第一篇:氣候變化大會(huì)聯(lián)合國(guó)副秘書長(zhǎng)講話
Check against delivery
U N I T E D
N A T I O N S
N A T I O N S
U N I E S MR.SHA ZUKANG UNDER-SECRETARY-GENERAL FOR ECONOMIC AND SOCIAL
AFFAIRS TO THE FORUM ON CLIMATE CHANGE AND SCIENCE AND
TECHNOLOGY INNOVATION
Beijing, 24-15 April 2008
Climate change has risen to the top of the policy agenda, at local, national, and international levels.The Secretary-General has called climate change one of the defining challenges of our time.At the Bali Climate Change Conference, parties launched a process of negotiations that will conclude in 2009.The UNFCCC meeting in Bangkok earlier this month adopted a detailed programme of work.We are entering into a period of intensive and very significant negotiations.氣候變化已成為地方,國(guó)家和國(guó)際社會(huì)最為關(guān)注的重大政策課題。聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文先生認(rèn)為氣候變化是當(dāng)今時(shí)代性的挑戰(zhàn)之一。在巴厘島氣候變化大會(huì)上,締約方發(fā)起了以2009年為終點(diǎn)的談判進(jìn)程。本月初在曼谷召開的聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約會(huì)議,通過了詳盡的工作方案,從而進(jìn)入了緊張而重要的談判過程。
The reality of global climate change has heightened the critical importance of science and technological innovation to achieve sustainable development goals.The capacity to produce, select, adapt, and disseminate knowledge is critical for sustained economic growth and improved quality of life.The wealth of the world’s industrialized economies is built on the intensive exploitation of scientific and technological knowledge.Recently, leading developing countries have been rapidly developing their own capacities in science and technology.全球氣候變化的現(xiàn)實(shí)突出了以科技創(chuàng)新推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展的重要性。它高度突出了科技創(chuàng)新的重要性。人類發(fā)明,創(chuàng)造,改進(jìn)和傳播知識(shí)的能力,是維持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),不斷改善人民生活的先決條件之一。世界發(fā)達(dá)國(guó)家的財(cái)富積累,大大受益于科技知識(shí)的積累。近年來,發(fā)展中國(guó)家的一些大國(guó),在科技領(lǐng)域中也突飛猛進(jìn),加強(qiáng)了自己的實(shí)力。
Climate change is a complex, multi-dimensional problem.An effective and sustainable response to climate change demands the best, most up-to-date scientific assessments of the issue, made in a holistic and multi-disciplinary way.The Intergovernmental Panel on Climate Change(IPCC)continues to provide the most authoritative assessment of the state of our knowledge about the physical, economic and social dimensions of climate change.氣候變化是一個(gè)復(fù)雜而多樣性的問題。要有效而持久地應(yīng)對(duì)氣候變化,首先需要對(duì)它進(jìn)行最先進(jìn),最全面,多部們的評(píng)估。政府間氣候變化專業(yè)委員會(huì),對(duì)氣候變化的經(jīng)濟(jì),社會(huì),和自然界影響,將繼續(xù)提供最權(quán)威的評(píng)估,提高我們的認(rèn)識(shí)。
Climate change is as much an opportunity as it is a threat.The High-level Event held on 24 September 2007 at the United Nations in New York has sent a strong message that all countries are committed to addressing climate change.Global awareness has grown tremendously and there is readiness to act.The High-level Event also reaffirmed common but differentiated responsibilities and respective capabilities in combating climate change.氣候變化即是一項(xiàng)挑戰(zhàn),同時(shí)也是一個(gè)機(jī)遇。去年9月24日潘基文秘書長(zhǎng)在紐約聯(lián)合國(guó)總部召開一次高級(jí)別會(huì)議。會(huì)議鮮明地指出,世界各國(guó)有決心應(yīng)對(duì)氣候變化。全球?qū)夂蜃兓恼J(rèn)識(shí)已大幅提高,各界人士積極性高漲,躍躍欲試。高級(jí)別會(huì)議還再次重申了在應(yīng)對(duì)氣候變化方面共同但有區(qū)別的責(zé)任和各自的能力。
Cleaner technologies, including cleaner energy technologies, have an important role to play in addressing climate change.According to the IPCC, a range of stabilization scenarios can be achieved with a portfolio of technologies some of which are already available.Others are expected to be ready for broader application in coming decades.在應(yīng)對(duì)氣候變化過程中,清潔技術(shù),包括清潔能源技術(shù),可發(fā)揮重要的作用。政府間氣候變化專業(yè)委員會(huì)評(píng)估表明,通過技術(shù)創(chuàng)新和利用,包括現(xiàn)有技術(shù)的利用,二氧化碳的濃度可以穩(wěn)定下來。未來10年內(nèi)將會(huì)誕生新技術(shù),得到更廣泛的運(yùn)用。
What we do not have, however, is the luxury of time, as the window of opportunity for reducing emissions and combating climate change is closing rapidly.Mitigation and adaptation action in this and the coming decades is crucial to stabilizing greenhouse gases at a level generally considered safe by IPCC scientists.Therefore we must accelerate the deployment, and enhance the accessibility, of existing clean technologies.We must redouble our efforts to diffuse and transfer proven technologies, for instance, in the area of energy efficiency.At the same time, we should continue to advance the frontiers of innovation and discovery.This will require sustained investment in energy research and development(R&D).At present, compared to other sectors, global public spending and private spending on energy R&D remains low.但我們不能應(yīng)此就袖手旁觀,錯(cuò)失良機(jī)。我們要把握目前減少排放,應(yīng)對(duì)氣候變化的機(jī)遇,抓緊行動(dòng),爭(zhēng)取在今后10至15年內(nèi),把二氧化碳的濃度穩(wěn)定在政府間氣候變化專業(yè)委員會(huì)認(rèn)為安全的水平。當(dāng)務(wù)之急,是盡快獲得并運(yùn)用現(xiàn)有的清潔技術(shù)。已檢驗(yàn)成功的清潔技術(shù),比如能提高能源效率的技術(shù),我們應(yīng)加倍努力來促進(jìn)這些技術(shù)的推廣和轉(zhuǎn)讓。與此同時(shí),我們應(yīng)繼續(xù)開拓發(fā)明創(chuàng)造與技術(shù)革新的新邊緣,不斷加強(qiáng)能源研究與開發(fā)的投入。目前,與其他部門相比,全球能源研究與開發(fā)的總投入,不論是公營(yíng),還是私營(yíng)部門,都處于低落狀態(tài)。
Technology innovation is an ongoing process.Fifteen years ago, few could have predicted the way in which cell phones and other telecommunications technologies have developed.Now, we need to accelerate the transition to a sustainable low-carbon energy economy.Scientists, researchers and entrepreneurs need to again rise to the occasion, and to play their part in this transition process.技術(shù)革新,是一個(gè)不斷更新的過程。15年前,誰能預(yù)見信息技術(shù),如手機(jī)等,會(huì)如此突飛猛進(jìn)。今天,我們要不斷加快邁向低碳能源經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型。我們需要科學(xué)家,研究人才,企業(yè)家,攜手并進(jìn),為低碳能源經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型而發(fā)憤圖強(qiáng)。
The production and dissemination of scientific and technological knowledge thrives in the right environment.Experience and economic theory teach us that public support for R&D is a necessity.Incentives can foster private sector investment in R&D.科技知識(shí)的萌發(fā)傳播,需要恰當(dāng)?shù)耐寥馈=?jīng)濟(jì)理論和實(shí)際經(jīng)驗(yàn)告訴我們,國(guó)家對(duì)科技研究與發(fā)展的支持,不可缺少;私營(yíng)部門對(duì)科技研究與發(fā)展的投入,需要鼓勵(lì)和獎(jiǎng)勵(lì)。
Equally critical is international technology cooperation and focussed partnerships, both to broaden the scope and to accelerate the pace of innovation.There remain untapped potentials for cooperation between developed and developing countries, as well as for South-South cooperation.Indigenous knowledge and practice can be an important source of innovation, especially when facilitated through cross-fertilization of ideas.加強(qiáng)國(guó)際技術(shù)合作和明確的伙伴關(guān)系,同樣不可缺少,由此而擴(kuò)大技術(shù)革新的范疇,加快技術(shù)革新的步伐。發(fā)達(dá)與發(fā)展中國(guó)家之間的合作潛力,南 南合作的潛力,都有待開發(fā)。各國(guó)本土產(chǎn)生的知識(shí)與經(jīng)驗(yàn),也是科技革新的肥沃土壤,通過交流,相互補(bǔ)充而萌發(fā),茁壯成長(zhǎng)。
The energy sector is the central front in the battle to mitigate GHG emissions.The International Energy Agency(IEA)estimates that the world will need to invest about US$20 trillion in new energy infrastructure between now and 2030.The shift in the pattern of investment towards clean technologies should begin early and should be sustained over time.如果減少溫室氣體排放是一場(chǎng)大戰(zhàn),能源則是主戰(zhàn)場(chǎng)。據(jù)國(guó)際能源機(jī)構(gòu)估計(jì),從目前到2030年,世界能源基礎(chǔ)設(shè)施的新投資,將超出2萬億美元。我們應(yīng)早起步,改變能源投資方向,轉(zhuǎn)向清潔能源,并確保投資不斷。
Overseas it is often noted that, on average, China builds a coal-fired power plant every ten days, with consequences for carbon dioxide emissions.Less well known is the fact that China is rapidly becoming a major global producer of wind energy, with about half of the domestic market supplied by equipment from domestic firms.In fact, renewable energy already accounts for nearly 10 per cent of total energy supply in China today, and its contribution is expected to increase to 15 per cent by 2020.Encouraging developments are taking place in other developing countries, too, as they develop to become technology providers and innovators.國(guó)外經(jīng)常報(bào)道,中國(guó)每十天就新建一家煤炭發(fā)電廠,增加二氧化碳的排放。但鮮為人知的事實(shí)是,中國(guó)正快速成為世界生產(chǎn)風(fēng)能的大國(guó),中國(guó)的風(fēng)能市場(chǎng),半數(shù)以上的設(shè)備是自產(chǎn)。可再生能源已占中國(guó)能源供應(yīng)的百分之十,到2020年預(yù)計(jì)可達(dá)百分之十五。其他發(fā)展中國(guó)家近年來也有可喜的進(jìn)展,逐漸成為技術(shù)創(chuàng)新國(guó)和輸出國(guó)。
However, developing countries continue to confront barriers to access to clean and climate-friendly technology.International technology cooperation and partnerships can help to overcome these barriers and accelerate the transfer, deployment and diffusion of climate mitigation and adaptation technology.然而,發(fā)展中國(guó)家在獲得應(yīng)對(duì)氣候變化的清潔技術(shù)方面,繼續(xù)面臨重重障礙。加強(qiáng)國(guó)際技術(shù)合作,推動(dòng)伙伴關(guān)系,將有助于克服這些障礙,從而加快減排與應(yīng)對(duì)技術(shù)的使用,傳播和轉(zhuǎn)讓。
Adaptation to the adverse impacts of climate change is a looming reality for most countries, China included.Adaptation technologies, such as in the area of biotechnology and efficient use of water, will need to be vigorously pursued.應(yīng)對(duì)氣候變化的不利影響,對(duì)大多數(shù)國(guó)家而言,包括中國(guó),已是迫在眉睫。我們要大力推廣應(yīng)對(duì)技術(shù),包括有關(guān)的生物技術(shù),并不斷提高水資源的效用。
The Secretary-General has called on the entire UN system to better coordinate its support for Member States in the area of climate change.The UN Department that I lead – the Department of Economic and Social Affairs – supports the Secretary-General in his initiatives on climate change and has a particular focus on international technology cooperation.潘基文秘書長(zhǎng)要求整個(gè)聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)組織密切合作,協(xié)調(diào)支持各成員國(guó)應(yīng)對(duì)氣候變化。我所領(lǐng)導(dǎo)的經(jīng)社部,充分支持秘書長(zhǎng)的各項(xiàng)倡議,把工作重點(diǎn)放在國(guó)際技術(shù)合作方面。
China’s capabilities in the field of science and technology are widely recognized.I hope that this Forum can contribute to ensuring that the collective talents and capabilities of all those present are harnessed for the purposes of climate change mitigation and adaptation.中國(guó)近年在科技領(lǐng)域的發(fā)展,舉世矚目。我相信,本論壇群英聚會(huì),各抒己見,定能為氣候變化的減排和應(yīng)對(duì),獻(xiàn)智獻(xiàn)策。
Thank you.
第二篇:美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)的講話 中英文
美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)的講話
時(shí)間:2009-12-19 15:01來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:972次
2009年12月18日,奧巴馬總統(tǒng)在哥本哈根聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)發(fā)表講話,闡述美國(guó)在氣候變化問題上的立場(chǎng)和采取的行動(dòng)。以下是講話的全文:
Remarks at Copenhagen Summit on Climate Change by the U.S.President Barack Obama Copenhagen, Denmark December 18, 2009
美國(guó)總統(tǒng)在聯(lián)合國(guó)氣候變化大會(huì)的講話 丹麥,哥本哈根 2009年12月18日
Good morning.It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world.We come here in Copenhagen because climate change poses a grave and growing danger to our people.All of you would not be here unless you — like me — were convinced that this danger is real.This is not fiction, it is science.Unchecked, climate change will pose unacceptable risks to our security, our economies, and our planet.This much we know.早上好。十分榮幸能與世界各國(guó)尊貴的領(lǐng)導(dǎo)人匯聚一堂。我們來到哥本哈根,是因?yàn)闅夂蜃兓瘜?duì)各國(guó)人民構(gòu)成的嚴(yán)重威脅與日俱增。諸位如果不相信這一危險(xiǎn)確實(shí)存在,你們──同我一樣──都不會(huì)來到這里。這不是憑空虛構(gòu),這是科學(xué)。如果不加以制止,氣候變化就將對(duì)我們的安全、我們的經(jīng)濟(jì)和我們的地球構(gòu)成不可接受的危險(xiǎn)。對(duì)此我們都了然于胸。
The question, then, before us is no longer the nature of the challenge--the question is our capacity to meet it.For while the reality of climate change is not in doubt, I have to be honest, as the world watches us today, I think our ability to take collective action is in doubt right now, and it hangs in the balance.因此,我們面臨的問題不再是這一挑戰(zhàn)的性質(zhì),而是我們應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)的能力。因?yàn)楸M管氣候變化的現(xiàn)實(shí)已無庸置疑,但恕我直言,在今天全世界都注視著我們的時(shí)候,我認(rèn)為現(xiàn)在我們共同采取行動(dòng)的能力還難以確定。這個(gè)問題事關(guān)生死存亡。
I believe we can act boldly, and decisively, in the face of a common threat.That's why I come here today — not to talk, but to act.(Applause.)
我相信面對(duì)這一共同威脅,我們能夠采取勇敢、果斷的行動(dòng)。這就是我為什么來到這里的原因──不是為了高談闊論,而是為了付諸行動(dòng)。(掌聲)
Now, as the world's largest economy and as the world's second largest emitter, America bears our responsibility to address climate change, and we intend to meet that responsibility.That's why we've renewed our leadership within international climate change negotiations.That's why we've worked with other nations to phase out fossil fuel subsidies.That's why we've taken bold action at home — by making historic investments in renewable energy;by putting our people to work increasing efficiency in our homes and buildings;and by pursuing comprehensive legislation to transform to a clean energy economy.作為全世界最大的經(jīng)濟(jì)體和排放量名列第二的國(guó)家,美國(guó)在應(yīng)對(duì)氣候變化方面有自己的一份責(zé)任,我們準(zhǔn)備盡這份責(zé)任。這就是為什么我們重新在國(guó)際氣候變化談判中發(fā)揮主導(dǎo)作用的原因。這就是為什么我們與其他國(guó)家共同努力,逐步取消化石燃料補(bǔ)貼的原因。這就是為什么我們?cè)趪?guó)內(nèi)采取果敢行動(dòng)的原因──對(duì)可再生能源進(jìn)行前所未有的投資;要求我國(guó)相關(guān)人員努力提高住宅和建筑物的能效;并爭(zhēng)取通過綜合立法向清潔能源經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)化。
These mitigation actions are ambitious, and we are taking them not simply to meet global responsibilities.We are convinced, as some of you may be convinced, that changing the way we produce and use energy is essential to America's economic future — that it will create millions of new jobs, power new industries, keep us competitive, and spark new innovation.We're convinced, for our own self-interest, that the way we use energy, changing it to a more efficient fashion, is essential to our national security, because it helps to reduce our dependence on foreign oil, and helps us deal with some of the dangers posed by climate change.這些減排行動(dòng)意義深遠(yuǎn)。我們采取這些行動(dòng)不僅是為了履行全球責(zé)任。我們相信──或許你們有些人也相信──改變我們生產(chǎn)和使用能源的方式對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)的未來必不可少。這樣做將創(chuàng)造數(shù)以百萬計(jì)新的就業(yè)崗位,為新興行業(yè)提供動(dòng)力,保持我們的競(jìng)爭(zhēng)能力并激發(fā)新的創(chuàng)新。我們深信,為了我們的自身利益,我們使用能源的方式,使之向提高效率的方向轉(zhuǎn)換,對(duì)我們的國(guó)家安全必不可少,因?yàn)檫@樣做有助于減少我們對(duì)外來石油的依賴,也有助于應(yīng)對(duì)氣候變化構(gòu)成的某些危險(xiǎn)。
So I want this plenary session to understand, America is going to continue on this course of action to mitigate our emissions and to move towards a clean energy economy, no matter what happens here in Copenhagen.We think it is good for us, as well as good for the world.But we also believe that we will all be stronger, all be safer, all be more secure if we act together.That's why it is in our mutual interest to achieve a global accord in which we agree to certain steps, and to hold each other accountable to certain commitments.因此,我希望本次全會(huì)的與會(huì)者知道,無論哥本哈根大會(huì)的結(jié)果如何,美國(guó)將繼續(xù)采取這一行動(dòng)方針,減少我們的排放,向清潔能源經(jīng)濟(jì)的目標(biāo)前進(jìn)。我們認(rèn)為,這對(duì)我們本身有利,也對(duì)全世界有利。然而,我們也認(rèn)為,如果我們能共同采取行動(dòng),我們大家都會(huì)更強(qiáng)大,更安全,更有保障。正因?yàn)槿绱耍_(dá)成一項(xiàng)各方都同意采取某些步驟并相互要求對(duì)某些承諾負(fù)責(zé)的全球性協(xié)議,符合我們的共同利益。
After months of talk, after two weeks of negotiations, after innumerable side meetings, bilateral meetings, endless hours of discussion among negotiators, I believe that the pieces of that accord should now be clear.經(jīng)過幾個(gè)月的討論,經(jīng)過兩個(gè)星期的談判,經(jīng)過大量會(huì)外的會(huì)談、雙邊會(huì)晤和談判人員日以繼夜的磋商,我相信這項(xiàng)協(xié)議各個(gè)方面的內(nèi)容應(yīng)該已經(jīng)很明確。
First, all major economies must put forward decisive national actions that will reduce their emissions, and begin to turn the corner on climate change.I'm pleased that many of us have already done so.Almost all the major economies have put forward legitimate targets, significant targets, ambitious targets.And I'm confident that America will fulfill the commitments that we have made: cutting our emissions in the range of 17 percent by 2020, and by more than 80 percent by 2050 in line with final legislation.首先,所有的主要經(jīng)濟(jì)體必須提出明確的國(guó)家行動(dòng)減少各自的排放量,著手在氣候變化問題上開創(chuàng)新局面。令我高興的是,我們已經(jīng)有很多國(guó)家這樣做了。幾乎所有的主要經(jīng)濟(jì)體都已提出合理的目標(biāo),重大的目標(biāo),意義深遠(yuǎn)的目標(biāo)。我堅(jiān)信,美國(guó)將履行已經(jīng)做出的承諾:到2020年減排17%,到2050年減排80%以上,使之符合最后通過的法案。
Second, we must have a mechanism to review whether we are keeping our commitments, and exchange this information in a transparent manner.These measures need not be intrusive, or infringe upon sovereignty.They must, however, ensure that an accord is credible, and that we're living up to our obligations.Without such accountability, any agreement would be empty words on a page.第二,我們必須建立一種機(jī)制審查我們是否信守自己的承諾,并以透明的方式交流這方面的信息。這些措施不必具有干預(yù)性,無需涉及主權(quán)。但這些措施必須確保達(dá)成的協(xié)議言而有信,確保我們都在履行自己的義務(wù)。沒有這種問責(zé)制度,任何協(xié)議都只是一紙空文。
I don't know how you have an international agreement where we all are not sharing information and ensuring that we are meeting our commitments.That doesn't make sense.It would be a hollow victory.令我無法想象的是,對(duì)于達(dá)成的國(guó)際協(xié)議,各方可以不共享信息,也不保證履行各自的承諾。這種協(xié)議簡(jiǎn)直毫無意義,只能是徒有虛名。
Number three, we must have financing that helps developing countries adapt, particularly the least developed and most vulnerable countries to climate change.America will be a part of fast-start funding that will ramp up to $10 billion by 2012.And yesterday, Secretary Hillary Clinton, my Secretary of State, made it clear that we will engage in a global effort to mobilize $100 billion in financing by 2020, if — and only if — it is part of a broader accord that I have just described.第三,我們必須籌集資金,幫助發(fā)展中國(guó)家適應(yīng)氣候變化,特別是那些最不發(fā)達(dá)和最容易受氣候變化影響的國(guó)家。美國(guó)將參與一項(xiàng)快速啟動(dòng)融資項(xiàng)目。到2012年,該項(xiàng)目將籌集100億美元。昨天,國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓明確表示,我們將參與全球行動(dòng),到2020年籌集1,000億美元資金,前提是──只有在這個(gè)前提下──這項(xiàng)計(jì)劃必須納入我剛才談到的更全面的協(xié)議。
Mitigation.Transparency.Financing.It's a clear formula — one that embraces the principle of common but differentiated responses and respective capabilities.And it adds up to a significant accord--one that takes us farther than we have ever gone before as an international community.減排。透明。融資。這是一個(gè)明確的方案──其原則是,共同應(yīng)對(duì),措施有別,各盡其能。所有這些構(gòu)筑了一個(gè)重要的協(xié)議──可以讓我們的國(guó)際社會(huì)取得前所未有的進(jìn)展。
I just want to say to this plenary session that we are running short on time.And at this point, the question is whether we will move forward together or split apart, whether we prefer posturing to action.I'm sure that many consider this an imperfect framework that I just described.No country will get everything that it wants.There are those developing countries that want aid with no strings attached, and no obligations with respect to transparency.They think that the most advanced nations should pay a higher price;I understand that.There are those advanced nations who think that developing countries either cannot absorb this assistance, or that will not be held accountable effectively, and that the world's fastest-growing emitters should bear a greater share of the burden.在這次全會(huì)上,我只想說,我們的時(shí)間所剩無幾。在這個(gè)關(guān)頭,問題在于我們是共同奮進(jìn),還是分道揚(yáng)鑣;我們是故作姿態(tài),還是身體力行。我相信,許多人認(rèn)為我剛才講述的框架并不完美。任何國(guó)家都不可能得到自己希望的一切。有些發(fā)展中國(guó)家想得到援助,又不想滿足任何條件,不想承擔(dān)保持透明的義務(wù)。他們認(rèn)為最發(fā)達(dá)的國(guó)家應(yīng)該付出更高的代價(jià);我理解這一點(diǎn)。有些發(fā)達(dá)國(guó)家則認(rèn)為發(fā)展中國(guó)家或者沒有能力利用這些援助,或者無法有效地承擔(dān)責(zé)任,因此世界上增長(zhǎng)最快的排放國(guó)應(yīng)該承擔(dān)更大的責(zé)任。
We know the fault lines because we've been imprisoned by them for years.These international discussions have essentially taken place now for almost two decades, and we have very little to show for it other than an increased acceleration of the climate change phenomenon.The time for talk is over.This is the bottom line: We can embrace this accord, take a substantial step forward, continue to refine it and build upon its foundation.We can do that, and everyone who is in this room will be part of a historic endeavor — one that makes life better for our children and our grandchildren.我們知道存在這些分歧,因?yàn)槲覀円呀?jīng)多年受這些分歧的制約。這樣的國(guó)際討論到現(xiàn)在已經(jīng)進(jìn)行了幾乎20年,除了氣候變化現(xiàn)象的加速,我們沒有取得什么結(jié)果。空談該結(jié)束了。我們的底線是:我們接受這個(gè)協(xié)議,向前邁出實(shí)質(zhì)性的一步,繼續(xù)使之完善,在這個(gè)基礎(chǔ)上再接再勵(lì)。我們能夠這樣做。在座的每一位都能親身參與這項(xiàng)前所未有的事業(yè)──為了改善我們子孫萬代的生活。
Or we can choose delay, falling back into the same divisions that have stood in the way of action for years.And we will be back having the same stale arguments month after month, year after year, perhaps decade after decade, all while the danger of climate change grows until it is irreversible.否則,我們只能繼續(xù)拖延,保持多年來阻礙我們采取行動(dòng)的分裂狀態(tài)。月復(fù)一月,年復(fù)一年,或許再經(jīng)過十幾二十年,我們又將進(jìn)行同樣的老生常談。與此同時(shí)氣候變化的危險(xiǎn)將發(fā)展到不可收拾的地步。
Ladies and gentlemen, there is no time to waste.America has made our choice.We have charted our course.We have made our commitments.We will do what we say.Now I believe it's the time for the nations and the people of the world to come together behind a common purpose.女士們先生們,時(shí)不我待。美國(guó)已經(jīng)做出了我們的選擇。我們已經(jīng)規(guī)劃了我們的路線。我們已經(jīng)表達(dá)了我們的承諾。我們言出必行。我們認(rèn)為,現(xiàn)在全世界各國(guó)和人民應(yīng)該為了一個(gè)共同的目標(biāo)齊心協(xié)力。
We are ready to get this done today — but there has to be movement on all sides to recognize that it is better for us to act than to talk;it’s better for us to choose action over inaction;the future over the past — and with courage and faith, I believe that we can meet our responsibility to our people, and the future of our planet.Thank you very much.(Applause.)
我們準(zhǔn)備今天完成這個(gè)工作──但所有各方必須行動(dòng)起來,認(rèn)識(shí)到言辭不如行動(dòng);無所作為不如有所行動(dòng);拘囿于過去不如著眼于未來──只要有勇氣,只要有信心,我相信我們能夠肩負(fù)起對(duì)人民,對(duì)我們星球未來的責(zé)任。非常感謝。(掌聲)
原文鏈接:http://
第三篇:希拉里在聯(lián)合國(guó)氣候變化框架大會(huì)發(fā)表講話
2009年12月17日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓(Hillary Rodham Clinton)在出席聯(lián)合國(guó)氣候變化框架大會(huì)(United Nations Framework Convention on Climate Change)期間發(fā)表講話。以下是講話全文:
Remarks at the United Nations Framework Convention on Climate Change Secretary of State Hillary Rodham Clinton
Copenhagen, Denmark December 17, 2009
在聯(lián)合國(guó)氣候變化框架大會(huì)發(fā)表講話
國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓 丹麥,哥本哈根 2009年12月17日
Thank you all for coming this morning.I arrived in Copenhagen several hours ago.I’ve just had a briefing on the state of the negotiations.I'd like to give you a brief report on where we stand and then make an announcement.謝謝諸位今天上午來到這里。幾小時(shí)前,我才抵達(dá)哥本哈根。我剛聽取了有關(guān)談判目前狀況的介紹。我想簡(jiǎn)單地向諸位談?wù)勎覀兊牧?chǎng),然后宣布有關(guān)行動(dòng)。
First, let me thank Todd Stern and the terrific team representing the United States at this conference.Actually, they’ve been representing us ever since the beginning of the Obama Administration over this past year.首先,我感謝托德·斯特恩(Todd Stern)以及代表美國(guó)出席這次大會(huì)的優(yōu)秀的代表團(tuán)成員。事實(shí)上,自奧巴馬政府開始執(zhí)政一年來,他們始終擔(dān)任我們的代表。
We appointed Todd Stern as our first-ever Special Envoy for Climate Change because we understood that this is one of the most urgent global challenges of our time, and it demands a global solution.Climate change threatens not only our environment, but our economy and our security--this is an undeniable and unforgiving fact.我們?nèi)蚊械隆に固囟鳛槲覀兊氖孜粴夂蜃兓聞?wù)特使,是因?yàn)槲覀冋J(rèn)識(shí)到這是我們時(shí)代面臨的最緊迫的全球挑戰(zhàn)之一,需要有全球性的對(duì)策。氣候變化不僅威脅到我們的環(huán)境,還危及我們的經(jīng)濟(jì)與安全,這是不可否認(rèn)的嚴(yán)酷事實(shí)。
So in addition to the robust actions that the Obama Administration has taken at home--from the historic investment in clean energy included in the Recovery Act to the new efficiency standards for cars, trucks, and appliances--we have pursued an unprecedented effort to engage partners around the world in the fight against climate change.And we produced real results.因此,奧巴馬政府除了在國(guó)內(nèi)積極采取行動(dòng)外--從已納入《復(fù)蘇法案》(Recovery Act)的對(duì)清潔能源具有歷史意義的投資,到為小汽車、卡車和電器制定新的節(jié)能標(biāo)準(zhǔn)--我們還進(jìn)行了前所未有的努力,聯(lián)合全球合作伙伴共同抗擊氣候變化。我們已取得實(shí)際的成果。
President Obama launched the Major Economies Forum on Energy and Climatewhich brought together key developed and developing countries.He also spearheaded an agreement, first among the G20 and then the Asian-Pacific Economic Cooperation nations, to phase out fossil fuel subsidies.奧巴馬總統(tǒng)發(fā)起了“能源與氣候問題主要經(jīng)濟(jì)體論壇”(Major Economies Forum on Energy and Climate),匯聚主要發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家共同參與。他還以20國(guó)集團(tuán)(G-20)為開端,率先為逐步取消對(duì)礦物燃料的補(bǔ)貼達(dá)成協(xié)議,隨后又與亞太經(jīng)合組織(Asia-Pacific Economic Cooperation)成員取得一致。
And after a year of diplomacy, we have come to Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and operational new agreement that will provide a foundation for long-term, sustainable economic growth.Our U.S.delegation includes not just the President of the United States, but six members of his Cabinet.經(jīng)過一年的外交努力,我們來到哥本哈根,準(zhǔn)備采取必要措施,要求達(dá)成全面的、切實(shí)可行的新協(xié)議,為長(zhǎng)期、可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)奠定基礎(chǔ)。我們美國(guó)代表團(tuán)不僅包括美國(guó)總統(tǒng),而且還有6名內(nèi)閣成員。
We have now reached the critical juncture in these negotiations.I understand that the talks have been difficult.I know that our team, along with many others, are working hard and around the clock to forge a deal.And we will continue doing all that we can do.But the time is at hand for all countries to reach for common ground and take an historic step that we can all be proud of.我們現(xiàn)在已進(jìn)入談判的關(guān)鍵階段。我知道,談判是艱難的。我知道,我們的談判代表,與其他許多談判代表一樣,正為達(dá)成協(xié)議晝夜不停地工作。我們將繼續(xù)竭盡全力。然而,對(duì)所有的國(guó)家來說,尋求共同點(diǎn),采取值得我們大家自豪的具有歷史意義的行動(dòng),現(xiàn)在時(shí)間已所剩無幾。
There is a way forward based on a number of core elements: decisive national actions, an operational accord that internationalizes those actions, assistance for nations that are the most vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and standards of transparency that provide credibility to the entire process.The world community should accept no less.推動(dòng)談判取得進(jìn)展取決于一些核心因素:果斷的國(guó)家行動(dòng);以切實(shí)可行的協(xié)議使這些行動(dòng)國(guó)際化;為最脆弱和最缺乏準(zhǔn)備的國(guó)家抗擊氣候變化的影響提供援助;維護(hù)整體進(jìn)程信譽(yù)的透明度標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)際社會(huì)不應(yīng)該降低標(biāo)準(zhǔn)。
And the United States is ready to embrace this path.美國(guó)已準(zhǔn)備好走這一條道路。
First, we have announced our intention to cut our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels in 2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation.In light of the President’s goals, the expected pathway in pending legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030, and more than 80 percent by 2050.首先,我們已宣布到2020年將我國(guó)溫室氣體排放在2005年的基礎(chǔ)上削減17%的意圖,并最終使之符合最后通過的氣候與能源法案。按照總統(tǒng)制定的目標(biāo),如果正在審議的立法按預(yù)定方案通過,到2025年減排幅度將增至30%,到2030年增至42%,2050年達(dá)80%以上。
Second, we also recognize that an agreement must provide generous financial and technological support for developing countries, particularly the poorest and most vulnerable, to help them reduce emissions and adapt to climate change.That’s why we joined an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10 billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in need.第二,我們還認(rèn)識(shí)到,協(xié)議必須要求向發(fā)展中國(guó)家,特別是最貧窮和最脆弱的國(guó)家提供大量財(cái)政和技術(shù)援助,幫助他們減少排放,適應(yīng)氣候的變化。這就是為什么我們參與推進(jìn)快速啟動(dòng)融資項(xiàng)目的原因,這筆資金將在2012年達(dá)到100億美元,支持有需要的國(guó)家適應(yīng)變化,減輕受到的影響。
And today I’d like to announce that, in the context of a strong accord in which all major economies stand behind meaningful mitigation actions and provide full transparency as to their implementation, the United States is prepared to work with other countries toward a goal of jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries.We expect this funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance.This will include a significant focus on forestry and adaptation, particularly, again I repeat, for the poorest and most vulnerable among us.今天我宣布,在達(dá)成強(qiáng)有力的協(xié)議的情況下,所有的主要經(jīng)濟(jì)體根據(jù)協(xié)議支持采取有意義的減排行動(dòng),并為各自的執(zhí)行情況提供充分的透明度,美國(guó)準(zhǔn)備與其他國(guó)家合作,在2020 年前每年共同提供1,000億美元,用于滿足發(fā)展中國(guó)家適應(yīng)氣候變化的各種需要。我們預(yù)期這筆資金將來自政府與民間、雙邊與多邊等多種廣泛的渠道,其中還包括特種融資渠道。極為重要的是,我再次重申,幫助我們中間最貧窮和最脆弱的國(guó)家發(fā)展林業(yè)和適應(yīng)變化。
So there should be no doubt about the commitment of the United States to reaching a successful agreement here in Copenhagen and meeting this great global challenge together.因此,美國(guó)堅(jiān)持要求在哥本哈根為共同應(yīng)對(duì)這項(xiàng)巨大的全球挑戰(zhàn)達(dá)成一項(xiàng)成功的協(xié)議,對(duì)于美國(guó)的決心不應(yīng)該有任何懷疑。
But ultimately this must be a common effort.We all know there are real challenges that remain in the hours left to these negotiations.And it is no secret that we have lost precious time in these past days.In the time we have left here, it can no longer be about us versus them – this group of nations pitted against that group.We all face the same challenge together.但從根本上來說,這必須是一項(xiàng)共同的努力。我們都知道,剩下的時(shí)間已經(jīng)不多,但談判仍然面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。眾所周知,在過去的日子里,我們損失了寶貴的時(shí)間。在我們剩下的時(shí)間里,不應(yīng)該再有我們與他們的相互對(duì)峙– 這一組國(guó)家與那一組國(guó)家的僵持不下。我們大家都面對(duì)共同的挑戰(zhàn)。
I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river peacefully together.Well, we are in a common boat.All of the major economies have an obligation to commit to meaningful mitigation actions and stand behind them in a transparent way.And all of us have an obligation to engage constructively and creatively toward a workable solution.We need to avoid negotiating approaches that undermine rather than advance progress toward our objective.我時(shí)常引用中國(guó)的一句成語,“同舟共濟(jì)”。現(xiàn)在我們都在同一條船上。所有的主要經(jīng)濟(jì)體都有義務(wù)堅(jiān)持有意義的減排行動(dòng),并以透明的方式做到言出必行。我們大家都有義務(wù)以建設(shè)性和創(chuàng)造性的方式相互交往,尋求可行的解決方案。我們應(yīng)該為實(shí)現(xiàn)我們的目標(biāo)起促進(jìn)作用,避免采取不利于取得進(jìn)展的方式。
I am deeply concerned about the consequences for developing countriesif we cannot secure the kind of strong operational accord I’ve described today.We know what the consequences will be for the farmer in Bangladesh or the herder in Africa or the family being battered by hurricanes in Central America.Without that accord, there won’t be the kind of joint global action from all of the major economies we all want to see, and the effects in the developing world could be catastrophic.We know what will happen.Rising seas, lost farmland, drought and so much else.Without the accord, the opportunity to mobilize significant resources to assist developing countries with mitigation and adaptation will be lost.如果我們不能達(dá)成我今天談到的強(qiáng)有力的、切實(shí)可行的協(xié)議,我對(duì)發(fā)展中國(guó)家--從孟加拉國(guó)(Bangladesh)到馬爾代夫(Maldives),從加勒比(Caribbean)到西非(West Africa)和太平洋島國(guó)(Pacific Islands)--將因此面臨的后果深感憂慮。我們知道孟加拉的農(nóng)民、非洲的牧民、中美洲被颶風(fēng)毀于一旦的家庭將面臨什么后果。沒有這個(gè)協(xié)議,就沒有我們都想看到的主要經(jīng)濟(jì)體的全球聯(lián)合行動(dòng),發(fā)展中國(guó)家將受到災(zāi)難性的影響。我們知道將出現(xiàn)什么情形。海面上升、耕地流失、干旱連綿以及更多其它災(zāi)害。沒有這個(gè)協(xié)議,動(dòng)員大量資源幫助發(fā)展中國(guó)家減輕影響和適應(yīng)變化的機(jī)會(huì)就會(huì)失去。
Over the next two days, we will be discussing these issues further.This problem is not going away, even when we leave Copenhagen.But neither is our resolve.We must try to overcome the obstacles that remain.We must not only seize this moment, but raise our oars together and row in the same direction toward our common destination and destiny.And the United States is ready to do our part.Thank you.今后兩天,我們要進(jìn)一步討論這些問題。即使我們離開哥本哈根,問題也不會(huì)離我們而去。但是,我們的決心也不會(huì)就此消失。我們必須努力克服尚存的困難。我們不僅要抓住時(shí)機(jī),還要一同舉起我們的船槳,為了我們共同的目標(biāo)和命運(yùn)朝同一個(gè)方向前進(jìn)。美國(guó)準(zhǔn)備盡自己的力量。謝謝大家。
第四篇:美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里在聯(lián)合國(guó)氣候變化框架大會(huì)發(fā)表講話
美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里在聯(lián)合國(guó)氣候變化框架大會(huì)發(fā)表講話
2009年12月17日,美國(guó)國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓(Hillary Rodham Clinton)在出席聯(lián)合國(guó)氣候變化框架大會(huì)(United Nations Framework Convention on Climate Change)期間發(fā)表講話。以下是講話全文:
Remarks at the United Nations Framework Convention on Climate Change Secretary of State Hillary Rodham Clinton
Copenhagen, Denmark December 17, 2009
在聯(lián)合國(guó)氣候變化框架大會(huì)發(fā)表講話
國(guó)務(wù)卿希拉里·克林頓
丹麥,哥本哈根 2009年12月17日 Thank you all for coming this morning.I arrived in Copenhagen several hours ago.I’ve just had a briefing on the state of the negotiations.I'd like to give you a brief report on where we stand and then make an announcement.謝謝諸位今天上午來到這里。幾小時(shí)前,我才抵達(dá)哥本哈根。我剛聽取了有關(guān)談判目前狀況的介紹。我想簡(jiǎn)單地向諸位談?wù)勎覀兊牧?chǎng),然后宣布有關(guān)行動(dòng)。First, let me thank Todd Stern and the terrific team representing the United States at this conference.Actually, they’ve been representing us ever since the beginning of the Obama Administration over this past year.首先,我感謝托德·斯特恩(Todd Stern)以及代表美國(guó)出席這次大會(huì)的優(yōu)秀的代表團(tuán)成員。事實(shí)上,自奧巴馬政府開始執(zhí)政一年來,他們始終擔(dān)任我們的代表。We appointed Todd Stern as our first-ever Special Envoy for Climate Change because we understood that this is one of the most urgent global challenges of our time, and it demands a global solution.Climate change threatens not only our environment, but our economy and our security--this is an undeniable and unforgiving fact.我們?nèi)蚊械隆に固囟鳛槲覀兊氖孜粴夂蜃兓聞?wù)特使,是因?yàn)槲覀冋J(rèn)識(shí)到這是我們時(shí)代面臨的最緊迫的全球挑戰(zhàn)之一,需要有全球性的對(duì)策。氣候變化不僅威脅到我們的環(huán)境,還危及我們的經(jīng)濟(jì)與安全,這是不可否認(rèn)的嚴(yán)酷事實(shí)。So in addition to the robust actions that the Obama Administration has taken at home--from the historic investment in clean energy included in the Recovery Act to the new efficiency standards for cars, trucks, and appliances--we have pursued an unprecedented effort to engage partners around the world in the fight against climate change.And we produced real results.因此,奧巴馬政府除了在國(guó)內(nèi)積極采取行動(dòng)外--從已納入《復(fù)蘇法案》(Recovery Act)的對(duì)清潔能源具有歷史意義的投資,到為小汽車、卡車和電器制定新的節(jié)能標(biāo)準(zhǔn)--我們還進(jìn)行了前所未有的努力,聯(lián)合全球合作伙伴共同抗擊氣候變化。我們已取得實(shí)際的成果。
President Obama launched the Major Economies Forum on Energy and Climate which brought together key developed and developing countries.He also spearheaded an agreement, first among the G20 and then the Asian-Pacific Economic Cooperation nations, to phase out fossil fuel subsidies.奧巴馬總統(tǒng)發(fā)起了“能源與氣候問題主要經(jīng)濟(jì)體論壇”(Major Economies Forum on Energy and Climate),匯聚主要發(fā)達(dá)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家共同參與。他還以20國(guó)集團(tuán)(G-20)為開端,率先為逐步取消對(duì)礦物燃料的補(bǔ)貼達(dá)成協(xié)議,隨后又與亞太經(jīng)合組織(Asia-Pacific Economic Cooperation)成員取得一致。And after a year of diplomacy, we have come to Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and operational new agreement that will provide a foundation for long-term, sustainable economic growth.Our U.S.delegation includes not just the President of the United States, but six members of his Cabinet.經(jīng)過一年的外交努力,我們來到哥本哈根,準(zhǔn)備采取必要措施,要求達(dá)成全面的、切實(shí)可行的新協(xié)議,為長(zhǎng)期、可持續(xù)的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)奠定基礎(chǔ)。我們美國(guó)代表團(tuán)不僅包括美國(guó)總統(tǒng),而且還有6名內(nèi)閣成員。
We have now reached the critical juncture in these negotiations.I understand that the talks have been difficult.I know that our team, along with many others, are working hard and around the clock to forge a deal.And we will continue doing all that we can do.But the time is at hand for all countries to reach for common ground and take an historic step that we can all be proud of.我們現(xiàn)在已進(jìn)入談判的關(guān)鍵階段。我知道,談判是艱難的。我知道,我們的談判代表,與其他許多談判代表一樣,正為達(dá)成協(xié)議晝夜不停地工作。我們將繼續(xù)竭盡全力。然而,對(duì)所有的國(guó)家來說,尋求共同點(diǎn),采取值得我們大家自豪的具有歷史意義的行動(dòng),現(xiàn)在時(shí)間已所剩無幾。There is a way forward based on a number of core elements: decisive national actions, an operational accord that internationalizes those actions, assistance for nations that are the most vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and standards of transparency that provide credibility to the entire process.The world community should accept no less.推動(dòng)談判取得進(jìn)展取決于一些核心因素:果斷的國(guó)家行動(dòng);以切實(shí)可行的協(xié)議使這些行動(dòng)國(guó)際化;為最脆弱和最缺乏準(zhǔn)備的國(guó)家抗擊氣候變化的影響提供援助;維護(hù)整體進(jìn)程信譽(yù)的透明度標(biāo)準(zhǔn)。國(guó)際社會(huì)不應(yīng)該降低標(biāo)準(zhǔn)。And the United States is ready to embrace this path.美國(guó)已準(zhǔn)備好走這一條道路。
First, we have announced our intention to cut our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels in 2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation.In light of the President’s goals, the expected pathway in pending legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030, and more than 80 percent by 2050.首先,我們已宣布到2020年將我國(guó)溫室氣體排放在2005年的基礎(chǔ)上削減17%的意圖,并最終使之符合最后通過的氣候與能源法案。按照總統(tǒng)制定的目標(biāo),如果正在審議的立法按預(yù)定方案通過,到2025年減排幅度將增至30%,到2030年增至42%,2050年達(dá)80%以上。
Second, we also recognize that an agreement must provide generous financial and technological support for developing countries, particularly the poorest and most vulnerable, to help them reduce emissions and adapt to climate change.That’s why we joined an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10 billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in need.第二,我們還認(rèn)識(shí)到,協(xié)議必須要求向發(fā)展中國(guó)家,特別是最貧窮和最脆弱的國(guó)家提供大量財(cái)政和技術(shù)援助,幫助他們減少排放,適應(yīng)氣候的變化。這就是為什么我們參與推進(jìn)快速啟動(dòng)融資項(xiàng)目的原因,這筆資金將在2012年達(dá)到100億美元,支持有需要的國(guó)家適應(yīng)變化,減輕受到的影響。
And today I’d like to announce that, in the context of a strong accord in which all major economies stand behind meaningful mitigation actions and provide full transparency as to their implementation, the United States is prepared to work with other countries toward a goal of jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries.We expect this funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sources of finance.This will include a significant focus on forestry and adaptation, particularly, again I repeat, for the poorest and most vulnerable among us.今天我宣布,在達(dá)成強(qiáng)有力的協(xié)議的情況下,所有的主要經(jīng)濟(jì)體根據(jù)協(xié)議支持采取有意義的減排行動(dòng),并為各自的執(zhí)行情況提供充分的透明度,美國(guó)準(zhǔn)備與其他國(guó)家合作,在2020 年前每年共同提供1,000億美元,用于滿足發(fā)展中國(guó)家適應(yīng)氣候變化的各種需要。我們預(yù)期這筆資金將來自政府與民間、雙邊與多邊等多種廣泛的渠道,其中還包括特種融資渠道。極為重要的是,我再次重申,幫助我們中間最貧窮和最脆弱的國(guó)家發(fā)展林業(yè)和適應(yīng)變化。
So there should be no doubt about the commitment of the United States to reaching a successful agreement here in Copenhagen and meeting this great global challenge together.因此,美國(guó)堅(jiān)持要求在哥本哈根為共同應(yīng)對(duì)這項(xiàng)巨大的全球挑戰(zhàn)達(dá)成一項(xiàng)成功的協(xié)議,對(duì)于美國(guó)的決心不應(yīng)該有任何懷疑。
But ultimately this must be a common effort.We all know there are real challenges that remain in the hours left to these negotiations.And it is no secret that we have lost precious time in these past days.In the time we have left here, it can no longer be about us versus them – this group of nations pitted against that group.We all face the same challenge together.但從根本上來說,這必須是一項(xiàng)共同的努力。我們都知道,剩下的時(shí)間已經(jīng)不多,但談判仍然面臨嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。眾所周知,在過去的日子里,我們損失了寶貴的時(shí)間。在我們剩下的時(shí)間里,不應(yīng)該再有我們與他們的相互對(duì)峙– 這一組國(guó)家與那一組國(guó)家的僵持不下。我們大家都面對(duì)共同的挑戰(zhàn)。
I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river peacefully together.Well, we are in a common boat.All of the major economies have an obligation to commit to meaningful mitigation actions and stand behind them in a transparent way.And all of us have an obligation to engage constructively and creatively toward a workable solution.We need to avoid negotiating approaches that undermine rather than advance progress toward our objective.我時(shí)常引用中國(guó)的一句成語,“同舟共濟(jì)”。現(xiàn)在我們都在同一條船上。所有的主要經(jīng)濟(jì)體都有義務(wù)堅(jiān)持有意義的減排行動(dòng),并以透明的方式做到言出必行。我們大家都有義務(wù)以建設(shè)性和創(chuàng)造性的方式相互交往,尋求可行的解決方案。我們應(yīng)該為實(shí)現(xiàn)我們的目標(biāo)起促進(jìn)作用,避免采取不利于取得進(jìn)展的方式。I am deeply concerned about the consequences for developing countriesif we cannot secure the kind of strong operational accord I’ve described today.We know what the consequences will be for the farmer in Bangladesh or the herder in Africa or the family being battered by hurricanes in Central America.Without that accord, there won’t be the kind of joint global action from all of the major economies we all want to see, and the effects in the developing world could be catastrophic.We know what will happen.Rising seas, lost farmland, drought and so much else.Without the accord, the opportunity to mobilize significant resources to assist developing countries with mitigation and adaptation will be lost.如果我們不能達(dá)成我今天談到的強(qiáng)有力的、切實(shí)可行的協(xié)議,我對(duì)發(fā)展中國(guó)家--從孟加拉國(guó)(Bangladesh)到馬爾代夫(Maldives),從加勒比(Caribbean)到西非(West Africa)和太平洋島國(guó)(Pacific Islands)--將因此面臨的后果深感憂慮。我們知道孟加拉的農(nóng)民、非洲的牧民、中美洲被颶風(fēng)毀于一旦的家庭將面臨什么后果。沒有這個(gè)協(xié)議,就沒有我們都想看到的主要經(jīng)濟(jì)體的全球聯(lián)合行動(dòng),發(fā)展中國(guó)家將受到災(zāi)難性的影響。我們知道將出現(xiàn)什么情形。海面上升、耕地流失、干旱連綿以及更多其它災(zāi)害。沒有這個(gè)協(xié)議,動(dòng)員大量資源幫助發(fā)展中國(guó)家減輕影響和適應(yīng)變化的機(jī)會(huì)就會(huì)失去。
Over the next two days, we will be discussing these issues further.This problem is not going away, even when we leave Copenhagen.But neither is our resolve.We must try to overcome the obstacles that remain.We must not only seize this moment, but raise our oars together and row in the same direction toward our common destination and destiny.And the United States is ready to do our part.Thank you.今后兩天,我們要進(jìn)一步討論這些問題。即使我們離開哥本哈根,問題也不會(huì)離我們而去。但是,我們的決心也不會(huì)就此消失。我們必須努力克服尚存的困難。我們不僅要抓住時(shí)機(jī),還要一同舉起我們的船槳,為了我們共同的目標(biāo)和命運(yùn)朝同一個(gè)方向前進(jìn)。美國(guó)準(zhǔn)備盡自己的力量。謝謝大家。
第五篇:《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第十七次締約方大會(huì)28日[推薦]
多國(guó)代表希望發(fā)達(dá)國(guó)家起帶頭作用,大會(huì)主席強(qiáng)調(diào)貧窮的人們?cè)诘却掳嗟臎Q定
2011-11-29 03:54:00 來源: 人民日?qǐng)?bào)(北京)有0人參與 手機(jī)看新聞
為期12天的《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第十七次締約方大會(huì)28日在南非德班開幕,各方在會(huì)議開幕式上呼吁堅(jiān)持多邊談判原則,進(jìn)行建設(shè)性的談判,達(dá)成包容、平衡、公正、可信的結(jié)果,讓各國(guó)根據(jù)自身能力做出減緩和應(yīng)對(duì)氣候變化的承諾。
發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)承擔(dān)更多責(zé)任
《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》第十六次締約方大會(huì)主席、墨西哥外交部長(zhǎng)埃斯皮諾薩在會(huì)議開幕式上表示,德班會(huì)議有很多事情要做:首先是要充分執(zhí)行《坎昆協(xié)議》的成果,落實(shí)新的機(jī)制;其次是要建立有關(guān)金融機(jī)制,啟動(dòng)“綠色氣候基金”;最后也是最重要的,是在德班確定《京都議定書》的未來,繼續(xù)約束性的減排機(jī)制,但這種約束性機(jī)制必須遵守“共同但有區(qū)別的責(zé)任原則”,發(fā)達(dá)國(guó)家應(yīng)承擔(dān)起更多的責(zé)任。她說,每個(gè)人都應(yīng)該做出承諾,不要等別人,“貧窮的人們正在等待德班做出的決定,我們不能令他們失望。”
本屆大會(huì)主席、南非外交與國(guó)際關(guān)系合作部長(zhǎng)馬沙巴內(nèi)在大會(huì)發(fā)言中表示,德班氣候變化會(huì)議是決定性的時(shí)刻,各方應(yīng)該在德班找到共同的解決辦法,為子孫后代找到安全的未來。她說,《京都議定書》第一承諾期將于2012年底到期,第二承諾期取決于這次會(huì)議的談判結(jié)果。如果續(xù)簽《京都議定書》第二承諾期的問題不解決,必將影響其他方面的談判。
非洲國(guó)家期待本屆會(huì)議取得重要進(jìn)展,呼吁發(fā)達(dá)國(guó)家表現(xiàn)出更大的領(lǐng)導(dǎo)能力,在未來5年內(nèi)將溫室氣體排放量在1990年的基礎(chǔ)上減少40%,到2050年減少95%。國(guó)際氣候公正援助行動(dòng)協(xié)調(diào)人辛格對(duì)記者表示,如果發(fā)達(dá)國(guó)家不承諾續(xù)簽,《京都議定書》的死亡將給談判進(jìn)程造成深深的傷害。
非洲需要更為靈活的機(jī)制
作為首次在非洲舉行的氣候變化會(huì)議,本次會(huì)議受到了非洲方面的高度關(guān)注。除南非總統(tǒng)祖馬外,乍得總統(tǒng)代比作為中部非洲國(guó)家經(jīng)濟(jì)共同體代表、安哥拉副總統(tǒng)費(fèi)爾南多作為南部非洲發(fā)展共同體代表出席會(huì)議開幕式。他們表示,非洲作為受氣候變化影響最大的地區(qū)之一,需要更大的支持。
代比在開幕式上表示,乍得湖現(xiàn)在蓄水量不足其儲(chǔ)水能力的1/10,而乍得湖盆地面積跨9個(gè)國(guó)家,滋養(yǎng)著3000萬人口,水量的下降間接影響2億人口的生存。此外,非洲的熱帶雨林正在急劇減少,將對(duì)世界的生態(tài)平衡產(chǎn)生真正的威脅。非洲盡管不應(yīng)該為此負(fù)主要責(zé)任,但非洲卻為此付出了最大代價(jià)。非洲需要應(yīng)對(duì)氣候變化和減緩氣候變化影響的措施,不僅需要資金支持,還需要更為靈活的機(jī)制來實(shí)施,以保持這些國(guó)家人民的生活水平。
南非水利和環(huán)境事務(wù)部長(zhǎng)埃德納·莫萊瓦28日表示,非洲排放的溫室氣體數(shù)量最少。2007年,非洲溫室氣體排放量只占全球的4%,但非洲卻是受全球氣候變化影響最大的地區(qū),尤其是對(duì)農(nóng)業(yè)影響最大,這已給非洲造成了饑荒和沖突。與此同時(shí),缺少飲用水、霍亂和瘧疾等疾病帶來的威脅正在增加,盧旺達(dá)、坦桑尼亞、肯尼亞等國(guó)氣溫的上升正在造成瘧疾的廣泛流行。她表示,非洲要走上可持續(xù)發(fā)展的道路,需要新的、清潔的技術(shù),以避免發(fā)達(dá)國(guó)家環(huán)境失誤造成的后果。
中方認(rèn)為應(yīng)優(yōu)先續(xù)簽議定書
中國(guó)代表團(tuán)副團(tuán)長(zhǎng)蘇偉在28日接受本報(bào)記者采訪時(shí)表示,德班會(huì)議應(yīng)該按照公平和“共同但有區(qū)別的責(zé)任”的原則和各自能力,按照雙軌談判機(jī)制落實(shí)巴厘路線圖授權(quán),取得全面、公平和平衡的成果,以促進(jìn)《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》和《京都議定書》的全面、有效和持續(xù)實(shí)施。德班會(huì)議既要落實(shí)坎昆會(huì)議決定,也要談判解決巴厘路線圖的未決問題。蘇偉認(rèn)為,《京都議定書》是應(yīng)對(duì)氣候變化的基石,續(xù)簽《京都議定書》第二承諾期是德班氣候變化會(huì)議的主要優(yōu)先任務(wù)。德班會(huì)議要明確建立《京都議定書》第二承諾期,議定書發(fā)達(dá)國(guó)家締約方應(yīng)在第二承諾期承擔(dān)量化減排承諾,非議定書發(fā)達(dá)國(guó)家締約方應(yīng)在公約下承擔(dān)可比的量化減排承諾,發(fā)展中國(guó)家締約方按照可持續(xù)發(fā)展要求和在資金、技術(shù)、能力建設(shè)的支持下實(shí)施進(jìn)一步的減緩行動(dòng)。
蘇偉說,對(duì)于“基礎(chǔ)四國(guó)”而言,可持續(xù)發(fā)展和減貧是緊迫、高于一切的優(yōu)先任務(wù),這些國(guó)家采取的大規(guī)模減排行動(dòng)也讓經(jīng)濟(jì)發(fā)展付出了巨大代價(jià)。中方代表“基礎(chǔ)四國(guó)”呼吁發(fā)達(dá)國(guó)家承擔(dān)起歷史責(zé)任,帶頭承諾大規(guī)模減排。蘇偉強(qiáng)調(diào),資金問題是德班會(huì)議的緊要任務(wù)之一,德班會(huì)議應(yīng)該立即采取行動(dòng),啟動(dòng)“綠色氣候基金”,加大發(fā)達(dá)國(guó)家公共資金的投入力度。
美國(guó)對(duì)議定書態(tài)度模糊
歐盟氣候變化首席談判代表朗吉·梅茲格28日在新聞發(fā)布會(huì)上說,歐盟希望德班氣候變化會(huì)議能夠達(dá)成協(xié)議。他說,根據(jù)近一個(gè)星期的所見所聞,歐盟相信達(dá)成協(xié)議有可能。他指出,歐盟提出的2015年執(zhí)行底線是必要的,歐盟的觀點(diǎn)正獲得非洲國(guó)家和一些島國(guó)的支持。目前氣候變化正在破壞經(jīng)濟(jì),許多人失去生命,歐盟呼吁各方采取進(jìn)一步政治行動(dòng)推動(dòng)談判進(jìn)程,切實(shí)遵守《坎昆協(xié)議》和“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則。歐盟同時(shí)表示,希望在提供氣候變化資金上樹立一個(gè)榜樣。
但與此同時(shí),作為累計(jì)溫室氣體排放量最大的國(guó)家,美國(guó)則一直對(duì)《京都議定書》態(tài)度模糊。美國(guó)氣候變化談判代表28日表示,美國(guó)希望看到一個(gè)對(duì)全世界所有主要經(jīng)濟(jì)體都有約束力的協(xié)議,溫室氣體排放總量占全球80%的55個(gè)國(guó)家都應(yīng)該參與其中,否則美國(guó)不會(huì)簽署有關(guān)強(qiáng)制性減排協(xié)議。
(本報(bào)德班11月28日電)
作者:裴廣江 苑基榮
(本文來源:人民網(wǎng)-人民日?qǐng)?bào))
【有0人參與】