久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

時間:2019-05-15 09:10:36下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話》。

第一篇:奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

2010-04-15 來源:美國政府網站 【大 中 小】 我要投稿

劃詞已開啟

核安全峰會(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在華盛頓舉行全體會議,美國總統奧巴馬在開幕式上致辭。

Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the

Nuclear Security Summit Washington Convention Center

Washington, D.C.April 13, 2010 總統在核安全峰會全體會議開幕式上的講話 華盛頓哥倫比亞特區 華盛頓會議中心

2010年4月13日

THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統:各位早上好。現在會議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動,我認為我們進行了非常重要的討論。

Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進入會議程序之前,我想利用這一時刻再次就上個周末發生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比埃基(Kupiecki)大使率領的尊貴的波蘭代表團在此參加會議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統、第一夫人和貴國如此眾多的軍政領導人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。

As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國際大家庭,我知道我們大家都會團結在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個歷史中始終顯示出非凡的力量和堅毅的精神。我們對貴國人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們在這一時刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。(Pause for moment of silence.)(默哀)

Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個歷史性峰會,我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區的47個國家,我感謝你們每一個人的光臨。這是一次為應對前所未有的威脅而舉行的史無前例的會議。

Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰結束20年后,我們面對歷史的無情諷刺——國家之間發生核對抗的風險下降了,但核攻擊的危險卻上升了。

Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數十個國家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數十萬無辜者的傷亡。“基地”組織之類的恐怖網絡企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩定遭受重大的打擊。

In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡言之,人們越來越清楚地看到,核恐怖主義危險構成對全球安全,對我們的共同安全最重大的威脅之一。

And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因為這個原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國際社會作出新的努力,用四年時間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴散在內的、更廣泛更全面的議程的一個組成部分。該議程將使我們更接近一個沒有核武器的世界這一最終目標。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經取得了進展。去年秋季,在聯合國安理會的會議上,我們一致通過了第1887號決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標。我認為,在昨晚的非公開會議中,我們努力嘗試就各國人民面臨的這一嚴重威脅達成共識,取得了進一步的進展。

And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我們有機會來采取以后的步驟。

We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各國都有機會采取具體、切實的步驟來保障其國內核材料的安全,防止非法販運和走私,這將是我們今天上午討論的重點。

We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我們有機會給予國際原子能機構(IAEA)履行其職責所需的更多資源和權力,以增強其功能,這將是我們工作午餐的主題。

We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.國際社會有機會深化我們之間的合作并強化各種機制和伙伴關系,確保核材料永遠不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點。

And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作為合作伙伴,我們都有機會參與,以保證我們所取得的進展不是曇花一現,而是一項認真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統同意兩年后在大韓民國(Republic of Korea)主持下一屆核安全峰會。這項承諾體現了韓國在地區和全球事務中所發揮的領導作用。我感謝李總統和韓國人民樂于承擔這項責任。

I'd ask President Lee just to say a few words.下面我請李總統講幾句話。

PRESIDENT LEE: Thank you for all colleagues for supporting Korea to host next summit in 2012.感謝所有支持韓國在2012年主持下一屆核安全峰會的同事們。

I assure you I will do best to make this summit a success.So I hope to see all of you in Korea.Thank you.(Appause.)我向各位保證我將盡最大的努力使峰會圓滿成功,我也希望在韓國與大家再次見面。謝謝。

THE PRESIDENT: Thank you very much.總統:非常感謝。

So today is an opportunity--not simply to talk, but to act.Not simply to make pledges, but to make real progress on the security of our people.All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental.It will require a new mindset--that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands.因此,今天是一個機會,不只是一個討論的機會,還是一個行動的機會。不只是作出承諾,還要在保障我們各國人民的安全方面取得切實進展。而所有這一切又對我們提出了另一項要求,一項更關鍵的要求。要求我們有一種新思維——要求世界各國作為合作伙伴下定決心,響應這一歷史時刻的召喚。

I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation.They must be solved by all of us coming together.我深信,21世紀的諸多問題不可能由任何一個國家單槍匹馬地解決,我們只有齊心合力才能解決這些問題。

At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: “Now everything has changed?” And he warned: “We are drifting towards a catastrophe beyond comparison.We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is to survive.” 在他幫助開創的核時代來臨之際,阿爾伯特·愛因斯坦說:“現在,一切都改變了??”。他還警告說:“我們正在向一場無法比擬的災難滑落。如果人類要生存下去,我們將需要一種近乎全新的思維方式”。

That truth endures today.For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift.We need a new manner of thinking--and action.That is the challenge before us.And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership.今天,這一真理仍然具有現實意義。為了我們的共同安全,為了我們的繼續生存,我們不能再繼續滑落,我們需要新思維,并且需要行動。這就是我們面臨的挑戰。我感謝各位來到這里作為合作伙伴共同應對這一挑戰。

And with that, I'm going to ask that we take a few moments to allow the press to exit before our first session.我的講話就到這里,下面我們稍等一下,待記者們退場后再開始第一次會議

2010年華盛頓核安全峰會公報全文(中英對照)

2010年4月13日,首屆核安全峰會在華盛頓發表公報。全文如下: Communiqué of the Washington Nuclear Security Summit

April 13, 2010 華盛頓核安全峰會公報全文

2010年4月13日

Nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security, and strong nuclear security measures are the most effective means to prevent terrorists, criminals, or other unauthorized actors from acquiring nuclear materials.核恐怖主義是對國際安全最具挑戰性的威脅之一,強有力的核安全措施是防止恐怖分子、犯罪分子及其他非授權行為者獲取核材料的最有效途徑。

In addition to our shared goals of nuclear disarmament, nuclear nonproliferation and peaceful uses of nuclear energy, we also all share the objective of nuclear security.Therefore those gathered here in Washington, D.C.on April 13, 2010, commit to strengthen nuclear security and reduce the threat of nuclear terrorism.Success will require responsible national actions and sustained and effective international cooperation.除了在核裁軍、核不擴散及和平利用核能方面有共同目標之外,我們在核安全方面也有共同的目標。因此,我們于2010年4月13日齊聚華盛頓哥倫比亞特區,承諾加強核安全和減少核恐怖主義威脅。這方面的成功需要負責任的國家行動以及持續和有效的國際合作。We welcome and join President Obama’s call to secure all vulnerable nuclear material in four years, as we work together to enhance nuclear security.基于我們為增進核安全而共同努力,我們歡迎并與奧巴馬總統共同呼吁在4年內確保所有易流失核材料安全。Therefore, we: 鑒此,我們:

1.Reaffirm the fundamental responsibility of States, consistent with their respective international obligations, to maintain effective security of all nuclear materials, which includes nuclear materials used in nuclear weapons, and nuclear facilities under their control;to prevent non-state actors from obtaining the information or technology required to use such material for malicious purposes;and emphasize the importance of robust national legislative and regulatory frameworks for nuclear security;

1、重申各國根據各自國際義務,對維護各自控制的所有核材料,包括核武器中使用的核材料,及核設施的有效安全,以及對防止非國家行為者獲取惡意使用此類材料所需的信息或技術負有根本責任;強調建立強有力的國家核安全立法和監管框架的重要性;

2.Call on States to work cooperatively as an international community to advance nuclear security, requesting and providing assistance as necessary;

2、呼吁各國作為國際社會整體為增進核安全作出共同努力,并在必要時尋求和提供協助;

3.Recognize that highly enriched uranium and separated plutonium require special precautions and agree to promote measures to secure, account for, and consolidate these materials, as appropriate;and encourage the conversion of reactors from highly enriched to low enriched uranium fuel and minimization of use of highly enriched uranium, where technically and economically feasible;

3、確認高濃鈾和分離钚需要采取特別防范措施,同意在適當情況下推動采取措施加強此類材料的安全、衡算和集中存放;在技術和經濟可行的情況下,鼓勵將使用高濃鈾的反應堆轉化為使用低濃鈾,并最大限度減少使用高濃鈾; 4.Endeavor to fully implement all existing nuclear security commitments and work toward acceding to those not yet joined, consistent with national laws, policies and procedures;

4、致力于全面履行所有現行核安全承諾,并根據各自國內法律、政策和程序努力加入那些尚未加入的承諾;

5.Support the objectives of international nuclear security instruments, including the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material, as amended, and the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, as essential elements of the global nuclear security architecture;

5、支持將經修訂的《核材料實物保護公約》和《制止核恐怖主義行為國際公約》等國際核安全文書的目標作為全球核安全體系的實質要素;

6.Reaffirm the essential role of the International Atomic Energy Agency in the international nuclear security framework and will work to ensure that it continues to have the appropriate structure, resources and expertise needed to carry out its mandated nuclear security activities in accordance with its Statute, relevant General Conference resolutions and its Nuclear Security Plans;

6、重申國際原子能機構在國際核安全框架中至關重要的作用,并將努力確保該機構繼續擁有所需的適當的機制、資源和專業知識,以根據其《規約》、相關大會決議和《核安全計劃》,在其授權范圍內開展活動;

7.Recognize the role and contributions of the United Nations as well as the contributions of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism and the G-8-led Global Partnership Against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction within their respective mandates and memberships;

7、確認聯合國的作用和貢獻,以及“打擊核恐怖主義全球倡議”和八國集團倡導的“應對大規模殺傷性武器和材料擴散全球伙伴計劃”在各自授權和成員國范圍內的貢獻;

8.Acknowledge the need for capacity building for nuclear security and cooperation at bilateral, regional and multilateral levels for the promotion of nuclear security culture through technology development, human resource development, education, and training;and stress the importance of optimizing international cooperation and coordination of assistance;

8、認識到有必要通過技術開發、人力資源開發、教育和培訓加強核安全能力建設,以及在雙邊、地區和多邊層面開展合作促進核安全文化;強調優化國家合作和協調援助的重要性;

9.Recognize the need for cooperation among States to effectively prevent and respond to incidents of illicit nuclear trafficking;and agree to share, subject to respective national laws and procedures, information and expertise through bilateral and multilateral mechanisms in relevant areas such as nuclear detection, forensics, law enforcement, and the development of new technologies;

9、確認各國有必要就有效防止和應對核非法販運事件開展合作;同意根據各國法律和程序,通過雙邊和多邊機制,在核探測、分析鑒定、執法和新技術開發等相關領域分享信息和專業知識;

10.Recognize the continuing role of nuclear industry, including the private sector, in nuclear security and will work with industry to ensure the necessary priority of physical protection, material accountancy, and security culture;

10、確認包括私營部門在內的核工業界在核安全方面的持續作用,并將與核工業界共同努力,確保將實物保護、材料衡算及核安全文化置于必要的優先地位; 11.Support the implementation of strong nuclear security practices that will not infringe upon the rights of States to develop and utilize nuclear energy for peaceful purposes and technology and will facilitate international cooperation in the field of nuclear security;and

11、支持實施強有力的核安全操作規范,同時這些操作規范不應侵害各國為和平目的開發和利用核能和核技術的權利,并將促進核安全領域的國際合作;以及

12.Recognize that measures contributing to nuclear material security have value in relation to the security of radioactive substances and encourage efforts to secure those materials as well.12、確認有助于核材料安全的措施對于放射性材料安全具有價值,并鼓勵為確保此類材料的安全作出努力。維護有效的核安全需要各國在國際合作協助下持續努力,并在自愿基礎上采取行動。我們將通過與所有國家開展對話和合作,促進加強全球核安全。

Maintaining effective nuclear security will require continuous national efforts facilitated by international cooperation and undertaken on a voluntary basis by States.We will promote the strengthening of global nuclear security through dialogue and cooperation with all states.為保持有效的核安全,各國必須在自愿基礎上通過國際合作采取持續的國家行動。我們將與所有國家進行對話與合作,推動加強全球核安全。

Thus, we issue the Work Plan as guidance for national and international action including through cooperation within the context of relevant international fora and organizations.We will hold the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in 2012.鑒此,我們發表《峰會工作計劃》以指導各國和國際行動,包括在相關國際論壇和組織框架下的合作。我們將于2012年在韓國舉行下一屆核安全峰會。

第二篇:奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

核安全峰會(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在華盛頓舉行全體會議,美國總統奧巴馬在開幕式上致辭。

Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the

Nuclear Security Summit

Washington Convention Center

Washington, D.C.April 13, 2010

總統在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

華盛頓哥倫比亞特區 華盛頓會議中心

2010年4月13日

THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統:各位早上好。現在會議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動,我認為我們進行了非常重要的討論。

Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進入會議程序之前,我想利用這一時刻再次就上個周末發生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比埃基(Kupiecki)大使率領的尊貴的波蘭代表團在此參加會議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統、第一夫人和貴國如此眾多的軍政領導人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。

As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國際大家庭,我知道我們大家都會團結在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個歷史中始終顯示出非凡的力量和堅毅的精神。我們對貴國人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們在這一時刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。

(Pause for moment of silence.)

(默哀)

Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個歷史性峰會,我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區的47個國家,我感謝你們每一個人的光臨。這是一次為應對前所未有的威脅而舉行的史無前例的會議。

Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰結束20年后,我們面對歷史的無情諷刺——國家之間發生核對抗的風險下降了,但核攻擊的危險卻上升了。

Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數十個國家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數十萬無辜者的傷亡。“基地”組織之類的恐怖網絡企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩定遭受重大的打擊。

In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡言之,人們越來越清楚地看到,核恐怖主義危險構成對全球安全,對我們的共同安全最重大的威脅之一。

And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader,comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因為這個原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國際社會作出新的努力,用四年時間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴散在內的、更廣泛更全面的議程的一個組成部分。該議程將使我們更接近一個沒有核武器的世界這一最終目標。Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經取得了進展。去年秋季,在聯合國安理會的會議上,我們一致通過了第1887號決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標。我認為,在昨晚的非公開會議中,我們努力嘗試就各國人民面臨的這一嚴重威脅達成共識,取得了進一步的進展。

And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我們有機會來采取以后的步驟。

We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各國都有機會采取具體、切實的步驟來保障其國內核材料的安全,防止非法販運和走私,這將是我們今天上午討論的重點。

We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我們有機會給予國際原子能機構(IAEA)履行其職責所需的更多資源和權力,以增強其功能,這將是我們工作午餐的主題。

We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help

prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.國際社會有機會深化我們之間的合作并強化各種機制和伙伴關系,確保核材料永遠不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點。

And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作為合作伙伴,我們都有機會參與,以保證我們所取得的進展不是曇花一現,而是一項認真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統同意兩年后在大韓民國(Republic of Korea)主持下一屆核安全峰會。這項承諾體現了韓國在地區和全球事務中所發揮的領導作用。我感謝李總統和韓國人民樂于承擔這項責任。

I'd ask President Lee just to say a few words.下面我請李總統講幾句話。

PRESIDENT LEE: Thank you for all colleagues for supporting Korea to host next summit in 2012.感謝所有支持韓國在2012年主持下一屆核安全峰會的同事們。

I assure you I will do best to make this summit a success.So I hope to see all of you in Korea.Thank you.(Appause.)

我向各位保證我將盡最大的努力使峰會圓滿成功,我也希望在韓國與大家再次見面。謝謝。

THE PRESIDENT: Thank you very much.總統:非常感謝。

So today is an opportunity--not simply to talk, but to act.Not simply to make pledges, but to make real progress on the security of our people.All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental.It will require a new mindset--that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands.因此,今天是一個機會,不只是一個討論的機會,還是一個行動的機會。不只是作出承諾,還要在保障我們各國人民的安全方面取得切實進展。而所有這一切又對我們提出了另一項要求,一項更關鍵的要求。要求我們有一種新思維——要求世界各國作為合作伙伴下定決心,響應這一歷史時刻的召喚。

I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation.They must be solved by all of us coming together.我深信,21世紀的諸多問題不可能由任何一個國家單槍匹馬地解決,我們只有齊心合力才能解決這些問題。

At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: “Now everything has changed?” And he warned: “We are drifting towards a catastrophe beyond comparison.We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is to survive.”

在他幫助開創的核時代來臨之際,阿爾伯特·愛因斯坦說:“現在,一切都改變了??”。他還警告說:“我們正在向一場無法比擬的災難滑落。如果人類要生存下去,我們將需要一種近乎全新的思維方式”。

That truth endures today.For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift.We need a new manner of thinking--and action.That is the challenge before us.And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership.今天,這一真理仍然具有現實意義。為了我們的共同安全,為了我們的繼續生存,我們不能再繼續滑落,我們需要新思維,并且需要行動。這就是我們面臨的挑戰。我感謝各位來到這里作為合作伙伴共同應對這一挑戰。

And with that, I'm going to ask that we take a few moments to allow the press to exit before our first session.我的講話就到這里,下面我們稍等一下,待記者們退場后再開始第一次會議。

第三篇:奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

核安全峰會(Nuclear Security Summit)于4月13日上午在華盛頓舉行全體會議,美國總統奧巴馬在開幕式上致辭。

Remarks by President Obama at the Opening Plenary Session of the Nuclear Security

Summit

Washington Convention Center

Washington, D.C.April 13, 2010 總統在核安全峰會全體會議開幕式上的講話 華盛頓哥倫比亞特區 華盛頓會議中心

2010年4月13日

THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統:各位早上好。現在會議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動,我認為我們進行了非常重要的討論。

Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進入會議程序之前,我想利用這一時刻再次就上個周末發生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比埃基(Kupiecki)大使率領的尊貴的波蘭代表團在此參加會議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統、第一夫人和貴國如此眾多的軍政領導人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。

As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國際大家庭,我知道我們大家都會團結在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個歷史中始終顯示出非凡的力量和堅毅的精神。我們對貴國人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們在這一時刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。

(Pause for moment of silence.)(默哀)

Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個歷史性峰會,我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區的47個國家,我感謝你們每一個人的光臨。這是一次為應對前所未有的威脅而舉行的史無前例的會議。

Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰結束20年后,我們面對歷史的無情諷刺——國家之間發生核對抗的風險下降了,但核攻擊的危險卻上升了。

Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數十個國家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數十萬無辜者的傷亡。“基地”組織之類的恐怖網絡企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩定遭受重大的打擊。In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡言之,人們越來越清楚地看到,核恐怖主義危險構成對全球安全,對我們的共同安全最重大的威脅之一。

And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因為這個原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國際社會作出新的努力,用四年時間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴散在內的、更廣泛更全面的議程的一個組成部分。該議程將使我們更接近一個沒有核武器的世界這一最終目標。

Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經取得了進展。去年秋季,在聯合國安理會的會議上,我們一致通過了第1887號決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標。我認為,在昨晚的非公開會議中,我們努力嘗試就各國人民面臨的這一嚴重威脅達成共識,取得了進一步的進展

第四篇:中英文 奧巴馬總統在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

奧巴馬總統在核安全峰會全體會議開幕式上的講話

華盛頓哥倫比亞特區華盛頓會議中心

THE PRESIDENT: Good morning, everybody.I'd like to get started.Let me begin by thanking all of you for your participation last night.I thought it was a very important discussion.總統:各位早上好。現在會議開始。首先感謝諸位參加昨晚的活動,我認為我們進行了非常重要的討論。

Before I begin, I want to take this moment once again to acknowledge the terrible tragedy that struck the Polish people this weekend.We are joined today by a distinguished delegation from Poland, led by Ambassador Kupiecki.Mr.Ambassador, all of us were shocked and deeply saddened by the devastating loss of President Kaczynski, the First Lady, and so many distinguished civilian and military leaders from your country.This was a loss, not just for Poland, but for the world.在進入會議程序之前,我想利用這一時刻再次就上個周末發生的悲慘事件向波蘭人民表示慰問。今天,由庫比埃基(Kupiecki)大使率領的尊貴的波蘭代表團在此參加會議。大使先生,我們大家都為痛失卡欽斯基(Kaczynski)總統、第一夫人和貴國如此眾多的軍政領導人而深感震驚和哀傷。這不僅是波蘭的損失,也是世界的損失。

As a close friend and ally, the United States stands with Poland and Poles everywhere in these very difficult days.As an international community, I know that we will all rally around the Polish people, who have shown extraordinary strength and resilience throughout their history.So our hearts go out to your people.Our thoughts and prayers are with them.We join them in this time of mourning.And so, if everybody is agreeable, I would like to ask for a moment of silence to show that solidarity and to honor those who were lost.在這些困難的日子里,美國作為親密的盟友與波蘭和全世界的波蘭人站在一起。作為國際大家庭,我知道我們大家都會團結在波蘭人民的周圍,波蘭人民在其整個歷史中始終顯示出非凡的力量和堅毅的精神。我們對貴國人民深表同情。我們與他們一道思念和祈禱。我們在這一時刻與他們共同哀悼。為此,如果大家同意,我提議大家默哀片刻,以表示我們心心相連,并向遇難者表示敬意。

(Pause for moment of silence.)

(默哀)

Thank you.It is my privilege to welcome you to Washington and to formally convene this historic summit.We represent 47 nations from every region of the world, and

I thank each of you for being here.This is an unprecedented gathering to address an unprecedented threat.謝謝。能夠在此歡迎你們來到華盛頓,正式舉行這個歷史性峰會,我深感榮幸。我們代表了來自全世界各地區的47個國家,我感謝你們每一個人的光臨。這是一次為應對前所未有的威脅而舉行的史無前例的會議。

Two decades after the end of the Cold War, we face a cruel irony of history--the risk of a nuclear confrontation between nations has gone down, but the risk of nuclear attack has gone up.在冷戰結束20年后,我們面對歷史的無情諷刺——國家之間發生核對抗的風險下降了,但核攻擊的危險卻上升了。

Nuclear materials that could be sold or stolen and fashioned into a nuclear weapon exist in dozens of nations.Just the smallest amount of plutonium--about the size of an apple--could kill and injure hundreds of thousands of innocent people.Terrorist networks such as al Qaeda have tried to acquire the material for a nuclear weapon, and if they ever succeeded, they would surely use it.Were they to do so, it would be a catastrophe for the world--causing extraordinary loss of life, and striking a major blow to global peace and stability.可能被出售、盜竊和制成核武器的核材料存在于數十個國家。哪怕是最少量的钚——蘋果般大小的钚——都有可能造成數十萬無辜者的傷亡。“基地”組織之類的恐怖網絡企圖獲取制造核武器的材料,他們一旦得逞,毫無疑問會使用這種武器。如果他們這么做,將給世界帶來巨大的災難,造成生命的巨大損失,使世界和平與穩定遭受重大的打擊。

In short, it is increasingly clear that the danger of nuclear terrorism is one of the greatest threats to global security--to our collective security.簡言之,人們越來越清楚地看到,核恐怖主義危險構成對全球安全,對我們的共同安全最重大的威脅之一。

And that's why, one year ago today in--one year ago in Prague, I called for a new international effort to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years.This is one part of a broader, comprehensive agenda that the United States is pursuing--including reducing our nuclear arsenal and stopping the spread of nuclear weapons--an agenda that will bring us closer to our ultimate goal of a world without nuclear weapons.正是因為這個原因,一年前的今天——一年前我在布拉格呼吁國際社會作出新的努力,用四年時間確保世界各地所有易散失的核材料得到安全保障。這是美國正在尋求的、包括削減我們的核庫存和制止核擴散在內的、更廣泛更全面的議程的一個組成部分。該議程將使我們更接近一個沒有核武器的世界這一最終目標。

Over the past year, we've made progress.At the United Nations Security Council last fall, we unanimously passed Resolution 1887 endorsing this comprehensive agenda, including the goal of securing all nuclear materials.Last night, in closed session, I believe we made further progress, pursuing a shared understanding of the grave threat to our people.在過去一年中,我們已經取得了進展。去年秋季,在聯合國安理會的會議上,我們一致通過了第1887號決議,支持此一綜合性議程,包括保障全部核材料安全的目標。我認為,在昨晚的非公開會議中,我們努力嘗試就各國人民面臨的這一嚴重威脅達成共識,取得了進一步的進展。

And today, we have the opportunity to take the next steps.今天,我們有機會來采取以后的步驟。

We have the opportunity, as individual nations, to take specific and concrete actions to secure the nuclear materials in our countries and to prevent illicit trafficking and smuggling.That will be our focus this morning.世界各國都有機會采取具體、切實的步驟來保障其國內核材料的安全,防止非法販運和走私,這將是我們今天上午討論的重點。

We have the opportunity to strengthen the International Atomic Energy Agency, the IAEA, with the resources and authorities it needs to meet its responsibilities.That will be our focus at our working lunch.我們有機會給予國際原子能機構(IAEA)履行其職責所需的更多資源和權力,以增強其功能,這將是我們工作午餐的主題。

We have the opportunity, as an international community, to deepen our cooperation and to strengthen the institutions and partnerships that help prevent nuclear materials from ever falling into the hands of terrorists.And that will be our focus this afternoon.國際社會有機會深化我們之間的合作并強化各種機制和伙伴關系,確保核材料永遠不致落入恐怖分子之手,這將是我們今天下午討論的重點。

And we have the opportunity, as partners, to ensure that our progress is not a fleeting moment, but part of a serious and sustained effort.And that’s why I am so pleased to announce that President Lee has agreed to host the next Nuclear Security Summit in the Republic of Korea in two years.This reflects South Korea’s leadership, regionally and globally, and I thank President Lee and the South Korean people for their willingness to accept this responsibility.作為合作伙伴,我們都有機會參與,以保證我們所取得的進展不是曇花一現,而是一項認真、持久的努力的一部分。因此,我很高興地在此宣布,李總統同意兩年后在大韓民國(Republic of Korea)主持下一屆核安全峰會。這項承諾體現了韓國在地區和全球事務中所發揮的領導作用。我感謝李總統和韓國人民樂于承擔這項責任。

I'd ask President Lee just to say a few words.下面我請李總統講幾句話。

PRESIDENT LEE: Thank you for all colleagues for supporting Korea to host next summit in 2012.感謝所有支持韓國在2012年主持下一屆核安全峰會的同事們。

I assure you I will do best to make this summit a success.So I hope to see all of you in Korea.Thank you.(Appause.)

我向各位保證我將盡最大的努力使峰會圓滿成功,我也希望在韓國與大家再次見面。謝謝。

THE PRESIDENT: Thank you very much.總統:非常感謝。

So today is an opportunity--not simply to talk, but to act.Not simply to make pledges, but to make real progress on the security of our people.All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental.It will require a new mindset--that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands.因此,今天是一個機會,不只是一個討論的機會,還是一個行動的機會。不只是作出承諾,還要在保障我們各國人民的安全方面取得切實進展。而所有這一切又對我們提出了另一項要求,一項更關鍵的要求。要求我們有一種新思維——要求世界各國作為合作伙伴下定決心,響應這一歷史時刻的召喚。

I believe strongly that the problems of the 21st century cannot be solved by any one nation acting in isolation.They must be solved by all of us coming together.我深信,21世紀的諸多問題不可能由任何一個國家單槍匹馬地解決,我們只有齊心合力才能解決這些問題。

At the dawn of the nuclear age that he helped to unleash, Albert Einstein said: “Now everything has changed?” And he warned: “We are drifting towards a catastrophe beyond comparison.We shall require a substantially new manner of thinking if mankind is

to survive.”

在他幫助開創的核時代來臨之際,阿爾伯特·愛因斯坦說:“現在,一切都改變了??”。他還警告說:“我們正在向一場無法比擬的災難滑落。如果人類要生存下去,我們將需要一種近乎全新的思維方式”。

That truth endures today.For the sake of our common security, for the sake of our survival, we cannot drift.We need a new manner of thinking--and action.That is the challenge before us.And I thank all of you for being here to confront that challenge together, in partnership.今天,這一真理仍然具有現實意義。為了我們的共同安全,為了我們的繼續生存,我們不能再繼續滑落,我們需要新思維,并且需要行動。這就是我們面臨的挑戰。我感謝各位來到這里作為合作伙伴共同應對這一挑戰。

And with that, I'm going to ask that we take a few moments to allow the press to exit before our first session.我的講話就到這里,下面我們稍等一下,待記者們退場后再開始第一次會議。

第五篇:美國總統奧巴馬發表核峰會閉幕詞

美國總統奧巴馬發表核峰會閉幕詞

THE PRESIDENT: Good afternoon, everybody.We have just concluded an enormously productive day.總統:大家好。我們剛剛結束了成就斐然的一天。

I said this morning that today would be an opportunity for our nations, both individually and collectively, to make concrete commitments and take tangible steps to secure nuclear materials so they never fall into the hands of terrorists who would surely use them.我在上午說過,今天我們各國面臨一個機會,可以分別和共同作出具體承諾和采取明確措施,確保核材料的安全,防止核材料落入那些無疑會利用它們的恐怖主義分子手中。

This evening, I can report that we have seized this opportunity, and because of the steps we’ve taken--as individual nations and as an international community--the American people will be safer and the world will be more secure.今晚,我可以這么說,我們成功地把握了這一機遇,作為具體的國家和國際社會,我們已經采取了措施,美國人民將因此更安全,世界將更穩定。

I want to thank all who participated in this historic summit--49 leaders from every region of the world.Today’s progress was possible because these leaders came not simply to talk, but to take action;not simply to make vague pledges of future action, but to commit to meaningful steps that they are prepared to implement right now.我謹在此感謝出席這一具有歷史意義的峰會的全體代表,來自世界各地區的49位領導人。今天之所以能取得進展,是因為這些領導人不僅與會發言,而且采取行動;不是含糊地承諾在未來采取行動,而是承諾他們準備立即實施的有意義的步驟。

I also want to thank my colleagues for the candor and cooperative spirit that they brought to the discussions.This was not a day of long speeches or lectures on what other nations must do.We listened to each other, with mutual respect.We recognized that while different countries face different challenges, we have a mutual interest in securing these dangerous materials.我還要感謝各位同仁在討論中所表現的坦率與合作精神。今天并無冗長的講話,亦無要求別國如何是從的訓誡。我們互相傾聽、互相尊重。我們認識到,雖然不同國家面臨不同的挑戰,但我們有著共同的利益,即確保這些危險核材料的安全。

So today is a testament to what is possible when nations come together in a spirit of partnership to embrace our shared responsibility and confront a shared challenge.This is how we will solve problems and advance the security of our people in the 21st century.And this is reflected in the communiqué that we have unanimously agreed to today.因此,當許多國家本著合作精神走到一起承擔我們共同的職責和應對共同的挑戰時,就能大有作為,今天這一點得到了驗證。這將是我們在21世紀解決問題和增進人民安全的途徑。這也體現在今天我們一致通過的公報之中。

First, we agreed on the urgency and seriousness of the threat.Coming into this summit, there were a range of views on this danger.But at our dinner last night, and throughout the day, we developed a shared understanding of the risk.首先,我們就這一威脅的緊迫性和嚴峻性達成了共識。在參加本屆峰會之際,人們對這一威脅眾說紛紜。然而,經過昨天晚餐席間乃至今天全天的討論,我們對這一威脅達成了共同的理解。Today, we are declaring that nuclear terrorism is one of the most challenging threats to international security.We also agreed that the most effective way to prevent terrorists and criminals from acquiring nuclear materials is through strong nuclear security--protecting nuclear materials and preventing nuclear smuggling.今天,我們宣布核恐怖主義是國際安全所面臨的最具挑戰性的威脅之一。我們還一致認為,防止恐怖主義分子和罪犯獲得核材料的最有效方法就是加強核安全——保護核材料和防止核販運。

Second, I am very pleased that all the nations represented here have endorsed the goal that I outlined in Prague one year ago--to secure all vulnerable nuclear materials around the world in four years' time.This is an ambitious goal, and we are under no illusions that it will be easy.But the urgency of the threat, and the catastrophic consequences of even a single act of nuclear terrorism, demand an effort that is at once bold and pragmatic.And this is a goal that can be achieved.第二,我非常欣慰的是,所有與會國對我一年前在布拉格所闡述的目標予以支持,即在四年時間內確保世界所有易失散核材料的安全。這是一項宏偉目標,我們非常清楚達到這項目標并非易事。然而,由于該威脅的緊迫性,還由于哪怕一次核恐怖主義攻擊即可導致巨大災難,我們需要作出既大膽又務實的努力。這是一個能夠實現的目標。

Third, we reaffirmed that it is the fundamental responsibility of nations, consistent with their international obligations, to maintain effective security of the nuclear materials and facilities under our control.This includes strengthening national laws and policies, and fully implementing the commitments we have agreed to.第三,我們重申,根據各國的國際義務,各國承擔著基本的責任,必須以有效的方式保障我們控制之下的核材料及核設施的安全。這包括加強國家法律和政策,全面履行我們一致同意的承諾。

And fourth, we recognized that even as we fulfill our national responsibilities, this threat cannot be addressed by countries working in isolation.So we've committed ourselves to a sustained, effective program of international cooperation on national [sic] security, and we call on other nations to join us.第四,我們認識到,即使在我們履行各自的國家職責時,也需要各國通力合作才能消除這一威脅。因此,我們已承諾致力于持久而有效的計劃,就國家安全進行國際合作,我們呼吁其他國家與我們攜手努力。

It became clear in our discussions that we do not need lots of new institutions and layers of bureaucracy.We need to strengthen the institutions and partnerships that we already have-— and make them even more effective.This includes the United Nations, the International Atomic Energy Agency, the multilateral partnership that strengthens nuclear security, prevent nuclear trafficking and assist nations in building their capacity to secure their nuclear materials.我們的討論得出的一項明確結論是,我們并不需要太多的新機制和重疊的機構。我們需要加強現有機制與合作關系,使它們更有效。這包括聯合國、國際原子能機構、以及加強核安全、防止核販運、協助各國建設核材料安全保障能力的多邊伙伴關系。

But as I said, today was about taking tangible steps to protect our people.So we've also agreed to a detailed work plan to guide our efforts going forward--the specific actions we will take.I want to commend my partners for the very important commitments that they made in conjunction with this summit.Let me give some examples.然而如上所述,今天的任務是采取明確步驟保護我們的人民。所以我們還就一項具體的工作計劃達成一致意見,為我們未來的努力——即我們將采取的具體行動——指引方向。我謹在此對我的合作伙伴們在這次峰會期間作出十分重要的承諾表示贊揚。讓我試舉數例。

Canada agreed to give up a significant quantity of highly enriched uranium.Chile has given up its entire stockpile.Ukraine and Mexico announced that they will do the same.Other nations--such as Argentina and Pakistan--announced new steps to strengthen port security and prevent nuclear smuggling.加拿大同意放棄相當數量的高純度濃縮鈾。智利已放棄其全部庫存。烏克蘭和墨西哥宣布也將這樣做。阿根廷、巴基斯坦及其他一些國家公布了新的措施,以加強港口安全和防止核販運。

More nations--including Argentina, the Philippines, Thailand and Vietnam--agreed to join, and thus strengthen, the treaties and international partnerships that are at the core of our global efforts.A number of countries-— including Italy, Japan, India and China — will create new centers to promote nuclear security technologies and training.Nations pledged new resources to help the IAEA meet its responsibilities.包括阿根廷、菲律賓、泰國和越南在內的更多國家同意加入,從而加強了作為全球努力核心內容的國際條約和伙伴關系。意大利、日本、印度和中國等許多國家將建立新的中心促進核安全技術和培訓。各國承諾提供新資源幫助國際原子能機構(IAEA)履行其職責。

In a major and welcomed development, Russia announced that it will close its last weapons-grade plutonium production reactor.After many years of effort, I'm pleased that the United States and Russia agreed today to eliminate 68 tons of plutonium for our weapons programs-— plutonium that would have been enough for about 17,000 nuclear weapons.Instead, we will use this material to help generate electricity for our people.一項重大、頗受歡迎的進展是俄羅斯宣布將關閉最后一座武器級钚生產反應堆。經過多年的努力,我很欣慰地看到美國和俄羅斯今天同意銷毀原定用于制造武器的68噸钚——這些材料足以制造17000件核武器。相反,我們將用這些材料來幫助我們的人民發電。

These are exactly the kind of commitments called for in the work plan that we adopted today, so we’ve made real progress in building a safer world.這些正是我們今天通過的工作計劃所要求的承諾,所以我們在建設一個更安全的世界方面取得了切實的進展。

I would also note that the United States has made its own commitments.We are strengthening security at our own nuclear facilities, and will invite the IAEA to review the security at our neutron research center.This reflects our commitment to sharing the best practices that are needed in our global efforts.We’re seeking significant funding increases for programs to prevent nuclear proliferation and trafficking.我還要指出,美國已做出了自己的承諾。我們正在加強我們自己的核設施的安全,并邀請國際原子能機構審查我們的中子研究中心的安全。這表明我們致力于分享全球努力所需要的最佳做法。我們正在尋求為防止核擴散及核販運的項目大量增加資金。

And today, the United States is joining with our Canadian partners and calling on nations to commit $10 billion to extending our highly successful Global Partnership to strengthen nuclear security around the world.今天,美國與其加拿大合作伙伴共同呼吁各國承諾100億美元,為世界范圍內的核安全擴大我們已經非常成功的全球伙伴關系。

So this has been a day of great progress.But as I said this morning, this can’t be a fleeting moment.Securing nuclear materials must be a serious and sustained global effort.We agreed to have our experts meet on a regular basis —-to measure progress, to ensure that we’re meeting our commitments and to plan our next steps.所以今天是一個取得重大進展的日子。但正如我今天上午所說,這不應當是曇花一現的瞬間。確保核材料的安全必須是一個認真和持續的全球性努力。我們同意讓我們的專家定期舉行會議——評估進展情況,確保我們履行我們的承諾,并規劃后續步驟。

And I again want to thank President Lee and the Republic of Korea for agreeing to host the next Nuclear Security Summit in two years.我還要再次感謝李總統和韓國同意兩年后主辦下一屆核安全峰會。

Finally, let me say while this summit is focused on securing nuclear materials, this is part of a larger effort-— the comprehensive agenda that I outlined in Prague last year to pursue the peace and security of a world without nuclear weapons.Indeed, in recent days we’ve made progress on every element of this agenda.最后我希望指出,雖然這次峰會的重點是確保核材料的安全,但這只是在更大范圍內努力的一部分——我去年在布拉格概述的全面議程是在一個沒有核武器的世界里實現和平與安全。事實上,近日來我們已經在這一議程的各個部分取得了進展。

To reduce nuclear arsenals, President Medvedev and I signed the historic new START treaty —-not only committing our two nations to significant reductions in deployed nuclear weapons, but also setting the stage for further cuts and cooperation between our countries.為了減少核庫存,梅德韋杰夫總統和我簽署了歷史性的《削減戰略武器新條約》——不僅要求我們兩國承諾對已部署的核武器進行實質性削減,而且為兩國進一步削減與合作打下基礎。

To move beyond outdated Cold War thinking and to focus on the nuclear dangers of the 21st century, our new Nuclear Posture Review reduces the role and number of nuclear weapons in our national security strategy.And for the first time, preventing nuclear proliferation and nuclear terrorism is at the top of America’s nuclear agenda, which reaffirms the central importance of the Nuclear Non-Proliferation Treaty.為了擺脫過時的冷戰思維,著眼于21世紀的核危險,我們新的《核態勢評估報告》降低了國家安全戰略中核武器的作用和數量。我們在歷史上第一次把防止核擴散及核恐怖主義置于美國核議程的首位,再度肯定了《不擴散核武器條約》的核心重要性。

And next month in New York, we will join with nations from around the world to strengthen the NPT as the cornerstone of our global efforts to prevent the spread of nuclear weapons even as we pursue greater civil nuclear cooperation.Because for nations that uphold their responsibilities, peaceful nuclear energy can unlock new advances in medicine, in agriculture, and economic development.下月在紐約,我們將聯合世界各國,加強《不擴散核武器條約》,使之成為我們在進一步開展民用核能合作的同時在全球防止核武器擴散的基石。這是因為,對恪守己任的國家來說,和平利用核能可以促進醫學和農業的進步以及經濟的發展。

All of these efforts are connected.Leadership and progress in one area reinforces progress in another.When the United States improves our own nuclear security and transparency, it encourages others to do the same, as we’ve seen today.When the United States fulfills our responsibilities as a nuclear power committed to the NPT, we strengthen our global efforts to ensure that other nations fulfill their responsibilities.所有這些努力都是相互關聯的。一個領域的領導作用和進步會強化另一個領域的進步。正如今天我們看到的情況,當美國提高自己的核安全和透明度,就會鼓勵其他人也這樣做。當美國作為致力于遵守《不擴散核武器條約》的核國家履行自己的義務,就會加強我們確保其他國家盡職盡責的全球努力。

So again, I want to thank my colleagues for making this unprecedented gathering a day of unprecedented progress in confronting one of the greatest threats to our global security.Our work today not only advances the security of the United States, it advances the security of all mankind, and preventing nuclear proliferation and nuclear terrorism will remain one of my highest priorities as President of United States.因此,我要再次感謝我的同事們把這次史無前例的聚會變成我們在應對全球安全最大威脅方面取得前所未有的進展的一天。我們今天的工作不僅增進了美國的安全,還增進了全人類的安全。在我的總統任期內,防止核擴散和核恐怖主義將始終是我的首要任務之一。

下載奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話word格式文檔
下載奧巴馬在核安全峰會全體會議開幕式上的講話.doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

    奧巴馬核峰會發言(英文)(5篇范文)

    Remarks by U.S. President at the Opening Plenary Session of the Nuclear Security Summit Washington Convention Center April 13, 2010 美國總統奧巴馬在核安全峰......

    奧巴馬在哥本哈根氣候峰會的講話

    奧巴馬在哥本哈根氣候峰會的講話(中英對照) Good morning. It is an honor for me to join this distinguished group of leaders from nations around the world. We come he......

    奧巴馬在G20匹茲堡峰會記者會講話(5篇范例)

    THE PRESIDENT: Good afternoon. Let me, first of all, thank Mayor Luke Ravenstahl, County Executive Dan Onorato, and the people of Pittsburgh for being just extr......

    奧巴馬在父親節講話

    奧巴馬在父親節講話 “在我們建立我們生活所依附的巖石中,今天我們要記起來的是,最重要的巖石是家庭。我們須要認識到并予以肯定的是,每位父親對這個基礎能起多么關鍵的作用。......

    奧巴馬在陣亡將士紀念日上的講話

    This week, I've been speaking about America's national security—our past, our present, and our future. 本周我想談談美國國家安全的過去,現在以及未來。 On Thursday......

    縣委書記在政協全體會議開幕式上的講話

    團結拼搏與時俱進不斷開創政協工作新局面——在政協第七屆xx縣委員會第二次全體會議開幕式上的講話xxx(2005年2月9日)各位委員,各位同志:正值全縣人民興起學習貫徹“三個代表”......

    縣委書記在政協全體會議開幕式上的講話

    團結拼搏 與時俱進不斷開創政協工作新局面——在政協第七屆xx縣委員會第二次全體會議開幕式上的講話xxx(2005年2月9日)各位委員,各位同志:正值全縣人民興起學習貫徹“三個代表”......

    縣委書記在政協全體會議開幕式上的講話

    團結拼搏 與時俱進不斷開創政協工作新局面——在政協第七屆xx縣委員會第二次全體會議開幕式上的講話xxx(~年2月9日)各位委員,各位同志:正值全縣人民興起學習貫徹“三個代表”重要......

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品日韩av不卡在线| 国产精品免费久久久久影院| 插插无码视频大全不卡网站| 色一情一乱一伦一区二区三区日本| 亚洲欧美丝袜精品久久中文字幕| 国产尤物精品视频| 欧美精品偷自拍另类在线观看| 无码人妻精品一区二区三区久久久| 欧美激情一区二区三区| 99国产亚洲精品美女久久久久| 亚洲偷自拍另类图片二区| 精品国产小视频在线观看| 欧美性猛交久久久乱大交小说| 竹菊影视欧美日韩一区二区三区四区五区| 亚洲精品无码永久在线观看你懂的| 97国产精品视频在线观看| 岛国片人妻三上悠亚| 国产一区二区三区不卡在线看| 制服丝袜人妻综合第一页| 国产亚洲精品久久久久秋霞| 久久久久波多野结衣高潮| 18禁网站免费无遮挡无码中文| 国产午夜免费啪视频观看视频| av无码久久久久不卡蜜桃| 国内精品久久久久久久coent| 成在线人免费视频播放| 嫩草欧美曰韩国产大片| 精品国产乱码久久久久久口爆网站| 欧美特黄特色三级视频在线观看| 亚洲中文字幕久久精品无码app| 东京热无码人妻一区二区av| 影音先锋人妻av中文字幕久久| 日本大片免费观看视频| 中国gay片男同志免费网站| 国产成人啪精品视频网站午夜| 国产精品亚洲а∨无码播放不卡| 亚洲色欲天天天堂色欲网| 人妻聚色窝窝人体www一区| 亚洲国产成人精品无码区二本| 少妇饥渴xxhd麻豆xxhd骆驼| 97碰碰碰免费公开在线视频|