第一篇:楊潔彪外長在東亞拉美合作論壇講話中英對照
加強(qiáng)亞拉合作,促進(jìn)共同發(fā)展
——楊潔篪外長在東亞—拉美合作論壇第四屆外長會上的講話
2010年1月16日 日本東京
Towards Greater Cooperation and Common Development Between East Asia
and Latin America —Remarks at the Fourth Foreign Ministers' Meeting of the Forum for East Asia-Latin America Cooperation by H.E.Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs of the People’s
Republic of China Tokyo, 16 January 2010 尊敬的主席先生,各位同事:
Mr.Chair, Dear Colleagues,很高興來到東京出席東亞-拉美合作論壇第四屆外長會。東道國日本為會議作了周到安排,我對此表示感謝。中方熱烈歡迎蒙古加入亞拉論壇。
It is a real pleasure to be here in Tokyo for the Fourth Foreign Ministers’ Meeting of the Forum for East Asia-Latin America Cooperation(FEALAC).Let me first thank our host Japan for the thoughtful arrangements.China warmly welcomes Mongolia to FEALAC.近日,海地發(fā)生強(qiáng)烈地震,造成重大人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失。借此機(jī)會,我謹(jǐn)代表中方再次向海地人民表示哀悼和慰問。中國政府已決定向海地提供價(jià)值3000萬元人民幣的人道主義緊急物資援助,中國紅十字會總會決定向海地提供100萬美元的國際人道主義緊急援款,中國國際救援隊(duì),其中包括醫(yī)療人員已抵達(dá)海地展開營救工作。中方愿與國際社會一道為海地克服暫時(shí)困難,早日重建家園提供力所能及的幫助。
A massive earthquake hit Haiti a few days ago and has inflicted heavy casualties and property losses.I wish to take this opportunity to once again express, on behalf of China, condolences and sympathies to the people of Haiti.The Chinese government has decided to provide Haiti with 30 million RMB yuan of humanitarian emergency supplies, and the Red Cross Society of China has decided to provide one million US dollars in humanitarian emergency assistance to Haiti.China’s international rescue team, including medical workers, has arrived in Haiti and started rescue work on the ground.China is ready to work with the international community and do what it can to help Haiti overcome the immediate difficulties and rebuild its homeland at an early date.當(dāng)前,國際形勢正在繼續(xù)發(fā)生復(fù)雜深刻變化,世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,國際格局正在經(jīng)歷大變革、大調(diào)整。飽受國際金融危機(jī)沖擊的世界經(jīng)濟(jì)形勢初有好轉(zhuǎn),但基礎(chǔ)仍不牢固,深層次問題依然存在。氣候變化、糧食安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性問題日益突出。面對嚴(yán)峻挑戰(zhàn),世界各國相互依存進(jìn)一步加深,維護(hù)和平,促進(jìn)發(fā)展的愿望更加強(qiáng)烈。加強(qiáng)協(xié)商、凝聚共識、深化合作、共克挑戰(zhàn)是當(dāng)前世界各國的共同心聲。The world is undergoing profound and complex changes.The process towards a multi-polar world and economic globalization is gathering momentum, and major transformation and adjustments are taking place in the international landscape.The world economy, seriously battered by the financial crisis, has started to turn for the better, but the recovery is yet to be put on a solid footing and the deep-seated problems remain unsolved.Climate change, food security, public health security, natural disasters and other global issues are becoming increasingly acute.In the face of these grave challenges, countries have become all the more interdependent and made an even stronger appeal for peace and development.It is our shared hope to increase consultation, build consensus, deepen cooperation and tackle challenges together.在東亞-拉美合作論壇成立10周年之際,來自論壇34個(gè)成員國的外長或代表齊聚一堂,就亞拉國家共同關(guān)心的國際金融危機(jī)、環(huán)境和可持續(xù)發(fā)展、社會發(fā)展等問題深入探討,共商合作發(fā)展之計(jì),具有重要而深遠(yuǎn)的意義。為此,中方提出以下主張:
It is against such a backdrop that we, foreign ministers and representatives from the 34 FEALAC members, are gathered here today for an in-depth exchange of views on issues of common interest, including the international financial crisis, the environment, sustainable development and social progress.We will jointly explore ways for stronger cooperation and development.Our meeting, which coincides with FEALAC’s 10th anniversary, will be of far-reaching significance.China wishes to take this opportunity to propose the following:
第一,加強(qiáng)合作,推動世界經(jīng)濟(jì)全面恢復(fù)增長。目前國際金融危機(jī)最困難的時(shí)期已經(jīng)過去,世界經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)企穩(wěn)回升勢頭,今年世界經(jīng)濟(jì)形勢可能好于去年,但國際金融危機(jī)的影響仍在繼續(xù)顯現(xiàn)。在這關(guān)鍵時(shí)刻,我們應(yīng)保持宏觀經(jīng)濟(jì)政策的連續(xù)性和穩(wěn)定性,進(jìn)一步采取有力措施,促進(jìn)本國經(jīng)濟(jì)增長,促進(jìn)消費(fèi)、擴(kuò)大內(nèi)需。我們應(yīng)推進(jìn)國際金融體系改革,完善國際經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制,堅(jiān)決反對和抵制各種形式的保護(hù)主義,推動世界經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇。國際社會應(yīng)切實(shí)關(guān)注發(fā)展中國家,特別是最不發(fā)達(dá)國家面臨的嚴(yán)重困難和危機(jī),盡快落實(shí)在發(fā)展援助、貿(mào)易融資、優(yōu)惠貸款等方面所作的承諾,幫助發(fā)展中國家穩(wěn)定金融市場,提高經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,早日落實(shí)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)。
First, step up cooperation to achieve a full global economic recovery.The worst part of the financial crisis is behind us.The world economy is stabilizing and picking up, and global economic outlook this year is likely to be better than that of last year.However, we are still under the impact of the financial crisis.This is a moment of truth.We must maintain the consistency and stability of our macroeconomic policies and take further forceful measures to boost our economic growth, consumption and demand.We must press ahead with the reform of the international financial system, improve the global economic governance regime, firmly oppose and reject all forms of protectionism, and work for a full economic rebound worldwide.The international community should pay real attention to the enormous difficulties and crises facing developing countries, the least developed countries in particular, take quick steps to fulfill the commitments on development aid, trade finance and concessional loans, and help developing countries bring stability to their financial markets, raise the level of economic growth and attain the UN Millennium Development Goals at an early date.中國作為發(fā)展中大國,一直以積極、負(fù)責(zé)的態(tài)度參與應(yīng)對金融危機(jī)的國際合作。中方愿意同國際社會一道,為世界經(jīng)濟(jì)徹底走出危機(jī)繼續(xù)作出積極努力和貢獻(xiàn)。
As a big developing country, China has played an active and responsible part in the international effort to confront the financial crisis.We will continue to work vigorously with the rest of the international community to steer the world economy out of the crisis.第二,加強(qiáng)協(xié)調(diào),共同促進(jìn)環(huán)境和可持續(xù)發(fā)展。環(huán)境與可持續(xù)發(fā)展問題攸關(guān)世界各國長遠(yuǎn)利益,各國均需要努力形成資源節(jié)約、環(huán)境友好的生產(chǎn)方式、生活方式和消費(fèi)模式,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)增長、社會發(fā)展、環(huán)境保護(hù)相協(xié)調(diào)。在推動經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長的同時(shí),我們應(yīng)優(yōu)化能源結(jié)構(gòu),推進(jìn)產(chǎn)業(yè)升級,大力發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)。我們應(yīng)加強(qiáng)國際新興產(chǎn)業(yè)合作,積極培育世界經(jīng)濟(jì)新的增長點(diǎn)。中國將促進(jìn)環(huán)境和可持續(xù)發(fā)展作為重要戰(zhàn)略任務(wù),確立了以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)的發(fā)展戰(zhàn)略。中方愿與各方一道,加強(qiáng)合作,分享經(jīng)驗(yàn),共同促進(jìn)全球和地區(qū)可持續(xù)發(fā)展。
Second, step up coordination to promote environmental protection and sustainable development.Environmental protection and sustainable development are vital to the long-term interests of all countries.We should all cultivate a resource-efficient and environment-friendly model of production, way of life and pattern of consumption and achieve a balance among economic growth, social development and environmental protection.While restoring growth, we should optimize energy mix, upgrade industries and develop a green economy.We should reinforce international cooperation on new industries and nurture new growth areas in the world economy.China has identified environmental protection and sustainable development as a strategic priority and adopted a development strategy that puts people’s interests first and emphasizes comprehensive, coordinated and sustainable development.China will work closely with all other parties to share experiences and promote sustainable development regionally and globally.去年12月舉行的哥本哈根氣候變化會議取得了積極成果。中方主張以《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》為基本框架,堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,按照“巴厘路線圖”雙軌談判機(jī)制,積極推動下一階段磋商,繼續(xù)推進(jìn)國際合作應(yīng)對氣候變化進(jìn)程。中國支持《哥本哈根協(xié)議》體現(xiàn)的共識,將認(rèn)真落實(shí)自身承諾,并將繼續(xù)堅(jiān)定支持公約談判進(jìn)程,支持聯(lián)合國發(fā)揮主導(dǎo)作用。我們愿與各方共同努力,為應(yīng)對氣候變化作出不懈努力和積極貢獻(xiàn)。
The Copenhagen conference last December produced positive outcomes.China maintains that it is imperative to uphold the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the basic framework, follow the principle of “common but differentiated responsibilities”, stick to the dual-track negotiation mechanism under the Bali Roadmap, and actively push forward the ensuing consultations and the process of international cooperation.China subscribes to the consensus shown in the Copenhagen Accord.We will honor our commitment and continue to firmly support the negotiation process under the Convention and the leading role of the United Nations.We are ready to join all other parties in an unremitting effort and make positive contribution to the fight against climate change.第三,加強(qiáng)統(tǒng)籌,努力推進(jìn)社會領(lǐng)域合作。讓經(jīng)濟(jì)全球化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果惠及所有國家和地區(qū)、惠及所有人群,既是經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的目的,也是文明進(jìn)步的標(biāo)志。為此,我們應(yīng)結(jié)合應(yīng)對國際金融危機(jī),優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展質(zhì)量,提高全社會就業(yè)水平,增強(qiáng)抵御危機(jī)和風(fēng)險(xiǎn)的能力。應(yīng)加強(qiáng)社會保障網(wǎng)絡(luò)建設(shè),著力解決教育、醫(yī)療、養(yǎng)老、住房等民生問題,實(shí)現(xiàn)發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。中國高度重視民生,努力推動社會發(fā)展,促進(jìn)社會和諧,愿與世界各國相互借鑒,深化合作,努力建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
Third, step up overall planning to bolster cooperation in social fields.People of all countries and regions should share the benefits of economic globalization and development.This is the objective of economic and social progress and a hallmark of advances in civilization.As part of a broader response to the financial crisis, we should upgrade the industrial structure, raise the quality of economic growth, increase overall employment, and enhance the capacity to weather crises and risks.We need to strengthen the social safety net and focus on issues that concern people’s well-being such as education, health care, old-age support and housing.This is the way to ensure that our development is for the people and by the people and its benefits are shared among the people.With people’s well-being high on its agenda, China has been working hard to promote social progress and harmony.It is our sincere desire to exchange experiences and deepen cooperation with other countries so that together, we will build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.各位同事,Dear Colleagues,國際形勢的新變化和亞拉合作的新發(fā)展對論壇建設(shè)提出了新要求。亞拉論壇也應(yīng)該順應(yīng)形勢,與時(shí)俱進(jìn)。論壇合作應(yīng)以增進(jìn)了解為基石,加強(qiáng)亞拉各國間全方位交流,不斷豐富和分享各自發(fā)展的成功經(jīng)驗(yàn),進(jìn)一步夯實(shí)亞拉友好合作的基礎(chǔ),提升亞拉大家庭意識。論壇合作應(yīng)以務(wù)實(shí)合作為抓手,通過加強(qiáng)兩地區(qū)在經(jīng)貿(mào)、文化、科技等領(lǐng)域的優(yōu)勢互補(bǔ),實(shí)現(xiàn)互利共贏,共同發(fā)展。論壇合作應(yīng)以應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)為共同目標(biāo),加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),凝聚共識,不斷擴(kuò)大利益融合,表達(dá)共同立場,為全球合作做出更大貢獻(xiàn)。論壇合作應(yīng)以加強(qiáng)論壇機(jī)制為保障,堅(jiān)持協(xié)商一致,整合資源,提高效率,穩(wěn)步落實(shí)有關(guān)改革措施,打造更加高效務(wù)實(shí)的交流合作平臺。
Recent developments in the international environment and progress in East Asia-Latin America cooperation have presented new tasks for FEALAC.The forum should follow the trend and advance with the changing times.We should enhance mutual understanding — the cornerstone of our cooperation.We should increase the all-dimensional exchanges among East Asian and Latin American countries, enrich and share the success stories in our development, solidify the foundation of our friendship and cooperation, and reinforce the awareness of an East Asia-Latin America family.We should focus on practical cooperation.We should bring into full play the complementarities between the two regions in economy, trade, culture, science, technology and other sectors to achieve mutual benefit and common progress.We should make countering global challenges our shared objective.We should, through intensified communication and coordination, broaden consensus and converging interests, make our common stand heard and play a bigger part in global cooperation.We should strengthen the forum’s institution building.We should adhere to the principle of consensus, integrate our resources, and steadily implement the reform measures to make our forum a more efficient and pragmatic platform for exchanges and cooperation.中國作為亞拉大家庭的一員,一貫重視并積極參與亞拉論壇各領(lǐng)域交流與合作。10年來在多個(gè)領(lǐng)域舉辦了不同形式的合作項(xiàng)目,增進(jìn)了相互了解,推動了務(wù)實(shí)合作。中方愿與論壇成員一道,為促進(jìn)東亞、拉美兩大區(qū)域的合作和論壇發(fā)展作出新的貢獻(xiàn)。在此,我愿向各位宣布,中方將在論壇框架下舉辦“生物質(zhì)能源論壇”、“東亞-拉美中小企業(yè)合作論壇”、“東亞-拉美區(qū)域金融體系比較研討會”、“農(nóng)業(yè)技術(shù)培訓(xùn)班”和“東方文化研究計(jì)劃”等一批新項(xiàng)目,并將繼續(xù)承辦“拉美高級外交官訪華團(tuán)”、“拉美和加勒比青年外交官講習(xí)班”兩個(gè)傳統(tǒng)項(xiàng)目,歡迎論壇各成員積極派員赴華參與上述項(xiàng)目。As a member of the East Asia-Latin America family, China values and has actively participated in FEALAC exchanges and cooperation in various fields.Over the past decade, China has hosted diverse forms of cooperation projects in many areas, which have contributed to mutual understanding and practical cooperation.China is ready to work with other members and make new contribution to the cooperation between the two regions and the development of FEALAC.I would like to announce here that China will, under the framework of the forum, undertake a number of new programs, including a biomass energy forum, a forum on East Asia-Latin America SMEs cooperation, a symposium on comparative studies on regional financial systems in East Asia and Latin America, an agro-technology training course and an Oriental cultural research program.Meanwhile, we will continue to host the China Tour for Senior Diplomats from Latin America and Caribbean Countries and the Workshop for Young Diplomats from Latin America and Caribbean Countries.We look forward to welcoming participants from your countries to these programs.各位同事,Dear Colleagues,我們已經(jīng)擁有10年的合作經(jīng)驗(yàn),更加強(qiáng)烈的合作愿望,不斷完善的合作機(jī)制,亞拉論壇合作正處于新的歷史起點(diǎn)上。讓我們攜起手來,進(jìn)一步加強(qiáng)交流與合作,努力推動論壇發(fā)展進(jìn)程,共同譜寫亞拉合作新篇章!
Ten years of experience, a stronger desire for cooperation and better developed mechanisms have put FEALAC at a new historical starting point.Let us join hands to intensify exchanges and cooperation, advance the development of the forum and write a new chapter in East Asia-Latin America cooperation.
第二篇:楊潔篪中非合作論壇致辭中英對照
楊潔篪”中非合作論壇”致辭(中英對照)
楊潔篪部長在“中非合作論壇”主題開放日上的致辭
2009年10月31日
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa
Cooperation
October 2009
尊敬的非洲駐華使團(tuán)長、多哥大使塔?阿馬閣下,各位使節(jié),各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作論壇第四屆部長級會議即將召開之際,外交部舉辦“中非合作論壇”主題開放日,我謹(jǐn)代表外交部對各位朋友的到來表示熱烈的歡迎。今天參加活動的公眾中,有的曾憑借高超的醫(yī)療技術(shù)為非洲人民服務(wù)多年,有的曾將青春與汗水拋灑在坦贊鐵路上,有的通過經(jīng)貿(mào)往來為中非人民創(chuàng)造機(jī)會與財(cái)富,還有的是我們對非工作外交官的親朋好友,大家都在通過自己的努力,以各種方式支持中非關(guān)系發(fā)展,澆灌著中非友誼之花。今天在座的,還有來自非洲各國的使節(jié)、留學(xué)生和媒體朋友,你們?yōu)榇龠M(jìn)中非相互了解和理解發(fā)揮著不可替代的作用。在這里,我愿對所有到場的朋友們說一聲,為了中非合作和友誼,大家辛苦了,謝謝你們!
Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial
Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the
press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.中國和非洲同為人類文明發(fā)祥地,友好交往源遠(yuǎn)流長,最早可追溯到公元前2世紀(jì)。歷史上傳為佳話的是,中國明代航海家鄭和七下西洋,曾4次到過現(xiàn)在的索馬里、肯尼亞等東非沿岸,至今留下許多動人的傳說。20世紀(jì)中葉,隨著新中國的誕生和廣大非洲國家相繼獲得獨(dú)立,中國與非洲國家陸續(xù)建立了外交關(guān)系,中非友好續(xù)譜新篇。半個(gè)多世紀(jì)以來,中非傳統(tǒng)友誼和務(wù)實(shí)合作經(jīng)受住了時(shí)間和國際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),歷久彌堅(jiān)。
Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic
relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and
practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.進(jìn)入21世紀(jì),為了共謀發(fā)展,同迎挑戰(zhàn),中國和非洲友好國家共創(chuàng)了中非合作論壇,從2000年到今天,已走過了9個(gè)春秋。在中非雙方的高度重視和精心培育下,論壇機(jī)制日臻完善,作用日益突出,影響不斷擴(kuò)大。
At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet
challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with
increasingly greater influence.論壇是引領(lǐng)中非友好的旗幟。2000年首屆部長級會議中非建立“長期穩(wěn)定、平等互利的新型伙伴關(guān)系”,2003年第二屆部長級會議中非雙方提出進(jìn)一步鞏固和發(fā)展“長期穩(wěn)定、平等互利、全面合作的新型伙伴關(guān)系”,2006年北京峰會上胡錦濤主席代表中國政府宣布深受非洲國家歡迎的8項(xiàng)舉措,中非領(lǐng)導(dǎo)人一致同意建立和發(fā)展中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,論壇引領(lǐng)中非友好合作關(guān)系又好又快地向前推進(jìn)。
Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well
received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.論壇是中非進(jìn)行集體對話的重要平臺。雙方在論壇框架下建立了部長級會議、外長級政治對話、高官級會議和論壇中方后續(xù)行動委員會與非洲駐華使團(tuán)磋商等機(jī)制。部長會每三年舉行一屆,輪流在中國和非洲國家召開。中非雙方利用論壇這一平臺,就中非關(guān)系和共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見,協(xié)調(diào)雙方立場,加強(qiáng)相互支持。
FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and
international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.論壇是中非開展務(wù)實(shí)合作的有效機(jī)制。每屆部長會都制定既具指導(dǎo)性又切實(shí)可操作的綱領(lǐng)性合作文件,對會后三年雙方各領(lǐng)域合作進(jìn)行全面規(guī)劃。論壇已成為中非友好合作的一大國際品牌,受到國際社會的廣泛關(guān)注,對發(fā)展中國家間加強(qiáng)合作具有示范作用,也帶動了國際社會更加重視非洲并加大對非投入。
FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and
cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the
strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再過一周,論壇第四屆部長級會議將在埃及沙姆沙伊赫召開。中國國務(wù)院總理溫家寶將同埃及總統(tǒng)穆巴拉克和部分非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人一起出席開幕式,并發(fā)表重要講話。中國政府還將宣布對非合作新舉措。相信這次會議將在新形勢下進(jìn)一步推動中非關(guān)系的發(fā)展,成為中非友好史上新的里程碑。
In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa
relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友們,Dear Friends,中國人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是過去、現(xiàn)在,還是將來,中國人民都將永遠(yuǎn)珍視同非洲人民的傳統(tǒng)友誼,將始終視非洲人民為可以信賴和依靠的全天候朋友。回顧過去,我們?yōu)橹蟹怯颜x而自豪,面向未來,我們需要更多的人,特別是中非年輕一代,共同鞏固和延伸中非友誼的橋梁。我們有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定會登上一個(gè)更高臺階!中非友誼一定會結(jié)出更美麗的花朵。
The Chinese people are bosom friends and brothers of the African
people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to
deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!
第三篇:楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上的精彩答問(中英對照)
楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上的精彩答問(中英對照)2010-03-13 來源:外交部網(wǎng)站 【大 中 小】 我要投稿
劃詞已開啟
楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上的精彩答問 Question and answer session with Chinese FM at Munich Security Conference
慕尼黑安全政策會議以全球安全領(lǐng)域的“達(dá)沃斯論壇”聞名于世。2月5日,楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上發(fā)表了《變化中的中國與世界》的演講,并回答了提問。摘要如下:
主持人:外長先生同意回答幾個(gè)問題。我們先請來自巴黎的Francois(音)先生提問。
Moderator: The Foreign Minister has agreed to take a couple of questions.Maybe we can start with Francois [ph.] from Paris.問題一:謝謝部長先生。您剛才的演講內(nèi)容豐富,極有見地。我的問題是關(guān)于美中關(guān)系中的臺灣問題,這個(gè)問題您在演講中幾乎沒有談及。中國已就美宣布對臺軍售采取相應(yīng)措施,這些措施比以往美國對臺軍售后中國所采取措施更加嚴(yán)厲。你們這樣做是因?yàn)橹袊械阶陨砀訌?qiáng)大了,還是因?yàn)槟銈冋J(rèn)為此次美國對臺軍售數(shù)額更大、影響更惡劣呢?
Question: Thank you, Minister, for a broad-ranging and extremely thoughtful speech.The question I would like to ask you is an issue you hardly touched upon.And that is American-Chinese relations relating to Taiwan.China has taken measures in response to the U.S.announcement of arms sales to Taiwan, which go further than similar measures taken by Beijing when previous arms sales were made by the United States to Taiwan.The fact that you are going further than you did in the past, is it the consequence of China feeling stronger or is this the consequence of the recent arms sales to Taiwan being considered bigger and worse than previous U.S.arms sales to Taiwan?
楊外長:中國是不是感到自身更加強(qiáng)大了呢?是的,中國是越來越強(qiáng)大。同時(shí),中國是不是感到自身在社會和經(jīng)濟(jì)發(fā)展方面還比較薄弱呢?我想答案同樣是肯定的。
Yang: Is China feeling stronger? Yes, China is growing from strength to strength.Does China feel weak in terms of social and economic development in China? Yes.我有點(diǎn)出汗,不是因?yàn)榫o張——我回答類似問題已經(jīng)不知道多少遍了——而是因?yàn)檫@里的暖氣實(shí)在太足了。在中國的長江以南地區(qū),很多人冬天供暖還是個(gè)難題。而歐洲許多地區(qū)從地理上看,相當(dāng)于中國的南方地區(qū),所以如果你們想和我討論氣候變化問題,請先關(guān)掉暖氣,這樣我們大家才平等。我想這個(gè)要求不過分。看來,要討論氣候變化問題,我們之間要有更多的理解。
I perspire a little, not because I am nervous – I have been through this thing God knows how many times – but because the central heating here is very good.In China, south of the Yangtze River, many of my countrymen still have no central heating.Just to give you an idea, many parts of Europe are at roughly the same latitude as southern China.So I would not be outrageous in saying that if you would like to talk about climate change with me, you'd better shut off all your central heating so that we are on an equal footing.I hope there can be more mutual understanding when we talk about climate change.關(guān)于美國對臺軍售問題,早在上世紀(jì)八十年代,美國就在中美“八?一七”公報(bào)中承諾,美方向臺灣出售的武器在性能和數(shù)量上將不超過中美建交后近幾年供應(yīng)的水平,美方準(zhǔn)備逐步減少對臺灣的武器出售,并經(jīng)過一段時(shí)間導(dǎo)致最后的解決。再看看現(xiàn)在,美國一方面稱中國為伙伴,另一方面卻宣布向中國的臺灣地區(qū)出售價(jià)值64億美元的先進(jìn)武器。這顯然違背了國與國關(guān)系準(zhǔn)則,違反了中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)。中國政府和人民完全有理由對此感到強(qiáng)烈憤慨。美方不顧中方多次嚴(yán)正交涉,執(zhí)意進(jìn)行對臺軍售。中國政府和人民當(dāng)然要采取行動,這是中國主權(quán)范圍內(nèi)的事情。
About the U.S.arms sales to Taiwan, let me say that back in the early 1980s, China and the United States issued the August 17th Communiqué.In it, the United States made the commitment that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends to reduce gradually its sales of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.Now look at what is happening: 6.4 billion dollar sales of sophisticated weaponry to a part of a country whom the U.S.side calls a partner!This is obviously a violation of the code of conduct of relations between countries and a violation of the three joint communiqués issued between China and the United States.The Chinese people and government have every reason to feel indignant about this thing.We approached the US side, made representations very seriously on many occasions, yet the United States still went ahead with the sale.Of course the Chinese government and people will have to react.It is within its sovereign right to do what is necessary.我知道你實(shí)際想問的是一個(gè)國家是否感覺強(qiáng)大。中國認(rèn)為,所有國家無論大小、強(qiáng)弱、貧富,都是平等的。不管是誰,在做決定前都應(yīng)換位思考,“己所不欲,勿施于人”。
I think the gist of your question is whether a country is feeling stronger or not.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should be equals.You have to put yourself in the shoes of other people and before you make any decision, consider whether you like this done to yourself.我希望歐洲的朋友能夠理解中方所采取的行動是完全合理的。任何有尊嚴(yán)的人都會做出同樣的反應(yīng)。中方強(qiáng)烈敦促美國恪守“八?一七”公報(bào)的原則,停止對臺軍售。實(shí)際上,我們和臺灣方面在推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展方面已取得很大進(jìn)展,美國也表示支持兩岸關(guān)系和平發(fā)展。我們敦促美方多做有利于推動這一良好勢頭的事,而不是相反。
I hope our friends and people in Europe can understand that what China has done is very reasonable and what any dignified people would do.China strongly urges the United States to abide by the August 17th Communiqué and stop arms sales to Taiwan, which is actually having more progress together with us in the peaceful development of cross-Straits relations – and the United States said it supports the peaceful development of relations across the Straits.We urge the U.S.side to do things which will contribute to this good developmental trend, not the other way around.主持人:謝謝部長。我們只有時(shí)間再提一兩個(gè)問題。下面請來自紐約東西方研究所的John Rose(音)先生提問。
Moderator: Thank you, Minister.I think we can only take one or two more questions.The next one on my list is John Rose [ph.] from the East-West Institute in New York.問題二:部長先生,我能不能問一個(gè)關(guān)于網(wǎng)絡(luò)的問題?我知道這個(gè)問題頗有爭議,但網(wǎng)絡(luò)犯罪的數(shù)量正在不斷增加,影響數(shù)字經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,是我們共同面臨的威脅。很多國家政府和企業(yè)都很關(guān)注這個(gè)問題。您能談一談對網(wǎng)絡(luò)安全的看法嗎?
Question: Minister, could we talk for a moment about cyber-space? I know it is seen as a confrontational issue, but an awful lot of governments and businesses are concerned about the common threats that we all face to the digital economy coming from increased cyber-crime.Could you give us your perspectives on cyber-security?
楊外長:現(xiàn)在我收看中國的新聞節(jié)目比西方媒體上的新聞要多。作為中國外長,我每天早上上班前要對新近發(fā)生的事情有準(zhǔn)確全面的了解,要精打細(xì)算地用好每一分鐘。我發(fā)現(xiàn)中國的廣播和電視新聞更加準(zhǔn)確可靠,看過這些新聞,我就可以確信已經(jīng)了解世界上絕大部分的新聞。這不是說我不看西方媒體上的新聞,我還會繼續(xù)看。我想告訴大家的是,中國老百姓了解到的世界各地新聞恐怕比一些西方媒體還要全面,這是事實(shí)。他們可以像我這個(gè)外交部長一樣輕而易舉地獲取各種信息。每年有幾千萬中國人出境經(jīng)商、旅游,同時(shí)有幾千萬人入境。實(shí)際上,在巴黎埃菲爾鐵塔腳下你就能聽到不少人說中文。所以說,中國人民享有充足的信息。他們能出國并比較在國內(nèi)外的見聞。當(dāng)然,我們?nèi)砸蚱渌麌野òl(fā)達(dá)國家學(xué)習(xí)。但中國人民為自己國家取得的成就感到自豪。中國30年來脫貧的人口幾乎相當(dāng)于美國全國的人口。中國還向其他國家提供了大量援助。我認(rèn)為,對于發(fā)展中國家來說,最重要的事是建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施。在這方面,中國將盡力提供幫助,我們希望發(fā)達(dá)國家也這么做。
Yang: These days I actually listen to or watch Chinese news programs far more than some Western media.As the Foreign Minister of China, every morning I have to have solid news before I go to my office.I have to use every minute very, very carefully and I found that I have more solid news from China's radio and TV programs.This way, when I go to office I feel quite confident that I have most of the news – if not all – in the world.This is not saying that I am not watching news on Western media.I do and I will continue to do that.What I want to tell you is that the average man and woman in China have access to extensive – I would say more extensive – coverage of news in every corner of the world than I am afraid some Western media.This is a fact.They have all the major sources of information at their fingertips like me, the Foreign Minister.And every year, tens of millions of Chinese go abroad for business, for travel, for tourism and so on and so forth;every year tens of millions of foreigners come to China.Actually at the bottom of the Eiffel Tower, you can hear lots of Chinese spoken there.So the Chinese people are well informed.They go abroad, they see the things around them and they compare what they've seen abroad with things at home.Of course, we still have a lot to learn from other countries, including developed countries.On the other hand, they feel quite proud of what China has achieved.We have, in 30 years, lifted almost the total population of the United States out of poverty.That is what China has done, and we have given lots of aid to our friends abroad.I think for the developing countries, the most important thing is to build up the basic infrastructure.China will do its best to help.We hope the developed countries will do so as well.我不明白谷歌的事情為什么會成為一個(gè)事件。我們支持信息的自由分享,也支持言論自由。另一方面,每一個(gè)到中國或其他國家發(fā)展的公司都應(yīng)該知道,各國社會制度不同,要尊重所在國的歷史背景和文化傳統(tǒng)。和其他國家政府一樣,中國政府也對互聯(lián)網(wǎng)依法實(shí)行管理,以維護(hù)國家利益。我希望,外國企業(yè)在中國拓展市場的過程中繼續(xù)尊重中國的公眾利益和文化傳統(tǒng)。毫無疑問,中國堅(jiān)決反對黑客行為。事實(shí)上,中國是受害者。我們將與國際社會合作應(yīng)對這種攻擊。這就是我對“谷歌事件”的看法。我還想說,我們歡迎跨國公司到中國來,這是改革開放30年來一貫的政策。已經(jīng)在中國發(fā)展的外國公司基本都不后悔,行事明智的公司更不會后悔。
I don't know how come this Google thing has cropped up.Yes, we support free exchange of information.Yes, we support freedom of speech.On the other hand, every company which comes to China or goes to another country has to recognize that there are different social systems in the world.People have to respect a country's historical background and cultural traditions.And the Chinese government, as any other government, has to do regulatory work according to law and according to what is in the best interest of China.I hope that foreign companies, while they try to do business or expand their business in China, will continue to respect public interests in China and the cultural traditions of China.Yes, we are totally against hacking attacks.China is a victim of this kind of attacks, and China will cooperate with the international community.That's what I want to say on this Google thing.I would also say we welcome international companies coming into China.This has been our consistent policy for the past 30 years or so.The people who come into China basically don't regret it and those companies who choose the wise path will never regret doing so.主持人:非常感謝。下面請Jim Holden(音)提最后一個(gè)問題。
Moderator: Thank you very much.We will take one more question.Jim Hodlen [ph.].問題三:部長先生,感謝您的講話。您剛才部分回答了Fran?ois的問題,說中國是自覺更強(qiáng)大了。最近引發(fā)中國強(qiáng)烈反應(yīng)的不僅僅是美國對臺軍售這一件事。有確切報(bào)道稱,中國正在大力抵制對伊朗實(shí)施新的制裁。在哥本哈根大會上中國還組織了“基礎(chǔ)四國”,奧巴馬總統(tǒng)不得不與之打交道,這也被認(rèn)為是中國越來越強(qiáng)勢的表現(xiàn)。從與歐洲、美國和印度的外交官和政治家的交流中我發(fā)現(xiàn),他們都注意到了一個(gè)全新的、更強(qiáng)大的中國。總之,您是否擔(dān)心這種新的強(qiáng)勢態(tài)度會造成沖突而不是和諧?
Question: Mr.Minister, thank you for your remarks.I did want to follow up a little bit on Francois's question, which you partially answered by saying China is feeling stronger.It is not only arms sales to Taiwan that has recently elicited strong reactions from China.There are credible reports that China is also vigorously resisting new sanctions on Iran.As you well know, there is also the Copenhagen summit where China put together a four-country bloc that President Obama had to engage with.This was also seen as assertive.As I talk to European, American and Indian diplomats and politicians, they do see a new, stronger China.Don't you fear that this new assertiveness is going to produce conflicts more than harmony?
楊外長:我想首先談?wù)劯绫竟鶜夂蜃兓髸T跁埃袊完U明了其立場,印度、巴西、南非也都明確提出了各自的立場。我們都強(qiáng)調(diào)將在可持續(xù)發(fā)展框架內(nèi)為應(yīng)對氣候變化做出貢獻(xiàn)。但我要強(qiáng)調(diào)指出,中國與許多發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家交換了意見。此外,還和77國集團(tuán)保持密切溝通。所以,不僅“基礎(chǔ)四國”在應(yīng)對氣候變化問題上觀點(diǎn)相似,許多其他國家也對中國的努力表示贊賞。當(dāng)然,這次會議并不完全盡如人意。所以我們必須共同努力,使墨西哥會議取得更加積極的成果。但是,哥本哈根會議也取得了一些成果,會議重申了《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》的主渠道地位,確認(rèn)要堅(jiān)持“巴厘路線圖”框架下的雙軌談判。在長期目標(biāo)、向發(fā)展中國家提供技術(shù)和資金支持、發(fā)展中國家自主控制溫室氣體排放行動等方面,會議也都取得了積極的成果。我們要繼續(xù)沿著這條路走下去,確保墨西哥會議取得更大成果。中國愿意繼續(xù)做出自己的貢獻(xiàn)。
Yang: Let me first talk about the Copenhagen conference.China made its position very clear beforehand.And India, Brazil and South Africa all made their positions very clear beforehand.We all stressed that we would contribute to the efforts against climate change while maintaining sustainable development in our own countries.I would like to point out that China also exchanged views with many other countries, developing and developed ones alike.And there is also the G77 plus China mechanism.So it's not just the BASIC countries who see things more or less on the same wavelength, there are many other countries who have complimented China's efforts.Of course, this conference still leaves something to be desired.That's why we need to make concerted efforts to make the next conference in Mexico a bigger success.On the other hand, the conference has achieved something, because it has reaffirmed the UNFCCC and the Kyoto Protocol as the main framework for dealing with climate change, and it has recognized we have to continue to work in a two-track way according to the Bali Roadmap.This is because, in terms of long-term goals, technical support and funding to the developing countries, voluntary actions of controlling greenhouse gas emissions from the developing countries, these are all achievements of the Copenhagen conference.I think we have to continue along this track to make sure that the Mexico conference will deliver even more.China is ready to continue to make its contribution.關(guān)于與美國的關(guān)系,我們將繼續(xù)與美方交換看法。我們認(rèn)為,一個(gè)穩(wěn)定、健康、發(fā)展的中美關(guān)系對兩國、對世界都是最有利的。
Let me say that on the question of relations with the United States, we will continue to exchange views with the U.S.side, because we do believe that a stable and healthy and developing relationship between China and the United States is in the best interest of our two countries and in the best interest of the world.關(guān)于伊朗問題。10天前我離開北京時(shí),伊核問題并不是我此次出訪的主要議題,但后來不少會見都涉及到了這個(gè)問題。我想重申,中國堅(jiān)決支持維護(hù)國際核不擴(kuò)散體系。同時(shí)我們認(rèn)為,在遵守國際原子能機(jī)構(gòu)有關(guān)規(guī)定的基礎(chǔ)上,伊朗有和平利用核能的權(quán)利。我們認(rèn)為,外交途徑是解決伊核問題的最好辦法,最有利于維護(hù)海灣和中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。我們認(rèn)為,伊朗并未對國際原子能機(jī)構(gòu)關(guān)于德黑蘭研究反應(yīng)堆核燃料供應(yīng)問題上的提議完全關(guān)上大門,同時(shí)六國與伊朗舉行新一輪對話很重要。我們希望,在六國提議和伊朗一攬子方案的基礎(chǔ)上,能夠找到一個(gè)各方都能接受的方案。中國的觀點(diǎn)很明確。為防止局勢進(jìn)一步復(fù)雜化,現(xiàn)在應(yīng)該集中精力在磋商與對話上,只有這樣才能找到令人滿意的解決問題的辦法。
Now, Iran.Iran was actually not part of my agenda when I started this tour about 10 days ago, but it has emerged in many of my discussions.Let me say again that China is fully supportive of maintaining the international nuclear nonproliferation regime.On the other hand, we believe that Iran, on the basis of the IAEA rules, has the right to the peaceful use of nuclear energy.And we believe this issue should best be resolved through diplomatic means so as to maintain peace and stability in the Gulf region and in the Middle East.We believe that Iran has not totally shut the door on the IAEA proposal on nuclear fuel supply to the Tehran research reactor, and we believe that it is very important to have another round of P5+1 dialogue with Iran.We hope that on the basis of the proposal put forward by the P5+1 and the package deal proposed by the Iranian side, somehow a mutually acceptable formula can emerge.China's view is very clear.That is, in order not to complicate the situation, it is better for us now to concentrate on consultation and dialogue so as to achieve a satisfactory solution.很多國家把中國看作推動和平、穩(wěn)定、發(fā)展的力量。中國人口占世界人口的五分之一,我們并不要求由這五分之一的人口說了算,但至少我們應(yīng)有機(jī)會就國際事務(wù)表達(dá)看法。我們同其他國家一樣,也想改進(jìn)國際機(jī)制,確保發(fā)展中國家和發(fā)達(dá)國家都能從合作中受益。我們既提出自己的觀點(diǎn),也虛心聽取別人的意見,這是我們的傳統(tǒng)。同時(shí)我們真心希望,世界其它國家也能傾聽來自中國的聲音。說到平等和言論自由,這是理想社會的應(yīng)有要求。不僅個(gè)人之間要平等,國家之間也要平等,國際關(guān)系要民主化。一個(gè)或少數(shù)幾個(gè)國家絕不能主宰世界的未來。中國追求的不是集團(tuán)政治,而是各國利益的共贏。這應(yīng)成為我們共同的訴求。
Let me say that many, many countries see China as a force for peace and stability and development.We have one-fifth of mankind.We are not saying that because we are one-fifth of mankind, our views should be taken good care of, but at least we deserve a chance to express our views on how things in the world should be run.What we are trying to do, like other countries, is to improve the international mechanisms to make sure that both developing and developed countries will benefit from our cooperation in the future.We are offering our views and we have the modesty to listen to others.It has always been the tradition of China.But I think we also deserve a hearing of one kind or another.I say this in a very humble way.When we talk about equality and freedom of speech, we are talking about such attributes to decent society not only on an individual basis, but also on the basis of countries and democratization of international relations.One country or a few countries definitely cannot decide the future of the world.China is not talking about blocs.China is talking about common interests.That should be the language we speak in the future.主持人:謝謝,部長先生。
Moderator: Thank you, Mr.Minister.
第四篇:中英文 楊潔篪”中非合作論壇”致辭
楊潔篪部長在“中非合作論壇”主題開放日上的致辭
2009年10月31日
Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa Cooperation
October 2009
尊敬的非洲駐華使團(tuán)長、多哥大使塔?阿馬閣下,各位使節(jié),各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作論壇第四屆部長級會議即將召開之際,外交部舉辦“中非合作論壇”主題開放日,我謹(jǐn)代表外交部對各位朋友的到來表示熱烈的歡迎。今天參加活動的公眾中,有的曾憑借高超的醫(yī)療技術(shù)為非洲人民服務(wù)多年,有的曾將青春與汗水拋灑在坦贊鐵路上,有的通過經(jīng)貿(mào)往來為中非人民創(chuàng)造機(jī)會與財(cái)富,還有的是我們對非工作外交官的親朋好友,大家都在通過自己的努力,以各種方式支持中非關(guān)系發(fā)展,澆灌著中非友誼之花。今天在座的,還有來自非洲各國的使節(jié)、留學(xué)生和媒體朋友,你們?yōu)榇龠M(jìn)中非相互了解和理解發(fā)揮著不可替代的作用。在這里,我愿對所有到場的朋友們說一聲,為了中非合作和友誼,大家辛苦了,謝謝你們!
Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.學(xué)口譯,做金領(lǐng)!迎戰(zhàn)3月口譯考試
楊潔篪“五四”青年節(jié)致辭
09.3.12楊潔篪華盛頓演講
奧巴馬于白宮會見楊潔篪
商務(wù)部長中英經(jīng)貿(mào)合作研討會致辭(中英對照)
布什2009告別演說(中英雙語對照演講稿)
有網(wǎng)校相助,一定拿下明年3月口譯!
中國和非洲同為人類文明發(fā)祥地,友好交往源遠(yuǎn)流長,最早可追溯到公元前2世紀(jì)。歷史上傳為佳話的是,中國明代航海家鄭和七下西洋,曾4次到過現(xiàn)在的索馬里、肯尼亞等東非沿岸,至今留下許多動人的傳說。20世紀(jì)中葉,隨著新中國的誕生和廣大非洲國家相繼獲得獨(dú)立,中國與非洲國家陸續(xù)建立了外交關(guān)系,中非友好續(xù)譜新篇。半個(gè)多世紀(jì)以來,中非傳統(tǒng)友誼和務(wù)實(shí)合作經(jīng)受住了時(shí)間和國際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),歷久彌堅(jiān)。
Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.進(jìn)入21世紀(jì),為了共謀發(fā)展,同迎挑戰(zhàn),中國和非洲友好國家共創(chuàng)了中非合作論壇,從2000年到今天,已走過了9個(gè)春秋。在中非雙方的高度重視和精心培育下,論壇機(jī)制日臻完善,作用日益突出,影響不斷擴(kuò)大。
At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with increasingly greater influence.論壇是引領(lǐng)中非友好的旗幟。2000年首屆部長級會議中非建立“長期穩(wěn)定、平等互利的新型伙伴關(guān)系”,2003年第二屆部長級會議中非雙方提出進(jìn)一步鞏固和發(fā)展“長期穩(wěn)定、平等互利、全面合作的新型伙伴關(guān)系”,2006年北京峰會上胡錦濤主席代表中國政府宣布深受非洲國家歡迎的8項(xiàng)舉措,中非領(lǐng)導(dǎo)人一致同意建立和發(fā)展中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,論壇引領(lǐng)中非友好合作關(guān)系又好又快地向前推進(jìn)。
Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.論壇是中非進(jìn)行集體對話的重要平臺。雙方在論壇框架下建立了部長級會議、外長級政治對話、高官級會議和論壇中方后續(xù)行動委員會與非洲駐華使團(tuán)磋商等機(jī)制。部長會每三年舉行一屆,輪流在中國和非洲國家召開。中非雙方利用論壇這一平臺,就中非關(guān)系和共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見,協(xié)調(diào)雙方立場,加強(qiáng)相互支持。
FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.論壇是中非開展務(wù)實(shí)合作的有效機(jī)制。每屆部長會都制定既具指導(dǎo)性又切實(shí)可操作的綱領(lǐng)性合作文件,對會后三年雙方各領(lǐng)域合作進(jìn)行全面規(guī)劃。論壇已成為中非友好合作的一大國際品牌,受到國際社會的廣泛關(guān)注,對發(fā)展中國家間加強(qiáng)合作具有示范作用,也帶動了國際社會更加重視非洲并加大對非投入。
FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再過一周,論壇第四屆部長級會議將在埃及沙姆沙伊赫召開。中國國務(wù)院總理溫家寶將同埃及總統(tǒng)穆巴拉克和部分非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人一起出席開幕式,并發(fā)表重要講話。中國政府還將宣布對非合作新舉措。相信這次會議將在新形勢下進(jìn)一步推動中非關(guān)系的發(fā)展,成為中非友好史上新的里程碑。
In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友們,Dear Friends,中國人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是過去、現(xiàn)在,還是將來,中國人民都
將永遠(yuǎn)珍視同非洲人民的傳統(tǒng)友誼,將始終視非洲人民為可以信賴和依靠的全天候朋友。回顧過去,我們?yōu)橹蟹怯颜x而自豪,面向未來,我們需要更多的人,特別是中非年輕一代,共同鞏固和延伸中非友誼的橋梁。我們有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定會登上一個(gè)更高臺階!中非友誼一定會結(jié)出更美麗的花朵。
The Chinese people are bosom friends and brothers of the African people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!
第五篇:溫家寶中非合作論壇第四屆部長級會議講話中英對照
溫家寶中非合作論壇第四屆部長級會議講話(中英對照)
2009年11月8日,中國國務(wù)院總理溫家寶在埃及沙姆沙伊赫出席中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式并發(fā)表了題為《全面推進(jìn)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系》的重要講話。講話全文如下:
全面推進(jìn)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系
——在中非合作論壇第四屆部長級會議開幕式上的講話 中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶 2009年11月8日 沙姆沙伊赫
Building the New Type of China-Africa Strategic Partnership Speech at the Opening Ceremony of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation by Wen Jiabao, Premier of the State Council of the People's Republic
of China Sharm el-Sheikh, 8 November 2009 尊敬的穆罕默德?胡斯尼?穆巴拉克總統(tǒng)閣下,尊敬的各位國家元首和政府首腦閣下,尊敬的非洲聯(lián)盟委員會主席讓?平閣下,各位代表團(tuán)團(tuán)長、部長和大使閣下,女士們、先生們: Your Excellency President Mohammed Hosni Mubarak, Your Excellencies Heads of State and Government, Your Excellency Mr.Jean Ping, Chairperson of the AU Commission, Your Excellencies Heads of Delegation, Ministers and Ambassadors, Ladies and Gentlemen,來到美麗的海濱城市沙姆沙伊赫,與出席中非合作論壇第四屆部長級會議的各位朋友暢敘友情、共商合作,我感到非常高興。作為本次會議共同主席國的總理,我謹(jǐn)代表中國政府,對各位與會嘉賓表示熱烈歡迎,對埃及政府為本次會議所做的精心準(zhǔn)備和周到安排表示衷心感謝!
I am delighted to join you in the beautiful coastal city of Sharm El Sheikh on the occasion of the 4th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC).This conference gives us the opportunity to renew friendship and explore ways to further cooperation.As the Premier of the co-chair country of the conference, I would like to extend, on behalf of the Chinese government, a warm welcome to all the participants and express sincere thanks to the government of Egypt for the thoughtful preparations and arrangements it has made for the conference.中非合作論壇創(chuàng)立九年來,一直發(fā)揮著引領(lǐng)和推動中非關(guān)系發(fā)展的重要作用,日益成為中非加深友誼的橋梁、加強(qiáng)合作的平臺。特別是論壇北京峰會召開三年來,中非致力于共建政治上平等互信、經(jīng)濟(jì)上合作共贏、文化上交流互鑒的新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,開創(chuàng)了中非合作的新局面。
Since its founding nine years ago, FOCAC has played a major role in guiding and promoting the development of China-Africa relations and become a bridge of friendship and a platform of cooperation between China and Africa.In the three years since the Beijing Summit in particular, the two sides have worked together to build the new type of strategic partnership featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation and cultural exchanges.Together, we have opened a new chapter in China-Africa cooperation.——政治互信不斷增強(qiáng)。雙方高層往來更加頻繁、外交磋商與戰(zhàn)略對話日趨密切,非洲國家在涉及中國核心利益問題上更加堅(jiān)定地支持中方,中非在重大國際和地區(qū)事務(wù)中相互協(xié)調(diào)配合,維護(hù)和擴(kuò)大了廣大發(fā)展中國家的共同利益。
--We have enhanced political mutual trust.The two sides have had more frequent high-level exchanges and stepped up diplomatic consultations and strategic dialogue.African countries have given even stronger support to China on issues concerning China's core interests.China and Africa have cooperated and coordinated with each other on major international and regional issues and jointly safeguarded and expanded the common interests of developing countries.——經(jīng)貿(mào)合作日益深化。2008年中非貿(mào)易突破千億美元,同中國有貿(mào)易往來的非洲國家增加到53個(gè);中國在非洲開工建設(shè)6個(gè)經(jīng)貿(mào)合作區(qū),中國企業(yè)到非洲國家落戶增加到近1600家,直接投資存量達(dá)到78億美元;工程承包和勞務(wù)合作規(guī)模不斷擴(kuò)大,金融合作方興未艾。
--We have strengthened economic cooperation and trade.Last year, China-Africa trade exceeded 100 billion U.S.dollars and the number of African countries trading with China grew to 53.China has begun construction of the six economic and trade cooperation zones in Africa.Nearly 1,600 Chinese enterprises have started business in African countries with a direct investment stock of 7.8 billion U.S.dollars.Project contracting and labor services cooperation between the two sides have been expanding, and financial cooperation is gaining momentum.——中國擴(kuò)大對非援助取得實(shí)效。中國在遭受國際金融危機(jī)沖擊、自身面臨不少困難的情況下,信守諾言,全面落實(shí)北京峰會的承諾,對非援助規(guī)模翻了一番,免除33國168筆債務(wù)已近尾聲,總計(jì)50億美元的優(yōu)惠性質(zhì)貸款近期將全部到位,首期10億美元的中非發(fā)展基金如期啟動。這些不僅促進(jìn)了非洲自我發(fā)展能力建設(shè),也為非洲國家應(yīng)對國際金融危機(jī)的沖擊發(fā)揮了積極作用。--The increase in China's assistance to Africa has produced practical results.Despite the impact of the international financial crisis and the many difficulties we face at home, we have honored the commitments we made at the Beijing Summit in an all-round way.Our assistance to Africa has been doubled.The plan to cancel 168 debts owed by 33 African countries is near completion.The 5 billion U.S.dollars of concessional loans will be fully in place soon.The China-Africa Development Fund, whose first tranche reached 1 billion U.S.dollars, has become operational as scheduled.These measures have not only added to Africa's capacity for self-development but also helped African countries in their effort to counter the financial crisis.——人文交流蓬勃開展。文教、衛(wèi)生、人力資源培訓(xùn)等領(lǐng)域的交流與合作發(fā)展迅猛,中國為非洲國家培訓(xùn)各類人員年底以前將達(dá)到15000人,青年、婦女、友好省市等領(lǐng)域的交往日趨頻繁,進(jìn)一步加深了相互理解和傳統(tǒng)友誼。
--We have witnessed vigorous people-to-people exchanges.Exchanges and cooperation between China and Africa in culture, education, health and human resources training have grown rapidly.By the end of this year, China will train a total of 15,000 people of different professions for African countries.Interactions among the youth, women and sister provinces and cities have been more frequent.All these developments have led to deeper mutual understanding and stronger traditional friendship between China and Africa.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,近年來,迅速提升的中非關(guān)系、日益密切的中非合作,吸引了全世界的目光。在這里我想強(qiáng)調(diào),中國不是近年來突然出現(xiàn)在非洲的,非洲也不是近年來才支持中國的。早在上世紀(jì)五、六十年代,中非就在反帝、反殖、反霸的歷史浪潮中并肩戰(zhàn)斗,在振興民族經(jīng)濟(jì)的艱辛歷程中攜手同行。坦贊鐵路、援非醫(yī)療隊(duì)、青年志愿者,是中國無私幫助非洲的生動例證;把中國“抬進(jìn)”聯(lián)合國、北京奧運(yùn)圣火在非洲順利傳遞、向四川汶川地震災(zāi)區(qū)熱心捐款,是非洲人民對中國人民情誼的真實(shí)寫照。中國政府和人民始終尊重非洲國家自主選擇社會制度的權(quán)利,支持非洲人民探索適合本國國情的發(fā)展道路,堅(jiān)信非洲完全有能力以非洲方式處理好自己的問題。中非經(jīng)貿(mào)合作是建立在互利共贏、開放透明基礎(chǔ)之上的,中國對非洲的支持和援助,過去沒有、將來也永遠(yuǎn)不會附加任何政治條件。中國樂見其他國家和國際組織積極參與非洲的開發(fā)與建設(shè),共同推動非洲的和平、發(fā)展與進(jìn)步。
The rapidly growing relations and cooperation between China and Africa have attracted the world's attention in recent years.I would like to point out that it was not just a few years ago that China suddenly started its presence in Africa or Africa started its support for China.As early as in the 1950s and '60s, China and Africa fought shoulder to shoulder in the historic struggle against imperialism, colonialism and hegemony and worked side by side in the hard endeavor to revive our respective national economies.The Tanzania-Zambia Railway, the Chinese medical teams and the young Chinese volunteers in Africa are vivid examples of China's selfless assistance to this continent, while Africa's tremendous effort in helping restore China's seat in the United Nations, the successful Beijing Olympic torch relay in Africa and Africa's generous donations to the victims of the Wenchuan earthquake in China give full expression to the friendship of the African people toward the Chinese people.The Chinese government and people respect the right of African countries to independently choose their social systems and support the African people in exploring development paths that suit their national conditions.We firmly believe that Africa is fully capable of solving its own problems in an African way.The economic cooperation and trade between China and Africa are based on mutual benefit, win-win progress, openness and transparency.China has never attached any political strings to its support and assistance to Africa, and nor will it do so in the future.China welcomes the active involvement of other countries and international organizations in Africa's development so that we can jointly promote peace, development and progress in Africa.中非關(guān)系能夠經(jīng)受住國際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),始終保持蓬勃發(fā)展的勢頭,患難與共、相互支持是基礎(chǔ);相互尊重、平等相待是核心;互利合作、共同發(fā)展是關(guān)鍵。當(dāng)今世界正在經(jīng)歷空前的大變革、大調(diào)整,中非同屬發(fā)展中國家,既面臨著加快發(fā)展的難得的歷史機(jī)遇,也面臨著紛繁復(fù)雜的全球性挑戰(zhàn)。雙方進(jìn)一步加強(qiáng)互利合作,有利于充分發(fā)揮各自優(yōu)勢,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展;有利于帶動國際社會更加關(guān)注非洲,幫助非洲加快實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo);有利于促進(jìn)南南合作,提升發(fā)展中國家在國際政治、經(jīng)濟(jì)格局中的整體地位;有利于推動國際關(guān)系民主化和國際秩序公正化,建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
China-Africa relations have withstood the test of international vicissitudes and maintained the momentum of robust growth.Our relationship is based on mutual support, particularly during times of adversity.It is guided by the core principle of mutual respect and equality.It is driven by our joint endeavor to pursue mutually-beneficial cooperation and common development.The world today is undergoing unprecedented changes and adjustments.We are all developing countries and face both rare historic opportunities for faster development and complex global challenges.We should enhance mutually beneficial cooperation.Cooperation between us will enable us to bring out our respective strengths and achieve common development.Cooperation between us will encourage the international community to pay greater attention to Africa and help it attain the Millennium Development Goals(MDGs)at an early date.Cooperation between us will catalyze South-South cooperation and enhance the collective standing of developing countries in the international political and economic architecture.Cooperation between us will promote democracy in international relations and justice in the international order and contribute to the effort of building a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,當(dāng)前,與其他地區(qū)一樣,非洲也面臨著金融危機(jī)、氣候變化等全球性問題的挑戰(zhàn)。金融市場波動,經(jīng)濟(jì)大幅下滑,外資流入銳減,一些國家和地區(qū)出現(xiàn)動蕩,實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)任務(wù)更加艱巨;受氣候變化的影響,水旱災(zāi)害頻繁、沙漠化加劇、物種減少、糧食減產(chǎn)、生態(tài)環(huán)境惡化,可持續(xù)發(fā)展面臨嚴(yán)重威脅。
Like other parts of the world, Africa is faced with various global challenges, including the financial crisis and climate change.Your task of meeting the MDGs has been made more difficultby the financial market volatility, sharp economic slowdown, drastic decline in foreign capital and the turmoil in some countries and regions in Africa.And your effort to achieve sustainable development has been seriously threatened by the frequent floods and droughts, the spread of desertification, extinction of some species, drop in food production and environmental degradation caused by climate change.非洲人口占世界的1/7,是發(fā)展中國家最集中的大陸,非洲的發(fā)展,是實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展不可或缺的組成部分。作為非洲真誠可靠的朋友,中國對非洲面臨的困難和挑戰(zhàn)感同身受。中國呼吁國際社會要增強(qiáng)緊迫感,更加切實(shí)有效地支持非洲發(fā)展。一是堅(jiān)持落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo)的決心不動搖,措施不減弱,切實(shí)履行對非援助承諾,積極為非洲創(chuàng)造有利的國際經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、金融等外部條件。二是深刻認(rèn)識非洲國家提高適應(yīng)氣候變化能力的迫切需要,理解和支持非洲國家的合理關(guān)切和訴求,把幫助非洲應(yīng)對氣候變化與提高可持續(xù)發(fā)展能力緊密結(jié)合起來,通過綜合治理,促進(jìn)非洲的全面協(xié)調(diào)發(fā)展。三是對非洲國家在應(yīng)對糧食安全、能源安全、流行性疾病等其他全球性問題面臨的特殊困難,給予更多理解、支持和幫助。
Africa is home to one seventh of the world's population and has more developing countries than any other continent.Africa' s development is indispensable to development of the world economy.As a true and tested friend, China fully understands the difficulties and challenges facing Africa.We call upon the international community to have a greater sense of urgency and take more concrete steps to support Africa's development.First, the international community should not waver in its resolve or weaken its effort to help Africa meet the MDGs.It should take credible steps to honor the commitment of assistance to Africa and actively foster an enabling external environment of international economy, trade and finance.Second, the international community should have a keen appreciation of African countries' pressing need for stronger capacity in adapting to climate change, understand and support their legitimate concerns and demands, and help them better meet the climate challenge in the larger context of enhancing Africa' s ability for achieving sustainable development.Such a holistic approach will help Africa realize all-round and balanced development.Third, the international community should show more understanding of the special difficulties facing Africa in addressing such global issues as food security, energy security and epidemic diseases, and render them greater support and assistance.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在新形勢下,中國愿意和非洲國家不斷深化各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,全面推進(jìn)中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。為此,我愿提出以下建議:
Under the new circumstances, China is ready to deepen practical cooperation with African countries in diverse areas and push forward in an all-round way the new type of China-Africa strategic partnership.I wish to make, in this connection, the following proposals: 第一,加強(qiáng)戰(zhàn)略協(xié)調(diào),維護(hù)共同利益。保持高層交往勢頭,密切政治對話和磋商,就雙方共同關(guān)心的重大全球性問題加強(qiáng)協(xié)調(diào)配合,提升發(fā)展中國家在國際體系中的發(fā)言權(quán)和代表性,共同推動國際政治經(jīng)濟(jì)秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。中國將一如既往地在國際場合為非洲仗義執(zhí)言,維護(hù)非洲國家的利益,同時(shí)與非洲國家加強(qiáng)應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)策略和經(jīng)驗(yàn)方面的交流,幫助非洲國家提高應(yīng)對能力和自我發(fā)展能力。
First, strengthen strategic coordination to uphold common interests.The two sides should maintain high-level exchanges, engage in closer political dialogue and consultations and step up coordination and cooperation on major global issues of mutual interest, so as to increase the voice and representation of developing countries in the international system and jointly build a more just and reasonable international political and economic order.China will, as always, speak up for Africa and safeguard the interests of African countries on international occasions.We will make greater effort to share strategies and experience with African countries in meeting global challenges and help them enhance capacities and achieve self-development.第二,落實(shí)千年發(fā)展目標(biāo),改善非洲民生。發(fā)展經(jīng)濟(jì)、消除貧困、改善民生,是非洲國家的首要任務(wù)。中國將繼續(xù)在力所能及范圍內(nèi)增加對非援助、減免非洲國家債務(wù),優(yōu)化對非援助結(jié)構(gòu),使援助項(xiàng)目進(jìn)一步向農(nóng)業(yè)、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、減貧、清潔飲用水等攸關(guān)民生的領(lǐng)域傾斜,幫助非洲盡早實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)。
Second, meet the MDGs and improve the livelihood of the African people.Economic development, poverty eradication and improvement of people's lives are top priorities for African countries.China will continue to increase assistance to Africa and reduce or cancel debts owed by African countries within the realm of its capabilities.We will restructure our assistance programs to better meet the needs on the ground.We will put more emphasis on agriculture, education, health, poverty reduction and clean drinking water and other areas that are vital to people's well-being when providing assistance, and help Africa attain the MDGs at an early date.第三,提升經(jīng)貿(mào)合作,實(shí)現(xiàn)互利共贏。中非經(jīng)濟(jì)互補(bǔ)性很強(qiáng),互利合作前景廣闊。應(yīng)大力發(fā)展中非貿(mào)易,盡快扭轉(zhuǎn)今年雙邊貿(mào)易下滑態(tài)勢,積極擴(kuò)大非洲商品對華出口。中國鼓勵(lì)更多企業(yè)赴非洲投資,引導(dǎo)中國企業(yè)更多承擔(dān)社會責(zé)任,同當(dāng)?shù)厝嗣窈湍老嗵帯R褜Ψ墙?jīng)貿(mào)合作同技術(shù)轉(zhuǎn)讓結(jié)合起來,大力幫助非洲培訓(xùn)技術(shù)人員和管理人才。
Third, enhance economic cooperation and trade to realize mutual benefit and win-win progress.The strong economic complementarity between China and Africa offers us broad prospects for mutually beneficial cooperation.We should work hard to increase trade, speedily reverse the trade downturn since the beginning of this year and increase export of African goods to China.China will encourage more enterprises to invest in Africa and ask them to shoulder more social responsibilities and live in amity with the local people.We will combine economic cooperation and trade with technology transfer and take active steps to train technical and managerial personnel for African countries.第四,促進(jìn)人文交流,鞏固中非友好。中非都有著燦爛多姿的文化。雙方應(yīng)進(jìn)一步加強(qiáng)文化交流和借鑒,鼓勵(lì)雙方舉辦各種文化節(jié)、藝術(shù)展和體育賽事,支持雙方民間組織、新聞媒體、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)密切聯(lián)系。中國將繼續(xù)支持非洲發(fā)展教育、衛(wèi)生、科技等社會事業(yè),歡迎非洲各國參與上海世博會,充分展示非洲各領(lǐng)域的發(fā)展成果。
Fourth, promote people-to-people exchanges to solidify China-Africa friendship.Both China and Africa have a rich and splendid culture.The two sides should step up cultural exchanges and mutual learning, encourage the organization of culture festivals, art exhibitions and sports events, and support closer interactions among non-governmental organizations, news media and academic institutions.China will continue to support Africa in developing education, health, science and technology and other social programs.We welcome African countries to participate in the Shanghai World Expo to showcase Africa's development achievements in various fields.第五,拓寬合作領(lǐng)域,加強(qiáng)機(jī)制建設(shè)。中方愿加大對非洲和平安全事務(wù)的參與,增加對非洲一體化建設(shè)的支持,擴(kuò)大同非洲區(qū)域性組織的合作。愿與非方共同努力,推進(jìn)中非合作論壇機(jī)制建設(shè),促進(jìn)雙方職能部門在論壇框架下開展合作,強(qiáng)化和擴(kuò)展論壇對中非關(guān)系的促進(jìn)和引領(lǐng)作用。
Fifth, expand areas of cooperation and advance FOCAC institutional building.China is willing to increase involvement in the settlement of issues concerning peace and security in Africa, provide more support to African integration and expand cooperation with sub-regional organizations in Africa.We will work with you to promote FOCAC institutional building, strengthen cooperation between the functional departments of the two sides within the FOCAC framework, and enhance and expand FOCAC's role in promoting and guiding China-Africa relations.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,中國人民對非洲人民的感情是真誠的,中國對非洲發(fā)展的支持是實(shí)實(shí)在在的。今后不管世界風(fēng)云如何變化,我們同非洲人民的友誼不會變,與非洲深化互利合作、實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展的決心不會變,支持非洲經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的政策不會變。在今后3年,中國政府將采取八項(xiàng)新舉措推進(jìn)中非合作:
The Chinese people cherish sincere friendship towards the African people, and China's support to Africa's development is concrete and real.Whatever change may take place in the world, our friendship with Africa will not change, our commitment to deepening mutually beneficial cooperation and achieving common development with Africa will not change, and our policy of supporting Africa's economic and social development will not change.During the next three years, the Chinese government will take the following eight new measures to strengthen China-Africa cooperation:
第一,倡議建立中非應(yīng)對氣候變化伙伴關(guān)系,不定期舉行高官磋商,在衛(wèi)星氣象監(jiān)測、新能源開發(fā)利用、沙漠化防治、城市環(huán)境保護(hù)等領(lǐng)域加強(qiáng)合作。中方?jīng)Q定為非洲援建太陽能、沼氣、小水電等100個(gè)清潔能源項(xiàng)目。
First, we propose to establish a China-Africa partnership in addressing climate change.We will hold senior officials' consultations with African countries from time to time, and enhance cooperation on satellite weather monitoring, development and utilization of new energy sources, prevention and control of desertification and urban environmental protection.We have decided to build 100 clean energy projects for Africa covering solar power, bio-gas and small hydro-power.第二,加強(qiáng)科技合作,倡議啟動“中非科技伙伴計(jì)劃”,實(shí)施100個(gè)中非聯(lián)合科技研究示范項(xiàng)目,接收100名非洲博士后來華進(jìn)行科研工作,并為其回國服務(wù)提供資助。Second, we will enhance cooperation with Africa in science and technology.We propose to launch a China-Africa science and technology partnership, under which we will carry out 100 joint demonstration projects on scientific and technological research, receive 100 African postdoctoral fellows to conduct scientific research in China and assist them in going back and serving their home countries.第三,增加非洲融資能力,向非洲國家提供100億美元優(yōu)惠性質(zhì)貸款;支持中國金融機(jī)構(gòu)設(shè)立非洲中小企業(yè)發(fā)展專項(xiàng)貸款,金額10億美元。對非洲與中國建交的重債窮國和最不發(fā)達(dá)國家,免除截至2009年底對華到期未還的政府無息貸款債務(wù)。
Third, we will help Africa build up financing capacity.We will provide 10 billion U.S.dollars in concessional loans to African countries, and support Chinese financial institutions in setting up a 1 billion U.S.dollar special loan for small and medium-sized African businesses.For the heavily indebted poor countries and least developed countries in Africa having diplomatic relations with China, we will cancel their debts associated with interest-free government loans due to mature by the end of 2009.第四,擴(kuò)大對非產(chǎn)品開放市場,逐步給予非洲與中國建交的最不發(fā)達(dá)國家95%的產(chǎn)品免關(guān)稅待遇,2010年年內(nèi)首先對60%的產(chǎn)品實(shí)施免關(guān)稅。
Fourth, we will further open up China's market to African products.We will phase in zero-tariff treatment to 95 percent of the products from the least developed African countries having diplomatic relations with China, starting with 60 percent of the products within 2010.第五,進(jìn)一步加強(qiáng)農(nóng)業(yè)合作,為非洲國家援建的農(nóng)業(yè)示范中心增加到20個(gè),向非洲派遣50個(gè)農(nóng)業(yè)技術(shù)組,為非洲國家培訓(xùn)2000名農(nóng)業(yè)技術(shù)人員,提高非洲實(shí)現(xiàn)糧食安全的能力。
Fifth, we will further enhance cooperation with Africa in agriculture.We will increase the number of agricultural technology demonstration centers built by China in Africa to 20, send 50 agricultural technology teams to Africa and train 2,000 agricultural technology personnel for Africa, in order to help strengthen Africa' s ability to ensure food security.第六,深化醫(yī)療衛(wèi)生合作,為援非30所醫(yī)院和30個(gè)瘧疾防治中心提供價(jià)值5億元人民幣的醫(yī)療設(shè)備和抗瘧物資,為非洲培訓(xùn)3000名醫(yī)護(hù)人員。
Sixth, we will deepen cooperation in medical care and health.We will provide medical equipments and anti-malaria materials worth 500 million yuan to the 30 hospitals and 30 malaria prevention and treatment centers built by China and train 3,000 doctors and nurses for Africa.第七,加強(qiáng)人力資源開發(fā)和教育合作,為非洲國家援助50所中非友好學(xué)校,培訓(xùn)1500名校長和教師;到2012年,向非洲提供的中國政府獎(jiǎng)學(xué)金名額將增至5500名;今后3年為非洲培訓(xùn)各類人才總計(jì)2萬名。
Seventh, we will enhance cooperation in human resources development and education.We will build 50 China-Africa friendship schools and train 1,500 school principals and teachers for African countries.By 2012, we will increase the number of Chinese government scholarships to Africa to 5,500.And we will train a total of 20,000 professionals of various fields for Africa over the next three years.第八,擴(kuò)大人文交流,倡議實(shí)施“中非聯(lián)合研究交流計(jì)劃”,促進(jìn)學(xué)者、智庫交往合作,交流發(fā)展經(jīng)驗(yàn),并為雙方出臺更好合作政策提供智力支持。
Eighth, we will expand people-to-people and cultural exchanges.We propose to launch a China-Africa joint research and exchange program, which will enable scholars and think tanks to have more exchanges and cooperation, share development experience, and provide intellectual support for formulating better cooperation policies by the two sides.女士們、先生們、朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,53年前,埃及成為非洲第一個(gè)與新中國建交的國家。中埃建交開啟了中非關(guān)系的新紀(jì)元。今天,在埃及召開的中非合作論壇第四屆部長級會議,將成為中非關(guān)系進(jìn)一步發(fā)展的新起點(diǎn)。非洲有句諺語:獨(dú)行可以走得快,結(jié)伴才能走得遠(yuǎn)。中國也有句諺語:路遙知馬力,日久見人心。我相信,只要中非雙方同心協(xié)力、開拓進(jìn)取、平等互利,我們就完全能夠抓住機(jī)遇、戰(zhàn)勝挑戰(zhàn),中非新型戰(zhàn)略伙伴關(guān)系就一定會邁上新的臺階,中非友誼與合作就一定會不斷地結(jié)出更加豐碩的成果。
Egypt was the first African country to enter into diplomatic relations with the People' s Republic of China.The establishment of diplomatic ties between China and Egypt 53 years ago opened a new era in China-Africa relations.Today, Egypt is playing host to the 4th FOCAC Ministerial Conference, which will mark a new starting point in China-Africa relations.There is an African proverb which says, “If you want to go quickly, go alone.If you want to go far, go together.” There is also a Chinese saying that goes, “As distance can test a horse's strength, so time can reveal a person's heart.” I am convinced that as long as China and Africago hand in hand with an enterprising spirit and cooperate on the basis of equality and mutual benefit, we will seize opportunities and overcome challenges to take the new type of China-Africa strategic partnership to a new level, and make China-Africa friendship and cooperation even more fruitful.最后,預(yù)祝本屆論壇部長級會議圓滿成功!
In conclusion, I wish the 4th FOCAC Ministerial Conference a crowning success!