, through which all countries have deepened their understanding, built consensus and stepped forward to meet the challenge.The United Nations Framework Convention on Climate Change(UNFCCC)and its Kyoto Protocol have now been universally recognized as the primary channel to address climate change.The principle of common but differentiated responsibilities has been established as the basis for closer international cooperation.And sustainable development and harmony between man and nature has become the common goal of all parties.氣候變化是人類發展進程中出現的問題,既受自然因素影響,也受人類活動影響,既是環境問題,更是發展問題,同各國發展階段、生活方式、人口規模、資源稟賦以及國際產業分工等因素密切相關。歸根到底,應對氣候變化問題應該也只能在發展過程中推進,應該也只能靠共同發展來解決。
Climate change is an issue arising in the course of human development.It is associated with both natural factors and human activities.It is an environmental issue, but also, and more importantly, a development issue, as it is closely connected with the development stage, way of life, size of population and resource endowment of different countries and their places in the international division of labor.In the final analysis, we should and can only advance efforts to address climate change in the course of development and meet the challenge through common development.應對氣候變化,涉及全球共同利益,更關乎廣大發展中國家發展利益和人民福祉。在應對氣候變化過程中,必須充分考慮發展中國家的發展階段和基本需求。發展中國家歷史排放少、人均排放低,目前受發展水平所限,缺少資金和技術,缺乏應對氣候變化能力和手段,在經濟全球化進程中處于國際產業鏈低端,承擔著大量轉移排放。當前,發展中國家的首要任務仍是發展經濟、消除貧困、改善民生。國際社會應該重視發展中國家特別是小島嶼國家、最不發達國家、內陸國家、非洲國家的困難處境,傾聽發展中國家聲音,尊重發展中國家訴求,把應對氣候變化和促進發展中國家發展、提高發展中國家發展內在動力和可持續發展能力緊密結合起來。
At stake in the fight against climate change are the common interests of the entire world, and the development interests and people's well-being of the vast number of developing nations in particular.It is imperative to give full consideration to the development stage and basic needs of developing countries in addressing climate change.Both their historical and per capita emissions are low.Due to their low development level and shortage of capital and technology, developing countries have limited capability and means to deal with climate change.And they have to bear a large amount of transferred emission as they are placed at the lower end of the international industrial chain in the process of economic globalization.For developing countries, the top priority now is to grow economy, eradicate poverty and improve livelihood.The international community should pay close attention to the predicament of developing countries, especially the small island states, the least developed countries, landlocked countries and African countries.It is important to listen to their voice and respect their wishes, and combine our efforts to address climate change with those to promote the growth of developing countries and build up their own dynamism for development and ability for sustainable development.各位同事!Dear Colleagues, 應對氣候變化,實現可持續發展,是擺在我們面前一項緊迫而又長期的任務,事關人類生存環境和各國發展前途,需要各國進行不懈努力。當前,我們在共同應對氣候變化方面應該堅持以下幾點。
To address climate change and achieve sustainable development is an urgent and long-term task for all of us.It bears on the living environment of mankind and the development prospects of all countries, and calls for the unremitting efforts of the whole world.In this connection, let me highlight a few principles we need to follow in our common endeavor to tackle climate change: 第一,履行各自責任是核心。共同但有區別的責任原則凝聚了國際社會共識。堅持這一原則,對確保國際社會應對氣候變化努力在正確軌道上前行至關重要。發達國家和發展中國家都應該積極采取行動應對氣候變化。根據《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》的要求,積極落實“巴厘路線圖”談判。發達國家應該完成《京都議定書》確定的減排任務,繼續承擔中期大幅量化減排指標,并為發展中國家應對氣候變化提供支持。發展中國家應該根據本國國情,在發達國家資金和技術轉讓支持下,努力適應氣候變化,盡可能減緩溫室氣體排放。First, fulfilling respective responsibilities should be at the core of our effort.The principle of common but differentiated responsibilities embodies the consensus of the international community.Adherence to this principle is critical to keeping international cooperation on climate change on the right track.Both developed and developing countries should take active steps to tackle climate change.We should act in keeping with the provisions of the UNFCCC and its Kyoto Protocol and advance negotiations under the Bali Roadmap in real earnest.Developed countries should fulfill the task of emission reduction set in the Kyoto Protocol, continue to undertake substantial mid-term quantified emission reduction targets, and support developing countries in countering climate change.Developing countries should, in the light of their national conditions and with the financial and technological support of developed countries, work hard to adapt to climate change and do their best to reduce greenhouse gas emissions.第二,實現互利共贏是目標。氣候變化沒有國界。任何國家都不可能獨善其身。應對這一挑戰,需要國際社會同舟共濟、齊心協力。支持發展中國家應對氣候變化,既是發達國家應盡的責任,也符合發達國家長遠利益。我們應該樹立幫助別人就是幫助自己的觀念,努力實現發達國家和發展中國家雙贏,實現各國利益和全人類利益共贏。
Second, achieving mutual benefit and win-win outcome should be the goal of our effort.Climate change respects no national borders, and no country is immune from it.To counter this challenge requires the whole-hearted cooperation and coordinated actions of the international community.Developed countries should support developing countries in tackling climate change.This is not only their responsibility, but also serves their long-term interest.We should foster the idea that helping others is helping oneself and make our endeavor on climate change a win-win for both developed and developing countries and a win-win for both the interests of individual countries and the common interests of humanity.第三,促進共同發展是基礎。發展中國家應該統籌協調經濟增長、社會發展、環境保護,增強可持續發展能力,擺脫先污染、后治理的老路。同時,不能要求發展中國家承擔超越發展階段、應負責任、實際能力的義務。從長期看,沒有各國共同發展,特別是沒有發展中國家發展,應對氣候變化就沒有廣泛而堅實的基礎。Third, promoting common development should be the basis of our effort.Developing countries need to strike a balance between economic growth, social development and environmental protection, strengthen capacity for sustainable development and avoid the old path of “polluting first and cleaning up later”.They should not, however, be asked to take on obligations that go beyond their development stage, responsibility and capabilities.Without common development, particularly the development of developing countries, there cannot be a broad and solid basis in the long run for tackling climate change.第四,確保資金技術是關鍵。發達國家應該擔起責任,向發展中國家提供新的額外的充足的可預期的資金支持。這是對人類未來的共同投資。氣候友好技術應該更好服務于全人類共同利益。應該建立政府主導、企業參與、市場運作的良性互動機制,讓發展中國家用得上氣候友好技術。
Fourth, ensuring financing and technology holds the key to the success of our effort.Developed countries should take up their responsibility and provide new, additional, adequate and predictable financial support to developing countries.This, in effect, represents a joint investment in the future of mankind.Environment-friendly technologies should better serve the common interests of humanity.In order to enable the developing countries to have access to climate-friendly technologies, it is necessary to set a sound interactive mechanism with governments playing the leading role, businesses taking part and market principles at play.各位同事!Dear Colleagues, 中國取得了巨大發展成就,人民生活和社會面貌發生了深刻變化。中國經濟總量雖然已處于世界前列,但人均國內生產總值仍排在全球100位之后。中國仍是世界上最大發展中國家,人口占世界五分之一,城鄉、區域、經濟社會發展不平衡,面臨的困難還很多,實現現代化還有很長的路要走。中國從對本國人民和世界人民負責任的高度,充分認識到應對氣候變化的重要性和緊迫性,已經并將繼續堅定不移為應對氣候變化作出切實努力,并向其他發展中國家提供力所能及的幫助,繼續支持小島嶼國家、最不發達國家、內陸國家、非洲國家提高適應氣候變化能力。
China has made great achievements in development, as shown in the profound changes in the livelihood of the people and the outlook of the society, and China's total economic output is now one of the largest in the world.But on the other hand, China still lags behind more than 100 countries in terms of per capita GDP, and it remains the biggest developing country in the world.With one fifth of the world's population and given the disparity between the urban and rural areas and among different regions and the imbalances in economic and social development, China still faces many difficulties and has a long way to go before it can achieve modernization.Out of a sense of responsibility to its own people and people across the world, China fully appreciates the importance and urgency of addressing climate change.We have taken and will continue to take determined and practical steps to tackle this challenge and provide assistance to other developing countries as our ability permits.We will continue to support small island states, the least developed countries, landlocked countries and African countries in better adapting to climate change.中國高度重視和積極推動以人為本、全面協調可持續的科學發展,明確提出了建設生態文明的重大戰略任務,強調要堅持節約資源和保護環境的基本國策,堅持走可持續發展道路,在加快建設資源節約型、環境友好型社會和建設創新型國家的進程中不斷為應對氣候變化作出貢獻。
China attaches great importance to and has actively promoted scientific development, that is, comprehensive, balanced and sustainable development which puts people's interests first.We have set the building of a conservation culture as a major strategic task.We will adhere to the basic state policy of conserving resources and protecting the environment and follow the path of sustainable development.We will make fresh contributions to tackling climate change as we accelerate transition to a resource-conserving and environment-friendly society and make China a country of innovation.中國已經制定和實施了《應對氣候變化國家方案》,明確提出2005年到2010年降低單位國內生產總值能耗和主要污染物排放、提高森林覆蓋率和可再生能源比重等有約束力的國家指標。僅通過降低能耗一項,中國5年內可以節省能源6.2億噸標準煤,相當于少排放15億噸二氧化碳。
China has adopted and is implementing the National Climate Change Program, which includes mandatory national targets for reducing energy intensity and the discharge of major pollutants, and increasing forest coverage and the share of renewable energy for the period of 2005 through 2010.By reducing energy intensity alone, China can save 620 million tons of standard coal in the five-year period, equivalent to cutting 1.5 billion tons of carbon dioxide emissions.今后,中國將進一步把應對氣候變化納入經濟社會發展規劃,并繼續采取強有力的措施。一是加強節能、提高能效工作,爭取到2020年單位國內生產總值二氧化碳排放比2005年有顯著下降。二是大力發展可再生能源和核能,爭取到2020年非化石能源占一次能源消費比重達到15%左右。三是大力增加森林碳匯,爭取到2020年森林面積比2005年增加4000萬公頃,森林蓄積量比2005年增加13億立方米。四是大力發展綠色經濟,積極發展低碳經濟和循環經濟,研發和推廣氣候友好技術。In the years ahead, China will further integrate actions on climate change into its economic and social development plan and take the following measures: First, we will intensify effort to conserve energy and improve energy efficiency.We will endeavor to cut carbon dioxide emissions per unit of GDP by a notable margin by 2020 from the 2005 level.Second, we will vigorously develop renewable energy and nuclear energy.We will endeavor to increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 15% by 2020.Third, we will energetically increase forest carbon sink.We will endeavor to increase forest coverage by 40 million hectares and forest stock volume by 1.3 billion cubic meters by 2020 from the 2005 levels.Fourth, we will step up effort to develop green economy, low-carbon economy and circular economy, and enhance research, development and dissemination of climate-friendly technologies.各位同事!Dear Colleagues, 世界期待著我們就事關人類生存和發展的氣候變化問題作出抉擇。我相信,只要我們本著對各自國家和人類社會負責任的態度,立足現實,著眼未來,堅持《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》主渠道地位,堅持共同但有區別的責任原則,堅持“巴厘路線圖”的授權,哥本哈根大會就會成為國際社會合作應對氣候變化新的里程碑。中國愿同各國攜手努力,共同為子孫后代創造更加美好的未來!
The world expects us to make a decision in the face of climate change, an issue which bears on mankind's survival and development.I am convinced that as long as we adopt a responsible attitude toward our respective countries and mankind as a whole, proceed from the present reality while looking ahead to the future, uphold the UNFCCC and its Kyoto Protocol as the primary channel, stay committed to the principle of common but differentiated responsibilities and the mandate of the Bali Roadmap, we will make the Copenhagen Conference a new milestone in the international cooperation on climate change.China stands ready to join hands with all countries to build an even better future for the generations to come.謝謝各位。Thank you all.
第三篇:胡錦濤在中非合作論壇北京峰會開幕式上的講話
胡錦濤在中非合作論壇北京峰會開幕式上的講話
(二00六年十一月四日,北京)
中華人民共和國主席 胡錦濤
尊敬的梅萊斯總理,尊敬的各位同事、各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:
今天是值得歷史記住的日子。我們中非領導人本著友誼、和平、合作、發展的宗旨,相聚北京,共敘友情,共商推動中非關系發展、促進發展中國家團結合作的大計。首先,我謹代表中國政府和中國人民,并以我個人的名義,對各位同事和嘉賓前來出席會議,表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!我還要通過在座的非洲各國領導人,向兄弟的非洲人民轉達中國人民的親切問候和良好祝愿!
二000年十月,中非共同倡議成立了中非合作論壇。這是中非深化傳統友誼、加強友好合作的重大舉措。6年來,論壇先后在北京和亞的斯亞貝巴成功舉辦了兩屆部長級會議,已成為中國同非洲國家開展集體對話、交流治國理政經驗、增進相互信任、進行務實合作的重要平臺和有效機制。
各位同事、各位朋友!
今年正值新中國同非洲國家開啟外交關系五十周年。中國與非洲雖然遠隔重洋,但中非人民友誼源遠流長、歷久彌堅。在漫漫歷史長河中,中非人民自強不息、堅忍不拔,創造了各具特色、絢爛多彩的古代文明。近代以來,中非人民不甘奴役、頑強抗爭,譜寫了追求自由解放、捍衛人類尊嚴的光輝篇章,創造了國家建設、民族振興的輝煌歷史。中國和非洲的發展進步,為推進人類文明進步事業作出了重大貢獻。
50年來,中非人民緊密團結,中非友好不斷深化。中非各領域交流合作全面發展,取得了豐碩成果。中非在國際事務中相互信任、協調配合,共同維護發展中國家的正當權益。
中國始終堅定支持非洲民族解放和國家建設,從培訓技術人員到培訓各類人才,從援建坦贊鐵路到援建各項工程,從派遣醫療隊員到派遣維和官兵,都體現了中國人民對非洲人民的情誼。中國人民不會忘記非洲朋友當年全力支持中華人民共和國恢復在聯合國的合法席位,不會忘記非洲國家和人民真誠希望中國完成和平統一大業、熱切盼望中國實現現代化建設的宏偉目標。
今天,中非友好已深深扎根在雙方人民心中。中非友好之所以能夠經受住歷史歲月和國際風云變幻的考驗,關鍵是我們在發展相互關系中始終堅持真誠友好、平等相待、相互支持、共同發展的正確原則。
——真誠友好,是中非友誼不斷加強的堅實基礎。我們雙方都珍視中非傳統友誼,誠心誠意致力于中非友好事業。
——平等相待,是中非互信日益增進的重要保證。我們雙方都尊重對方自主選擇的發展道路,高度重視對方的關切,認真學習對方的發展經驗。
——相互支持,是中非合作長盛不衰的不竭動力。我們雙方都衷心希望并真心支持對方發展進步,積極開展全方位合作。
——共同發展,是中非人民孜孜以求的共同目標。我們雙方都堅持互利互惠的友好合作,讓發展成果惠及雙方人民。
各位同事、各位朋友!
當前,國際形勢正在發生深刻而復雜的變化。和平、發展、合作是當今時代的主旋律。世界多極化和經濟全球化的趨勢深入發展,科技進步日新月異,區域合作方興未艾,各國相互依存不斷加深,這些都為世界各國帶來了難得的發展機遇。同時,全球發展不均衡,南北差距拉大,傳統安全威脅和非傳統安全威脅相互交織,影響世界和平與發展的不穩定不確定因素增多,廣大發展中國家實現可持續發展面臨著嚴峻挑戰。
中國是最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸,中國和非洲的人口占世界人口三分之一以上。沒有中國和非洲的和平與發展,就沒有世界的和平與發展。
在新形勢下,中非共同利益在擴大,相互需求在增加。建立中非新型戰略伙伴關系是中非合作的內在需要,也是促進世界和平與發展的必然要求。中非關系不斷發展,不僅有利于中國和非洲的發展進步,而且有利于促進發展中國家的團結合作,有利于推動建立公正合理的國際政治經濟新秩序。為進一步發展中非新型戰略伙伴關系,中國愿同非洲國家在以下領域加強合作。
第一,深化平等互信的政治關系。保持高層互訪和交往勢頭,建立定期高層政治對話機制,開展戰略對話,增強政治互信,加深傳統友誼,實現團結共進。
第二,拓展互利共贏的經濟合作。發揮各自優勢,密切經貿聯系,拓寬合作領域,支持雙方企業合作,提升人力資源開發合作水平,積極探索新的合作方式,共享發展成果。
第三,擴大相互借鑒的文化交流。加強人文對話,增進雙方人民特別是青年一代的相互了解和友誼,加強教育、科技、文化、衛生、體育、旅游等領域的交流合作,為中非合作提供精神動力和文化支持。
第四,推動均衡和諧的全球發展。加強南南合作,推動南北對話,呼吁發達國家切實兌現市場準入、增加援助、減免債務等承諾,落實千年發展目標,促進經濟全球化朝著有利于實現各國共同繁榮的方向發展。
第五,加強相互支持的國際合作。維護聯合國憲章的宗旨和原則,尊重世界多樣性,促進國際關系民主化,倡導互信互利的國際安全合作,加強磋商和協調,照顧彼此關切,共同應對各類全球性安全威脅和挑戰。
各位同事、各位朋友!
中國珍視中非友誼,始終把加強同非洲國家的團結合作作為中國外交政策的重要組成部分。中國將一如既往地支持非洲實施非洲發展新伙伴計劃,支持非洲國家為加強聯合自強、謀求地區和平穩定、實現經濟振興、提高國際地位所作的積極努力。
為推動中非新型戰略伙伴關系發展,促進中非在更大范圍、更廣領域、更高層次上的合作,中國政府將采取以下8個方面的政策措施。
(一)擴大對非洲援助規模,到二00九年使中國對非洲國家的援助規模比二00六年增加1倍。
(二)今后3年內向非洲國家提供30億美元的優惠貸款和20億美元的優惠出口買方信貸。
(三)為鼓勵和支持中國企業到非洲投資,設立中非發展基金,基金總額逐步達到50億美元。
(四)為支持非洲國家聯合自強和一體化進程,援助建設非洲聯盟會議中心。
(五)免除同中國有外交關系的所有非洲重債窮國和最不發達國家截至二00五年底到期的政府無息貸款債務。
(六)進一步向非洲開放市場,把同中國有外交關系的非洲最不發達國家輸華商品零關稅待遇受惠商品由190個稅目擴大到440多個。
(七)今后3年內在非洲國家建立3至5個境外經濟貿易合作區。
(八)今后3年內為非洲培訓培養15000名各類人才;向非洲派遣100名高級農業技術專家;在非洲建立10個有特色的農業技術示范中心;為非洲援助30所醫院,并提供3億元人民幣無償援款幫助非洲防治瘧疾,用于提供青蒿素藥品及設立30個抗瘧中心;向非洲派遣300名青年志愿者;為非洲援助100所農村學校;在二00九年之前,向非洲留學生提供中國政府獎學金名額由目前的每年2000人次增加到4000人次。
各位同事、各位朋友!
中國和非洲都是人類文明的發祥地,都是充滿希望的熱土。共同的命運、共同的目標把我們緊緊團結在一起。中國永遠是非洲的好朋友、好伙伴、好兄弟。
讓我們攜手并肩、昂首闊步,為實現中非發展,為造福中非人民,為推動建設持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力!
謝謝大家。
Your Excellency Prime Minister Meles Zenawi,Distinguished colleagues and guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends, Our meeting today will go down in history.We, leaders of China and African countries, in a common pursuit of friendship, peace, cooperation and development, are gathered in Beijing today to renew friendship, discuss ways of growing China-Africa relations and promote unity and cooperation among developing countries.On behalf of the Chinese Government and people and in my own name, I wish to extend a very warm welcome to you and deep appreciation to you for attending the Summit.I also want to extend, through the African leaders present today, the cordial greetings and best wishes of the Chinese people to the brotherly African people.The Forum on China-Africa Cooperation was jointly set up by China and Africa in October 2000, a major initiative taken to promote traditional China-Africa friendship and cooperation.In the six years since then, two ministerial conferences have been held, first in Beijing and then in Addis Ababa.Today, the Forum serves as an important platform and effective mechanism for conducting collective dialogue, exchanging experience in governance and enhancing mutual trust and cooperation in practical terms between China and African countries.Full text of President Hu's speech at China-Africa summit
GOV.cn Saturday, November 4, 2006
Dear colleagues and friends,This year marks the 50th anniversary of the inauguration of diplomatic ties between New China and African countries.Though vast oceans keep China and Africa far apart, the friendship between our peoples has a long history and, having been tested by times, is strong and vigorous.In the long course of history, the Chinese and African peoples, with an unyielding and tenacious spirit, created splendid and distinctive ancient civilizations.In the modern era, our peoples launched unremitting and heroic struggle against subjugation, and have written a glorious chapter in the course of pursuing freedom and liberation, upholding human dignity, and striving for economic development and national rejuvenation.The progress and development of China and Africa are a major contribution to the advancement of human civilization.During the past five decades, the Chinese and African peoples have forged close unity, and our friendship has flourished.China-Africa exchanges and cooperation have grown in all fields and yielded fruitful results.In international affairs, China and Africa enjoy trust and cooperate closely to uphold the legitimate rights and interests of the developing world.In all these years, China has firmly supported Africa in winning liberation and pursuing development.China has trained technical personnel and other professionals in various fields for Africa.It has built the Tanzara Railway and other infrastructural projects and sent medical teams and peacekeepers to Africa.All this testifies to the friendship cherished by the Chinese people towards the African people.We in China will not forget Africa's full support for restoring the lawful rights of the People's Republic of China in the United Nations.Nor will we forget the sincere and ardent wish of African countries and people for China to realize complete and peaceful reunification and achieve the goal of building a modern nation.Today, China-Africa friendship is deeply rooted in the hearts of our two peoples, and our friendship has endured the test of time and changes in the world.This is because we have never strayed from the principle of enhancing friendship, treating each other as equals, extending mutual support and promoting common development in building our ties.— Friendship provides a solid foundation for reinforcing China-Africa friendly ties.We both value our traditional friendship and are committed to enhancing it.— Treating each other as equals is crucial for ensuring mutual trust.We both respect the development path independently embarked upon by the other side.We both are serious in addressing each other's concerns and are eager to benefit from each other's practice in development.— Mutual support is the driving force behind the ever growing China-Africa cooperation.We both wish to see progress in the development endeavor of the other side and sincerely support such endeavor.And we are engaged in comprehensive cooperation.— Common development is the shared aspiration of the Chinese and African peoples.We are committed to pursuing mutually beneficial cooperation to bring the benefits of development to our peoples.Dear colleagues and friends,The world today is undergoing profound and complex changes.But peace, development and cooperation remain the calling of the times.There is a growing trend towards multipolarity and economic globalization.Science and technology are making daily advance, regional cooperation is deepening and there is increasing interdependence among nations.All this has created rare development opportunities for the international community.On the other hand, imbalance in global development, widening gap between North and South, the combination of traditional and non-traditional security threats as well as increasing factors of instability and uncertainty standing in the way of peace and development all pose a daunting challenge to developing countries in their pursuit of sustainable development.China is the largest developing country, and Africa is home to the largest number of developing countries.Our combined population accounts for over a third of the world total.Without peace and development in China and Africa, there will be no global peace and development.In this new era, China and Africa share increasing common interests and have a growing mutual need.The forging of a new type of China-Africa strategic partnership is determined by the dynamics of China-Africa cooperation, and it represents our wish to promote global peace and development.Building strong ties between China and Africa will not only promote development of each side, but also help cement unity and cooperation among developing countries and contribute to establishing a just and equitable new international political and economic order.To enhance this new type of strategic partnership, China will strengthen cooperation with Africa in the following fields:
Full text of President Hu's speech at China-Africa summit
GOV.cn Saturday, November 4, 2006
First, deepen political relation of equality and mutual trust.We will maintain high-level contacts and mutual visits, establish a regular high-level political dialogue mechanism and conduct strategic dialogue to enhance mutual political trust and traditional friendship and achieve common progress through unity.Second, broaden win-win economic cooperation.We will give full play to our respective strength, enhance economic and trade ties, broaden areas of cooperation, support cooperation between our business communities, upgrade cooperation in human resources development and explore new ways of cooperation so that both sides will share the benefits of development.Third, expand exchange for cultural enrichment.We will strengthen cultural and people-to-people exchanges to increase mutual understanding and friendship between our two peoples and particularly between the younger generation.We will enhance exchanges and cooperation in education, science and technology, culture, public health, sports and tourism to provide intellectual motivation and cultural support for China-Africa cooperation.Fourth, promote balanced and harmonious global development.We will enhance South-South cooperation and promote North-South dialogue.We urge developed countries to honor their promises on market access, aid and debt relief.We should strive to meet the Millennium Development Goals and steer economic globalization in the direction of creating prosperity for all.Fifth, strengthen cooperation and mutual support in international affairs.We are committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter, respecting diversity of the world and promoting democracy in international relations.We call for enhancing international security cooperation based on mutual trust and benefit and addressing each other's concerns through consultation and coordination so that we can jointly respond to threats and challenges to global security.Dear colleagues and friends,China values its friendship with Africa.To strengthen unity and cooperation with Africa is a key principle guiding China's foreign policy.China will continue to support Africa in implementing the New Partnership for Africa's Development and in its effort to strengthen itself through unity, achieve peace and stability and economic revitalization in the region and raise its international standing.To forge a new type of China-Africa strategic partnership and strengthen our cooperation in more areas and at a higher level, the Chinese Government will take the following eight steps:
1.Double its 2006 assistance to Africa by 2009.2.Provide US$3 billion of preferential loans and US$2 billion of preferential buyer's credits to Africa in the next three years.3.Set up a China-Africa development fund that will reach US$5 billion to encourage Chinese companies to invest in Africa and provide support to them.4.Build a conference center for the African Union to support African countries in their efforts to strengthen themselves through unity and support the process of African integration.5.Cancel debt in the form of all the interest-free government loans that matured at the end of 2005 owed by the heavily indebted poor countries and the least developed countries in Africa that have diplomatic relations with China.6.Further open up China's market to Africa by increasing from 190 to over 440 the number of export items to China receiving zero-tariff treatment from the least developed countries in Africa having diplomatic ties with China.7.Establish three to five trade and economic cooperation zones in Africa in the next three years.8.Over the next three years, train 15,000 African professionals;send 100 senior agricultural experts to Africa;set up 10 special agricultural technology demonstration centers in Africa;build 30 hospitals in Africa and provide RMB 300 million of grant for providing artemisinin and building 30 malaria prevention and treatment centers to fight malaria in Africa;dispatch 300 youth volunteers to Africa;build 100 rural schools in Africa;and increase the number of Chinese government scholarships to African students from the current 2000 per year to 4000 per year by 2009.Dear colleagues and friends,Both China and Africa are cradles of human civilization and lands of great promise.Common destiny and common goals have brought us together.China will remain a close friend, reliable partner and good brother of Africa.Let's join hands and endeavor to promote development in both China and Africa, improve the well being of our peoples and build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!
Thank you.
第四篇:胡錦濤在聯合國氣候變化峰會上的講話(共)
胡錦濤在聯合國氣候變化峰會上的講話
2009.9.23 潘基文秘書長,各位同事:
今天,各國領導人匯聚聯合國,共商應對氣候變化大計,這對推動國際社會有力應對deal with氣候變化這一全球性挑戰具有十分重要的意義。
全球氣候變化深刻影響著人類生存和發展,是各國共同面臨的重大挑戰。37年來,從斯德哥爾摩(Stockholm)到里約熱內盧(Rio de Janeiro),從京都(Kyoto)到巴厘島(Bali),我們為保護全球環境、應對氣候變化共同努力,取得顯著成就。這是世界各國不斷加深認知、不斷凝聚共識、不斷應對挑戰的歷史進程。《聯合國氣候變化框架公約》(United Nations Framework Convention on Climate Change(UNFCCC),及其《京都議定書》(the Kyoto Protocol)已成為各方公認的應對氣候變化主渠道,共同但有區別的責任原則已成為各方加強合作的基礎,走可持續發展道路、實現人與自然相和諧已成為各方共同追求的目標。
氣候變化是人類發展進程中出現的問題,既受自然因素影響,也受人類活動影響,既是環境問題,更是發展問題,同各國發展階段、生活方式、人口規模、資源稟賦以及國際產業分工等因素密切相關。歸根到底,應對氣候變化問題應該也只能在發展過程中推進,應該也只能靠共同發展來解決。
應對氣候變化,涉及全球共同利益,更關乎廣大發展中國家發展利益和人民福祉。在應對氣候變化過程中,必須充分考慮發展中國家的發展階段和基本需求。發展中國家歷史排放少、人均排放低,目前受發展水平所限,缺少資金和技術,缺乏應對氣候變化能力和手段,在經濟全球化進程中處于國際產業鏈低端,承擔著大量轉移排放。當前,發展中國家的首要任務仍是發展經濟、消除貧困、改善民生。國際社會應該重視發展中國家特別是小島嶼國家、最不發達國家、內陸國家、非洲國家的困難處境,傾聽發展中國家聲音,尊重發展中國家訴求,把應對氣候變化和促進發展中國家發展、提高發展中國家發展內在動力和可持續發展能力緊密結合起來。
各位同事!應對氣候變化,實現可持續發展,是擺在我們面前一項緊迫而又長期的任務,事關人類生存環境和各國發展前途,需要各國進行不懈努力。當前,我們在共同應對氣候變化方面應該堅持以下幾點。
第一,履行各自責任是核心。共同但有區別的責任原則凝聚了國際社會共識。堅持這一原則,對確保國際社會應對氣候變化努力在正確軌道上前行至關重要。發達國家和發展中國家都應該積極采取行動應對氣候變化。根據《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》的要求,積極落實“巴厘路線圖”談判。發達國家應該完成《京都議定書》確定的減排任務,繼續承擔中期大幅量化減排指標,并為發展中國家應對氣候變化提供支持。發展中國家應該根據本國國情,在發達國家資金和技術轉讓支持下,努力適應氣候變化,盡可能減緩溫室氣體排放。
第二,實現互利共贏是目標。氣候變化沒有國界。任何國家都不可能獨善其身。應對這一挑戰,需要國際社會同舟共濟、齊心協力。支持發展中國家應對氣候變化,既是發達國家應盡的責任,也符合發達國家長遠利益。我們應該樹立幫助別人就是幫助自己的觀念,努力實現發達國家和發展中國家雙贏,實現各國利益和全人類利益共贏。
第三,促進共同發展是基礎。發展中國家應該統籌協調經濟增長、社會發展、環境保護,增強可持續發展能力,擺脫先污染、后治理的老路。同時,不能要求發展中國家承擔超越發展階段、應負責任、實際能力的義務。從長期看,沒有各國共同發展,特別是沒有發展中國家發展,應對氣候變化就沒有廣泛而堅實的基礎。
第四,確保資金技術是關鍵。發達國家應該擔起責任,向發展中國家提供新的額外的充足的可預期的資金支持。這是對人類未來的共同投資。氣候友好技術應該更好服務于全人類共同利益。應該建立政府主導、企業參與、市場運作的良性互動機制,讓發展中國家用得上氣候友好技術。
各位同事!
中國取得了巨大發展成就,人民生活和社會面貌發生了深刻變化。中國經濟總量雖然已處于世界前列,但人均國內生產總值仍排在全球100位之后。中國仍是世界上最大發展中國家,人口占世界五分之一,城鄉、區域、經濟社會發展不平衡,面臨的困難還很多,實現現代化還有很長的路要走。中國從對本國人民和世界人民負責任的高度,充分認識到應對氣候變化的重要性和緊迫性,已經并將繼續堅定不移為應對氣候變化作出切實努力,并向其他發展中國家提供力所能及的幫助,繼續支持小島嶼國家、最不發達國家、內陸國家、非洲國家提高適應氣候變化能力。
中國高度重視和積極推動以人為本、全面協調可持續的科學發展,明確提出了建設生態文明的重大戰略任務,強調要堅持節約資源和保護環境的基本國策,堅持走可持續發展道路,在加快建設資源節約型、環境友好型社會和建設創新型國家的進程中不斷為應對氣候變化作出貢獻。
中國已經制定和實施了《應對氣候變化國家方案》,明確提出2005年到2010年降低單位國內生產總值能耗和主要污染物排放、提高森林覆蓋率和可再生能源比重等有約束力的國家指標。僅通過降低能耗一項,中國5年內可以節省能源6.2億噸標準煤,相當于少排放15億噸二氧化碳。
今后,中國將進一步把應對氣候變化納入經濟社會發展規劃,并繼續采取強有力的措施。一是加強節能、提高能效工作,爭取到2020年單位國內生產總值二氧化碳排放比2005年有顯著下降。二是大力發展可再生能源和核能,爭取到2020年非化石能源占一次能源消費比重達到15%左右。三是大力增加森林碳匯,爭取到2020年森林面積比2005年增加4000萬公頃,森林蓄積量比2005年增加13億立方米。四是大力發展綠色經濟,積極發展低碳經濟和循環經濟,研發和推廣氣候友好技術。
各位同事!
世界期待著我們就事關人類生存和發展的氣候變化問題作出抉擇。我相信,只要我們本著對各自國家和人類社會負責任的態度,立足現實,著眼未來,堅持《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》主渠道地位,堅持共同但有區別的責任原則,堅持“巴厘路線圖”的授權,哥本哈根大會就會成為國際社會合作應對氣候變化新的里程碑。中國愿同各國攜手努力,共同為子孫后代創造更加美好的未來!
謝謝各位。
第五篇:奧巴馬在聯合國氣候變化問題首腦會議上的講話
奧巴馬在聯合國氣候變化問題首腦會議上的講話
United Nations Headquarters
September 22, 2009
Thank you very much.Good morning.I want to thank the Secretary General for organizing this summit, and all the leaders who are participating.That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious, it is urgent, and it is growing.Our generation's response to this challenge will be judged by history, for if we fail to meet it--boldly, swiftly, and together--we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe.多謝諸位。早上好。我對組織這次首腦會議的聯合國秘書長以及在座的各位領導人表示感謝。今天有如此眾多的代表到會,這表明人們認識到氣候變化構成的威脅有多么嚴重,認識到威脅迫在眉睫,也認識到威脅正日益增長。我們這一代人應對這一挑戰的行動將受到歷史的檢驗,若不能大膽、迅速、齊心協力地應對挑戰,就可能將一場無可挽救的災難留給子孫后代。
No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.Rising sea levels threaten every coastline.More powerful storms and floods threaten every continent.More frequent droughts and crop failures breed hunger and conflict in places where hunger and conflict already thrive.On shrinking islands, families are already being forced to flee their homes as climate refugees.The security and stability of each nation and all peoples--our prosperity, our health, and our safety--are in jeopardy.And the time we have to reverse this tide is running out.任何國家,不論大小,不論貧富,都無法擺脫氣候變化的影響。海平面的上升威脅著每一條海岸線。日益兇猛的風暴和洪水威脅著每一片大陸。日趨頻繁的干旱和糧荒在饑饉和戰亂已然深重的地區進一步加深了災難。在面積不斷縮小的島嶼上,島上的住戶已經被迫背井離鄉,淪為氣候難民。每一個國家和各地人民的安全和穩定——我們的繁榮、我們的健康和我們的安全——危在旦夕。我們應該力挽狂瀾,但時間已所剩無幾。
And yet, we can reverse it.John F.Kennedy once observed that “Our problems are man-made, therefore they may be solved by man.” It is true that for too many years, mankind has been slow to respond or even recognize the magnitude of the climate threat.It is true of my own country, as well.We recognize that.But this is a new day.It is a new era.And I am proud to say that the United States has done more to promote clean energy and reduce carbon pollution in the last eight months than at any other time in our history.然而,我們能夠力挽狂瀾。約翰·F·肯尼迪說過:“我們的問題是人為的,因此可以由人類自己解決。”毫無疑問,多年以來,對于氣候威脅的嚴重性,人類的應
奧巴馬在聯合國氣候變化問題首腦會議上的講話
對行動姍姍來遲,人們甚至對問題缺乏充分的認識。我自己的國家也的確如此。我們承認這一點。但新的一天已經到來。新的時代已經降臨。我可以自豪地說,美國在過去8個月里為提倡清潔能源和降低碳污染所做的工作超過了我國歷史上任何一個時期。
We are making our government's largest ever investment in renewable energy--an investment aimed at doubling the generating capacity from wind and other renewable resources in three years.Across America, entrepreneurs are constructing wind turbines and solar panels and batteries for hybrid cars with the help of loan guarantees and tax credits--projects that are creating new jobs and new industries.We're investing billions to cut energy waste in our homes, our buildings, and appliances--helping American families save money on energy bills in the process.我國政府正在對可再生能源進行有史以來規模最大的投資——力爭在3年內將風能和其他可再生能源的發電能力提高一倍。在全美各地,創業者正在利用貸款擔保和抵稅優惠,組裝葉輪機和太陽能板以及供混合動力車使用的電池——這些項目創造了新的就業機會和新興產業。我們還投資數十億美元減少我們的住房、建筑和電器的能源浪費——同時幫助美國家庭節約能源費用。
We've proposed the very first national policy aimed at both increasing fuel economy and reducing greenhouse gas pollution for all new cars and trucks--a standard that will also save consumers money and our nation oil.We're moving forward with our nation's first offshore wind energy projects.We're investing billions to capture carbon pollution so that we can clean up our coal plants.And just this week, we announced that for the first time ever, we'll begin tracking how much greenhouse gas pollution is being emitted throughout the country.我們已經提出了有史以來第一項旨在提高所有新出廠的汽車和卡車的燃料效率,同時降低溫室氣體污染的國策——制定的標準還將幫助消費者省錢并幫助國家節約石油。我們正在推進我國第一批近海風能項目。我們投資數十億美元用于捕獲碳污染,以使我們的燃煤工廠變得清潔。就在這個星期,我們宣布將開始統計全國的溫室氣體污染排放量,這是有史以來的第一次。
Later this week, I will work with my colleagues at the G20 to phase out fossil fuel subsidies so that we can better address our climate challenge.And already, we know that the recent drop in overall U.S.emissions is due in part to steps that promote greater efficiency and greater use of renewable energy.本周晚些時候,我將同G20其他領導人共同努力,分階段取消礦物燃料補貼,以使我們能夠更好地應對氣候挑戰。我們已經看到,近期美國總體排放量的下降在某種程度上歸功于提高效率和擴大使用可再生能源的措施。
Most importantly, the House of Representatives passed an energy and climate bill in June that would finally make clean energy the profitable kind of energy for American businesses and dramatically reduce greenhouse gas emissions.One committee has
already acted on this bill in the Senate and I look forward to engaging with others as we move forward.最重要的是,國會眾議院今年6月通過了一項能源和氣候法案,終于有可能使清潔能源成為美國企業可使用的有益能源,同時也可以大幅度削減溫室氣體排放。國會參議院的一個委員會已著手審議這項議案,我期待著在向前推進的過程中同有關方面商談。
Because no one nation can meet this challenge alone, the United States has also engaged more allies and partners in finding a solution than ever before.In April, we convened the first of what have now been six meetings of the Major Economies Forum on Energy and Climate here in the United States.In Trinidad, I proposed an Energy and Climate Partnership for the Americas.We've worked through the World Bank to promote renewable energy projects and technologies in the developing world.And we have put climate at the top of our diplomatic agenda when it comes to our relationships with countries as varied as China and Brazil;India and Mexico;from the continent of Africa to the continent of Europe.由于任何一個國家都無法單獨應對這一挑戰,美國與比以往更多的盟友和伙伴接觸,以尋找解決方案。今年4月,我們在美國舉行了主要經濟體能源和氣候論壇第一次會議,該論壇到目前為止共舉行了6次會議。在特立尼達,我提出了美洲國家能源和氣候合作計劃。我們通過世界銀行在發展中國家推行可再生能源項目和技術。在同從中國到巴西,從印度到墨西哥,從非洲到歐洲的各個國家和地區的關系中,我們已將氣候問題作為外交議程的首要議題。
Taken together, these steps represent a historic recognition on behalf of the American people and their government.We understand the gravity of the climate threat.We are determined to act.And we will meet our responsibility to future generations.上述舉措多管齊下,體現出美國人民及其政府的一種歷史認知。我們了解氣候威脅的嚴重性。我們決心采取行動。我們將盡到對子孫后代的義務。
But though many of our nations have taken bold action and share in this determination, we did not come here to celebrate progress today.We came because there's so much more progress to be made.We came because there's so much more work to be done.然而,盡管很多國家已經采取了有魄力的行動,同時在這個問題上也有共同的意志,但我們今天來到這里不是要慶賀成功。我們來到這里是因為還有許多進展有待實現。我們來到這里是因為還有很多工作有待完成。
It is work that will not be easy.As we head towards Copenhagen, there should be no illusions that the hardest part of our journey is in front of us.We seek sweeping but necessary change in the midst of a global recession, where every nation's most immediate priority is reviving their economy and putting their people back to work.And so all of us will face doubts and difficulties in our own capitals as we try to reach
a lasting solution to the climate challenge.這方面的工作并不容易。隨著哥本哈根會議的臨近,我們最艱難的道路就在前方,對此不應該抱任何幻想。在全球陷入衰退之際,我們尋求全面但必要的變革。每一個國家最緊迫的任務是重振國民經濟,讓本國人民重回工作崗位。為此,在努力為應對氣候變化尋求長遠之計的同時,我們在各國首都會面臨疑慮和困難。But I'm here today to say that difficulty is no excuse for complacency.Unease is no excuse for inaction.And we must not allow the perfect to become the enemy of progress.Each of us must do what we can when we can to grow our economies without endangering our planet--and we must all do it together.We must seize the opportunity to make Copenhagen a significant step forward in the global fight against climate change.然而,今天我在這里表示,不能因為有困難而甘于現狀。不能因為存在憂慮而無所作為。我們不能因為無法面面俱到而放棄取得進展的努力。我們每一個人都必須在可能的情況下全力以赴,在不危害我們這個星球的前提下促進我們的經濟增長,我們必須共同努力。我們必須抓住時機,促使哥本哈根會議為全球抗擊氣候變化邁出重要的一大步。
We also cannot allow the old divisions that have characterized the climate debate for so many years to block our progress.Yes, the developed nations that caused much of the damage to our climate over the last century still have a responsibility to lead--and that includes the United States.And we will continue to do so--by investing in renewable energy and promoting greater efficiency and slashing our emissions to reach the targets we set for 2020 and our long-term goal for 2050.我們也不能聽任過去多年來在氣候變化問題上反復出現的意見分歧阻撓我們取得進展。當然,一個世紀以來,曾給我們的氣候造成諸多破壞的發達國家仍有義務發揮主導作用。我們將繼續這么做——為可再生能源投資,提高能源效率,降低我們的排放量,實現我們為2020年制定的目標以及為2050年制定的長遠目標。But those rapidly growing developing nations that will produce nearly all the growth in global carbon emissions in the decades ahead must do their part, as well.Some of these nations have already made great strides with the development and deployment of clean energy.Still, they need to commit to strong measures at home and agree to stand behind those commitments just as the developed nations must stand behind their own.We cannot meet this challenge unless all the largest emitters of greenhouse gas pollution act together.There's no other way.然而,在未來幾十年內,增長迅速的發展中國家將幾乎成為全球碳排放量所有增長部分的來源,這些國家也必須盡自己的一份力量。其中一些國家已經為發展和使用清潔能源邁出重要步伐。然而,這些國家仍需承諾在國內采取嚴厲的措施,同意堅持履行有關義務,如同發達國家也必須堅持履行自己的義務一樣。所有的溫室氣體排放大國必須采取共同行動,否則我們就無法迎接這一挑戰。我們別無
選擇。
We must also energize our efforts to put other developing nations--especially the poorest and most vulnerable--on a path to sustained growth.These nations do not have the same resources to combat climate change as countries like the United States or China do, but they have the most immediate stake in a solution.For these are the nations that are already living with the unfolding effects of a warming planet--famine, drought, disappearing coastal villages, and the conflicts that arise from scarce resources.Their future is no longer a choice between a growing economy and a cleaner planet, because their survival depends on both.It will do little good to alleviate poverty if you can no longer harvest your crops or find drinkable water.我們還必須加緊努力,使其他發展中國家,特別是最貧困和最孱弱的國家走上可持續增長的道路。這些國家不如美國或中國那樣擁有抗擊氣候變化的同樣資源,但是與問題的解決有著最直接的利害關系。因為這些國家已經承受了全球變暖造成的持續影響,如饑荒和旱災;海岸村莊的消失以及因為資源稀缺導致的沖突。這些國家的未來不再是兩者擇其一,經濟增長或者提高地球的清潔程度,因為其生存取決于兩者的共同實現。人們如果不能再收獲莊稼或得到飲水,對減輕貧困就毫無助益。
And that is why we have a responsibility to provide the financial and technical assistance needed to help these nations adapt to the impacts of climate change and pursue low-carbon development.這就是為什么我們有責任提供必要的財務和技術援助,幫助這些國家適應氣候變化造成的影響,并尋求低碳排放量的發展道路。
What we are seeking, after all, is not simply an agreement to limit greenhouse gas emissions.We seek an agreement that will allow all nations to grow and raise living standards without endangering the planet.By developing and disseminating clean technology and sharing our know-how, we can help developing nations leap-frog dirty energy technologies and reduce dangerous emissions.我們正在尋求的目標畢竟不只是一項限制溫室氣體排放的協議。我們尋求達成的協議將使所有的國家在不危害地球的情況下實現增長和提高生活水平。通過發展和推廣潔凈技術并分享我們的專門知識,我們可幫助發展中國家跨躍骯臟能源技術的階段,減少排放有害氣體。
Mr.Secretary, as we meet here today, the good news is that after too many years of inaction and denial, there's finally widespread recognition of the urgency of the challenge before us.We know what needs to be done.We know that our planet's future depends on a global commitment to permanently reduce greenhouse gas pollution.We know that if we put the right rules and incentives in place, we will unleash the creative power of our best scientists and engineers and entrepreneurs to build a better world.And so many nations have already taken the first step on the
journey towards that goal.秘書長先生,我們今天在這里舉行會議之際,好消息是:經過這么多年的無所作為與拒不承認以后,人們最終對我們面臨挑戰的迫切性有了普遍認識。我們知道需要做些什么。我們知道,我們地球的未來取決于全球對永久性降低溫室氣體污染的承諾。我們知道,我們如果實施正確的規章和激勵措施,就將促使我們最優秀的科學家、工程師和企業家為改善全世界的面貌建發揮自己的創造力。在朝著這個目標前進的征途上,已經有許許多多的國家邁出了第一步。
But the journey is long and the journey is hard.And we don't have much time left to make that journey.It's a journey that will require each of us to persevere through setbacks, and fight for every inch of progress, even when it comes in fits and starts.So let us begin.For if we are flexible and pragmatic, if we can resolve to work tirelessly in common effort, then we will achieve our common purpose: a world that is safer, cleaner, and healthier than the one we found;and a future that is worthy of our children.但這條路不僅漫長,這條路也十分艱辛。為了奔赴征程,我們剩余的時間已經不多。在這條征途上,我們每一個人都需要在遇到挫折的時候毫不氣餒,為取得任何一點進展—— 即使是零零星星的進展——而努力奮進。因此讓我們現在就開始。因為如果我們既靈活變通又腳踏實地,如果我們堅持不懈共同努力,我們就能實現我們共同的目標:一個比我們現在看到的更安全、更清潔和更健康的世界;一個無愧于我們子孫后代的未來。
Thank you very much.謝謝大家。