久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

(中英雙語)氣候變化巴黎大會開幕式上的講話

時間:2019-05-15 08:44:11下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《(中英雙語)氣候變化巴黎大會開幕式上的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《(中英雙語)氣候變化巴黎大會開幕式上的講話》。

第一篇:(中英雙語)氣候變化巴黎大會開幕式上的講話

習近平在氣候變化巴黎大會開幕式上的講話

攜手構建合作共贏、公平合理的氣候變化治理機制

Work Together to Build a Win-Win, Equitable and Balanced Governance Mechanism on Climate Change

——在氣候變化巴黎大會開幕式上的講話

At the Opening Ceremony of The Paris Conference on Climate Change

(2015年11月30日,巴黎)

Paris, 30 November 2015

中華人民共和國主席習近平

Speech by H.E.Xi Jinping

尊敬的奧朗德總統,尊敬的各位同事,女士們,先生們,朋友們:

President Hollande, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,今天,我們齊聚巴黎,出席聯合國氣候變化巴黎大會開幕式。這表明,恐怖主義阻擋不了全人類應對氣候變化、追求美好未來的進程。借此機會,我愿向法國人民致以誠摯的慰問,同時對奧朗德總統和法國政府為這次大會召開所作的精心籌備表示感謝。

Today, we are gathering here in Paris for the opening ceremony of the United Nations Conference on Climate Change.Our presence shows that terrorism cannot hold back mankind's efforts to address climate change and pursue a better future.Let me take this opportunity to express my sincere sympathy to the French people and my gratitude to President Hollande and the French government for their meticulous preparations for this conference.《聯合國氣候變化框架公約》生效20多年來,在各方共同努力下,全球應對氣候變化工作取得積極進展,但仍面臨許多困難和挑戰。巴黎大會正是為了加強公約實施,達成一個全面、均衡、有力度、有約束力的氣候變化協議,提出公平、合理、有效的全球應對氣候變化解決方案,探索人類可持續的發展路徑和治理模式。法國作家雨果說:“最大的決心會產

生最高的智慧。”我相信,只要各方展現誠意、堅定信心、齊心協力,巴黎大會一定能夠取得令人滿意的成果,不辜負國際社會的熱切期盼。

Thanks to joint efforts of all parties since the United Nations Framework Convention on Climate Change entered into force over 20 years ago, global actions on climate change have made progress although there are still numerous difficulties and challenges.This Paris Conference is hence convened to strengthen implementation of the UNFCCC and bring about a comprehensive, balanced, ambitious and binding agreement on climate change.The conference is also expected to come up with equitable, reasonable and effective global solutions to climate change and explore pathways and governance models for mankind to achieve sustainable development.The French writer Victor Hugo once observed in Les Miserables that “supreme resources spring from extreme resolutions.”(Les resources supremes sortent des resolutions extremes.)I believe that with all parties making joint efforts with sincerity and confidence, the Paris Conference will yield satisfying results and meet the high expectations of the international community.一份成功的國際協議既要解決當下矛盾,更要引領未來。巴黎協議應該著眼于強化2020年后全球應對氣候變化行動,也要為推動全球更好實現可持續發展注入動力。

——巴黎協議應該有利于實現公約目標,引領綠色發展。協議應該遵循公約原則和規定,推進公約全面有效實施。既要有效控制大氣溫室氣體濃度上升,又要建立利益導向和激勵機制,推動各國走向綠色循環低碳發展,實現經濟發展和應對氣候變化雙贏。

A successful international agreement should not just address immediate challenges but more importantly, it should also present a vision for the future.The Paris agreement should focus on strengthening post-2020 global actions on climate change and boost global efforts to pursue sustainable development.-The Paris agreement should help meet the goals of the UNFCCC and chart the course for green development.The agreement should follow the principles and rules set out in the UNFCCC and contribute to its full and effective implementation.The agreement should put effective control on the increase of atmospheric concentration of greenhouse gases and set up incentive mechanisms to encourage countries to purse green, circular and low-carbon development featuring both economic growth and an effective response to climate change.——巴黎協議應該有利于凝聚全球力量,鼓勵廣泛參與。協議應該在制度安排上促使各國同舟共濟、共同努力。除各國政府,還應該調動企業、非政府組織等全社會資源參與國際合作進程,提高公眾意識,形成合力。

——巴黎協議應該有利于加大投入,強化行動保障。獲取資金技術支持、提高應對能力是發展中國家實施應對氣候變化行動的前提。發達國家應該落實到2020年每年動員1000億美元的承諾,2020年后向發展中國家提供更加強有力的資金支持。此外,還應該向發展中國家轉讓氣候友好型技術,幫助其發展綠色經濟。

-The Paris agreement should help galvanize global efforts and encourage broad participation.The agreement should provide institutional arrangements that propel countries to make

concerted efforts.Besides governments, it should also mobilize businesses, non-governmental organizations and all players in society to participate in international cooperation on climate change, thus raising public awareness of pooling resources on climate change.-The Paris agreement should help increase input of resources to ensure actions on climate change.To obtain financial and technical support for capacity building is essential for developing countries to address climate change.Developed countries should honor their commitment of mobilizing US$100 billion each year before 2020 and provide stronger financial support to developing countries afterwards.It is also important that climate-friendly technologies should be transferred to developing countries to help them build green economy.——巴黎協議應該有利于照顧各國國情,講求務實有效。應該尊重各國特別是發展中國家在國內政策、能力建設、經濟結構方面的差異,不搞一刀切。應對氣候變化不應該妨礙發展中國家消除貧困、提高人民生活水平的合理需求。要照顧發展中國家的特殊困難。

-The Paris agreement should accommodate the national conditions of various countries and lay emphasis on practical results.It is imperative to respect differences among countries, especially developing countries, in domestic policies, capacity building and economic structure.A one-size-fits-all approach must be avoided.Addressing climate change should not deny the legitimate needs of developing countries to reduce poverty and improve their people's living Standards.Special needs of the developing countries must be well attended to.巴黎協議不是終點,而是新的起點。作為全球治理的一個重要領域,應對氣候變化的全球努力是一面鏡子,給我們思考和探索未來全球治理模式、推動建設人類命運共同體帶來寶貴啟示。

——我們應該創造一個各盡所能、合作共贏的未來。對氣候變化等全球性問題,如果抱著功利主義的思維,希望多占點便宜、少承擔點責任,最終將是損人不利己。巴黎大會應該擯棄“零和博弈”狹隘思維,推動各國尤其是發達國家多一點共享、多一點擔當,實現互惠共贏。

The Paris Conference is not the finishing line but a new starting point.As an important part of global governance, the global efforts on climate change can be taken as a mirror for us to reflect on what models to have for future global governance and how to build a community of shared future for mankind.Much valuable inspiration may thus be drawn.-We should create a future of win-win cooperation, with each country making contribution to the best of its ability.For global issues like climate change, a take-more-give-less approach based on expediency is in nobody's interest.The Paris Conference should reject the narrow-minded mentality of “zero sum game” and call on all countries, the developed countries in particular, to assume more shared responsibilities for win-win outcomes.——我們應該創造一個奉行法治、公平正義的未來。要提高國際法在全球治理中的地位和作用,確保國際規則有效遵守和實施,堅持民主、平等、正義,建設國際法治。發達國家和發展中國家的歷史責任、發展階段、應對能力都不同,共同但有區別的責任原則不僅沒有過時,而且應該得到遵守。

-We should create a future of the rule of law, fairness and justice.It is imperative to enhance the standing and role of international law in global governance, ensure effective observance and implementation of international rules, uphold democracy, equity and justice, and build international rule of law.Given the difference between developed and developing countries in historical responsibility, developing stage and coping capability, the principle of common but differentiated responsibilities, instead of being obsolete, must continue to be adhered to.——我們應該創造一個包容互鑒、共同發展的未來。面對全球性挑戰,各國應該加強對話,交流學習最佳實踐,取長補短,在相互借鑒中實現共同發展,惠及全體人民。同時,要倡導和而不同,允許各國尋找最適合本國國情的應對之策。

-We should create a future of inclusiveness, mutual learning and common development.Facing global challenges, countries need to increase dialogue and exchange best practices.We should draw on each other's strengths to achieve common development through mutual learning, and deliver benefits to all our people.At the same time, we should be prepared to accept harmony without uniformity, allowing individual countries to seek their own solutions that best suit their respective national conditions.尊敬的各位同事,女士們、先生們!

中國一直是全球應對氣候變化事業的積極參與者,有誠意、有決心為巴黎大會成功作出自己的貢獻。

過去幾十年來,中國經濟快速發展,人民生活發生了深刻變化,但也承擔了資源環境方面的代價。鑒往知來,中國正在大力推進生態文明建設,推動綠色循環低碳發展。中國把應對氣候變化融入國家經濟社會發展中長期規劃,堅持減緩和適應氣候變化并重,通過法律、行政、技術、市場等多種手段,全力推進各項工作。中國可再生能源裝機容量占全球總量的24%,新增裝機占全球增量的42%。中國是世界節能和利用新能源、可再生能源第一大國。

Dear colleagues, Ladies and Gentlemen, China has been actively engaged in the global campaign on climate change.China is both sincere and determined to contribute its share to the success of the Paris Conference.In the past few decades, China has seen rapid economic growth and significant improvement in people's lives.However, this has taken a toll on the environment and resources.Having learned the lesson, China is vigorously making ecological endeavors to promote green, circular and low-carbon growth.We have integrated our climate change efforts into China's medium-and long-term program of economic and social development.We attach equal importance to mitigation and adaption, and try to make progress on all fronts by resorting to legal and administrative means, technologies and market forces.China's installed capacity of renewable energy accounts for 24% of the world's total, with the newly installed capacity accounting for 42% of the global total.China tops the world in terms of energy conservation and utilization of new and renewable energies.“萬物各得其和以生,各得其養以成。”中華文明歷來強調天人合一、尊重自然。面向未來,中國將把生態文明建設作為“十三五”規劃重要內容,落實創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,通過科技創新和體制機制創新,實施優化產業結構、構建低碳能源體系、發展綠色建筑和低碳交通、建立全國碳排放交易市場等一系列政策措施,形成人和自然和諧發展現代化建設新格局。中國在“國家自主貢獻”中提出將于2030年左右使二氧化碳排放達到峰值并爭取盡早實現,2030年單位國內生產總值二氧化碳排放比2005年下降60%-65%,非化石能源占一次能源消費比重達到20%左右,森林蓄積量比2005年增加45億立方米左右。雖然需要付出艱苦的努力,但我們有信心和決心實現我們的承諾。

“All things live in harmony and grow with nourishments.” Chinese culture values harmony between man and nature and respects nature.Going forward, ecological endeavors will feature prominently in China's 13th Five-Year Plan.China will work hard to implement the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development.China will, on the basis of technological and institutional innovation, adopt new policy measures to improve industrial mix, build low-carbon energy system, develop green building and low-carbon transportation, and build a nation-wide carbon emission trading market so as to foster a new pattern of modernization featuring harmony between man and nature.In its Intended Nationally Determined Contributions, China pledges to peak CO2 emissions by around 2030 and strive to achieve it as soon as possible, and by 2030, reduce CO2 per unit of GDP by 60-65% over the 2005 level, raise the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to about 20% and increase forest stock by around 4.5 billion cubic meters over 2005.This requires strenuous efforts, but we have confidence and resolve to fulfill our commitments.中國堅持正確義利觀,積極參與氣候變化國際合作。多年來,中國政府認真落實氣候變化領域南南合作政策承諾,支持發展中國家特別是最不發達國家、內陸發展中國家、小島嶼發展中國家應對氣候變化挑戰。為加大支持力度,中國在今年9月宣布設立200億元人民幣的中國氣候變化南南合作基金。中國將于明年啟動在發展中國家開展10個低碳示范區、100個減緩和適應氣候變化項目及1000個應對氣候變化培訓名額的合作項目,繼續推進清潔能源、防災減災、生態保護、氣候適應型農業、低碳智慧型城市建設等領域的國際合作,并幫助他們提高融資能力。

China upholds the values of friendship, justice and shared interests, and takes an active part in international cooperation on climate change.Over the years, the Chinese government has earnestly fulfilled its policy commitments of South-South cooperation regarding climate change to support developing countries, especially the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing states, in confronting the challenge of climate change.In a show of greater support, China announced in September the establishment of an RMB 20 billion South-South Climate Cooperation Fund.Next year, China will launch cooperation projects to set up 10 pilot low-carbon industrial parks and start 100 mitigation and adaptation programs in other developing countries and provide them with 1,000 training opportunities on climate change.China will continue to promote international cooperation in such areas as clean energy, disaster prevention and mitigation, ecological protection, climate-smart agriculture, and low-carbon and smart cities.China will also help other developing countries to increase their financing capacity.應對氣候變化是人類共同的事業,世界的目光正聚焦于巴黎。讓我們攜手努力,為推動建立公平有效的全球應對氣候變化機制、實現更高水平全球可持續發展、構建合作共贏的國際關系作出貢獻!

Tackling climate change is a shared mission for mankind.All eyes are now on Paris.Let us join hands to contribute to the establishment of an equitable and effective global mechanism on climate change, work for global sustainable development at a higher level and bring about new international relations featuring win-win cooperation.謝謝大家。Thank you.

第二篇:校慶校長講話中英雙語

尊敬的各位來賓,親愛的老師們、同學們:大家早上好!

Distinguished guests, dear alumni, faculties and students, good morning to all of you

今天,我們懷著無比激動與喜悅的心情相聚在這里,共慶中央民族大學建校60周年。在這喜慶的日子里,我謹代表中央民族大學全體在校師生,向光臨今天慶祝活動的各位領導、各位嘉賓,向來自四面八方的各位校友,表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!感謝你們在百忙中出席慶典,共襄盛舉,見證這一歷史時刻。

Today we are gathered here excitedly and happily to celebrate the 60th anniversary of Minzu University’s establishment.In this cheerful day, on behalfof all Minzu University’s faculty and students, Iextend my warmly welcome and cordial gratefulness to all of distinguished guests and alumni from far and near.Thank you all of you to participate this exciting anniversary in good faith and witness this historic moment.中央民族大學是中國共產黨和中央人民政府為解決民族問題,培養少數民族干部和高級專門人才而于1951年創建的高等學校。在黨和國家的高度重視下,學校1978年被批準為國家重點大學,1999年、2004年先后進入“211工程”和“985工程”國家重點建設大學行列。時光荏苒,學校創辦至今整整一個花甲。60年的風雨兼程,幾代人的心血澆灌。60年來,中央民族大學在黨和國家的親切關懷下,在國家民委直接領導下,逐步發展成為以文科為主體,以民族學科為特色,“文、理、藝、管”各科兼備的社會主義綜合大學。

Minzu University was established in 1951 under the CCP and central government’s instruction in order to solve ethnic problems, develop leaders from ethnic minorities and train high-level professionals.Because of CCP and government’s high attention, our university was recognized as one of the national key universities.And ranked in “211 project” and “985 project”(two projects of construction of high-level universities).Time flies as an arrow;our university has been established for 60 years since 1951.During the past 60 years, we have gone through trials and hardships;we have dedicated ourselves heart and soul.Under the loving care of the party and government and direct leadership of State Ethnic Affairs Commission, our universityhas developed as a comprehensive socialistic university including disciplines of “liberal arts, science, fine arts and administration” in which liberal arts is the body and ethnic disciplines are features.今天之民大,擁有18個學院,覆蓋10個學科門類的69個本科專業,60個碩士學位授權點,1個公共管理專業碩士(MPA)授權點,23個博士學位授權點,為培養杰出人才提供了強有力的保證。學校擁有一支高素質、高水平、民族成分眾多的師資隊伍,擁有專職教師1000余人,其中正副教授529名。學校也擁有先進的儀器設備、功能完善的實驗室,為學生的能力培養提供了很大的空間。

Today, Minzu University has eighteen schools, covering 69 majors in ten disciplines;60 master’s degree authorizationorders;1 MPA master’s degree authorization order and 23 doctor’s degree authorization orders, which assures the development of excellent talents.Now the faculty from multi-ethnic backgrounds is of high quality and high level, composed of more than 1000 full-time teachers in which are 529 professors and vice professors.Also, the university possesses advanced equipment and multi-functional labs which give good opportunities to students to improve their capability.作為我國民族團結的縮影和展示我國民族工作成就的窗口,民大弘揚著“美美與共、知行合一”的大學文化與治學精神。56個民族的智慧和文化在校園匯聚一堂,各民族豐富多彩的語言、風俗,絢爛多姿的服飾、歌舞以及琳瑯滿目的民族特色小吃,融匯成了民族團結的交響樂章。獨特的文化氛圍和良好的教育教學資源,使每一位民大學子盡享民族大家庭的溫馨,并且歷練出跨文化的視野。

As the epitome of ethnic unity and the window of ethnic work achievement, Minzu University promotes the university culture and academic spirit of “diversity in harmony, knowing in doing”.In Minda, wisdom and culture from 56 ethnic minorities are gathered where various languages, customs, gorgeous clothes, singing and dancing, a great variety of special food form different minorities give rise to a splendid symphony of ethnic unity.It is unique cultural atmosphere and good educational resources that provide students in Minda the family warmth and trans-cultural horizon.60年風雨滄桑,自強不息; 60年文化傳承,薪火相傳;近年來,在國家民委、教育部和北京市政府的大力支持下,校園建設力度強勁,辦學條件不斷改善。學生的生活學習均已實現數字化管理;給全校宿舍安裝空調的工程在逐漸展開;新校區的建設也開始起步,民大致力于為每一位學子提供更好的學習生活環境,成為各個民族學子夢想起飛的搖籃。

Having been through wind and rain in the past 60 years, Minda is still striving for the future.Having passed the Minda spirit down in the past 60 years, Minda is still carrying her faith.These years, due to strong support from State Ethnic Affairs Commission, Bureau of Education and Beijing Government, compass construction is booming and school conditions are improving gradually.Student’s learning and living have achieved digital management.The program of installing air-conditioner for students is being carried.The construction of new compass is starting now.Minda devotes itself to create a better studying and living environment for every student and to become the cradle where every student can fly their ambition.學校60年的發展成就,凝結著歷屆學校領導和校友們的心血和智慧,凝結著各級領導、社會各界朋友的關懷和支持,凝結著各兄弟學校的關心和幫助,凝結著在校師生的執著與奉獻。在此,我謹代表學校向你們表示崇高的敬意和誠摯的謝意!校慶是里程碑,更是每一個民大人的鄭重承諾:全體民大人必將堅守教書育人的信念,以60周年校慶為起點,繼承和發揚光榮的辦學傳統,用奮進的足跡書寫民大新的輝煌。

In university’s 60 years developing achievement contains endless efforts and wisdom from school’s leaders in every tenure and many alumni;contains care and support from leaders at all levels and friends from all sectors of community;contains care and help from all brethren colleges;contains persistence and dedication from all faculty and fellow students.Hereon, I would like to express my great respect and sincere thankfulness to all of you on behalf of the university.This anniversary is not only a milestone, but also a serious promise and a new starting point of every Minda person: Minda people must keep the faith of passing knowledge and educating citizens;inheriting and promoting outstanding educational tradition;striving to write new chapters in the beautiful future.敬祝各位領導、各位來賓、各位校友 老師們同學們身體健康,萬事如意!

At last, I wish every distinguished guests, dear faculty, staff and students a healthy body and a smooth life.

第三篇:胡錦濤主席在聯合國氣候變化峰會開幕式上的講話

胡錦濤主席在聯合國氣候變化峰會開幕式上的講話

攜手應對氣候變化挑戰

——在聯合國氣候變化峰會開幕式上的講話

2009年9月22日,美國紐約 中華人民共和國主席 胡錦濤 Join Hands to Address Climate Challenge

Statement by H.E.Hu Jintao President of the People's Republic of China At the Opening Plenary Session of The United Nations Summit on Climate Change

New York, 22 September 2009

(音頻為英文同傳,與官方文件版本有出入)

潘基文秘書長,各位同事:

Secretary-General Ban Ki-moon, Dear Colleagues, 今天,各國領導人匯聚聯合國,共商應對氣候變化大計,這對推動國際社會有力應對氣候變化這一全球性挑戰具有十分重要的意義。Today, world leaders are gathered at the United Nations to discuss ways to tackle climate change.This is of great significance for catalyzing strong action by the international community to meet this global challenge.全球氣候變化深刻影響著人類生存和發展,是各國共同面臨的重大挑戰。37年來,從斯德哥爾摩到里約熱內盧,從京都到巴厘島,我們為保護全球環境、應對氣候變化共同努力,取得顯著成就。這是世界各國不斷加深認知、不斷凝聚共識、不斷應對挑戰的歷史進程。《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》已成為各方公認的應對氣候變化主渠道,共同但有區別的責任原則已成為各方加強合作的基礎,走可持續發展道路、實現人與自然相和諧已成為各方共同追求的目標。

Global climate change has a profound impact on the existence and development of mankind, and is a major challenge facing all countries.In the last 37 years, from Stockholm to Rio de Janeiro, and from Kyoto to Bali, we have made concerted efforts and achieved notable progress in protecting the global environment and tackling climate change.This is a historic process, through which all countries have deepened their understanding, built consensus and stepped forward to meet the challenge.The United Nations Framework Convention on Climate Change(UNFCCC)and its Kyoto Protocol have now been universally recognized as the primary channel to address climate change.The principle of common but differentiated responsibilities has been established as the basis for closer international cooperation.And sustainable development and harmony between man and nature has become the common goal of all parties.氣候變化是人類發展進程中出現的問題,既受自然因素影響,也受人類活動影響,既是環境問題,更是發展問題,同各國發展階段、生活方式、人口規模、資源稟賦以及國際產業分工等因素密切相關。歸根到底,應對氣候變化問題應該也只能在發展過程中推進,應該也只能靠共同發展來解決。

Climate change is an issue arising in the course of human development.It is associated with both natural factors and human activities.It is an environmental issue, but also, and more importantly, a development issue, as it is closely connected with the development stage, way of life, size of population and resource endowment of different countries and their places in the international division of labor.In the final analysis, we should and can only advance efforts to address climate change in the course of development and meet the challenge through common development.應對氣候變化,涉及全球共同利益,更關乎廣大發展中國家發展利益和人民福祉。在應對氣候變化過程中,必須充分考慮發展中國家的發展階段和基本需求。發展中國家歷史排放少、人均排放低,目前受發展水平所限,缺少資金和技術,缺乏應對氣候變化能力和手段,在經濟全球化進程中處于國際產業鏈低端,承擔著大量轉移排放。當前,發展中國家的首要任務仍是發展經濟、消除貧困、改善民生。國際社會應該重視發展中國家特別是小島嶼國家、最不發達國家、內陸國家、非洲國家的困難處境,傾聽發展中國家聲音,尊重發展中國家訴求,把應對氣候變化和促進發展中國家發展、提高發展中國家發展內在動力和可持續發展能力緊密結合起來。

At stake in the fight against climate change are the common interests of the entire world, and the development interests and people's well-being of the vast number of developing nations in particular.It is imperative to give full consideration to the development stage and basic needs of developing countries in addressing climate change.Both their historical and per capita emissions are low.Due to their low development level and shortage of capital and technology, developing countries have limited capability and means to deal with climate change.And they have to bear a large amount of transferred emission as they are placed at the lower end of the international industrial chain in the process of economic globalization.For developing countries, the top priority now is to grow economy, eradicate poverty and improve livelihood.The international community should pay close attention to the predicament of developing countries, especially the small island states, the least developed countries, landlocked countries and African countries.It is important to listen to their voice and respect their wishes, and combine our efforts to address climate change with those to promote the growth of developing countries and build up their own dynamism for development and ability for sustainable development.各位同事!Dear Colleagues, 應對氣候變化,實現可持續發展,是擺在我們面前一項緊迫而又長期的任務,事關人類生存環境和各國發展前途,需要各國進行不懈努力。當前,我們在共同應對氣候變化方面應該堅持以下幾點。

To address climate change and achieve sustainable development is an urgent and long-term task for all of us.It bears on the living environment of mankind and the development prospects of all countries, and calls for the unremitting efforts of the whole world.In this connection, let me highlight a few principles we need to follow in our common endeavor to tackle climate change: 第一,履行各自責任是核心。共同但有區別的責任原則凝聚了國際社會共識。堅持這一原則,對確保國際社會應對氣候變化努力在正確軌道上前行至關重要。發達國家和發展中國家都應該積極采取行動應對氣候變化。根據《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》的要求,積極落實“巴厘路線圖”談判。發達國家應該完成《京都議定書》確定的減排任務,繼續承擔中期大幅量化減排指標,并為發展中國家應對氣候變化提供支持。發展中國家應該根據本國國情,在發達國家資金和技術轉讓支持下,努力適應氣候變化,盡可能減緩溫室氣體排放。First, fulfilling respective responsibilities should be at the core of our effort.The principle of common but differentiated responsibilities embodies the consensus of the international community.Adherence to this principle is critical to keeping international cooperation on climate change on the right track.Both developed and developing countries should take active steps to tackle climate change.We should act in keeping with the provisions of the UNFCCC and its Kyoto Protocol and advance negotiations under the Bali Roadmap in real earnest.Developed countries should fulfill the task of emission reduction set in the Kyoto Protocol, continue to undertake substantial mid-term quantified emission reduction targets, and support developing countries in countering climate change.Developing countries should, in the light of their national conditions and with the financial and technological support of developed countries, work hard to adapt to climate change and do their best to reduce greenhouse gas emissions.第二,實現互利共贏是目標。氣候變化沒有國界。任何國家都不可能獨善其身。應對這一挑戰,需要國際社會同舟共濟、齊心協力。支持發展中國家應對氣候變化,既是發達國家應盡的責任,也符合發達國家長遠利益。我們應該樹立幫助別人就是幫助自己的觀念,努力實現發達國家和發展中國家雙贏,實現各國利益和全人類利益共贏。

Second, achieving mutual benefit and win-win outcome should be the goal of our effort.Climate change respects no national borders, and no country is immune from it.To counter this challenge requires the whole-hearted cooperation and coordinated actions of the international community.Developed countries should support developing countries in tackling climate change.This is not only their responsibility, but also serves their long-term interest.We should foster the idea that helping others is helping oneself and make our endeavor on climate change a win-win for both developed and developing countries and a win-win for both the interests of individual countries and the common interests of humanity.第三,促進共同發展是基礎。發展中國家應該統籌協調經濟增長、社會發展、環境保護,增強可持續發展能力,擺脫先污染、后治理的老路。同時,不能要求發展中國家承擔超越發展階段、應負責任、實際能力的義務。從長期看,沒有各國共同發展,特別是沒有發展中國家發展,應對氣候變化就沒有廣泛而堅實的基礎。Third, promoting common development should be the basis of our effort.Developing countries need to strike a balance between economic growth, social development and environmental protection, strengthen capacity for sustainable development and avoid the old path of “polluting first and cleaning up later”.They should not, however, be asked to take on obligations that go beyond their development stage, responsibility and capabilities.Without common development, particularly the development of developing countries, there cannot be a broad and solid basis in the long run for tackling climate change.第四,確保資金技術是關鍵。發達國家應該擔起責任,向發展中國家提供新的額外的充足的可預期的資金支持。這是對人類未來的共同投資。氣候友好技術應該更好服務于全人類共同利益。應該建立政府主導、企業參與、市場運作的良性互動機制,讓發展中國家用得上氣候友好技術。

Fourth, ensuring financing and technology holds the key to the success of our effort.Developed countries should take up their responsibility and provide new, additional, adequate and predictable financial support to developing countries.This, in effect, represents a joint investment in the future of mankind.Environment-friendly technologies should better serve the common interests of humanity.In order to enable the developing countries to have access to climate-friendly technologies, it is necessary to set a sound interactive mechanism with governments playing the leading role, businesses taking part and market principles at play.各位同事!Dear Colleagues, 中國取得了巨大發展成就,人民生活和社會面貌發生了深刻變化。中國經濟總量雖然已處于世界前列,但人均國內生產總值仍排在全球100位之后。中國仍是世界上最大發展中國家,人口占世界五分之一,城鄉、區域、經濟社會發展不平衡,面臨的困難還很多,實現現代化還有很長的路要走。中國從對本國人民和世界人民負責任的高度,充分認識到應對氣候變化的重要性和緊迫性,已經并將繼續堅定不移為應對氣候變化作出切實努力,并向其他發展中國家提供力所能及的幫助,繼續支持小島嶼國家、最不發達國家、內陸國家、非洲國家提高適應氣候變化能力。

China has made great achievements in development, as shown in the profound changes in the livelihood of the people and the outlook of the society, and China's total economic output is now one of the largest in the world.But on the other hand, China still lags behind more than 100 countries in terms of per capita GDP, and it remains the biggest developing country in the world.With one fifth of the world's population and given the disparity between the urban and rural areas and among different regions and the imbalances in economic and social development, China still faces many difficulties and has a long way to go before it can achieve modernization.Out of a sense of responsibility to its own people and people across the world, China fully appreciates the importance and urgency of addressing climate change.We have taken and will continue to take determined and practical steps to tackle this challenge and provide assistance to other developing countries as our ability permits.We will continue to support small island states, the least developed countries, landlocked countries and African countries in better adapting to climate change.中國高度重視和積極推動以人為本、全面協調可持續的科學發展,明確提出了建設生態文明的重大戰略任務,強調要堅持節約資源和保護環境的基本國策,堅持走可持續發展道路,在加快建設資源節約型、環境友好型社會和建設創新型國家的進程中不斷為應對氣候變化作出貢獻。

China attaches great importance to and has actively promoted scientific development, that is, comprehensive, balanced and sustainable development which puts people's interests first.We have set the building of a conservation culture as a major strategic task.We will adhere to the basic state policy of conserving resources and protecting the environment and follow the path of sustainable development.We will make fresh contributions to tackling climate change as we accelerate transition to a resource-conserving and environment-friendly society and make China a country of innovation.中國已經制定和實施了《應對氣候變化國家方案》,明確提出2005年到2010年降低單位國內生產總值能耗和主要污染物排放、提高森林覆蓋率和可再生能源比重等有約束力的國家指標。僅通過降低能耗一項,中國5年內可以節省能源6.2億噸標準煤,相當于少排放15億噸二氧化碳。

China has adopted and is implementing the National Climate Change Program, which includes mandatory national targets for reducing energy intensity and the discharge of major pollutants, and increasing forest coverage and the share of renewable energy for the period of 2005 through 2010.By reducing energy intensity alone, China can save 620 million tons of standard coal in the five-year period, equivalent to cutting 1.5 billion tons of carbon dioxide emissions.今后,中國將進一步把應對氣候變化納入經濟社會發展規劃,并繼續采取強有力的措施。一是加強節能、提高能效工作,爭取到2020年單位國內生產總值二氧化碳排放比2005年有顯著下降。二是大力發展可再生能源和核能,爭取到2020年非化石能源占一次能源消費比重達到15%左右。三是大力增加森林碳匯,爭取到2020年森林面積比2005年增加4000萬公頃,森林蓄積量比2005年增加13億立方米。四是大力發展綠色經濟,積極發展低碳經濟和循環經濟,研發和推廣氣候友好技術。In the years ahead, China will further integrate actions on climate change into its economic and social development plan and take the following measures: First, we will intensify effort to conserve energy and improve energy efficiency.We will endeavor to cut carbon dioxide emissions per unit of GDP by a notable margin by 2020 from the 2005 level.Second, we will vigorously develop renewable energy and nuclear energy.We will endeavor to increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 15% by 2020.Third, we will energetically increase forest carbon sink.We will endeavor to increase forest coverage by 40 million hectares and forest stock volume by 1.3 billion cubic meters by 2020 from the 2005 levels.Fourth, we will step up effort to develop green economy, low-carbon economy and circular economy, and enhance research, development and dissemination of climate-friendly technologies.各位同事!Dear Colleagues, 世界期待著我們就事關人類生存和發展的氣候變化問題作出抉擇。我相信,只要我們本著對各自國家和人類社會負責任的態度,立足現實,著眼未來,堅持《聯合國氣候變化框架公約》及其《京都議定書》主渠道地位,堅持共同但有區別的責任原則,堅持“巴厘路線圖”的授權,哥本哈根大會就會成為國際社會合作應對氣候變化新的里程碑。中國愿同各國攜手努力,共同為子孫后代創造更加美好的未來!

The world expects us to make a decision in the face of climate change, an issue which bears on mankind's survival and development.I am convinced that as long as we adopt a responsible attitude toward our respective countries and mankind as a whole, proceed from the present reality while looking ahead to the future, uphold the UNFCCC and its Kyoto Protocol as the primary channel, stay committed to the principle of common but differentiated responsibilities and the mandate of the Bali Roadmap, we will make the Copenhagen Conference a new milestone in the international cooperation on climate change.China stands ready to join hands with all countries to build an even better future for the generations to come.謝謝各位。Thank you all.

第四篇:奧巴馬哥本哈根氣候變化大會講話

早上好。十分榮幸能與世界各國尊貴的領導人匯聚一堂。我們來到哥本哈根,是因為氣候變化對各國人民構成的嚴重威脅與日俱增。諸位如果不相信這一危險確實存在,你們──同我一樣──都不會來到這里。這不是憑空虛構,這是科學。如果不加以制止,氣候變化就將對我們的安全、我們的經濟和我們的地球構成不可接受的危險。對此我們都了然于胸。

因此,我們面臨的問題不再是這一挑戰的性質,而是我們應對這一挑戰的能力。因為盡管氣候變化的現實已無庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注視著我們的時候,我認為現在我們共同采取行動的能力還難以確定。這個問題事關生死存亡。

我相信面對這一共同威脅,我們能夠采取勇敢、果斷的行動。這就是我為什么來到這里的原因──不是為了高談闊論,而是為了付諸行動。(掌聲)

作為全世界最大的經濟體和排放量名列第二的國家,美國在應對氣候變化方面有自己的一份責任,我們準備盡這份責任。這就是為什么我們重新在國際氣候變化談判中發揮主導作用的原因。這就是為什么我們與其他國家共同努力,逐步取消化石燃料補貼的原因。這就是為什么我們在國內采取果敢行動的原因──對可再生能源進行前所未有的投資;要求我國相關人員努力提高住宅和建筑物的能效;并爭取通過綜合立法向清潔能源經濟轉化。

這些減排行動意義深遠。我們采取這些行動不僅是為了履行全球責任。我們相信──或許你們有些人也相信──改變我們生產和使用能源的方式對美國經濟的未來必不可少。這樣做將創造數以百萬計新的就業崗位,為新興行業提供動力,保持我們的競爭能力并激發新的創新。我們深信,為了我們的自身利益,我們使用能源的方式,使之向提高效率的方向轉換,對我們的國家安全必不可少,因為這樣做有助于減少我們對外來石油的依賴,也有助于應對氣候變化構成的某些危險。

因此,我希望本次全會的與會者知道,無論哥本哈根大會的結果如何,美國將繼續采取這一行動方針,減少我們的排放,向清潔能源經濟的目標前進。我們認為,這對我們本身有利,也對全世界有利。然而,我們也認為,如果我們能共同采取行動,我們大家都會更強大,更安全,更有保障。正因為如此,達成一項各方都同意采取某些步驟并相互要求對某些承諾負責的全球性協議,符合我們的共同利益。

經過幾個月的討論,經過兩個星期的談判,經過大量會外的會談、雙邊會晤和談判人員日以繼夜的磋商,我相信這項協議各個方面的內容應該已經很明確。

首先,所有的主要經濟體必須提出明確的國家行動減少各自的排放量,著手在氣候變化問題上開創新局面。令我高興的是,我們已經有很多國家這樣做了。幾乎所有的主要經濟體都已提出合理的目標,重大的目標,意義深遠的目標。我堅信,美國將履行已經做出的承諾:到2020年減排17%,到2050年減排80%以上,使之符合最后通過的法案。

第二,我們必須建立一種機制審查我們是否信守自己的承諾,并以透明的方式交流這方面的信息。這些措施不必具有干預性,無需涉及主權。但這些措施必須確保達成的協議言而有信,確保我們都在履行自己的義務。沒有這種問責制度,任何協議都只是一紙空文。

令我無法想象的是,對于達成的國際協議,各方可以不共享信息,也不保證履行各自的承諾。這種協議簡直毫無意義,只能是徒有虛名。

第三,我們必須籌集資金,幫助發展中國家適應氣候變化,特別是那些最不發達和最容易受氣候變化影響的國家。美國將參與一項快速啟動融資項目。到2012年,該項目將籌集100億美元。昨天,國務卿希拉里·克林頓(Hillary Clinton)明確表示,我們將參與全球行動,到2020年籌集1,000億美元資金,前提是──只有在這個前提下──這項計劃必須納入我剛才談到的更全面的協議。

減排。透明。融資。這是一個明確的方案──其原則是,共同應對,措施有別,各盡其能。所有這些構筑了一個重要的協議──可以讓我們的國際社會取得前所未有的進展。

在這次全會上,我只想說,我們的時間所剩無幾。在這個關頭,問題在于我們是共同奮進,還是分道揚鑣;我們是故作姿態,還是身體力行。我相信,許多人認為我剛才講述的框架并不完美。任何國家都不可能得到自己希望的一切。有些發展中國家想得到援助,又不想滿足任何條件,不想承擔保持透明的義務。他們認為最發達的國家應該付出更高的代價;我理解這一點。有些發達國家則認為發展中國家或者沒有能力利用這些援助,或者無法有效地承擔責任,因此世界上增長最快的排放國應該承擔更大的責任。

我們知道存在這些分歧,因為我們已經多年受這些分歧的制約。這樣的國際討論到現在已經進行了幾乎20年,除了氣候變化現象的加速,我們沒有取得什么結果。空談該結束了。我們的底線是:我們接受這個協議,向前邁出實質性的一步,繼續使之完善,在這個基礎上再接再勵。我們能夠這樣做。在座的每一位都能親身參與這項前所未有的事業──為了改善我們子孫萬代的生活。

否則,我們只能繼續拖延,保持多年來阻礙我們采取行動的分裂狀態。月復一月,年復一年,或許再經過十幾二十年,我們又將進行同樣的老生常談。與此同時氣候變化的危險將發展到不可收拾的地步。

女士們,先生們,時不我待。美國已經做出了我們的選擇。我們已經規劃了我們的路線。我們已經表達了我們的承諾。我們言出必行。我們認為,現在全世界各國和人民應該為了一個共同的目標齊心協力。

我們準備今天完成這個工作──但所有各方必須行動起來,認識到言辭不如行動;無所作為不如有所行動;拘囿于過去不如著眼于未來──只要有勇氣,只要有信心,我相信我們能夠肩負起對人民,對我們星球未來的責任。非常感謝。(掌聲)

第五篇:希拉里中美戰略講話(中英雙語)

Good morning.And Zhongxing Huanyin.早上好。[用中文說]衷心歡迎。

It is a privilege to open this inaugural meeting of the Strategic and Economic Dialogue between the United States and China.I am especially pleased to join my co-chair, Secretary Geithner, and to welcome State Councilor Dai and Vice Premier Wang.I look forward to resuming the productive discussions I had with Councilor Dai, President Hu, and Premier Wen on my trip to China in February, and to build on President Obama and President Hu’s meeting in London.十分榮幸能在美中兩國之間的戰略與經濟對話首次會議開幕式上致辭。我特別高興能與蓋特納(Geithner)部長共同主持會議,并歡迎王岐山副總理和戴秉國國務委員。我期待著繼續我2月訪華期間與戴秉國國務委員、胡錦濤主席和溫家寶總理進行的富有成果的討論,并在奧巴馬總統和胡錦濤主席倫敦會晤的基礎上取得更多成果。

This is both a culmination, and a beginning.A culmination of actions taken by our predecessors 30 years ago, when the United States and China established formal diplomatic relations, and Deng Xiaoping launched China’s economic reform and opening to the world.What followed was a blossoming of Chinese economic growth and diplomatic engagement that has allowed our nations to reach this place of opportunity today.這一對話既是一個結果又是一個開端。作為結果,它源于我們的前任們30年前所采取的行動。那時,美中兩國建立了正式外交關系,鄧小平發起了中國的經濟改革并實行對外開放。隨之而來的是中國經濟的蓬勃發展和使我們兩國到達今天機遇之地的外交接觸。

This dialogue also marks a beginning – the beginning of an unprecedented effort to lay the foundation for a positive, cooperative, and comprehensive U.S.-Chinese relationship for the 21st century.這一對話也標志著一個開端——一個為建立21世紀積極、合作、全面的美中關系奠定基礎而作出前所未有努力的開端。

That so many members of President Obama’s cabinet are here reflects our belief that a stronger relationship will yield rewards, not only for our two nations, but for the world beyond.奧巴馬總統內閣的眾多閣員今天與會反映了我們的一個信念,即更牢固的美中關系不僅會使我們兩國受益,而且會使整個世界受益。

For in the decades ahead, great countries will be defined less by their power to dominate or divide than by their capacity to solve problems.It is this reality – and the fact that no country can solve today’s challenges alone – that demands a new global architecture for progress.因為在未來數十年內,偉大國家的特征將不是其控制和分割他國的力量,而是其解決問題的能力。正是這一現實——以及沒有任何國家能單獨應對今天面臨的挑戰這一事實——要求建立一個新的爭取進步的全球架構。

Although past relations between the United States and China have been influenced by the idea of a balance of power among great nations, the fresh thinking of the 21st century can move us from a multi-polar world to a multi-partner world.And it is our hope that the dialogue we initiate today will enable us to shape that common agenda.盡管美國和中國以往的關系受到大國間權力平衡的觀點的影響,但21世紀全新的思維能使我們從一個多極世界走向一個多伙伴世界。我們希望今天啟動的對話將使我們能夠確立這個共同議程。

Our nations face common global threats, from the economic crisis, to non-proliferation, climate change and clean energy, pandemic disease and global poverty, North Korea, Iran, and extremism in Afghanistan and Pakistan.我們兩國面臨著同樣的全球性威脅,從經濟危機到防擴散,從氣候變化到清潔能源,從大規模流行性疾病到全球貧困,從北韓到伊朗,還有阿富汗和巴基斯坦的極端主義勢力。

To meet these threats, we must find common ground and work together in common purpose, even as we may disagree on certain issues.為了應對這些威脅,我們必須找到共同之處并向著共同目標一起努力,即使我們可能在某些問題上存在分歧。

As we’ll hear from the President later this morning, the Obama Administration is committed to broader engagement – to using robust diplomacy and development and working with and beyond government to solve regional and global problems and take advantage of the unprecedented opportunities they present.今天上午我們將會聽到總統闡明,奧巴馬政府致力于更廣泛的接觸——利用有力的外交和發展手段,同政府及非政府人士合作解決區域性和全球性問題,并把握它們所帶來的前所未有的機會。

When I was in China in February, it was my first time back in almost a decade.And I was struck, as many visitors are, by the transformation that had taken place.Driving on the third ring road in Beijing, I felt like was watching a movie in fast-forward.From a few high rise buildings on my last trip, to a gleaming Olympic complex and corporate skyscrapers today.From millions of Flying Pigeon bicycles navigating the streets, to cars of every model traversing modern thoroughfares.And for those traveling to Shanghai, an already cosmopolitan city soon to add the Shanghai Expo.我今年二月訪問中國時,距我前一次訪問已有將近十年之久。我像很多來訪者一樣,被今昔的變化所震撼。驅車行駛在三環路上,我感到仿佛是在觀看一部快進的電影。我上次來時高樓大廈屈指可數,如今奧林匹克場館和摩天商務大廈令人眼花繚亂。過去有千百萬輛飛鴿牌自行車在大街小巷穿行,如今有各種型號的汽車在現代化公路上行駛。那些去上海的人還會看到上海世博會將為這個已經發展成型的大都市增添光彩。

All are testaments to China’s dynamism and growth.And we welcome these signs of progress.這些都是中國蓬勃發展的見證。這些進步的氣象令我們感到高興。

We also welcome China’s role in promoting peace and stability in the Asia Pacific.Over the past 30 years, the United States has helped foster security in the region – a critical factor in China’s growth, and an important strategic interest of our own.In the future, we will remain actively engaged in promoting the security of Asia.When misunderstandings or disagreements arise, we will work through them peacefully and through intensive dialogue.我們還歡迎中國為促進亞太地區的和平與穩定所發揮的作用。過去30年來,美國幫助建立該地區的安全,這對中國的增長至關重要,對我們自身的戰略利益也意義重大。未來,我們將繼續積極參與促進亞洲的安全。出現誤解或分歧時,我們將以和平方式并通過積極對話來予以解決。

This Strategic and Economic Dialogue differs from past dialogues in scope, substance, and approach.It is comprehensive by design, meant to enlist the full range of talent within our governments and to include cross-cutting challenges that are neither bureaucratically neat, nor easily compartmentalized.本屆戰略與經濟對話在廣度、實質乃至方法上均不同于過去的對話。其形式結構力求全面,以便充分利用兩國政府內部的聰明才智,解決那些在行政體制上無法按部門截然劃分的問題。

With this dialogue we are laying, brick by brick, the foundation of a stronger relationship – improving lines of communication;increasing understanding;setting priorities;and creating a work plan.通過這一對話,我們正腳踏實地為加強關系而奠定基礎,改善交流途徑,增強理解,制定重點目標和工作計劃。

Our agenda will focus on several areas:

我們的議程將側重于以下幾個方面:

First, the economic recovery.Repairing the global economy is a priority for both the United States and China.We have taken aggressive action at home to stimulate our economy and stabilize our financial institutions.China has taken similarly bold steps and we both agree that further economic and financial cooperation is necessary for global recovery.第一,經濟復蘇。修復全球經濟是美中兩國的首要目標。我們已在國內采取果斷行動,以刺激經濟和穩定金融機構。中國已采取類似的大膽措施,而且我們雙方均認為,進一步的經濟和金融合作對全球復蘇是必要的。

Second, climate change and clean energy.As the world’s two biggest emitters, we must demonstrate to the developed and developing world that clean energy and economic growth can go hand-in-hand.We are already involved in promising partnerships.In Beijing, I toured a geo-thermal plant that is a true U.S.-Chinese collaboration.General Electric has provided high-tech equipment to produce heat and power with half the emissions, and far less water usage than the coal plants that are typically relied on.And Chinese businesses build the steam turbines that help to power the plant.This plant saves costs and provides clean energy – including heat for the U.S.Embassy.第二,氣候變化和清潔能源。作為世界上兩個最大的排放國,我們必須向發達和發展中國家表明,清潔能源和經濟增長能夠同步進行。我們已在進行充滿希望的合作。在北京期間,我參觀了一家地熱工廠,這是名副其實的美中合作。通用電氣公司提供的高科技設備被用于產熱發電,與通常燃煤的火力發電相比,排放減少了一半,用水量也大大下降。中國公司則制造了工廠發電用的燃氣輪機。該廠在節省成本的基礎上提供了清潔能源,包括為美國大使館提供熱能。

Third, security challenges.I just attended the ASEAN conference in Thailand, where the North Korean regime’s recent provocations were a subject of great concern.China and the United States both appreciate the dangers of escalating tensions and a prospective arms race in East Asia;and the proliferation of weapons of mass destruction.第三,安全挑戰。我剛剛出席了在泰國舉行的東盟會議,北韓政權最近的挑釁行動成了大會十分關注的議題。中國和美國均認識到緊張局勢升級以及東亞可能發生的軍備競賽所導致的危險以及大規模毀滅性武器擴散的危險。

Already, China and the United States have worked together to contain dangerous actions on the part of North Korea.We are grateful for the Chinese government’s leadership in establishing the Six Party Talks and for its close cooperation in response to North Korean missile launches.In this dialogue, we will discuss ways to work jointly to persuade the regime to agree to denuclearization and end its international isolation.中美兩國已經在進行合作,以遏制北韓方面的危險行動。我們感謝中國政府為設立六方會談所發揮的主導作用以及在應對北韓導彈發射問題上所進行的密切合作。本屆對話期間,我們將探討如何共同努力以說服該政權同意實現無核化并結束其國際孤立狀態。

We will also discuss our common concerns about the nuclear weapons capability of Iran, and explore ways to address violent extremism and promote stability in Afghanistan and Pakistan.我們還將討論我們對伊朗核武器能力的共同關注,并探討清除暴力極端主義、促進阿富汗和巴基斯坦穩定的方法。

Fourth, development.Under President Obama, development, like diplomacy, is an equally important pillar of American foreign policy.Many of the world’s threats stem from lack of opportunity which, in turn, leads to poverty, social erosion, and political instability.By addressing global scourges such as hunger, illiteracy, disease, and economic marginalization from the bottom up, and by insisting on accountability and adherence to the rule of law, we can widen opportunity and prosperity for more people in more places.第四,發展。在奧巴馬總統領導下,發展同外交一樣,是美國對外政策的重要支柱。世界上許多威脅的根源來自機會的缺乏,而機會缺乏進而導致貧困、社會解體及政治動蕩。通過自下而上地消除饑餓、文盲、疾病以及經濟邊緣化等全球性災難,堅持問責制和法治,我們能夠為更多地區的更多人帶來機會和繁榮。

None of these problems will be easy to solve, and results won’t happen overnight.We will not always see eye-to-eye, as is the case with human rights, where the United States will continue to be guided by the ideal that the rights of all people must be respected.Still, solutions to many of today’s global challenges are within reach if we work cooperatively where our interests intersect, and are honest with each other when they don’t.這些問題無一能輕易解決,也不會一夜之間就產生結果。我們的觀點并非全部一致,人權便是一例。美國將繼續恪守這樣的理念:所有人的權利都必須得到尊重。盡管如此,如果我們在利益一致的領域進行合作,并且在利益不一致時能做到開誠布公,那么我們就能夠成功應對當今的許多全球性挑戰。

A well-known Chinese saying speaks of a sacred mountain in northern China near Confucius’ home.It says: “When people are of one mind and heart, they can move Mt.Tai."

中國有一句著名的俗語,講的是孔子家鄉附近的一座圣山。這句話是這樣說的:“人心齊,泰山移”。

We cannot expect to be united at every turn, but we can be of one mind and heart on the need to find common ground as we confront the shared challenges of the 21st century.The Obama Administration has embraced this dialogue with China early and energetically because we want to see it to fruition.This is an issue of great importance to me as Secretary of State, and I know the same is true for my colleagues and for our President.我們無法期待事事處處都保持一致,但就面臨21世紀的共同挑戰有必要找到共同立足點而言,我們能夠齊心協力。奧巴馬政府上任伊始就決定大力與中國展開對話,因為我們希望看到它結出碩果。作為國務卿,這對我本人是一個十分重要的問題,并且我知道對我的同事們和奧巴馬總統也是如此。

And now, it is my great honor to introduce Vice Premier Wang.現在,我非常榮幸地向大家介紹王副總理。

原文鏈接:http://

下載(中英雙語)氣候變化巴黎大會開幕式上的講話word格式文檔
下載(中英雙語)氣候變化巴黎大會開幕式上的講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    氣候變化大會聯合國副秘書長講話(推薦5篇)

    Check against delivery U N I T E D N A T I O N S N A T I O N S U N I E S MR. SHA ZUKANG UNDER-SECRETARY-GENERAL FOR ECONOMIC AND SOCIAL AFFAIRS TO THE FORUM ON......

    (中英雙語)深圳第26屆大運會開幕式歡迎宴會致辭

    胡錦濤深圳第26屆大運會開幕式歡迎宴會致辭 在第二十六屆世界大學生運動會開幕式歡迎宴會上的致辭 中華人民共和國主席 胡錦濤 2011年8月12日,深圳 Toast at Welcoming Lunc......

    慶六一大會開幕式講話

    慶六一大會開幕式講話 尊敬的各位領導、各位來賓 、老師們、小朋友們: 大家好!在2013年“六一”國際兒童節到來之際,我們小學全體師生懷著無比喜悅的心情,在這里隆重地召開“六......

    在國際山地旅游大會開幕式上的講話

    在首屆國際山地旅游大會開幕式上的講話尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:大家上午好!中國國家主席習近平指出,綠水青山就是金山銀山。山地是人類文明的搖籃,也是旅游發展的寶貴......

    開幕式上的講話

    開幕式上的講話各位領導、各位參賽老師、各位評委、以及在座的老師、同學們: 大家好! 成功的教學是藝術化的教學,只有藝術化的教學才是成功的教學。為鼓勵廣大中青年教師苦練基......

    共青團開幕式上講話

    中國共產主義青年團**市第三次代表大會開幕式上的講話 共青團**市第三次代表大會今天開幕了,這是全市廣大團員青年政治生活中的一件大事。開好這次會議,對于貫徹落實黨的十......

    10年5月漢譯英 2009.9.22胡錦濤在聯合國氣候變化峰會開幕式上的講話

    胡錦濤在聯合國氣候變化峰會開幕式上的講話 2009年9月22日,國家主席胡錦濤在聯合國氣候變化峰會開幕式上發表題為《攜手應對氣候變化挑戰》的重要講話。講話全文如下: 攜手應......

    王光亞在第16屆南盟峰會開幕式上的講話(雙語

    王光亞在第16屆南盟峰會開幕式上的講話(雙語) 2010-05-13 來源:外交部網站 【大 中 小】 投稿 分享到人人 劃詞已開啟 深化友誼 拓展合作 共謀發展 ——在第16屆南盟峰會開幕......

主站蜘蛛池模板: 制服丝袜人妻中文字幕在线| 亚洲国产日韩在线人成蜜芽| 精品亚洲aⅴ在线观看| 日本最新免费二区| 亚洲欧美日产综合在线网| 无码av一区二区三区不卡| 国产成年女人特黄特色毛片免| 69天堂人成无码麻豆免费视频| 天堂aⅴ无码一区二区三区| 天堂а√在线中文在线新版| 一区二区三区av高清免费波多| 色视频www在线播放国产人成| 国产又色又爽无遮挡免费动态图| 一本一道久久综合狠狠老| 国产乱人伦av在线a| 成人黄色网址| 国产成人三级一区二区在线观看一| 国产精品va在线观看老妇女| 99热这里只有精品国产免费免费| 国产国语在线播放视频| 无码成人片在线播放| 无码一区二区三区免费| 国产激情视频在线观看的| 四虎国产精品永久在线下载| 国产高潮刺激叫喊视频| 人妻av无码系列一区二区三区| av天堂精品久久久久2| 日韩精品一区二区三区中文| 玩弄放荡人妻少妇系列| 一区二区国产高清视频在线| 18禁成人黄网站免费观看| 国产蝌蚪视频在线观看| 国产精品乱码久久久久久软件| 久久久久黑人强伦姧人妻| 国产全肉乱妇杂乱视频| 99久久无码国产精品性出奶水| 亚洲色大成网站www永久男同| 色综合久久中文综合网| 一本大道东京热无码av| 内射巨臀欧美在线视频| 又粗又黑又大的吊av|