久久99精品久久久久久琪琪,久久人人爽人人爽人人片亞洲,熟妇人妻无码中文字幕,亚洲精品无码久久久久久久

王毅外長在聯合國可持續發展高級別政治論壇上的發言 中英對照(五篇模版)

時間:2019-05-14 18:37:27下載本文作者:會員上傳
簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《王毅外長在聯合國可持續發展高級別政治論壇上的發言 中英對照》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《王毅外長在聯合國可持續發展高級別政治論壇上的發言 中英對照》。

第一篇:王毅外長在聯合國可持續發展高級別政治論壇上的發言 中英對照

可持續發展是實現中國夢和人類進步的必由之路

Sustainable Development—The Road to AchieveChinese Dream and Human Progress

在聯合國可持續發展高級別政治論壇對話會上的發言

Remarks at the Leaders Dialogue of the UnitedNations High-level Political Forum onSustainable Development 中華人民共和國外交部長 王毅

H.E.Wang Yi, Foreign Minister of the People’sRepublic of China 2013年9月24日下午,美國紐約 New York, 24 September 2013 主席女士,各位同事,女士們,先生們,Ms.Chair, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 首先,我代表中國政府,對可持續發展高級別政治論壇正式啟動表示祝賀。論壇是聯合國可持續發展領域工作的核心機制,我們相信并期待著論壇發揮積極作用。

Let me begin by extending congratulations, on behalf of the Chinese government, on the officialinauguration of the High-level Political Forum on Sustainable Development.This forum is thecore mechanism in the UN endeavor to promote sustainable development.We are confident thatit will play a positive role.主席女士,Ms.Chair, 可持續發展的概念由1992年聯合國環境和發展大會正式提出,但對中國人來講并不陌生。天人合一,不能涸澤而漁等理念,是中國優秀傳統文化的一部分,并傳承至今。

The concept of sustainable development was formally introduced at the UN Conference onEnvironment and Development in 1992.Yet the idea had never been new to the Chinese people.Concepts of harmony between man and nature and not to drain the pond to catch the fish havealways been part of the fine traditional Chinese culture and today they are as appealing as ever.中國政府將可持續發展作為基本國策,強調不能再走先污染、后治理的老路,為子孫后代負責,為國際社會負責。我們正積極落實以人為本、全面協調可持續的科學發展觀,既發展經濟,也保護好環境,維護人民的根本和長遠利益。

Sustainable development is a basic state policy of China.The Chinese government makes it clear that we cannot repeat the old way of “pollution first, treatment afterwards” and that we must be responsible for our future generations and the international community.We are now actively implementing a scientific outlook on development that puts people first and promotes comprehensive, coordinated and sustainable development.We will grow the economy and, at the same time, protect the environment to safeguard the fundamental and long-term interests of the people.當前中國的新能源和可再生能源投資已經位居全球第一,森林覆蓋率在新世紀的頭十年內提高了3.8%,森林面積增加了36.51萬平方公里。

China is now the world’s largest investor in new and renewable energies.In the first decade of the new century, we increased forest coverage in China by 3.8% or 365,100 square kilometers.將節能減排作為經濟結構調整的切入點,列入官員考績的重要項目。頒布《可再生能源法》、《節約能源法》等法律法規,環保法規體系初具規模。We have identified energy-saving and emission-reduction as a focal point in adjusting our economic structure and an important yardstick in evaluating the performance of our government officials.With the promulgation of laws and regulations such as the Law on Renewable Energy and Energy Conservation Law, China now has a fairly well-established legal framework for environmental protection.2006至2010年期間,通過節能和提高能效累計節約6.3億噸標準煤,相當于減少排放二氧化碳14.6億噸。2011至2015年期間,力爭將單位GDP能耗降低16%、單位GDP二氧化碳排放降低17%。

From 2006 to 2010, we cut energy consumption by 630 million tons of standard coal equivalent through energy saving and energy efficiency improvement, which equals 1.46 billion tons less ofCO2 emission.Now we are fighting for the goal of reducing energy consumption and CO2emission per unit of GDP by 16% and 17% respectively between 2011 and 2015.本月公布的《大氣污染防治行動計劃》,要求到2017年非化石能源消費比重提高到13%,煤炭占能源消費總量的比重降到65%以下。

This month, we have just unveiled an action plan on air pollution prevention and control, which requires us to raise the share of non-fossil fuel consumption to 13% of the total energy consumption, and decrease that of coal to less than 65% by 2017.以中國國情和發展狀況,走可持續發展之路面臨諸多困難和陣痛,但我們迎難而進,將之作為實現中國夢的必由之路,取得階段性成果。

Given China’s national conditions and development level, we will face many difficulties and pains on the way to sustainable development.But we are determined to fight this uphill battle and stick to this path as it is the only road to realize the Chinese dream.Our efforts will pay off as we move forward.舉一個例子。庫布其沙漠是中國第七大沙漠,以前是沙進人退,當地居民日夜與風沙相伴。后來,他們轉變思路,變沙為寶,用柳條綠化荒地,用沙粒制造建材,治沙與發展齊頭并進。目前當地直接綠化面積已達5000多平方公里,年降雨量由過去的70毫米增加到300多毫米,野生動物也在沙漠中重新出現。這正是環境和發展的雙贏。

Let me give you an example.In Kubuqi, the seventh largest desert in China, sand used to encroach on human habitat and local people were threatened by wind and sand day and night.Then, they changed their line of thinking and decided to make something out of the sand.They began to plant a special kind of willow on the barren land and make construction materials from sand, thus tackling the sand problem and growing the economy at the same time.Now more than 5,000 square kilometers of their land have turned green, annual precipitation has increased from 70 mm to over 300 mm and wildlife have returned.This is a win-win scenario between the environment and economic development.

第二篇:溫家寶在聯合國可持續發展大會高級別圓桌會上的發言(中英對照)講解

創新理念 務實行動 堅持走中國特色可持續發展之路 ——在聯合國可持續發展大會高級別圓桌會上的發言 中華人民共和國國務院總理 溫家寶 2012年6月20日

Persevering in Sustainable Development with Chinese Characteristics through Innovative Thinking and Practical Action Premier of the State Council of the People's Republic of China At the High-level Roundtable Of the UN Conference on Sustainable Development Remarks by H.E.Wen Jiabao 20 June 2012 主席先生,女士們、先生們、朋友們: Mr.Co-Chairs, Dear Friends, Ladies and Gentlemen, 很高興參加今天的圓桌會議,就“展望未來、落實成果”這一主題交流看法。歷史和現實表明,全球可持續發展的道路是曲折的,但前途是光明的,我們對此充滿

信心。落實大會的成果,要靠各國的行動。中國將與國際社會一道,堅定不移走可持續發展道路。

It is my great pleasure to exchange views with you at today's roundtable on the theme “looking at the way forward in implementing the expected outcomes of the Conference”.Both history and reality show that the path to global sustainable development may be tortuous, but the future remains bright.We must have full confidence in that.To translate the expected outcomes of the Conference into reality requires actions by all countries.China is committed to sustainable development along with the international community.中國是可持續發展理念的堅定支持者。上世紀70年代以來,從斯德哥爾摩到里約熱內盧,中國參加了可持續發展理念形成和發展過程中歷次重要國際會議,并作出積極貢獻。進入新世紀,中國結合國內外實踐,提出以人為本、全面協調可持續的科學發展觀,建設資源節約型、環境友好型社會和生態文明,走新型工業化道路,這些先進理念,充分體現了中國特色,也吸取了有益的國際經驗。

China is a staunch supporter of the concept of sustainable development.Since the 1970s, China has participated in all the conferences from Stockholm to Rio de Janeiro that were crucial to the formulation and development of the concept of sustainable development and made its own positive contributions.Since the beginning of the 21st century, China has, in light of useful practices at home and abroad, pursued the concept of scientific development featuring a people-oriented approach and comprehensive, coordinated and sustainable development.We have endeavored to build a resource-saving and environment-friendly society, cultivate a conservation culture and blaze a new trail of industrialization.These advanced concepts and ideas have distinctive Chinese features, and have also drawn upon useful international experience.中國是可持續發展戰略的積極實踐者。我們注重統籌兼顧經濟發展、社會進步和環境保護。在經濟發展方面,過去34年國內生產總值年均增長9.9%,貧困人口

減少2億多,中國成為最早實現聯合國千年發展目標中“貧困人口比例減半”的國家。中國實行最嚴格的耕地和水資源保護制度,用占全球不到10%的耕地和人均僅有世界平均水平28%的水資源,養活了占全球1/5的人口。在社會建設方面,全面實現免費義務教育,不斷深化養老保障制度改革,初步建立覆蓋城鄉居民的基本養老和基本醫療保障體系。在環保領域,全面推進節能減排,過去6年單位國內生產總值能源消耗降低了21%,相當于減少二氧化碳排放約16億噸,主要污染物排放總量減少了15%左右。建成世界上最大的人工林,面積達62萬平方公里。我們用行動履行了對本國人民和國際社會的莊嚴承諾。

China is an active practitioner of the strategy of sustainable development.In dealing with the need for economic development, social progress and environmental protection, we take special care to harmonize their relationship.With respect to economic development, China's GDP maintained an average annual growth rate of 9.9% in the past 34 years, resulting in over 200 million people being lifted out of poverty and China becoming the first country in the world to reach the MDG target of halving the proportion of the poor.China, by practising the world's strictest farmland and water protection systems, has been able to feed one fifth of global population with less than 10% of global farmland and 28% of global average level of water resources in per capita terms.With respect to social development, China has introduced universal compulsory education for free, deepened the reform of old-age insurance system, and made basic old-age pension and medical services available to both urban and rural residents.With respect to environmental protection, China has stepped up energy conservation and carbon emission reduction in an all-round way.In the past six years, China's energy consumption per unit of GDP was cut down by 21%, equivalent to 1.6 billion tons of CO2, and the total discharge of main pollutants dropped by around 15%.The reafforested areas have increased by 620,000 square kilometers, which was the largest in the world.With concrete actions, we have lived up to our solemn commitments to our own people and the international community at large.中國是可持續發展國際合作的有力推動者。我們積極開展南南合作,為世界可持續發展作出了力所能及的貢獻。截至2011年底,中國累計免除50個重債窮國和最不發達國家約300 億元人民幣債務,對38個最不發達國家實施了超過60%的產品零關稅待遇,并向其他發展中國家提供了1000多億元人民幣優惠貸款。我們積極推進南北合作,與發達國家在環境保護、氣候變化、能源資源等領域形成了制度化的合作機制。我們積極參與國際組織的活動,認真履行國際公約,承擔了與自身能力相符的責任與義務。

China is an energetic promoter for international cooperation in sustainable development.Actively engaging in South-South cooperation, China has contributed to the sustainable development of the world to the best of its ability.By the end of 2011, we had cancelled about 30 billion RMB yuan of debts owed by 50 Heavily Indebted Poor Countries(HIPCs and Least Developed Countries(LDCs, accorded zero-tariff treatment to over 60% of the products of 38 LDCs, and provided over 100 billion RMB yuan in concessional loans to other developing countries.Actively promoting North-South cooperation, China has developed institutionalized cooperation mechanisms with developed countries in such areas as environmental protection, climate change, energy and resources.We have vigorously involved in the activities of international organizations, earnestly implemented international conventions, and fulfilled the responsibilities and obligations commensurate with our capabilities.展望未來,中國推進可持續發展任重道遠。中國仍是一個發展中國家,雖然經濟總量較大,但人均國民收入還排在世界的90位左右,按照新的扶貧標準,還有1億多人處于貧困線以下,資源環境壓力不斷增大,發展中不平衡不協調不可持續的問題依然突出。

Looking ahead, China faces an uphill journey in promoting sustainable development.As a developing country, China may boast a fairly large economy, but its per capita

income ranks only around the 90th place in the world.Calculated according to the new standard, China still has more than 100 million people living below the poverty line.What is more, pressure from resources and the environment continues to mount, and problems of unbalanced, uncoordinated and unsustainable development remain challenging.我們將全面實施“十二五”規劃,凝聚全社會力量,采取綜合性措施,加快轉變經濟發展方式,調整優化經濟結構,合理控制能源消費總量,大力建設節約資源、保護環境的生產生活方式和消費模式,努力完成2015年比2010年單位國內生產總值二氧化碳排放下降17%、能源消耗下降16%、非化石能源比重提高到11.4%、主要污染物排放總量降低8%到10%的約束性指標,提高發展質量,實現綠色繁榮。

In implementing our 12th Five-Year Plan in an all-round way, we will mobilize the entire society, adopt a holistic approach to shift our growth model quickly, adjust and optimize our economic structure, keep aggregate energy consumption at a reasonable level and energetically build a mode of production, way of life and consumption pattern conducive to resource conservation and environmental protection.In particular, we will strive to meet the obligatory targets set for the year 2015, namely, to lower CO2 emissions and energy consumption per unit of GDP by 17% and 16% respectively, raise the proportion of non-fossil fuels to 11.4% and cut total discharge of main pollutants by 8% to 10% all from the 2010 levels.These efforts are aimed at improving the quality of development and realizing green prosperity.我們將更加積極地推進國際合作,參與可持續發展全球治理,并逐步增加對其他發展中國家的援助,與國際社會攜手并肩、同舟共濟,為子孫后代創造更加美好的家園。

We will take a more active part in pushing forward international cooperation, participate in global governance for sustainable development, gradually increase

assistance to other developing countries, and work with the international community to build a better world for the future generations.謝謝!Thank you.

第三篇:王毅外長在第四屆世界和平論壇午餐會上的演講

各位嘉賓,各位朋友,與70年前相比,世界發生了許多新變化,國際格局和力量對比也在加快演進。毋庸諱言,一個快速發展的堅持中國特色社會主義的中國,正在成為牽動世界未來發展的重要因素之一。正因為如此,中國的對外政策備受國際關注,一些對中國的猜測甚至是誤解也難以避免的隨之出現。在此,我愿告訴諸位,中國,將始終是國際秩序的維護者而非挑戰者,是國際秩序的建設者而非破壞者,是國際秩序的貢獻者而非所謂“搭便車者”。這一點過去如此,現在如此,將來也不會改變。

我們將繼續維護當代國際秩序和國際體系。70年前,中國直接參與設計建立了以聯合國為核心的國際秩序和國際體系。我們當然不會去推翻當年自己親手建立的成果,也無意另起爐灶,再搞一套。而是會與各國一道,真正把它維護好、建設好。當今世界發生的各種對抗和不公,恰恰是由于《聯合國憲章》的宗旨和原則未能得到有效履行。同時,為了順應世界多極化和全球化發展大勢,我們也愿與各國一道,與時俱進,推動國際秩序和國際體系進行必要的改革和完善,使其更加公正合理,更加符合國際大家庭尤其是戰后成長起來的大多數發展中國家的愿望。在此過程中,有三個基本方向應該加以堅持,一是加強國際關系的多邊化,而不是單邊主義;二是推動國際關系的法治化,而不是叢林法則;三是促進國際關系的民主化,而不是強權政治。

我們將繼續維護亞太地區的和平與穩定。中國堅定不移走和平發展道路,亞太是中國和平發展的先行區。我們不尋求在亞太一家獨大,不謀求勢力范圍,不搞軍事結盟,也無意把任何國家排擠出這一地區,而是致力于同各國團結合作,走出一條共建、共享、共贏、共護的亞太安全新路。對于同一些周邊國家存在的領土和海洋權益爭端,我們將在尊重歷史事實的基礎上,依據國際法,通過對話談判尋求和平解決。一時解決不了的,應妥善加以管控。我們將與國際社會一道,維護好各國根據國際法在海上、包括在南海享有的航行和商業自由,履行好作為主要沿岸國承擔的各項國際責任與義務。

我們將繼續拓展亞太經濟發展的良好勢頭。本地區大多是發展中國家,發展是我們的共同需求。我們不能允許難得的發展機遇被打斷,不能讓那些被渲染甚至制造出來的緊張干擾發展。中方將以推進“一帶一路”建設為契機,以深化國際產能合作為途徑,以亞洲基礎設施投資銀行、絲路基金等金融機構為支撐,全面深化與亞太各國在經貿、投資、產業、基礎設施等各領域的互利合作。

關于“一帶一路”,我想再多說幾句。這一倡議的出發點是謀求沿線各國的共同發展和共同繁榮,秉持的是構建命運共同體的精神理念,強調的是共商、共建、共享的平等互利方式。“一帶一路”的首要合作伙伴是亞太各國,首要受益對象也是亞太各國。我們所在的歐亞大陸歷史上幾經腥風血雨。今天,我們要通過共建“一帶一路”,實現先人們世代追求的和平與合作夢想。

我們將繼續推動亞太區域合作和一體化進程。區域合作是大勢所趨,而全球范圍的貿易投資自由化是我們的目標。我們將推動APEC、上海合作組織、10+1、10+

3、中日韓、東亞峰會等各種合作機制協調并進,構建更加開放包容、互利互補的亞太區域合作網絡。就與中國聯系最緊密的東亞而言,我們將繼續支持東盟在東亞區域合作中的主導地位,并與東盟積極推進自貿區升級版談判和區域全面經濟伙伴關系協定談判,努力實現2020年建成東亞經濟共同體的愿景。

最后,我還想借此機會強調一點。在中國繼續為世界和平與發展貢獻力量的同時,我們也希望世界各國和國際社會更多了解中國,理解中國,支持中國。中國的和平發展,是一個擁有13億人口的大國邁向現代化的進程,這是人類進步史上最激動人心和最壯麗輝煌的歷史篇章。

隨著中國的發展,中國的國家利益正在不斷從周邊向外延伸和擴展。這其實是一個不可阻擋的、必然的歷史趨勢。在此過程中,中國首先帶給本地區和世界的是合作的機遇,發展的紅利。同時,一些朋友出于慣性思維,也難免擔心中國會走過去大國的老路,擠壓別國的發展空間。我想在此重申,作為國際和地區秩序的維護者和建設者,中國的發展是和平力量的增長,是世界正能量的增強。我們決心打破所謂國強必霸的歷史定律,堅定不移地走出一條與各國共同和平發展的新路。習近平主席明確提出,我們愿與世界各國一道,推動構建以合作共贏為核心的新型國際關系。這就是我們的追求,也是我們的目標。習主席的這一重要主張既是對《聯合國憲章》宗旨的真正繼承和弘揚,也完全符合人類社會發展進步的歷史潮流。我們希望同各國攜手同行,把這條新路走到底,走成功。謝謝大家!

Distinguished Guests,Friends, The past 70 years has seen a much changed world and rapidly shifting international landscape and balance of power.No doubt, a fast-growing China committed to socialism with Chinese characteristics is becoming an important factor for world development.Not surprisingly, China's foreign policy has attracted much international attention, and has given rise to various interpretation, speculation, and sometimes even misunderstanding.Here I wish to say to you on record that China will always be a participant in the international order, not challenger;a facilitator, not trouble-maker;and a contributor, not a “free-rider”.This was, is and will be the case in the future.We will continue to safeguard contemporary international order and system.Seventy years ago, China was directly involved in designing and building the international order and system with the United Nations as the centerpiece.Naturally we wouldn't overturn what we had helped to build, nor would we want to start everything anew.We will join other countries in safeguarding and further developing the existing order and system.In fact, it is the failure to effectively honor the purposes and principles of the UN Charter that is very much behind the confrontation and injustice we see in our world today.Meanwhile, the trend of multi-polarization and globalization means that we need to work together for the reform and improvement of the international order and system to make it more fair and equitable, and better serve the aspirations of the international community, especially the large group of developing countries which have grown stronger since the second World War.We should embrace three basic principles in the evolution of international relations, namely, more multilateralism and less unilateralism;stronger rule of law, not the law of the jungle;and greater democracy, not power politics.We will continue to promote peace and stability in the Asia-Pacific.China is committed to the path of peaceful development, a commitment that is of immediate relevance for the Asia-Pacific.We do not seek dominance or sphere of influence in the region, nor do we intend to form military alliances or drive any country out of the Asia-Pacific.Instead, we are committed to solidarity and cooperation with other countries in pursuit of a new path of security for the region, which is built by all, shared by all, win-win for all and safeguarded by all.China will seek to resolve disputes with its neighbors over territory and maritime rights and interests peacefully through dialogue and negotiation and on the basis of respecting historical facts and international law.Disputes that cannot be solved for now are to be managed properly.We will work with the international community to uphold freedom of navigation and commerce that countries enjoy at sea, including the South China Sea, based on international law, and fulfill all international responsibilities and obligations as a main littoral state.We will continue to expand the good momentum of economic development in the Asia-Pacific.Most of us in this region are developing countries.We all need development.We cannot allow disruption of our hard-won development opportunities.Nor can we allow exaggerated or even fabricated tensions to disturb our development.The implementation of the land and maritime Silk Road initiatives have provided fresh opportunity for comprehensively deepening mutually beneficial cooperation among Asia-Pacific countries in business, investment, industrial, infrastructure and other fields.Strengthening international cooperation in production capacity and making good use of financial institutions like the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB)and the Silk Road Fund will be a big part of this process.Let me say a few more words about the Silk Road initiatives.The aim of these initiatives is to promote common development and shared prosperity along the routes, with a view to building a community of common destiny.And their implementation will follow a win-win approach featuring wide consultation, joint contribution and shared benefits.Countries in the Asia-Pacific are both natural partners in these initiatives and their direct beneficiaries.The Eurasian landmass we are living in bears witness to much bloodshed in history.Today, we should work together to make the renewal of the ancient Silk Roads a pathway towards lasting peace and cooperation that had eluded our forefathers.We will continue to advance regional cooperation and integration in the Asia-Pacific.Regional cooperation is a trend of the times.And our aim should be to achieve trade and investment liberalization on a global scale.We will promote coordinated progress in cooperation mechanisms, such as the APEC, Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Plus One, ASEAN Plus Three, China-Japan-ROK Cooperation and East Asia Summit, in an effort to build an architecture of Asia-Pacific cooperation that is more open, inclusive, mutually beneficial and complementary.In East Asia, which is China's immediate neighborhood, we will continue to support ASEAN centrality in regional cooperation, work actively with ASEAN to push forward the negotiations for an upgraded China-ASEAN FTA and the Regional Comprehensive Economic Partnership(RCEP), and endeavor to fulfill the vision for an East Asia economic community by 2020.Before I conclude, let me say one more thing.As China continues to contribute to world peace and development, we hope the international community will also make the effort to learn more about China, and understand and support my country.China's peaceful development is a process of and modernization among 1.3 billion people.Seldom can we see such an inspiring and splendid endeavor in the history of human progress.The growth of China has been accompanied by the extension of its national interests beyond its neighborhood.This is a trend of history that is both natural and unstoppable.This process brings to the region and the world, first and foremost, opportunities for cooperation and dividends of development.Even so, due to conventional thinking, some friends tend to worry that China might repeat the path of previous major powers and put the development space of others under constraint.Let me reaffirm here that as a participant of and contributor to the global and regional order, a growing China would only mean greater strength for peace and more positive energy in the world.We are determined to break the so-called law of history that draws a simplistic equation between power and attempts to seek hegemony.We will unswervingly go down a new path of sharing peace and development with all other countries.As President Xi Jinping has emphasized, China is committed to working with all countries to foster a new type ofinternational relations featuring win-win cooperation.This is an objective and vision we are dedicated to achieve.President Xi's important proposition builds on the purposes of the UN Charter and is fully consistent with the trend of progress of human society.We look forward to joining hands with all countries to embark on a new journey that will lead us to the successful attainment of this vision.Thank you all.

第四篇:1. 2014年王毅外長在第69屆聯合國大會的發言

2014年王毅外長在第69屆聯合國大會的發言

共謀和平發展 共守法治正義

——在第69屆聯合國大會一般性辯論上的發言

中華人民共和國外交部長 王毅 2014年9月27日,美國紐約

Jointly Pursue Peace and Development and Uphold Rule of Law and Justice--Statement at the General Debate of the 69th Session of the United Nations General

Assembly by H.E.Wang Yi Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China

New York, 27 September 2014 主席先生,各位同事: Mr.President, Dear Colleagues, 今年是第一次世界大戰爆發100周年。中國近代著名思想家嚴復曾寫下―可憐橫草盡飛騰‖的詩句,形容這場大戰的慘烈。

This year marks the centenary of the outbreak of World War I.Yan Fu, a distinguished thinker in modern China, wrote the following line to describe the devastation caused by the war: “Alas, even grass is blown away all over the place.” 明年是第二次世界大戰結束70周年。全球逾20億人口卷入了這場浩劫。僅日本軍國主義的對華侵略,就造成3500多萬中國軍民的傷亡。

Next year will be the 70th anniversary of the end of World War II.Over two billion people across the world fell victim to this calamity.In China alone, the aggression committed by Japanese militarists left more than 35 million Chinese soldiers and civilians dead or injured.聯合國建立在兩次世界大戰的慘痛經歷之上,她寄托著全世界對共建和平、共守安寧的殷切期盼。為此,聯合國憲章描繪了一幅共建美好世界的宏偉畫卷。在這個世界中: The United Nations was established to keep the scourge of the two world wars from occurring again and it embodies the fervent hope of all countries for peace and stability.To achieve this goal, the Charter of the United Nations presented a grand vision of joint efforts to build a better world.In this world: 我們應該平等相待。主權和領土完整原則,必須恪守。各國推動經濟社會發展的實踐,必須尊重。自主選擇社會制度和發展道路的權利,必須維護。

We should treat each other as equals.The principles of sovereignty and territorial integrity must be upheld.The pursuit by different countries of economic and social development must be respected.Their right to independently choose their own social systems and development paths must be safeguarded.我們應該開放包容。敞開海納百川的胸懷,才能打開對話交流的大門,才能實現不同社會制度、不同宗教信仰、不同文化傳統國家的和諧相處。

We should be open and inclusive.Only by being open and inclusive can we open the door of dialogue and exchange and achieve harmony among countries with different social systems, religions and cultural traditions.我們應該合作共贏。要把本國利益同他國利益結合起來,努力擴大共同利益匯合點。只有相互補臺,才能好戲連臺。各國應該共同倡導雙贏、多贏、共贏的新理念,一起反對你輸我贏、贏者通吃的舊思維。

We should pursue mutually beneficial cooperation.A country should align its own interests with those of others and work to expand areas where their interests converge.Only by helping each other can countries prosper.We should jointly initiate a new thinking for win-win and all-win progress and reject the old notion of zero-sum game or “the winner takes all”.我們應該講求公道。要推動國際關系民主化、法治化,用公正合理的規則來明是非、化爭端;在國際法框架內促和平、謀發展。各方應該共同維護聯合國的權威性和有效性,改革和完善全球治理體系。

We should uphold justice.It is imperative to promote greater democracy and rule of law in international relations, apply fair and just rules to tell right from wrong and settle disputes, and pursue peace and development within the framework of international law.All parties should jointly uphold the authority and effectiveness of the United Nations and reform and improve the global governance structure.主席先生,Mr.President, 從加沙到伊拉克,從中非到南蘇丹,我們這個世界很不安寧。面對戰火吞噬的生命,我們必須自問:怎樣才能避免悲劇重演?面對顛沛流離的婦孺,我們必須自問:何時才能讓他們踏上回家的道路?面對沖突不斷的廝殺,我們必須自問:如何才能打開一扇持久和平的大門? As we have seen in Gaza, Iraq, the Central African Republic and South Sudan, our world is far from peaceful.In the face of all those who are killed in war, we must ask ourselves, “How can we keep the tragedies from recurring?” In the face of women and children displaced by fighting, we must ask ourselves, “When can they return home?” In the face of incessant conflicts, we must ask ourselves, “How can we open the door to lasting peace?” 中國的回答是:

To address these problems, China believes that we should do the following: 第一,堅持政治解決。鑄劍為犁固然費時費力,但歷史和現實都反復證明,以暴制暴,不會換來持久和平;使用武力,產生的問題將多于答案。采取強制行動應由安理會授權。如果把 本國國內法凌駕于國際法之上,隨意干涉別國內政,甚至搞政權更迭,將被國際公理拷問其正當性何在?

First, we should seek political solutions.To beat swords into ploughshares may take time and effort;but history and reality have repeatedly demonstrated that to meet violence with violence will not lead to enduring peace, and the use of force will create more problems than solutions.Coercive action should have the authorization of the Security Council.If a country places its domestic law above international law and interferes in other countries' internal affairs at will or even seeks regime change, the legitimacy of its action cannot but be questioned by the international community.第二,兼顧各方利益。沖突各方要摒棄―零和思維‖,在談判中溝通彼此關切,努力相向而行;在協商中實現合理訴求,爭取互諒互讓。國際社會在斡旋調解時,要主持公道正義,保持客觀平衡,不能拉一派打一派,更不能借機謀取私利。

Second, we should accommodate the interests of all parties.Parties to a conflict should reject the zero-sum approach, address each other's concerns in negotiations and endeavor to meet each other half way.They should seek to meet their legitimate concerns through consultations in a mutually accommodating way.When conducting mediation, the international community should uphold justice and take an objective and balanced position.Countries should not be partial to any party in the conflict.Still less should they pursue their own agenda through their involvement.第三,推進民族和解。當前,武裝沖突大多與民族宗教矛盾相互交織。民族和解進程應該同政治解決進程雙軌并行。各方各派要踐行聯合國憲章的精神,培育力行容恕的文化,鏟除仇恨報復的種子,讓沖突后的土壤生長出包容和親善的果實。

Third, we should promote national reconciliation.The ongoing armed conflicts are largely caused by ethnic and sectarian tensions.The process of national reconciliation and the process of political settlement should be advanced in tandem with each other.All parties should uphold the UN Charter, develop and practice a culture of inclusion and tolerance, and uproot the seeds of hatred and retaliation, so that the fruit of inclusion and amity will grow on post-conflict land.第四,踐行多邊主義。應該全面、充分發揮聯合國的作用,恪守國際法和國際關系基本準則。聯合國憲章第七章不是安理會維持國際和平與安全的唯一手段,第六章賦予的預防、斡旋和調解工具更要用好用足。要發揮區域組織和地區國家熟悉本地區事務的優勢,支持他們通過地區方式解決地區問題。

Fourth, we should uphold multilateralism.We should give full play to the role of the United Nations and observe international law and the basic norms governing international relations.Chapter Seven of the UN Charter is not the only means for the Security Council to maintain international peace and security.We should make better and full use of the means of prevention, mediation and conciliation stipulated in Chapter Six.Given their familiarity with local developments, we should leverage the strengths of regional organizations and countries and support them in addressing regional issues in ways suited to their region.主席先生,Mr.President, ——烏克蘭內亂令人擔憂。我們歡迎和支持明斯克停火協議,敦促烏克蘭各方切實執行,并通過政治對話和談判尋求全面、持久、平衡的政治解決方案。中國希望看到一個各民族和諧相處,與各國和平共處的烏克蘭。這也是烏克蘭實現國家長治久安的根本之計。中國主張聯合國為妥善解決烏克蘭危機發揮應有的作用,支持國際社會為緩解烏克蘭東部人道局勢所做的建設性努力。

– The conflicts in Ukraine remain a cause of concern.We welcome and support the Minsk ceasefire agreement and urge all parties in Ukraine to strictly implement it and seek a comprehensive, sustained and balanced political solution through political dialogue and negotiation.China hopes that various ethnic groups in Ukraine will live in harmony and that Ukraine will live in peace with other countries.This is the fundamental way for Ukraine to achieve long-term stability and security.China hopes that the United Nations will play its due role in finding a proper solution to the Ukrainian crisis, and supports the constructive efforts made by the international community to ease the humanitarian situation in East Ukraine.——中國支持伊拉克維護國家主權、獨立和領土完整的努力。伊拉克成立新政府是一個重要契機。希望伊拉克政府帶領人民本著包容與和解精神,共同致力于國家的建設與發展。中國呼吁加大對伊拉克的人道援助力度。幫助伊拉克人民渡過難關,實現國家和平穩定,這是國際社會的共同責任。中方將向伊拉克包括庫爾德地區在內提供6000萬元人民幣人道主義援助。

– China supports Iraq in upholding its sovereignty, independence and territorial integrity.The formation of the new Iraqi government has provided an important opportunity.We hope that the Iraqi government will lead its people in a joint endeavor to develop their country in the spirit of inclusion and reconciliation.China calls for providing more humanitarian assistance to support Iraq.To help the Iraqi people overcome difficulties, and achieve peace and stability in their country is the shared responsibility of the international community.——中國堅決反對一切恐怖主義行徑,支持國際社會根據安理會有關決議,協調一致應對恐怖勢力的威脅。中國認為,國際反恐合作應該多措并舉、標本兼治,充分發揮聯合國及其安理會的主導作用。反恐不能搞雙重標準,更不能把恐怖主義與特定民族、宗教掛鉤。面對全球反恐形勢出現的新變化,國際社會應該采取新舉措。特別是重點打擊宗教極端主義和網絡恐怖主義,著力鏟除、封堵恐怖極端思想的根源和傳播渠道,堅決打擊恐怖分子利用互聯網等新的通訊手段,煽動、招募、資助或策劃恐怖襲擊。

– China firmly opposes all terrorist acts and supports the international community in responding to the threat posed by terrorist forces in a coordinated and concerted way in accordance with relevant Security Council resolutions.China believes that in conducting international counter-terrorism cooperation, we should take a multi-pronged approach and address both the symptoms and root causes of terrorism and that the United Nations and its Security Council should fully play their leading role.There should be no double standard when it comes to fighting terrorism, still less should terrorism be identified with any particular ethnic group or religion.As new developments emerge in the global fight against terrorism, the international community should take new measures to address them.In particular, it should focus on combating religious extremism and cyber terrorism, resolutely eliminate the root causes of terrorism and extremism and block channels of spreading them, and crack down hard and effectively on the use of the Internet and other new means of communication by terrorists to instigate, recruit, finance or plot terrorist attacks.——敘利亞危機已延宕近四年。打不是辦法,談才有出路。中國敦促敘利亞各方各派立即停火止暴,全面配合聯合國的人道主義援助行動,盡快終結無辜民眾遭受的苦難。我們敦促敘利亞各方各派從本國前途命運和人民整體利益出發,拿出政治意愿,積極支持聯合國秘書長及其特使的斡旋努力,下決心走一條借鑒國際和地區有益經驗、符合自身國情、兼顧各方利益的中間道路,給和平以機會。

– The Syrian crisis has continued for nearly four years.It is negotiation, not fighting, that offers solution.China urges all parties in Syria to immediately stop fighting and violence, cooperate fully with the humanitarian assistance operations of the United Nations, and promptly put an end to the sufferings of innocent civilians.We urge all parties in Syria to act in the overall interests of the future and destiny of their country and of their people, demonstrate political will, actively support the mediation efforts of the Secretary-General and his special envoy, and follow a middle way that draws on workable practices of other countries and regions, suits Syria's national conditions and accommodates the interests of various parties, so as to give peace a chance.——巴勒斯坦問題是人類良知的傷口。中國呼吁以色列和巴勒斯坦實現持久停火,敦促以色列解除對加沙地區的封鎖,停止修建定居點。同時,以色列的合理安全關切也應得到尊重。我們希望以巴雙方堅持和談這一戰略選擇,盡早恢復并推進和談。巴勒斯坦人民期盼獨立建國的民族夙愿和正當要求不能再無限期拖延下去。推動中東和平靠一個或幾個國家不行,要群策群力,并且發揮安理會應有的作用。我們支持安理會采取行動,響應巴勒斯坦和阿拉伯國家聯盟的要求。

– The Palestinian issue is a wound on human conscience.China calls on Israel and Palestine to secure durable ceasefire, and urges Israel to lift its blockade on the Gaza Strip and stop building settlements.At the same time, the legitimate security concerns of Israel should be respected.We hope that Israel and Palestine will adhere to the strategic choice of peace talks and promptly resume and advance peace talks.The aspirations and legitimate demand of the Palestinian people for establishing an independent nation should not remain unmet indefinitely.Advancing peace in the Middle East calls for concerted efforts, not efforts of just one or a few countries.The Security Council should play its due role.We support the Security Council in taking actions in response to the demand of Palestine and the Arab League.——伊朗核問題談判進入了關鍵階段。各方都應拿出誠意,本著互相尊重、平等協商、互諒互讓的精神,再努一把力,啃掉―硬骨頭‖,盡早達成一項公正、平衡、共贏的全面協議。– The negotiations on the Iranian nuclear issue have entered a crucial stage.All parties should show sincerity, make further efforts in the spirit of mutual respect, equality, coordination and mutual accommodation, and work hard to tackle the most difficult issue, so as to reach an early and win-win agreement that is comprehensive, fair and balanced.——南蘇丹沖突雙方應該立即停火,從南蘇丹人民的整體利益出發積極開展政治對話,在伊加特的斡旋下,與國內各族各派一道,盡快達成公平合理的解決方案,實現全國和解與民族團結。南蘇丹是聯合國最年輕的成員。南蘇丹人民的生活應該充滿希望和活力,而不是飽受沖突和戰火。

– The two sides of the conflict in South Sudan should immediately effect a ceasefire, actively conduct political dialogue in the overall interests of the people in South Sudan, and, through the mediation of IGAD, work with all ethnic groups and parties in the country to speedily reach a fair and balanced solution and achieve national reconciliation and ethnic unity.South Sudan is the youngest member of the United Nations.The South Sudanese people deserve a life of hope and vitality instead of the devastation of conflicts and wars.——中國歡迎加尼先生和阿卜杜拉先生分別出任阿富汗新總統和首席執行官,將繼續支持阿富汗人民平穩實現政治、安全和經濟過渡,共建一個團結、穩定、發展、友善的阿富汗。中國支持―阿人主導、阿人所有‖的和平進程。國際社會應履行對阿富汗國家和人民的承諾與責任。中國將承辦阿富汗問題伊斯坦布爾進程第四次外長會,為站在新起點的阿富汗提供新助力。

– China welcomes Mr.Ashraf Ghani as Afghanistan's new president and Mr.Abdullah Abdullah as its chief executive, and will continue to support the Afghan people in pursuing smooth political, security and economic transition and in jointly building an Afghanistan that enjoys unity, stability, development and amity.China supports an Afghan-led and Afghan-owned peace process.The international community should fulfill its commitment and responsibility to Afghanistan and its people.China will host the Fourth Ministerial Conference of the Istanbul Process on Afghanistan to give fresh support to Afghanistan that has reached a new starting point.——在朝鮮半島問題上,中國呼吁各方秉持客觀公正立場,堅定致力于實現半島無核化目標,堅定致力于維護半島和平穩定,堅定致力于通過對話協商解決問題。六方會談仍是解決朝鮮半島核問題的唯一現實有效途徑。盡快推動重啟六方會談是當務之急。應通過全面平衡解決各方關切,把朝核問題納入可持續、不可逆、有實效的對話進程。當前半島形勢仍存在許多不確定性,有關各方應共同保持克制,避免相互刺激,多做有利于局勢緩和的事,共同維護半島和平穩定大局。

– Regarding the Korean Peninsula, China calls on all parties to act in an objective and impartial way, remain committed to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula, firmly uphold peace and stability on the peninsula, and endeavor to resolve the issues through dialogue and consultation.The Six Party Talks remain the only viable and effective way to resolve the nuclear issue on the Korean Peninsula.The pressing task now is to restart the talks as soon as possible.The Korean nuclear issue should be dealt with by a sustainable, irreversible and effective dialogue process which addresses the concerns of all parties in a comprehensive and balanced way.There are still many uncertainties on the Korean Peninsula today.The parties concerned should all exercise restraint, refrain from making provocations, do more things that will help ease tension, and jointly uphold peace and stability on the Korean Peninsula.主席先生,Mr.President, 2000年以來,聯合國確立的千年發展目標為實現人類生存和發展作出了重要貢獻,然而全球發展道路依然漫長。國際社會在減貧、消除饑餓、婦幼健康與教育等領域仍然任務艱巨,在環境、氣候變化、能源資源安全等領域面臨新的挑戰。

The Millennium Development Goals(MDGs)set by the United Nations in 2000 have contributed greatly to human survival and development, yet global development remains a protracted task.The international community faces not only formidable challenges in poverty reduction, hunger elimination, the health of women and children, and education, but also new challenges in the environment, climate change, and energy and resources security.千年發展目標將在一年后到期,2015年后發展議程將接過歷史的接力棒。國際社會應本著繼承和創新精神,拿出更有效方案,采取更積極行動,推動人類社會的共同發展。Next year is the deadline set for meeting the MDGs, and the post-2015 development agenda will take over the historical mission.The international community should, building on past progress and breaking new ground, adopt more effective plans and take more robust actions to advance the common development of mankind.中國認為,發展議程應達成三個目標:一是惠民生,以消除貧困和促進發展為核心。二是促包容,維護社會公平正義。三是重落實,以發展模式多樣化、共同但有區別的責任等為指導原則,加強全球發展伙伴關系,完善執行手段和機制。

As China sees it, the development agenda should have three goals: First, it should advance people's wellbeing, with focus on poverty eradication and development promotion.Second, it should promote inclusiveness so as to uphold social equity and justice.Third, it should ensure implementation.The agenda, guided by the principles of diversity in development models and common but differentiated responsibilities, should aim to enhance global partnerships on development and improve implementation tools and mechanisms.氣候變化是人類面臨的共同挑戰。中國國家主席特使、國務院副總理張高麗率團出席了聯合國氣候峰會。我們祝賀峰會取得成功,希望將峰會凝聚的政治動力轉變為加強氣候變化國際合作的務實行動。各方應以共同但有區別的責任原則、公平原則、各自能力原則為基礎,推動2015年年底如期完成2020年后應對氣候變化新制度的談判,為氣候變化國際合作構建更加公平、合理、有效的安排。Climate change is a common challenge facing mankind.Mr.Zhang Gaoli, Vice Premier of the State Council, led the Chinese delegation to the UN Climate Summit 2014 as a special envoy of the Chinese president.We congratulate the UN on the success of the summit and hope that the political momentum it generated will be translated into effective actions to step up international cooperation on climate change.All the parties should work for the conclusion of negotiations by the end of 2015 as scheduled for a new climate change regime post 2020 in accordance with the principles of common but differentiated responsibilities, equity and respective capabilities so as to create a fairer and more equitable and effective arrangement for international cooperation on climate change.主席先生,Mr.President, 埃博拉疫情正在一些非洲國家肆虐,再次敲響了國際衛生安全的警鐘。作為非洲患難與共的好兄弟、好伙伴,中國將堅定同非洲人民站在一起,繼續給予一切力所能及的支持和幫助。我們也將積極參與國際社會的有關援助行動。中國呼吁世界衛生組織、聯合國等國際機構同各國密切配合,提出加強國際衛生安全的新倡議,并向發展中國家特別是非洲國家提供更多幫助。

The Ebola epidemic, which is raging in some African countries, has once again sounded the alarm bell for global health security.As a good brother and good partner of Africa sharing weal and woe with it, China will continue to stand firmly with the African people, and support and assist them to the best of its ability.We will also take an active part in the relevant international assistance efforts.China calls on the World Health Organization, the United Nations and other international agencies to work closely with the international community, put forward new initiatives to strengthen global health security and provide more assistance to developing countries, particularly African countries.主席先生,Mr.President, 明年是世界反法西斯戰爭勝利和聯合國成立70周年,也是中國人民抗日戰爭勝利70周年。這是一個具有特殊歷史意義的年份。緬懷過去,是為了珍視今天的和平。銘記歷史,才能開辟美好的未來。中國歡迎將―紀念二戰勝利70周年‖列入本屆聯大議程。這為我們提供了重要契機。

Next year will be a year of special historic significance as it marks the 70th anniversary of the victory of the world anti-Fascist war, the founding of the United Nations, and the victory of the Chinese People's War Against Japanese Aggression.Remembering the past makes people cherish peace, and recalling history will guide us in embracing the future.China welcomes the inclusion of “the 70th anniversary of the end of the Second World War” on the agenda of the current session of the UN General Assembly.This presents an important opportunity for us.70年過去了。回首當年,歷史事實一清二楚,功過是非業已定論。歷史無法篡改,是非不容歪曲。70年后的今天,讓我們攜手捍衛人類正義與良知,讓任何企圖否認侵略、歪曲歷史的言行在陽光下無處藏身;讓我們共同維護聯合國憲章和二戰成果,讓永不再戰、持久和平的信念深入人心,代代相傳。

Looking back on what happened 70 years ago, the historical facts are perfectly clear, and a final verdict has already been pronounced on what was right and what was wrong.History is not to be falsified, and truth is not to be distorted.Today, 70 years later, let us jointly uphold human justice and conscience so that those who attempt to deny aggression and distort history will have nowhere to hide.Let us jointly defend the UN Charter and the outcomes of the Second World War so that the vision for a world free of war and with lasting peace will strike deep roots in our hearts and pass from one generation to another.謝謝!Thank you!

第五篇:中英文 2008楊潔篪外長在聯合國非洲發展高級別會議上的講話文庫

中英文 2008楊潔篪外長在聯合國非洲發展高級別會議上的講話文庫.txt性格本身沒有好壞,樂觀和悲觀對這個世界都有貢獻,前者發明了飛機,后者發明了降落傘。的講話楊潔篪外長在聯合國非洲發展高級別會議上的講話

(2008年9月22日,紐約)

Remarks by Chinese Foreign Minister Yang Jiechi at the High-Level Event on Africa's Development Needs

(New York, 22 September 2008)

共同主席,女士們,先生們:

今年是聯合國千年發展目標中期審評年。此時召開非洲發展高級別會議,有助于各方回顧對非洲發展承諾的落實情況,評估非洲發展的需求與挑戰,幫助和推動非洲加快發展,具有特殊意義。

Co-Chairmen,Ladies and Gentlemen,This year is the year of mid-term review of the UN Millennium Development Goals(MDGs).It is of special significance that we are having the high-level meeting on Africa's development needs at this time, as this will help all parties review the delivery of their commitments to Africa's development, evaluate Africa's development needs and challenges and offer assistance and support to the accelerated development of Africa.當今世界,求和平、謀穩定、促發展是各國人民的共同心愿。然而,天下并不太平,傳統熱點依舊,新的沖突時有發生,恐怖威脅、疾病傳播、環境惡化、貧富加劇等非傳統安全問題日益突出。經濟全球化給發展中國家帶來機遇,也造成挑戰。

近年來,非洲和平安全形勢不斷改善,區域合作和 一體化進程穩步推進。非洲經濟保持了較快增長,貿易條件有所改善,債務負擔進一步減輕,政府治理能力不斷加強。非洲發展的步伐正在加快,勢頭令人鼓舞。同 時,非洲在前進的道路上仍面臨艱巨挑戰:和平穩定局面亟待進一步鞏固;農業基礎和糧食安全有待繼續加強;基礎設施薄弱、發展資金匱乏、外債負擔沉重影響著 投資環境的改善,制約著自主發展能力的提升;醫療衛生、文化教育等社會事業的嚴重滯后也阻礙著人民生活水平的提高。

In today's world, peace, stability and development are the shared aspiration of people of all countries.However, the world is not trouble-free.While traditional hotspot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.Non-traditional security issues are growing more serious, including terrorist threats, spread of diseases, environmental degradation and widening income gaps.Economic globalization presents both opportunities and challenges to developing countries.In recent years, the peace and security situation in Africa has kept improving and steady progress has been made in regional cooperation and its integration process.Africa has maintained fairly rapid economic growth.Its terms of trade have improved, its debt burden eased further and its governance capacity strengthened.Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.At the same time, Africa is still faced with daunting challenges on the way ahead.Its peace and stability need to be consolidated, and its agricultural basis and food security need to be strengthened.Its weak infrastructure, lack of development finance and heavy burden of external debt affect the improvement of its investment climate and independent development capacity.The serious shortfalls in social services such as health and medical care, culture and education also make it more difficult to improve people's living standards.非洲國家占聯合國會員國的四分之一,人口占世界 的12%,而非洲的國內生產總值卻只占全世界總額的1%,貿易占全球貿易總量的2%。沒有非洲的發展,就沒有世界的共同持久發展。國際社會應加大重視非洲 問題,傾聽非洲聲音,尊重非洲意見,照顧非洲關切,支持非洲各國政府和人民實現發展的努力。

African countries account for one quarter of the UN membership and 12 percent of the world's population, but only one percent of the world's total GDP and two percent of the global trade.Without the development of Africa, there would be no sustained development of the whole world.The international community should pay closer attention to the issues of Africa, listen to and respect its views, accommodate its concerns and support African governments and peoples in their development efforts.第一,維護非洲和平穩定。和平是發展的前提和保 障。當前,部分非洲國家仍面臨動蕩的威脅。聯合國應發揮積極作用,推動有關各方通過協商和談判解決爭端,維護和鞏固非洲和平與穩定,為非洲發展創造良好的 政治環境。國際社會應本著強烈的緊迫感和使命感,幫助非洲國家發展經濟、消除貧困、改善環境、推動社會進步,消除非洲沖突和不穩定的根源問題。

第二,落實對非援助承諾。非洲發展離不開國際社 會的大力支持。國際社會特別是發達國家應盡快全面落實對非洲的各項援助承諾,將官方發展援助提高到國民收入的0.7%。發展中國家應不斷深化南南合作,加 強與非洲的互幫互助。除政府部門外,還應動員社會各界形成合力,包括促進企業界、民間組織和國際組織加大對非支持力度。提供的援助應有針對性,符合并滿足 非洲人民的根本和長期需要。提供幫助要尊重非洲國家的主權,確保受援國的自主權、領導權和充分的政策空間,支持非洲各國根據本國國情選擇的發展道路和模式。

First, it is important to safeguard peace and stability in Africa.Peace is the precondition and guarantee for development.At present, some African countries are still under threats of instability.The UN should play a positive role and urge all parties concerned to settle disputes through consultation and negotiation in order to maintain and consolidate peace and stability in Africa and create a favorable political environment for Africa's development.The international community should have a strong sense of urgency and mission to help African countries develop economy, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa.Second, it is important to deliver on the commitments of assistance to Africa.Africa's development cannot be possible without the strong support of the international community.The international community, the developed countries in particular, should fully honor all assistance commitments to Africa and increase their official development assistance(ODA)to 0.7 percent of their national incomes.The developing countries should continuously deepen South-South cooperation and strengthen mutual help with Africa.In addition to government departments, all sectors in society should be mobilized to form synergies, and this includes encouraging businesses, non-governmental organizations and international organizations to give more support to Africa.Assistance should be relevant in such a way that meets the basic and long-term needs of African people.In providing assistance, it is important to respect the sovereignty of African countries, ensure the ownership, leadership and full policy space of recipient countries, and support the development paths and models that African countries choose according to their national conditions.第三,增強非洲能力建設。從長遠角度看,非洲的 發展要依靠非洲國家自身的能力。非洲各國需制定切合實際的國家發展戰略并切實貫徹落實,努力增強可持續發展能力。國際社會應在債務減免、市場準入、技術轉 讓等方面向非洲國家傾斜,幫助非洲國家克服發展障礙。在國際經濟、金融、貿易領域,應為非洲國家自身發展提供有利外部條件,增加非洲國家在國際金融機構中 的代表權和發言權,推動國際經濟秩序朝著更加合理的方向發展。

第四,幫助非洲應對全球性挑戰。近年來,氣候變 化、糧食危機、金融動蕩、能源價格上漲等問題不僅給全球經濟發展增添了新的不確定因素,也給非洲國家實現發展帶來新的挑戰。這些問題無一不關乎基本民生,如得不到切實解決,將嚴重侵蝕非洲國家多年來為消除貧困所作的努力。國際社會應對廣大非洲國家的切身關切和呼聲給予更多的理解和支持,采取更多的實際行 動,進一步加強溝通與協調,通過真正的全球伙伴關系共同應對全球性挑戰,實現互利共贏。

Third, it is important to step up capacity building for Africa.To achieve long-term development, African countries must rely on their own capacity.They need to formulate and translate into real action national development strategies suited to their respective conditions and strengthen capacity for sustainable development.The international community should offer African countries favorable conditions in debt relief, market access and technology transfer to help them overcome development obstacles.In the fields of global economy, finance and trade, it is important to provide African countries with an enabling external environment for their self-development, increase their voice and participation in international financial institutions, and make the international economic order more equitable.Fourth, it is important to help Africa meet global challenges.In recent years, climate change, food crisis, financial turbulences and rising energy prices have not only increased uncertainties in world economic growth, but also posed new challenges to Africa's development.As all these issues bear on people's basic livelihood, failure to properly resolve them will erode African countries' poverty eradication efforts over the years.The international community should better appreciate African countries' concerns and desire and give them greater support by increasing substantive actions and strengthening consultation and coordination, and work together to meet global challenges and achieve win-win results through a genuine global partnership.主席先生,中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸。中非合作是南南合作的重要組成部分。進一步加強同非洲的友好合作,支持非洲實現和平與發展,是中國政府堅定不移的方針。

半個多世紀以來,中國政府向非洲提供了力所能及 的援助。截至2007年底,中方幫助非洲國家建設了近900個基礎設施和社會公益項目;先后向50個非洲國家派出醫療隊共計1.6萬人次,診治患者近1.9億人次;共向非洲國家提供政府獎學金2萬多人次。中國對非直接

投資達44.6億美元,中非貿易額2007年達到733.1億美元。

Co-Chairmen,China is the largest developing country and Africa is the continent with the biggest concentration of developing countries.China-Africa cooperation is an important part of the South-South cooperation.The Chinese Government is firmly committed to strengthening its friendly cooperation with Africa and supporting Africa in achieving peace and development.For over 50 years, the Chinese Government has provided assistance to Africa to the best of its capability.By the end of 2007, China had built nearly 900 infrastructure and public welfare projects, sent 16,000 medical personnel to 50 African countries, where they had treated nearly 190 million patients, provided over 20,000 government scholarships, and made US$4.46 billion of direct investments in Africa.Two-way trade between China and Africa reached US$73.31 billion in 2007.在中非合作論壇框架下,中國免除了34個非洲重 債窮國和最不發達國家債務308筆,為非洲培訓了2.2萬多名各類人才。中國政府在2006年中非合作論壇北京峰會上宣布的加強中非務實合作、支持非洲發 展的8項政策措施正在積極落實并已取得重要成果。事實證明,近年來中國加強對非合作,為促進非洲經濟社會發展、增加就業、提高人民生活水平發揮了積極作 用,是互利互惠的南南合作的成功典范,為中國和非洲的發展都提供了新的機遇。中方對此感到高興。今后,中方將繼續與非洲國家加強溝通,密切配合,進一步落 實好中非合作論壇北京峰會成果,繼續采取切實有效措施支持非洲發展,扎實推進中非新型戰略伙伴關系,造福于中非人民。未來5年內,我們還將在農業、教育、衛生、醫療、清潔能源等領域向非洲國家提供進一步援助和支持。

Within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC), China has cancelled 308 debts of 34 Heavily Indebted Poor Countries and Least Developed Countries in Africa and trained more than 22,000 professionals in various fields for Africa.The eight policy measures announced by the Chinese Government at the 2006 FOCAC Beijing Summit for enhancing practical cooperation between China and Africa and supporting Africa's development are now well under implementation and have produced important results.Facts have shown that through strengthened cooperation, China has played a positive role in Africa's economic and social development, expansion of employment and improvement of people's livelihood.We are glad to see

that such cooperation has become a successful example of mutually beneficial South-South cooperation and provided new opportunities for the development of both China and Africa.China will continue to enhance communication and cooperation with African countries, ensure the successful implementation of the measures adopted at the Beijing Summit, and take effective steps to support Africa's development.This way, the new type of China-Africa strategic partnership will be advanced to the benefit of the Chinese and African people.In the next five years, China will provide further assistance and support to African countries in agriculture, education, public health, medical care and clean energy.主席先生,二十一世紀是一個發展的世紀。我們期待,發展的成果能夠惠及包括非洲在內的世界各國人民,真正實現一個持久和平、共同繁榮的和諧世界。中國愿與世界各國一道,為此繼續作出努力。

謝謝主席先生。

Co-Chairmen,The 21st century is a development century.We sincerely hope the fruits of development will be shared by people in Africa and throughout the world, and we will truly live in a harmonious world of enduring peace and common prosperity.China will continue to work with other countries to achieve this goal.Thank you, Co-Chairmen.

下載王毅外長在聯合國可持續發展高級別政治論壇上的發言 中英對照(五篇模版)word格式文檔
下載王毅外長在聯合國可持續發展高級別政治論壇上的發言 中英對照(五篇模版).doc
將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
點此處下載文檔

文檔為doc格式


聲明:本文內容由互聯網用戶自發貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發現有涉嫌版權的內容,歡迎發送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

相關范文推薦

主站蜘蛛池模板: 国产精品福利在线观看无码卡一| 久久久久久国产精品无码下载| 成人国产精品??电影| 欧美精品久久久久久久自慰| 国产精品偷伦视频观看免费| 国产成人av片无码免费| 99国产精品久久久久久久久久久| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量| 国产亚洲精品久久久久久无挡照片| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 日韩人妻无码精品久久| 久久99精品久久久大学生| 亚洲午夜久久久久久噜噜噜| 无码日韩做暖暖大全免费不卡| 大屁股熟女一区二区三区| 国产精品久久久久久爽爽爽| 中文字幕无线码中文字幕| 午夜毛片不卡免费观看视频| 国产精品美女被遭强扒开双腿| 九九久re8在线精品视频| 欧美午夜精品久久久久免费视| 国产色xx群视频射精| 少妇私密会所按摩到高潮呻吟| 图片区小说区视频区综合| 久久午夜神器| 少妇内射视频播放舔大片| 久久亚洲私人国产精品| 国产精品久久婷婷六月丁香| 又大又长粗又爽又黄少妇毛片| 在线播放偷拍一区精品| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲综合性av私人影院| 亚洲人成在线观看影院牛大爷| 精品久久伊人99热超碰| 精品日本一区二区免费视频| 国产精品永久久久久久久久久| 精品一区二区三区在线观看视频| 国产精品午夜福利在线观看地址| 女人夜夜春高潮爽a∨片传媒| 中文日韩亚洲欧美制服| 欧美日韩一区二区综合|